| And all we've done is talk about it. | И все это время мы только о нём и говорили. |
| Now all that remains is that we escape this place and survive. | Нам остается только уйти отсюда и как-то жить дальше. |
| To unlock that power, all she had to do was practice. | Чтобы открыть в себе эту силу, ей нужно было только упражняться. |
| So now all we have to do is find out who designed the sound for this game. | Теперь нам надо только выяснить, кто разрабатывал музыку для игры. |
| After all, he's a dust actor. | Он же только в вестернах играет. |
| It was all on me, Mr. Roman Pearce. | Виноват был только я, м-р Роман Пирс. |
| Now all you need is your boss's fingerprints and you got it. | Осталось только достать отпечатки босса и готово. |
| I don't think that's all this is about. | Не думаю, что дело только в этом. |
| Now all I need is a superhero name. | Теперь мне недостает только имени супергероя. |
| I helped him through all that when he first found out. | Я помог ему с этим справиться, когда он только узнал. |
| That's all you do, occupy their time. | Вы только это и делаете, занимаете их время. |
| Well, look at you, all worried about your hero. | Только посмотрите на себя, так волнуетесь о своем герое. |
| After all that, it's empty as in brand-new. | После всего происшедшего он чист, как только что с завода. |
| A lasting peace would only be established if all dimensions of security, including economic, political and human rights, were guaranteed. | Прочный мир может быть достигнут только при гарантии всех условий безопасности, включая экономические и политические условия и права человека. |
| Consequently, those problems had not only increased but had also spread to all strata of society. | Проблемы не только углубились, но и распространились на все слои общества. |
| The countries of the Middle East share many problems and advantages; all gain from greater economic cooperation. | Страны Ближнего Востока имеют немало общих проблем и преимуществ; все они только выиграют от более широкого экономического сотрудничества. |
| This we believe can be achieved only if all Members live up to their obligations under the Charter. | Мы считаем, что этого можно достичь только в том случае, если все члены выполнят свои обязательства по Уставу. |
| Balanced world development is not only an enlightened aim, it is the foundation for the enduring progress of all societies. | Сбалансированное мировое развитие является не только благородной целью, оно является также основанием для устойчивого прогресса всех обществ. |
| This mission, however, devolves not solely on the Security Council but on all nations. | Однако эта миссия возложена не только на Совет Безопасности, но на все государства. |
| It is a fundamental right for mankind, recognized by all religions as well as by international covenants. | Он является основополагающим правом человечества, признанным не только международными пактами, но и всеми религиями. |
| We reaffirm that only in an atmosphere of peace is it possible to achieve the progress and well-being to which all peoples aspire. | Мы вновь подтверждаем, что только в атмосфере мира можно достичь прогресса и благосостояния, к которым стремятся все народы. |
| We must all pay more than lip service to the System-Wide Action Plan. | Мы все должны уделять больше внимания не только на словах Общесистемному плану действий. |
| Well, you just lost all your new lines, Martin. | Мартин, ты только что потерял свои новые реплики. |
| We flew through the Andes this morning, and all I could do was stare at her Instagram. | Утром летели над Андами, а я только пялился в её Инстаграм. |
| In the beginning, all this was nothing more than Peter's tomb. | В начале была только усыпальница Петра. |