| The same year single fathers raising children accounted only for 0.2 of all households. | В тот же год отцы-одиночки, воспитывающие детей, составляли только 0,2 процента всех домашних хозяйств. |
| Only a reform proposal addressing all major facets will be able to deliver satisfactory results. | Только предложение о реформе, охватывающей все основные аспекты деятельности, может дать удовлетворительные результаты. |
| The members of the G-8 are convinced that only comprehensive negotiations covering all relevant issues can do this. | Члены "Группы 8" убеждены в том, что этого можно достичь только путем всеобъемлющих переговоров с рассмотрением всех соответствующих вопросов. |
| Among OECD member countries only 12 countries covered all these instruments. | Среди стран-членов ОЭСР только 12 стран фиксируют все эти обязательства. |
| In all cases the facilities are provided only to staff members eligible for diplomatic privileges. | Во всех случаях такие услуги предоставляются только сотрудникам, обладающим дипломатическими привилегиями. |
| However, these applied only to their 15 member companies, which were all so-called mining "majors". | Однако их применение ограничивается только 15 участвующими компаниями, все из которых относятся к так называемым "мажорам" в горнодобывающей промышленности. |
| The challenge of ensuring adequate shelter for all, even beyond the disaster context, was universally acknowledged. | Проблема обеспечения всех надлежащим жильем, причем не только в случае стихийных бедствий, признается повсеместно. |
| Success in the common fight against terrorism could only be achieved through solidarity among all nations. | Успеха в общей борьбе с терроризмом можно достичь только при условии солидарности между всеми государствами. |
| Genuine peace and prosperity on our planet can be achieved only when the sovereignty of all countries is respected. | Подлинный мир и процветания на нашей планете могут быть достигнуты только тогда, когда будет соблюдаться суверенитет всех стран. |
| It is only through the joint efforts of all States collectively responsible for the world's destiny. | Только совместными усилиями всех государств, которые коллективно ответственны за судьбы мира. |
| Peace is forged by taking account of the interests of all. | Мир можно достичь только на основе уважения интересов всех. |
| We need to make existing medicines available to all, not just the fortunate few. | Нам нужно обеспечить, чтобы существующие лекарства были доступны для всех, а не только для немногих счастливчиков. |
| Humanitarian intervention should be approved by the Security Council only when all attempts at finding a peaceful solution had failed. | Гуманитарное вмешательство должно осуществляться с санкции Совета Безопасности только после исчерпания всех усилий, направленных на поиск путей мирного урегулирования. |
| Its success could be guaranteed only by adequate financing from all Member States. | Ее успех может быть гарантирован только адекватным финансированием со стороны всех государств-членов. |
| The law that applied in that case was intended to protect all citizens, not only senior officials. | Применимый в этом случае закон направлен на защиту всех граждан, а не только высокопоставленных лиц. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he was worried about all forms of corporal punishment, not just flogging and whipping. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он обеспокоен всеми формами телесного наказания, а не только поркой и хлестанием. |
| This service requires a sacrifice of all personal interests, but likewise the courage to stand up unflinchingly for your convictions. | Такое служение требует не только отказа от всех личных интересов, но и мужества решительно отстаивать свои убеждения». |
| In all cases, a first offence would be subject only to a suspended sentence. | Во всех случаях первое правонарушение подлежит только условному наказанию. |
| Obviously this would cause, as our colleague from New Zealand has just recalled, a serious strain to all delegations. | Очевидно, что это причинило бы, как только что напомнил наш коллега из Новой Зеландии, серьезный стресс всем делегациям. |
| Changing attitudes towards substantive gender equality could not be achieved through laws alone - it required a concerted effort of all stakeholders. | Невозможно изменить отношение к концепции обеспечения гендерного равенства по существу, только лишь принимая законы. |
| But ethnic and cultural diversity is not all that has changed the face of European football. | Но не только этническое и культурное разнообразие изменили лицо европейского футбола. |
| Peace and security for all is not just possible but is well within our grasp. | Мир и безопасность для всех нас не только возможны, но находятся вполне в пределах нашей досягаемости. |
| We believe that only UNIFIL has the authority to monitor on the ground compliance by all parties concerned with resolution 1701. | Мы полагаем, что только ВСООНЛ имеют полномочия осуществлять мониторинг выполнения на местах резолюции 1701 всеми сторонами. |
| It is only in recent years that peace and stability returned to virtually all corners of the country. | Только в последние годы мир и стабильность были восстановлены фактически на всей территории страны. |
| Not only does it describe the major challenges, but above all it also sets out clear and precise objectives. | В нем не только излагаются основные проблемы, но, прежде всего, ставятся ясные и четкие задачи. |