| Once identified, all such problems must be referred to the appropriate department or office for resolution. | Как только такие проблемы становятся известны, о них следует информировать соответствующий департамент или подразделение для принятия мер. |
| Literally, all you have to do is say the word. | Тебе нужно только сказать об этом. |
| Once we're done here, all your suffering will be over. | Как только мы закончим, ваши страдания кончатся. |
| The entire house, but all I found were those pills. | Весь дом, но нашел только эти таблетки. |
| Until all you hear is that one voice. | Пока не начнешь слышать только этот голос. |
| It has been the relentless struggle of all concerned that has carried South Africa to where it is today. | Только неустанная борьба всех заинтересованных сил сделала Южную Африку тем, чем она является сегодня. |
| This section provides that voting shall take place only when all efforts to reach a decision on substantive matters by consensus have been exhausted. | Этим разделом предусматривается, что голосование должно проводиться только в тех случаях, когда исчерпаны все усилия по достижению решения по вопросам существа на основе консенсуса. |
| Political tensions, socio-economic divisions, security and development were all problems that could be resolved only at the national level. | Политическая напряженность, социально-экономическое разделение, безопасность и развитие - все эти проблемы могут быть решены только на национальном уровне. |
| Preference should be given to women in recruitment and appointment only if all those other conditions were also met. | В процессе набора персонала женщинам следует давать преимущество только в том случае, если они отвечают всем другим требованиям. |
| Publications sent to permanent missions are intended not only for the missions but for all interested ministries and government offices as well. | Направляемые постоянным представительствам публикации предназначены не только для них, но и для всех заинтересованных министерств и правительственных учреждений. |
| A peaceful solution for the war-torn land of Bosnia can indeed be attained, but only if we all persevere. | Мирное урегулирование для истерзанной войной земли Боснии в самом деле может быть достигнуто, но только если мы все будем упорствовать в этом. |
| To be effective, such internalization needs to cover all products which are potential substitutes for each other. | Эффективность интернализации может быть обеспечена только при охвате всех продуктов, которые могут замещать друг друга. |
| We can truly speak of development only when the needs and the security of all persons and communities are respected and guaranteed. | Мы действительно можем говорить о развитии только в том случае, когда уважаются и гарантируются потребности и безопасность всех людей и общин. |
| Its State machinery has been unleashed not only in Kashmir, but in all its neighbouring States. | Ее государственный механизм развернут не только в Кашмире, но и во всех соседних государствах. |
| The scale of assessments could be revised only by a decision of all Member States after consultations in the General Assembly. | Шкала взносов может быть пересмотрена только в результате решения всех государств-членов после консультаций на Генеральной Ассамблее. |
| There could be no progress unless all were willing to abide by their commitments. | Прогресс может быть достигнут только тогда, когда все будут стремиться к выполнению своих обязательств. |
| The market infrastructure was just being established in the rural areas; it would be accessible to all persons. | В сельской местности инфраструктура маркетинга только начинает создаваться; она будет доступна для всех граждан. |
| Although originally envisaged for transition countries only, this enquiry was extended to all ECE member countries. | Хотя первоначально это исследование предусматривалось провести только лишь в странах с переходной экономикой, оно было впоследствии распространено на все государства - члены ЕЭК. |
| We believe that durable peace can be achieved only when all sides work together to settle their differences through diplomatic and peaceful means. | Мы считаем, что прочный мир может быть достигнут только тогда, когда все стороны будут работать вместе ради урегулирования их разногласий с помощью дипломатических и мирных средств. |
| Clearly much remains to be done in virtually all countries and the task has barely begun. | Разумеется, многое необходимо сделать практически во всех странах, и эта деятельность еще только начинается. |
| The ordinary courts prosecute to conviction in only about one tenth of all cases of murder. | Обычные суды выносят обвинение только по десятой части всех случаев убийств. |
| Despite all this, the peace dividends remain to be seen in the field of disarmament and international security. | Несмотря на все это, дивиденды мира в области разоружения и международной безопасности еще только предстоит получить. |
| In addition to industry, the sanctions have had enormous negative effects on all other economic fields. | Санкции оказали огромное отрицательное влияние не только на промышленность, но и на все другие области экономики. |
| That meant stressing not only the interrelationship between environment and development but also the fact that sustainable development entailed efforts in all sectors. | Это подчеркивает не только взаимозависимости между окружающей средой и развитием, но также и то, что устойчивое развитие связано с деятельностью во всех секторах. |
| In conclusion, he said that only by ensuring a better quality of life for all peoples could peace and security be assured. | В заключение оратор заявляет, что только путем повышения качества жизни всех народов можно обеспечить мир и безопасность. |