| The Committee called on all States to fulfil their obligation and not only respect and implement the above instruments, but also promote their dissemination. | Комитет призывает все государства, чтобы они выполняли принятые на себя обязательства и не только соблюдали и применяли на практике эти нормы, но также способствовали их распространению. |
| He reiterated that international terrorism in all its forms and manifestations could only be eliminated through concerted and sustained international cooperation. | Он подтверждает, что международный терроризм во всех его формах и проявлениях может быть ликвидирован только за счет осуществления координируемого и постоянного международного сотрудничества. |
| Only by banning all forms of cloning, including therapeutic cloning, could those risks be prevented. | Такой риск может быть предотвращен только путем полного запрета всех форм клонирования, включая клонирование в лечебных целях. |
| It is not possible to resolve all problems posed by nuclear weapons through the non-proliferation approach alone. | Все проблемы, связанные с ядерным оружием, невозможно решить только с помощью режима нераспространения. |
| The depositary should only communicate the statement to all contracting parties and signatory States. | Депозитарий может только препровождать заявления всем договаривающимся сторонам и подписавшим договор государствам. |
| Only hope for a better future can lead to greater stability and security for all. | Только надежда на лучшее будущее может обеспечить большую стабильность и безопасность для всех. |
| Close cooperation among all stakeholders remains indispensable, not only in coordinating activities and sharing best practices, but also in mobilizing resources. | Следует продолжать поддерживать тесное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами не только в вопросах координации и обмена передовыми методами работы, но и опытом в мобилизации ресурсов. |
| They all stand to benefit from a strategy to counter it. | Все они только выиграют в результате принятия стратегии по борьбе с ним. |
| As of the time of writing only four convictions, all questionable, had been secured. | На момент написания доклада было вынесено только четыре обвинительных приговора, причем все они вызывают сомнения в их справедливости. |
| This fight is not waged only in emergencies, when violence breaks out for all to see. | Эта борьба ведется не только в чрезвычайных ситуациях, когда происходит очевидная для всех вспышка насилия. |
| This is above all a political imperative, but it also makes sense economically. | Это не только политический императив, но и экономическая задача. |
| A successful outcome in that area can be achieved only with the commitment of all States Members of the Organization. | Успех в этой области может быть достигнут только благодаря совместным усилиям всех государств-членов Организации. |
| Only then a procuring entity may invite all tenderers admitted to the system to submit a tender. | Только тогда закупающая организация может предложить всем участникам торгов, допущенных к этой системе, представить тендерные заявки. |
| Nearly half of all dwellings were built after 1960. Only about a third were built before the Second World War. | Почти половина всех жилищ были построены после 60-х годов и примерно только треть - до второй мировой войны. |
| Sustainable forest management will succeed when society recognizes and values all goods and services that forests provide. | Устойчивое лесопользование позволит получать положительные результаты только тогда, когда общество будет признавать и учитывать стоимость всех товаров и услуг, которые оно получает от эксплуатации леса. |
| Most all data used in this report has only become available in the past year. | Несомненно, подготовка доклада была сопряжена с трудностями, особенно для такой страны и народа, которые только что пережили войну. |
| We must all understand that it is not only in countries where peacekeeping operations are deployed that security sector reform is an issue. | Мы все должны понимать, что проблема реформы в сфере безопасности существует не только в тех странах, где развернуты операции по поддержанию мира. |
| Outer space should be reserved for peaceful activities to the benefit of all humankind. | Космическое пространство должно использоваться только в мирных целях на благо всего человечества. |
| Late reservations could be accepted only if all other parties to the treaty gave their unanimous, if only tacit, consent. | Последующие оговорки могут быть приемлемы только в том случае, если все другие стороны договора выражают свое единодушное, пусть даже и молчаливое, согласие. |
| This will come only when all countries have reached the United Nations Millennium Goals. | Это произойдет только после того, как во всех странах будут достигнуты цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| This benefits not just one country, but all Pacific island States. | Это идет на пользу не одной только стране, а всем тихоокеанским островным государствам. |
| Only democracy which grants all citizens equal rights and opportunities to participate in the political process can secure true peace. | Только демократия, наделяющая всех граждан равными правами и возможностями принимать участие в политическом процессе, способна обеспечить истинный мир. |
| Only peace will provide security for all. | Только мир обеспечит безопасность для всех. |
| Political commitment from Governments was required to address the needs not only of child combatants, but of all children affected by war. | Правительства должны проявлять политическую приверженность удовлетворению потребностей не только детей-комбатантов, а всех детей, пострадавших в результате войны. |
| The basic rights are guaranteed for all, except for those civil rights reserved for German nationals. | Основные права гарантируются всем лицам, за исключением тех гражданских прав, пользоваться которыми могут только граждане Германии. |