I shall seek to conclude with the Government of Indonesia, as soon as possible, a status-of-mission agreement. |
Я буду стремиться к тому, чтобы как можно скорее заключить с правительством Индонезии соглашение о статусе миссии. |
Both of them even recorded the agreement for broadcast. |
Оба даже записали соглашение для трансляции. |
Such an agreement is usually signed between the United Nations and any country to which it sends a mission. |
Такое соглашение обычно подписывается между Организацией Объединенных Наций и любой страной, в которую она направляет свою миссию. |
The wording "similar agreement" might have to be specified. |
Формулировку "аналогичное соглашение", возможно, потребуется конкретизировать. |
It also gives rise to real hope that this agreement will serve as a model for the settlement of the conflict in Darfur. |
Это также внушает реальную надежду на то, что это соглашение послужит образцом для урегулирования конфликта в Дарфуре. |
The same two institutions signed an inter-institutional agreement on regulations for handling evidence in criminal proceedings in March 2003. |
В марте 2003 года ими было заключено также межучрежденческое соглашение о порядке использования доказательств в рамках уголовно-процессуальных действий. |
Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. |
Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
A similar duty arises in many States where the secured creditor and a deposit-taking institution have entered into a control agreement. |
Аналогичная обязанность существует во многих государствах, где обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение заключают соглашение о контроле. |
The contractor rejected the conditional acceptance by the United Nations and regarded the settlement agreement as valid. |
Подрядчик отказался признать условный акцепт соглашения Организацией Объединенных Наций и считал соглашение об урегулировании спора действительным. |
Mr. Rashkow said that the loan agreement would be between the United States Government and the United Nations. |
Г-н Рашков говорит, что соглашение о займе будет заключено между правительством Соединенных Штатов и Организацией Объединенных Наций. |
That latter agreement is the source of any right to any compensation which Samsung might now have. |
Рассматриваемое соглашение является источником любого права на любую возможную компенсацию, которые могла бы иметь корпорация "Самсунг" в настоящее время. |
Flexibility is conditioned by whether an agreement is bilateral, regional and multilateral. |
Степень гибкости зависит от того, каким является соглашение: двусторонним, региональным или многосторонним. |
The anticipated outcome will be agreement on a unified plan of action for Africa and thereafter the development of specific initiatives. |
Ожидаемым результатом должны стать соглашение о едином плане действий для Африки и последующая разработка конкретных инициатив. |
Hence, the structure of an agreement must be clear about the interactions and balance of interests between all parties. |
Следовательно, соглашение должно предусматривать четкое взаимодействие и баланс интересов между всеми участниками. |
Financial leasing is a contract agreement that allows the SME to use an asset in exchange for periodic payments to the lessor. |
Финансовый лизинг - это контрактное соглашение, которое позволяет МСП пользоваться определенными активами в обмен на периодические платежи арендодателю. |
The proposed multilateral agreement on investment, should it materialize, would almost certainly reduce the possibilities of strategic bargaining with transnational firms. |
Предлагаемое многостороннее соглашение по инвестициям, если оно материализуется, почти несомненно уменьшит возможности стратегических переговоров стран с транснациональными фирмами. |
In any case, such an agreement should not be lodged in the WTO. |
В любом случае такое соглашение не должно функционировать в рамках ВТО. |
Such cross-border leases may raise the complexity of lease transactions, as they introduce private international law elements to the lease agreement. |
Такой трансграничный лизинг может усложнять лизинговые операции, привнося элементы частного международного права в лизинговое соглашение. |
There is now a wide choice of standard clauses to include in the commercial agreement. |
В настоящее время имеется широкий выбор типовых положений для включения в коммерческое соглашение. |
If the latter, the parties will need to consider in what circumstances the agreement will become binding. |
В последнем случае потребуется рассмотреть вопрос о том, в каких обстоятельствах это соглашение станет обязательным. |
Between the TER Project Central Office and the TINA Secretariat a co-operation agreement was concluded and realised. |
Между Центральным управлением проекта ТЕЖ и секретариатом ТИНА было заключено и реализовано соответствующее соглашение о сотрудничестве. |
The agreement was drafted with the assistance of UNCTAD. |
Соглашение было разработано при содействии ЮНКТАД. |
Notifications 1. This agreement and written orders requiring compliance will be immediately communicated to all Federal Republic of Yugoslavia forces. |
Настоящее соглашение и письменные приказы, требующие его соблюдения, будут немедленно доведены до всех сил Союзной Республики Югославии. |
The Parties will agree on a status-of-forces agreement as soon as possible. |
Стороны в как можно более короткие сроки согласовывают соглашение о статусе сил. |
In general, the Yugoslav Army and Ministry of the Interior Police are in compliance with the military technical agreement. |
В целом югославская армия и силы министерства внутренних дел соблюдают военно-техническое соглашение. |