| The conflict between the two diametrically opposed traditional ideas was taking place in all countries, and not just in Europe. | Этот конфликт между двумя прямо противоположными традиционными представлениями имеет место во всех странах, а не только в Европе. |
| The Office was in charge of all investigations pertaining to human rights, which must be approved by the Procurator. | Прокуратура отвечает за все связанные с правами человека расследования, которые могут проводиться только с санкции прокурора. |
| States were required under article 2 not only to respect the Covenant but also to ensure that all individuals enjoyed Covenant rights. | Государства в соответствии со статьей 2 обязаны не только соблюдать положения Пакта, но также и обеспечивать реализацию предусмотренных Пактом прав для всех граждан. |
| It is in effect prohibited to address one concern unless all other concerns are being addressed simultaneously. | Тут, в сущности, возбраняется разбирать какую-то одну озабоченность, если только одновременно не будут разбираться и все другие озабоченности. |
| Needless to say, a solution will only be possible with the cooperation and assistance of all members of the Conference. | Нет нужды говорить, что решение будет возможно только при сотрудничестве и содействии со стороны всех членов Конференции. |
| The Copenhagen commitments and Millennium Development Goals could only be achieved through concerted efforts by all countries, rich and poor. | Осуществление обязательств, принятых в Копенгагене, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возможно только путем согласованных усилий всех стран, как богатых, так и бедных. |
| Terrorism was not only a threat to all societies, it was also an attack on the values that defined the international community. | Терроризм представляет собой не только угрозу всем обществам, но и посягательство на ценности, определяющие лицо международного сообщества. |
| The Concept was not comprehensive: it included only those areas in which all stakeholders had been able to reach agreement. | Концепция не является всеобъемлющей, в нее включены только те области, по которым удалось достичь согласия всех заинтересованных сторон. |
| Witness prosecution was the biggest problem in relation not only to trafficking but to all criminal proceedings. | Защита свидетелей является серьезнейшей проблемой не только в отношении торговли людьми, но в рамках всего уголовного судопроизводства. |
| Previously, all such certificates had been issued in a man's name. | Прежде все такие свидетельства выдавались только на имя мужчины. |
| The database can already be utilized as soon as all agencies are able to submit information on the activities, projects and programs. | Этой базой данных можно будет начать пользоваться, как только все учреждения смогут представить информацию о деятельности, проектах и программах. |
| That was true not only of Togolese women but of all women. | Это касается не только тоголезских, но и всех женщин. |
| Only after all those steps had been completed was the credit application submitted. | Заявление на предоставление кредита подается только после выполнения всех вышеуказанных шагов. |
| As we have just celebrated the Chinese Lunar New Year, I would like to extend festive greetings to all. | Поскольку мы только что отпраздновали китайский лунный Новый год, я хотел бы также адресовать всем праздничные поздравления. |
| Only by responding to those threats will we strengthen the multilateral disarmament machinery, to which we are all deeply committed. | Только эффективно реагируя на эти угрозы, мы укрепим механизм многостороннего разоружения, которому мы глубоко привержены. |
| This is all we are asking for - nothing more. | Мы просим только этого и ничего больше. |
| Our battle against the scourge of drug production and trafficking, especially methamphetamines, must be all but comprehensive. | Наша борьба с чумой производства и оборота наркотиков, особенно метафетаминами, должна быть только всеобъемлющей. |
| International terrorism not only causes severe humanitarian disasters, but also poses threats to the security of all countries and world peace. | Международный терроризм не только вызывает тяжелые гуманитарные катастрофы, но и представляет угрозу безопасности всех стран и миру во всем мире. |
| Technology can offset the obvious inequities only through the participation and the cooperation of all, in a spirit of human solidarity. | Технологии могут содействовать устранению очевидного неравенства только при условии обеспечения участия и сотрудничества всех в духе солидарности. |
| Data on all social indicators relevant to the Brussels Programme of Action is available only up to the year 2000. | Данные по всем социальным показателям, относящимся к Брюссельской программе действий, имеются только по 2000 год. |
| Only when all other possibilities have been exhausted does ESCWA resort to outsourcing translation work. | Лишь только когда все другие возможности исчерпаны, ЭСКЗА прибегает к привлечению внешних подрядчиков для обеспечения письменного перевода. |
| Our priority must be to ensure that globalization works for all, and not just for the few. | Наша приоритетная задача - добиваться того, чтобы глобализация обеспечивала преимущества для всех, а не только для немногих. |
| We believe that peace and security cannot prevail throughout the world unless the development needs of all peoples are addressed. | Мы считаем, что мир и безопасность воцарятся во всем мире только тогда, когда будут удовлетворены потребности развития всех народов. |
| Only then will the Conference be able to strike the right balance between the disarmament priorities of all member States". | Только тогда Конференция будет в состоянии установить верный баланс между разоруженческими приоритетами всех государств-членов". |
| We can defeat terrorism only if we all join forces. | Мы можем победить терроризм только путем объединения усилий всех нас. |