The Committee called on all States to fulfil their obligation and not only respect and implement the above instruments, but also promote their dissemination. |
Комитет призывает все государства, чтобы они выполняли принятые на себя обязательства и не только соблюдали и применяли на практике эти нормы, но также способствовали их распространению. |
He reiterated that international terrorism in all its forms and manifestations could only be eliminated through concerted and sustained international cooperation. |
Он подтверждает, что международный терроризм во всех его формах и проявлениях может быть ликвидирован только за счет осуществления координируемого и постоянного международного сотрудничества. |
Only by banning all forms of cloning, including therapeutic cloning, could those risks be prevented. |
Такой риск может быть предотвращен только путем полного запрета всех форм клонирования, включая клонирование в лечебных целях. |
It is not possible to resolve all problems posed by nuclear weapons through the non-proliferation approach alone. |
Все проблемы, связанные с ядерным оружием, невозможно решить только с помощью режима нераспространения. |
The depositary should only communicate the statement to all contracting parties and signatory States. |
Депозитарий может только препровождать заявления всем договаривающимся сторонам и подписавшим договор государствам. |
Only hope for a better future can lead to greater stability and security for all. |
Только надежда на лучшее будущее может обеспечить большую стабильность и безопасность для всех. |
Close cooperation among all stakeholders remains indispensable, not only in coordinating activities and sharing best practices, but also in mobilizing resources. |
Следует продолжать поддерживать тесное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами не только в вопросах координации и обмена передовыми методами работы, но и опытом в мобилизации ресурсов. |
They all stand to benefit from a strategy to counter it. |
Все они только выиграют в результате принятия стратегии по борьбе с ним. |
As of the time of writing only four convictions, all questionable, had been secured. |
На момент написания доклада было вынесено только четыре обвинительных приговора, причем все они вызывают сомнения в их справедливости. |
This fight is not waged only in emergencies, when violence breaks out for all to see. |
Эта борьба ведется не только в чрезвычайных ситуациях, когда происходит очевидная для всех вспышка насилия. |
This is above all a political imperative, but it also makes sense economically. |
Это не только политический императив, но и экономическая задача. |
A successful outcome in that area can be achieved only with the commitment of all States Members of the Organization. |
Успех в этой области может быть достигнут только благодаря совместным усилиям всех государств-членов Организации. |
Only then a procuring entity may invite all tenderers admitted to the system to submit a tender. |
Только тогда закупающая организация может предложить всем участникам торгов, допущенных к этой системе, представить тендерные заявки. |
Nearly half of all dwellings were built after 1960. Only about a third were built before the Second World War. |
Почти половина всех жилищ были построены после 60-х годов и примерно только треть - до второй мировой войны. |
Sustainable forest management will succeed when society recognizes and values all goods and services that forests provide. |
Устойчивое лесопользование позволит получать положительные результаты только тогда, когда общество будет признавать и учитывать стоимость всех товаров и услуг, которые оно получает от эксплуатации леса. |
Most all data used in this report has only become available in the past year. |
Несомненно, подготовка доклада была сопряжена с трудностями, особенно для такой страны и народа, которые только что пережили войну. |
We must all understand that it is not only in countries where peacekeeping operations are deployed that security sector reform is an issue. |
Мы все должны понимать, что проблема реформы в сфере безопасности существует не только в тех странах, где развернуты операции по поддержанию мира. |
Outer space should be reserved for peaceful activities to the benefit of all humankind. |
Космическое пространство должно использоваться только в мирных целях на благо всего человечества. |
Late reservations could be accepted only if all other parties to the treaty gave their unanimous, if only tacit, consent. |
Последующие оговорки могут быть приемлемы только в том случае, если все другие стороны договора выражают свое единодушное, пусть даже и молчаливое, согласие. |
This will come only when all countries have reached the United Nations Millennium Goals. |
Это произойдет только после того, как во всех странах будут достигнуты цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
This benefits not just one country, but all Pacific island States. |
Это идет на пользу не одной только стране, а всем тихоокеанским островным государствам. |
Only democracy which grants all citizens equal rights and opportunities to participate in the political process can secure true peace. |
Только демократия, наделяющая всех граждан равными правами и возможностями принимать участие в политическом процессе, способна обеспечить истинный мир. |
Only peace will provide security for all. |
Только мир обеспечит безопасность для всех. |
Political commitment from Governments was required to address the needs not only of child combatants, but of all children affected by war. |
Правительства должны проявлять политическую приверженность удовлетворению потребностей не только детей-комбатантов, а всех детей, пострадавших в результате войны. |
The basic rights are guaranteed for all, except for those civil rights reserved for German nationals. |
Основные права гарантируются всем лицам, за исключением тех гражданских прав, пользоваться которыми могут только граждане Германии. |