| Just under 1 percent of all respondents indicated only American Indian and Alaska Native. | Чуть меньше 1% всех респондентов отнесли себя только к американским индейцам или коренным жителям Аляски. |
| The remaining cases all involve the most senior leaders responsible for the most serious crimes. | По всем оставшимся делам проходят только самые высокопоставленные руководители, ответственные за совершение наиболее тяжких преступлений. |
| Migration can therefore be most effectively addressed only on the basis of international solidarity, cooperation and coordinated efforts by all interested parties. | Сегодня нельзя отрицать, что проблематика миграции интернациональна по своей сути, и наиболее действенное решение миграционных проблем может быть обеспечено только в духе международной солидарности, на основе сотрудничества и скоординированных действий всех заинтересованных сторон. |
| Urban poverty is not so much a lack of employment, because almost all urban poor are "working poor". | Городская нищета проявляется не только в отсутствие работы, поскольку большинство городской бедноты относятся к «рабочей бедноте». |
| Combating corruption of all kinds was an integral part of the fight against organized crime and clearly required effective international cooperation. | Неотъемлемой частью борьбы с организованной преступностью является противодействие коррупции, и очевидно, что эта работа может быть результативной только при наличии эффективного международного сотрудничества. |
| Hence it does not address only United Nations Members, but all States, and international and regional organizations. | Поэтому в ней содержится обращение не только к государствам-членам ООН, но и ко всем государствам и международным и региональным организациям. |
| According to the United States this provision was intended simply to exclude from the scope of the treaty all such measures. | По мнению Соединенных Штатов, цель этого положения состояла только в том, чтобы исключить из сферы охвата Договора все такие меры. |
| However, its promising future can be further guaranteed only if we all help to guarantee it. | Однако его будущее может быть гарантировано только в том случае, если мы все поможем гарантировать его. |
| Almost all such countries have both a large proportion of over-age students and a relatively high proportion of repeaters. | Почти во всех таких странах наблюдается не только большой процент учащихся старше установленного возраста, но и относительно высокая доля второгодников. |
| Corporations involved in private sector partnerships must be accountable to all stakeholders, including employees, consumers, suppliers and community members, not just to their stockholders. | Участвующие в партнерских отношениях с частным сектором корпорации должны отвечать перед всеми заинтересованными сторонами, включая своих работников, потребителей, поставщиков и членов общин, а не только перед своими акционерами. |
| Progress towards that goal is possible only through a cessation of violence and the parties' compliance with all relevant international obligations. | Движение к этой цели возможно только через прекращение насилия и выполнение сторонами всех соответствующих международных обязательств. |
| 5/ This marking shall apply to all relevant tyres only after 1 June 2003. | 5/ Данная маркировка должна применяться в отношении всех соответствующих шин только после 1 июня 2003 года . |
| In January 2003, when the global project started, only 26 countries had ratified all 12 universal instruments. | В январе 2003 года, насчитывалось только 26 стран, которые ратифицировали все двенадцать универсальных документов. |
| People are increasingly connected, not only in capital cities, but in all parts of the world. | Они становятся во все большей мере связанными между собой, и не только в столичных городах, но и во всех частях планеты. |
| Nevertheless, all democracies shared certain basic principles, as reflected in the broad support for the resolution just adopted. | Однако все демократии имеют ряд общих основополагающих принципов, что наглядно проявилось в широкой поддержке только что принятой резолюции. |
| Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. | Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия. |
| We all know that individuals step on those mines, not the other way around. | Нам известно, что эти мины приводятся в действие не сами по себе, а только тогда, когда на них наступают люди. |
| Only then will the ultimate goal of establishing nuclear-weapon-free zones on all five continents have meaning. | Только тогда будет реально достигнута конечная цель создания зон, свободных от ядерного оружия, на всех пяти континентах. |
| The Decade just beginning will continue if we all commit ourselves to instilling an education for peace in future generations. | Это Десятилетие, которое только начинается, будет продолжено, если мы возьмем обязательство воспитывать будущие поколения в духе мира. |
| It is clear that all these problems can be solved only with international coordination and cooperation. | Ясно, что все эти проблемы могут быть решены только на основе международной координации и сотрудничества. |
| Cultural heritage belongs to not only one country and one nation but to all humankind. | Культурное наследие принадлежит не только какой-либо отдельной стране или народу, а всему человечеству. |
| Real progress could come only through real commitment by all stakeholders. | Реальный прогресс возможен только в результате реальной приверженности всех заинтересованных сторон. |
| Once countries and the international community had done so, all policies would evolve. | Как только страны и международное сообщество сделают это, вся политика будет ориентирована на реализацию этой цели. |
| Peace and prosperity are therefore possible in the Middle East only if ethical values become the norm for all. | Поэтому можно достичь мира и процветания на Ближнем Востоке только тогда, когда этические ценности станут нормой для всех. |
| The field asset control system had been functional in all missions only since late 1999 and required further improvement. | Система управления имуществом на местах была введена в действие во всех миссиях только в конце 1999 года и требует дальнейшего совершенствования. |