| Regrettably, it is not all positive news that I have to share today. | К сожалению, я должен сообщить не только о позитивных событиях. |
| Only through a common alliance of all nations do we have that opportunity. | Только путем объединения всех стран мы сможем воспользоваться это возможностью. |
| Major international objectives can only be achieved by joining efforts and harnessing the goodwill of the international community in the service of all humankind. | Основные международные цели могут быть достигнуты только при условии объединения усилий и концентрации доброй воли международного сообщества на интересах всего человечества. |
| Political ideology should belong to all, not only to those that can afford it. | Политическая идеология должна принадлежать всем, а не только тем, кто может ее позволить. |
| The Secretary-General encourages Member States to transmit all draft resolutions and decisions in electronic form as well as on paper. | Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам препровождать все проекты резолюций и решений не только в бумажной, но и в электронной форме. |
| We hope that all delegations will be able to join us in extending their support to the draft resolutions that my delegation has just introduced. | Мы надеемся, что все делегации смогут вместе с нами оказать поддержку проектам резолюций, которые только что представила моя делегация. |
| Developing countries would only benefit fully from globalization once all concerned adhered to such a system. | Развивающиеся страны в полной мере испытают преимущества глобализации только тогда, когда все участвующие в ней стороны будут придерживаться такой системы. |
| Given their interlinked nature, we can only achieve all those objectives through a comprehensive process. | Учитывая их взаимозависимый характер, мы сможем добиться достижения всех этих целей только в рамках комплексного процесса. |
| As long as higher political authorities do not prompt policy departments to seek statistical advice, all actions will depend on personal contacts and relations. | До тех пор пока верхние эшелоны власти не будут требовать от политических ведомств проводить консультации со статистиками, все действия будут зависеть только от личных контактов и отношений. |
| Force may be resorted to, but only when all other remedies have been exhausted. | К силе можно прибегать, но только в том случае, когда все другие средства исчерпаны. |
| The transition was moving towards all stations under KPS control, with international police being responsible only for monitoring and advising. | Цель переходного этапа заключается в том, чтобы все участки перешли под контроль КПС и чтобы международная полиция отвечала только за наблюдение и консультирование. |
| These are general rules applicable to all offences, not only those linked to terrorism. | В данном случае речь идет об общих нормах, применимых ко всем правонарушениям, а не только к тем из них, которые связаны с терроризмом. |
| An open and transparent ad hoc international negotiating process accessible to all has just been launched. | Только что был начат широкий и транспарентный специальный международный переговорный процесс, открытый для всех участников. |
| A number of delegates felt that it was important to consider the interests of all stakeholders, not just those of capital markets. | По мнению ряда делегатов, важно учитывать интересы не только рынка капиталов, но и всех заинтересованных сторон. |
| Globalization will be welcomed as a positive process once all peoples and civilizations are involved in dialogue rather than confrontation. | Глобализация будет рассматриваться как позитивный процесс, как только все люди и цивилизации будут вовлечены в диалог, а не в конфронтацию. |
| AIDS is not only a health problem; its impact crosses all levels of society. | Проблема СПИД относится не только к области здравоохранения, она затрагивает все сферы общества. |
| As President Kabila has just said, the door to inter-Congolese dialogue must be open to all, without preconditions and without exclusion. | Как только что отмечал президент Кабила, путь к участию в межконголезском диалоге должен быть открыт для всех сторон без предварительных условий и без исключения. |
| Fairness and impartiality are needed in all branches of the law, not only in constitutional, criminal or procedural law. | Он также заявил, что «правосудие и беспристрастность необходимы во всех сферах права, а не только в конституционном, уголовном или процессуальном праве. |
| On average, documents were issued in all languages only on the starting date of the meeting concerned. | Обычно же документы выходят на всех языках только в дату начала соответствующего совещания. |
| Only a broad-based Government that includes representatives from all major groups can bring stability to Afghanistan. | Только правительство на широкой основе, в состав которого вошли бы представители всех крупных групп, может обеспечить стабильность Афганистану. |
| The Security Council has just adopted a far-reaching resolution, which obliges all States to cooperate in the fight against terrorism. | Совет Безопасности только что принял имеющую далеко идущие последствия резолюцию, обязывающую все государства сотрудничать в борьбе против терроризма. |
| This is the only way that we will be able to build a more just and peaceful world for the well-being of all peoples. | Только таким образом мы сможем построить более справедливый и безопасный мир в интересах благосостояния всех народов. |
| The same decree also provides that all transactions with regard to the said assets will be subject to the authorization of the Ministry of Finance. | Положения этого постановления предусматривают также, что все операции с указанными активами могут осуществляться только с разрешения министерства финансов. |
| The situation is unacceptable not only from the perspective of the strict compliance of all sides with international humanitarian law. | Такая ситуация недопустима не только с точки зрения необходимости неукоснительного соблюдения всеми сторонами норм международного гуманитарного права. |
| Only after all other resources are exhausted are military and civil defence assets requested. | Просьба о предоставлении военных ресурсов и средств гражданской обороны направляется только после того, как исчерпаны все другие ресурсы. |