The same year single fathers raising children accounted only for 0.2 of all households. |
В тот же год отцы-одиночки, воспитывающие детей, составляли только 0,2 процента всех домашних хозяйств. |
Only a reform proposal addressing all major facets will be able to deliver satisfactory results. |
Только предложение о реформе, охватывающей все основные аспекты деятельности, может дать удовлетворительные результаты. |
The members of the G-8 are convinced that only comprehensive negotiations covering all relevant issues can do this. |
Члены "Группы 8" убеждены в том, что этого можно достичь только путем всеобъемлющих переговоров с рассмотрением всех соответствующих вопросов. |
Among OECD member countries only 12 countries covered all these instruments. |
Среди стран-членов ОЭСР только 12 стран фиксируют все эти обязательства. |
In all cases the facilities are provided only to staff members eligible for diplomatic privileges. |
Во всех случаях такие услуги предоставляются только сотрудникам, обладающим дипломатическими привилегиями. |
However, these applied only to their 15 member companies, which were all so-called mining "majors". |
Однако их применение ограничивается только 15 участвующими компаниями, все из которых относятся к так называемым "мажорам" в горнодобывающей промышленности. |
The challenge of ensuring adequate shelter for all, even beyond the disaster context, was universally acknowledged. |
Проблема обеспечения всех надлежащим жильем, причем не только в случае стихийных бедствий, признается повсеместно. |
Success in the common fight against terrorism could only be achieved through solidarity among all nations. |
Успеха в общей борьбе с терроризмом можно достичь только при условии солидарности между всеми государствами. |
Genuine peace and prosperity on our planet can be achieved only when the sovereignty of all countries is respected. |
Подлинный мир и процветания на нашей планете могут быть достигнуты только тогда, когда будет соблюдаться суверенитет всех стран. |
It is only through the joint efforts of all States collectively responsible for the world's destiny. |
Только совместными усилиями всех государств, которые коллективно ответственны за судьбы мира. |
Peace is forged by taking account of the interests of all. |
Мир можно достичь только на основе уважения интересов всех. |
We need to make existing medicines available to all, not just the fortunate few. |
Нам нужно обеспечить, чтобы существующие лекарства были доступны для всех, а не только для немногих счастливчиков. |
Humanitarian intervention should be approved by the Security Council only when all attempts at finding a peaceful solution had failed. |
Гуманитарное вмешательство должно осуществляться с санкции Совета Безопасности только после исчерпания всех усилий, направленных на поиск путей мирного урегулирования. |
Its success could be guaranteed only by adequate financing from all Member States. |
Ее успех может быть гарантирован только адекватным финансированием со стороны всех государств-членов. |
The law that applied in that case was intended to protect all citizens, not only senior officials. |
Применимый в этом случае закон направлен на защиту всех граждан, а не только высокопоставленных лиц. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he was worried about all forms of corporal punishment, not just flogging and whipping. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он обеспокоен всеми формами телесного наказания, а не только поркой и хлестанием. |
This service requires a sacrifice of all personal interests, but likewise the courage to stand up unflinchingly for your convictions. |
Такое служение требует не только отказа от всех личных интересов, но и мужества решительно отстаивать свои убеждения». |
In all cases, a first offence would be subject only to a suspended sentence. |
Во всех случаях первое правонарушение подлежит только условному наказанию. |
Obviously this would cause, as our colleague from New Zealand has just recalled, a serious strain to all delegations. |
Очевидно, что это причинило бы, как только что напомнил наш коллега из Новой Зеландии, серьезный стресс всем делегациям. |
Changing attitudes towards substantive gender equality could not be achieved through laws alone - it required a concerted effort of all stakeholders. |
Невозможно изменить отношение к концепции обеспечения гендерного равенства по существу, только лишь принимая законы. |
But ethnic and cultural diversity is not all that has changed the face of European football. |
Но не только этническое и культурное разнообразие изменили лицо европейского футбола. |
Peace and security for all is not just possible but is well within our grasp. |
Мир и безопасность для всех нас не только возможны, но находятся вполне в пределах нашей досягаемости. |
We believe that only UNIFIL has the authority to monitor on the ground compliance by all parties concerned with resolution 1701. |
Мы полагаем, что только ВСООНЛ имеют полномочия осуществлять мониторинг выполнения на местах резолюции 1701 всеми сторонами. |
It is only in recent years that peace and stability returned to virtually all corners of the country. |
Только в последние годы мир и стабильность были восстановлены фактически на всей территории страны. |
Not only does it describe the major challenges, but above all it also sets out clear and precise objectives. |
В нем не только излагаются основные проблемы, но, прежде всего, ставятся ясные и четкие задачи. |