| All he wants from you is a good detective work' that's all. | От вас требуется работа приличных сыщиков, и только. |
| All in all only four of the fourteen men depicted were actually at the battleground. | Только четыре из четырнадцати человек, изображенных на картине, являлись участниками той битвы. |
| All he thinks about is money and the posh Mrs. Zülow spends all day with her masseuse. | Он думает только о деньгах, а великолепная миссис Силоу все время проводит со своей массажисткой. |
| All - all I did was get under the car. | Я только успел забраться под машину. |
| All these years all I've known is darkness. | Все эти годы я знала только тьму. |
| The depository serves as a resource not only for the United Nations, but for all development partners. | Репозиторий является ресурсом, используемым не только Организацией Объединенных Наций, но и всеми партнерами по развитию. |
| Operations on the cardiovascular system are being carried out not only in Astana, but in almost all regions of Kazakhstan. | Сейчас операции на сердечно-сосудистой системе проводятся не только в Астане, но и практически во всех областях Казахстана. |
| The Administration committed to ensure that all future contracts include key performance indicators unless assessed as very low risk. | Администрация обязуется обеспечивать, чтобы все будущие контракты включали в себя ключевые показатели деятельности, если только степень риска не оценивается как очень низкая. |
| Such technology will be used only with the agreement of the host countries and in consultation with all countries concerned. | Такая техника будет использоваться только с согласия принимающих стран и в консультации со всеми соответствующими странами. |
| Mass sports and sports of the highest achievements require a complex systemic approach; after all only a healthy nation could be competitive. | Массовый спорт и спорт высших достижений требуют комплексного системного подхода, ведь только здоровая нация может быть конкурентоспособной. |
| Activities should therefore be focused not solely on minorities, but rather on all sectors of society. | В связи с этим принимаемые меры должны быть нацелены не только на сами меньшинства, но и на все части общества в целом. |
| It was not necessary for all organizations to achieve high rates of mobility unless required by their operational needs. | Нет необходимости в достижении высокой степени мобильности всеми организациями, если только это не диктуется их оперативными потребностями. |
| Concrete next steps may include ensuring that all staff, not only supervisory officials, take advantage of the training opportunities and materials available to them. | Конкретные последующие шаги могут включать в себя обеспечение того, чтобы все сотрудники, а не только руководящий состав, использовали возможности повышения квалификации и доступные для них материалы. |
| Some treaty bodies require summary records for all meetings while others do so only for public or selected meetings. | Некоторые из договорных органов требуют краткие отчеты по всем совещаниям, в то время как другие требуют их только по встречам с общественностью либо по отдельным заседаниям. |
| The annual report of the Council just presented covers a period of intense activity and hard work by all Council members. | Только что представленный ежегодный доклад Совета охватывает период активных усилий и напряженной работы всех членов Совета. |
| One, and only one, concrete proposal has received the support of a large majority of Member States from all regional groups. | Только одно конкретное предложение получило поддержку большинства государств-членов из всех региональных групп. |
| The transition process will be viable only if all national priority programmes move forward together. | Переходный процесс будет жизнеспособным только в том случае, если вперед будет продвигаться выполнение всех приоритетных национальных программ. |
| The future credibility of NPT can only be ensured by the commitment of all States Parties to full implementation of its provisions. | Только приверженность всех государств-участников делу полного выполнения положений ДНЯО может гарантировать доверие к нему в будущем. |
| In this regard, "populations" refers not only to citizens or civilians but to all populations within State borders. | В этой связи под «населением» подразумеваются не только граждане или гражданские лица, но и все население, находящееся в границах государства. |
| Enhancing intercultural dialogue and cultural diversity is the responsibility of all, not just Governments. | Расширение межкультурного диалога и культурного разнообразия является ответственность всех, а не только правительств. |
| Even if all countries meet their development commitments, official resources alone will not be sufficient to cover these needs. | Даже если все страны выполнят свои обязательства в области развития, одних только официальных ресурсов для удовлетворения этих потребностей будет недостаточно. |
| Alternative development should be considered by all parties involved as a long-term commitment whose results may require time to attain. | Альтернативное развитие должно рассматриваться всеми участвующими сторонами как долгосрочное обязательство, результаты которого могут проявиться только по истечении определенного времени. |
| And he enquired whether the guarantee of equal pay under the Constitution applied to all workers or only citizens of Qatar. | Он также спрашивает, гарантирует ли Конституция равную плату всем работникам или только гражданам Катара. |
| However, disarmament required action by all States parties, not just the nuclear-weapon States. | Вместе с тем, для разоружения необходимы усилия всех государств-участников, а не только государств, обладающих ядерным оружием. |
| All I did all summer was fight with him. | Все лето я только и делала, что ссорилась с ним. |