| IES implementation was only possible with the involvement of all interested parties. | Система УКИ может осуществляться только при участии всех заинтересованных сторон. |
| Only through this way, can it be evenly guaranteed that all measures will comply with human rights law. | Только таким образом можно будет в конечном итоге гарантировать соответствие всех принимаемых мер нормам права прав человека. |
| Only "all DTCs" may be (simultaneously) erased. | Могут стираться (одновременно) только "все ДКН". |
| Present shortcomings can be overcome only by committing additional resources and securing political support from all sides. | Нынешние недостатки можно устранить, только выделяя дополнительные ресурсы и заручаясь у всех сторон их политической поддержкой. |
| It should state more clearly that disarmament steps could take place only in conditions of strategic stability and equal security for all. | В резюме следует более четко указать на то, что меры разоружения могут быть приняты только в условиях стратегической стабильности и равной безопасности для всех. |
| Furthermore, only 3 per cent of all newly notified cases of tuberculosis were tested for multidrug-resistant tuberculosis in 2010. | Кроме того, только З% всех новых случаев туберкулеза в 2010 году были проверены на туберкулез с множественной лекарственной устойчивостью. |
| However, all use of restraints was recorded and supervised and forced medication could only be administered by medical personnel. | Вместе с тем все случаи применения средств сдерживания регистрируются и контролируются, и принудительное медикаментозное лечение может проводиться только медицинскими сотрудниками. |
| The international system can only properly function if it based on clear and predictable rules that apply equally to all Member States. | Международная система может должным образом функционировать только в том случае, если она основана на четких и предсказуемых нормах, которые в равной мере применяются ко всем государствам-членам. |
| The subregion South, East and South-East Asia alone accounts for almost three quarters of all outward FDI from developing countries. | Только на субрегион Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии приходится почти три четверти совокупного оттока ПИИ из развивающихся стран. |
| This can only occur if AMIS is provided with all resources that it requires to function effectively. | Это может произойти только в том случае, если МАСС будут предоставлены все ресурсы, необходимые ей для эффективного функционирования. |
| Only then will the multi-ethnic composition of the KPS be ensured and the level of its acceptance by all communities be enhanced. | Только таким образом будет обеспечена многоэтничность состава КПС и повысится уровень доверия к ней со стороны всех общин. |
| Some suggested that liberalization in NAMA needs to be undertaken by all countries, with flexibility only for LDCs. | По мнению некоторых участников, либерализация ДНСР должна быть проведена всеми странами, а гибкий подход следует предусмотреть только для НРС. |
| The latter however concerns only least developed countries, whereas the Joint Approach would be concerned with all LFCCs. | Последний документ касается только наименее развитых стран, тогда как совместный подход касается всех СОЛП. |
| Only by honouring and strengthening the human rights of all can the international community succeed in its efforts to fight this scourge. | Только благодаря соблюдению и укреплению прав человека всех людей международное сообщество может преуспеть в своих усилиях по борьбе с этим злом. |
| Some of the examples I have just mentioned illustrate that all too well. | Некоторые из примеров, которые я только что привел, наглядно свидетельствуют об этом. |
| 1.11 Import or export of all goods in the border areas are released only after 100% examination. | 1.11 Прохождение всех импортных и экспортных товаров через пограничную зону разрешается только после их 100-процентной проверки. |
| Safeguards should apply to all, and restrictions only to the States which failed to comply. | Гарантии должны распространяться на всех, а ограничения - только на те государства, которые не соблюдают Договор. |
| Only through collective endeavours based on cooperation and compromise could a stable security environment be created for all humanity. | Стабильные и безопасные условия для существования всего человечества могут быть созданы только благодаря коллективным действиям, в основе которых лежат сотрудничество и компромисс. |
| That proposal can only be effective if an independent and efficient committee is established to oversee all these criteria. | Это предложение может быть реализовано только в случае создания независимого комитета для эффективного контроля за соблюдением всех этих критериев. |
| The first is that all this needs to be sustained, and it can be sustained only by political dialogue. | Во-первых, все эти достижения должны быть устойчивыми, а этого можно добиться только на основе политического диалога. |
| I am convinced that only a peaceful and stable Balkans can bring economic prosperity to all its citizens. | Я убежден в том, что только миролюбивые и стабильные Балканы могут принести экономическое процветание всем населяющим их жителям. |
| Not only does the Republic of Suriname condemn racial discrimination in all its forms, but it is also punishable by law. | В Республике Суринам расовая дискриминация не только осуждается во всех ее формах, но и объявляется караемой по закону. |
| Only through enhanced coordination and cooperation among all concerned parties will it be possible to improve the protection of children in armed conflict. | Только благодаря расширению координации деятельности и сотрудничества всех заинтересованных сторон можно будет добиться более надежной защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| In general, support schemes lack for all artists and culture specialists, not only minorities. | В целом не только меньшинства, но и все творческие личности, артисты и специалисты в области культуры ощущают нехватку поддержки. |
| For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. | ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |