| A radioactive leak, the rupture of an undersea oil well and, above all, CO2 emissions do not threaten just one country. | Утечка радиации, прорыв подводной нефтяной скважины и, прежде всего, выбросы CO2 угрожают не только одной стране. |
| Such a step would only be carried out, however, following consultations with all parties concerned. | Однако такой шаг может быть предпринят только после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| This type of alliance is the only kind that will effectively realize the goals and enhance the aspirations of all mankind. | Только при наличии таких союзов можно будет эффективно добиваться достижения поставленных целей и реализации чаяний всего человечества. |
| Obviously this will require committed and dedicated work by us all, and not just in the CD. | Для этого, безусловно, потребуется наша общая целенаправленная и самоотверженная работа - и не только на КР. |
| Moreover, participation had been open to all interested parties, and not to government delegates only. | Кроме того, это обеспечило возможность для участия всех заинтересованных сторон, а не только представителей правительств. |
| As this Organization is a cooperative of some 20 participants, all expenditures are on a strict cost-recovery basis. | Поскольку он Центр является совместной организацией, в которой примерно 20 участников, все расходы осуществляются строго только на возмездной основе. |
| Only in this way will Asia achieve a higher quality of life and greater security for all its peoples. | Только так Азия достигнет более высокого качества жизни и большей безопасности для своих народов. |
| That pandemic threatened not only the future of millions of African men and women but also of all humankind. | Эта пандемия является угрозой для будущего не только миллионов африканцев и африканок, но и всего человечества. |
| The SPLA was solely responsible for the continuation of the armed conflict and for all violations relating to it. | За продолжение вооруженного конфликта и за все связанные с ним нарушения несет ответственность только НОАС. |
| Our intense desire to take all that we can from nature leaves precious little for other forms of life. | Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни. |
| Most only partially approach the ideal case of clean air, where none can be excluded and all can benefit simultaneously. | Большинство только частично приближаются к идеальному примеру чистого воздуха, когда никто не может быть исключен и все могут одновременно пользоваться этим благом. |
| Only time will tell if all these measures will bring air pollution down to acceptable levels. | Только время покажет, приведут ли все эти меры к снижению загрязнения воздуха до приемлемых уровней. |
| Only thus can we realize the vision of peace and prosperity for all peoples in a global environment of freedom and democracy. | Только так мы сможем реализовать наше видение мирного проживания и процветания всех народов на планете в обстановке свободы и демократии. |
| After all, war, in Colombia and elsewhere, frequently unites nations, while peace divides them. | В конце концов, война, не только в Колумбии, но и в других странах, часто объединяет народы, в то время как мир - разделяет. |
| It is only here that all Member States are represented on an equal footing. | Только в нем все государства-члены представлены на равной основе. |
| The threats facing today's world are not all political or military in nature. | Современный мир сталкивается не только с угрозами политического или военного характера. |
| But this is not all that binds us to the African continent. | Но не только это связывает нас с африканским континентом. |
| It is also essential that we put all our energies into the new round of multilateral trade negotiations that is just beginning. | Важно также, чтобы мы направили всю свою энергию на проведение нового раунда многосторонних торговых переговоров, который только начинается. |
| The draft resolution just adopted represented the result of a compromise painful to all delegations. | Только что принятый проект резолюции представляет собой для всех делегаций с трудом достигнутый компромисс. |
| A stable financial base would be possible only when all contributions were paid in full and without conditions. | Стабильная финансовая основа станет возможной только, когда все взносы будут выплачены полностью и без каких-либо условий. |
| In that bipolar world, nuclear weapons were held by only five global powers, all permanent members of the UN Security Council. | В этом биполярном мире ядерным оружием владели только пять глобальных держав, все они являлись постоянными членами Совета Безопасности ООН. |
| Policymakers can provide only general responses, not deal with all cases individually. | Политики могут предоставить только общие ответы, не относящиеся к каждому индивидуальному случаю. |
| As its Chairman had just said, all oral reports were eventually published. | Как только что сказал Председатель ККАБВ, все устные доклады в конечном счете публикуются. |
| This can only be completed when all relevant claims have been processed for liquidated or liquidating missions. | Эта работа может быть завершена только после урегулирования всех соответствующих требований в отношении ликвидированных или ликвидируемых миссий. |
| Note that all presented data cover conventional rail transport, as high-speed railway network has not yet been introduced in Denmark. | Следует иметь в виду, что все представленные данные охватывают только обычные железнодорожные перевозки, поскольку железнодорожная сеть для высокоскоростного движения в Дании еще не создана. |