| This requires not only an adequate policy by the concerned countries but also improved donor aid in all trade related areas. | Для этого требуется не только адекватная политика со стороны соответствующих стран, но и расширение донорской помощи во всех областях, имеющих отношение к торговле. |
| Not just compliance by all member States but also universal adherence to the Convention is fundamental to the success of the CWC. | Фундаментальное значение для успеха КХО имеет не только соблюдение со стороны всех государств-членов, но и универсальное присоединение к Конвенции. |
| The Committee will consider only initial reports at that session and all meetings will take place in plenary. | Комитет рассмотрит на этой сессии только первоначальные доклады, и все его заседания будут пленарными. |
| I only hope that her tears will follow him all his life. | Я только надеюсь, что ее слезы будут преследовать его всю жизнь.». |
| Another option is that only parts of the land register may be open to all. | Согласно другому варианту, открытыми могут быть только определенные части земельного регистра. |
| This is the only way that we will create a common basis of shared fundamental values for all civilizations. | Только так мы сможем создать единую основу общих основополагающих ценностей для всех цивилизаций. |
| But that can occur only when education is widely available and accessible to all. | Однако это может произойти только тогда, когда просвещение станет доступным для всех. |
| It can bear fruit only if it is pursued free of all constraint. | Все это может принести свои плоды, только если мы будем добиваться этого без всяких ограничений. |
| Only through clear mandates and common objectives could all United Nations partners effectively combat the threat of mines and explosive remnants of war. | Только на основе четких мандатов и общих целей все партнеры Организации Объединенных Наций могут вести эффективную борьбу с минной угрозой и взрывоопасными пережитками войны. |
| Legislative mandates are not addressed solely to the Secretary-General, but also call for action by all members of the international community. | Директивные мандаты касаются не только Генерального секретаря; они одновременно являются призывом к действию ко всем членам международного сообщества. |
| In keeping with that objective, minors were placed in socio-educational facilities, but only if all other measures had failed. | Именно с этой целью несовершеннолетние помещаются в социально-воспитательные центры, причем решение об этом применимо только тогда, когда все прочие меры не дали результата. |
| That anti-racist directive covered not just employment but all aspects of everyday life, from schools to transportation to social welfare. | Эта антирасистская директива охватывает не только сферу труда, но и все аспекты повседневной жизни - от школы до транспорта, в том числе и социальную защиту. |
| He looked forward to cooperation with all Member States, since it was only possible to work for the cause of peace together. | Оратор надеется на сотрудничество со всеми государствами-членами, поскольку работать на благо мира можно только сообща. |
| Some mechanisms include country visits, either to all countries or only when further clarification is sought. | Некоторые механизмы предусматривают посещение стран либо для всех стран, либо только в тех обстоятельствах, когда запрашиваются дополнительные разъяснения. |
| This applied its provisions to all refugees, not simply those forced to flee before 1951 or those in Europe. | Это позволило распространить действие ее положений на всех беженцев, а не только на жителей Европы или тех, кто был вынужден обратиться в бегство до 1951 года. |
| Sanctions should be imposed only after all peaceful means had been exhausted and bearing in mind the interests of third States. | Санкции должны применяться только тогда, когда исчерпаны все мирные средства, и при этом необходимо постоянно учитывать интересы третьих государств. |
| It is quite complicated, as a register country, to meet all requests from among others the international institutions. | Стране, использующей только регистры, весьма затруднительно отвечать на все запросы, поступающие среди прочего от международных учреждений. |
| The ICPD can only be implemented if all potential partners are mobilized, especially the programme countries. | Повестка дня МКНР может быть осуществлена только при условии мобилизации всех потенциальных партнеров, особенно стран, в которых осуществляются программы. |
| The integration of persons with disabilities in all development efforts should not be limited to the benefits they can derive from development. | Интеграция инвалидов во все усилия в области развития не должна ограничиваться только теми выгодами, которые они могут извлечь благодаря развитию. |
| Only if we proceed on all fronts can we hope to move towards some comprehensive peace in the foreseeable future. | Только в том случае, если мы будем работать по всем направлениям, мы можем надеяться на достижение всеобщего мира в обозримом будущем. |
| We are convinced that only through greater solidarity and international cooperation will all peoples benefit from the processes of globalization and trade liberalization. | Мы убеждены в том, что только укрепление солидарности и международного сотрудничества позволит всем народам воспользоваться преимуществами процессов глобализации и либерализации торговли. |
| On the other hand, there was a request to expand the applicability of the draft principles to all companies, not only TNCs. | С другой стороны, было предложено распространить применимость проекта принципов ко всем компаниям, а не только к ТНК. |
| International organizations, Governments and other relevant actors should involve women in all stages of the design, planning and implementation of post-conflict transformation as opposed to simply reconstruction. | Международным организациям, правительствам и другим соответствующим партнерам следует привлекать женщин к участию во всех этапах разработки, планирования и осуществления мероприятий в постконфликтный период, а не только в процессе восстановления. |
| The objectives of those resolutions can only be achieved with the full and transparent participation all Member States. | Цели этих резолюций могут быть достигнуты только при полном и транспарентном участии всех государств-членов. |
| The Neighbourhood Statistics website is available to all and therefore holds only non-disclosive data. | Вебсайт районной статистики имеет режим открытого доступа и поэтому содержит только обезличенные данные. |