A radioactive leak, the rupture of an undersea oil well and, above all, CO2 emissions do not threaten just one country. |
Утечка радиации, прорыв подводной нефтяной скважины и, прежде всего, выбросы CO2 угрожают не только одной стране. |
Such a step would only be carried out, however, following consultations with all parties concerned. |
Однако такой шаг может быть предпринят только после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
This type of alliance is the only kind that will effectively realize the goals and enhance the aspirations of all mankind. |
Только при наличии таких союзов можно будет эффективно добиваться достижения поставленных целей и реализации чаяний всего человечества. |
Obviously this will require committed and dedicated work by us all, and not just in the CD. |
Для этого, безусловно, потребуется наша общая целенаправленная и самоотверженная работа - и не только на КР. |
Moreover, participation had been open to all interested parties, and not to government delegates only. |
Кроме того, это обеспечило возможность для участия всех заинтересованных сторон, а не только представителей правительств. |
As this Organization is a cooperative of some 20 participants, all expenditures are on a strict cost-recovery basis. |
Поскольку он Центр является совместной организацией, в которой примерно 20 участников, все расходы осуществляются строго только на возмездной основе. |
Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples. |
Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов. |
That pandemic threatened not only the future of millions of African men and women but also of all humankind. |
Эта пандемия является угрозой для будущего не только миллионов африканцев и африканок, но и всего человечества. |
The SPLA was solely responsible for the continuation of the armed conflict and for all violations relating to it. |
За продолжение вооруженного конфликта и за все связанные с ним нарушения несет ответственность только НОАС. |
Our intense desire to take all that we can from nature leaves precious little for other forms of life. |
Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни. |
Most only partially approach the ideal case of clean air, where none can be excluded and all can benefit simultaneously. |
Большинство только частично приближаются к идеальному примеру чистого воздуха, когда никто не может быть исключен и все могут одновременно пользоваться этим благом. |
Only time will tell if all these measures will bring air pollution down to acceptable levels. |
Только время покажет, приведут ли все эти меры к снижению загрязнения воздуха до приемлемых уровней. |
Only thus can we realize the vision of peace and prosperity for all peoples in a global environment of freedom and democracy. |
Только так мы сможем реализовать наше видение мирного проживания и процветания всех народов на планете в обстановке свободы и демократии. |
After all, war, in Colombia and elsewhere, frequently unites nations, while peace divides them. |
В конце концов, война, не только в Колумбии, но и в других странах, часто объединяет народы, в то время как мир - разделяет. |
It is only here that all Member States are represented on an equal footing. |
Только в нем все государства-члены представлены на равной основе. |
The threats facing today's world are not all political or military in nature. |
Современный мир сталкивается не только с угрозами политического или военного характера. |
But this is not all that binds us to the African continent. |
Но не только это связывает нас с африканским континентом. |
It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. |
Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
The draft resolution just adopted represented the result of a compromise painful to all delegations. |
Только что принятый проект резолюции представляет собой для всех делегаций с трудом достигнутый компромисс. |
A stable financial base would be possible only when all contributions were paid in full and without conditions. |
Стабильная финансовая основа станет возможной только, когда все взносы будут выплачены полностью и без каких-либо условий. |
In that bipolar world, nuclear weapons were held by only five global powers, all permanent members of the UN Security Council. |
В этом биполярном мире ядерным оружием владели только пять глобальных держав, все они являлись постоянными членами Совета Безопасности ООН. |
Policymakers can provide only general responses, not deal with all cases individually. |
Политики могут предоставить только общие ответы, не относящиеся к каждому индивидуальному случаю. |
As its Chairman had just said, all oral reports were eventually published. |
Как только что сказал Председатель ККАБВ, все устные доклады в конечном счете публикуются. |
This can only be completed when all relevant claims have been processed for liquidated or liquidating missions. |
Эта работа может быть завершена только после урегулирования всех соответствующих требований в отношении ликвидированных или ликвидируемых миссий. |
Note that all presented data cover conventional rail transport, as high-speed railway network has not yet been introduced in Denmark. |
Следует иметь в виду, что все представленные данные охватывают только обычные железнодорожные перевозки, поскольку железнодорожная сеть для высокоскоростного движения в Дании еще не создана. |