| After all, only through a meaningful and effective dialogue can we achieve our ultimate objective of comprehensive peace in the Middle East. | В конце концов, достичь нашей конечной цели - всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке - можно только путем значимого и эффективного диалога. |
| Only through multilateral and collective cooperation can terrorism, the common enemy of the security of all countries, be eliminated. | Ликвидация такого феномена, как терроризм, который является общим врагом безопасности всех стран, возможна только за счет многостороннего и коллективного сотрудничества. |
| It was a difficult process, one which required consistent efforts by all concerned if results were expected. | Это весьма трудный процесс, требующий постоянных усилий от всех заинтересованных сторон, так как только в этом случае можно рассчитывать на достижение желаемых результатов. |
| It is a document that applies not only to States, but to all actors involved in post-conflict peace processes. | Сфера действия этого документа распространяется не только на государства, но и на все стороны, принимающие участие в постконфликтных мирных процессах. |
| We all know that the Burmese crisis goes beyond the political dimension. | Нам всем известно, что кризису, поразившему Бирму, присущи не только политические аспекты. |
| The additional paragraph he had just proposed would then be incorporated in all concluding observations on States parties' reports in the future. | Тот дополнительный пункт, который он только что предложил, таким образом, будет затем включен во все последующие замечания по докладам государств-участников в будущем. |
| This policy calls for all immunization programmes to use only auto-disable syringes by the end of 2003. | В этом заявлении предусматривается, что к концу 2003 года во всех программах иммунизации будут использоваться только самоблокирующиеся шприцы. |
| It has jurisdiction to deal with all offences except those which are triable only on indictment. | В его юрисдикцию входит рассмотрение дел о всех преступлениях, за исключением преступлений, подлежащих преследованию только по обвинительному акту. |
| With all this in mind, we have just adopted this important document entitled "Proposals for further initiatives for social development". | С учетом всего этого мы и приняли только что этот важный документ под названием «Предложения относительно дальнейших инициатив в интересах социального развития». |
| Terrorism, after all, is only viable if countries allow, and even support its fortification through weapons transfers. | Терроризм, в конечном счете, жизнеспособен только тогда, когда государства попустительствуют или даже способствуют его укреплению посредством поставок вооружений. |
| It can be resolved only in the context of a process of nuclear disarmament by all nuclear-weapon States. | Этот вопрос можно решить только в рамках процесса ядерного разоружения всех государств, обладающих ядерным оружием. |
| The latter will be eradicated once and for all only when the roots of the conflict are addressed. | С пиратством же будет раз и навсегда покончено только тогда, когда будут устранены глубинные причины конфликта. |
| This will be possible only with the active participation of all stakeholders in the development process. | Это станет возможным только при активном участии всех сторон в процессе развития. |
| A just and sustainable solution to all aspects of the Middle East peace process can be achieved only through negotiation. | Справедливого и прочного урегулирования всех аспектов ближневосточного мирного процесса можно достичь только путем переговоров. |
| For those countries, sustainable development was not only a matter of progress but, above all, of survival. | Поэтому для этих стран устойчивое развитие означает не только прогресс, но и само выживание. |
| Some parameters are only relevant for certain scenarios whereas others are needed in all cases. | Некоторые параметры имеют значение только для определенных сценариев, в то время как другие требуются во всех случаях. |
| The Council acts on behalf of all Member States and can act effectively only if it respects two conditions. | Совет действует от имени всех государств-членов и способен функционировать эффективно только в том случае, если он выполняет два условия. |
| For that I am sure that not just I but all member States are very grateful. | За это она заслуживает не только моей искренней признательности, но всех государств-членов. |
| First of all, the primary responsibility for peace and a political solution in Afghanistan lies with the Afghan people alone. | Во-первых, главная ответственность за обеспечение мира и политическое решение в Афганистане лежит только на афганском народе. |
| We deeply believe that the Afghan problem can be solved effectively only through the joint efforts of all those concerned. | Мы убеждены в том, что эффективно решить афганскую проблему можно только совместными усилиями всех соответствующих сторон. |
| That is without prejudice to the merits of the resolution just adopted, which are recognized by all delegations. | Это не уменьшает достоинств только что принятой резолюции, которые признаны всеми делегациями. |
| The Chairman said he was sure that all members of the Committee shared the views just expressed. | Председатель выражает уверенность в том, что все члены Комитета разделяют только что высказанные мнения. |
| Sanctions should be used only after all peaceful means of dispute settlement had been exhausted. | Санкции должны применяться только в том случае, если исчерпаны все мирные средства решения спорного вопроса. |
| New heights are achieved by honouring all that constitute one's national identity, not by denying it. | Только благодаря сохранению, а не отрицанию того, что составляет национальную самобытность, можно достигнуть новых высот. |
| True security can be achieved only by means of the reduction in the number and a gradual and universal elimination of all weapons. | Подлинную безопасность можно обеспечить только на основе сокращения единиц вооружений и постепенной и повсеместной ликвидации всего оружия. |