| Thus the maximum number of parties have now accepted this agreement. | Таким образом, это соглашение теперь признано максимальным числом партий. |
| Draft article 76 (1) stipulates that the choice of court agreement has to be concluded or documented in writing. | В проекте статьи 76 (1) предусмотрено, что соглашение о выборе суда должно быть заключено или документально подтверждено в письменной форме. |
| We welcome the agreement and commend the Facilitator, President Nelson Mandela, for his role in reconciling the parties. | Мы приветствуем это соглашение и воздаем должное посреднику, президенту Нельсону Манделе, за роль, которую он сыграл в деле примирения сторон. |
| I am happy to announce that Senegal has ratified this agreement, and was the second nation to do so. | Я рад объявить о том, что Сенегал ратифицировал это соглашение и стал второй страной, сделавшей это. |
| Obviously, Olmert is thinking of fusing an agreement on the final status with the Road Map mechanism. | Очевидно, Ольмерт думает о том, чтобы объединить соглашение о заключительном статусе с механизмом «дорожной карты». |
| Such an agreement should be implemented gradually, and progress should depend on the parties' fulfillment of their obligations each step of the way. | Такое соглашение должно выполняться постепенно, и прогресс должен зависеть от выполнения сторонами своих обязательств на каждом шаге пути. |
| The Maastricht agreement and the launch of euro were landmarks of that process. | Маастрихское соглашение и ввод Евро были основными этапами в этом процессе. |
| In short, the Kyoto agreement meant lots of short-term pain for little long-run gain. | Другими словами, Киотское соглашение означало большие краткосрочные издержки ради небольших долгосрочных приобретений. |
| It is hypocritical to promote democracy and then sign a trade agreement that denies workers the basic democratic right to organize and join unions. | Это лицемерие - пропагандировать демократию и тут же подписывать торговое соглашение, по которому работники лишаются своего фундаментального демократического права на организацию профсоюзов и вступление в них. |
| A headquarters agreement had recently been signed between the Brazilian Government and the Convention secretariat. | Между бразильским правительством и секретариатом Конвенции было недавно подписано соглашение о штаб-квартире. |
| As regards Slovakia, an agreement on supplementing and facilitating the implementation of the European Convention on Extradition has entered into force. | Что касается Словакии, то вступило в силу соглашение о дополнении Европейской конвенции об экстрадиции и о содействии ее осуществлению. |
| The Chairperson noted that the term "control agreement" was used in recommendations 100 and 123. | Председатель указывает, что термин "соглашение о контроле" используется в рекомендациях 100 и 123. |
| The agreement at the most recent European Council will be more expensive, both politically and financially. | Соглашение, заключенное на последней встрече Совета Европы, станет более дорогостоящим, как политически, так и финансово. |
| A solution to the humanitarian problem will therefore require an effective arms control agreement. | Поэтому для решения гуманитарной проблемы необходимо эффективное соглашение о контроле над вооружениями. |
| Only a slim provision that made joint inspections with the IAEA voluntary made it into the final agreement. | Только тонкая поправка, которая сделала совместные инспекции с МАГАТЭ добровольными, позволила заключить соглашение. |
| While the agreement has periodically been beset by economic and financing concerns, so far it has proceeded relatively smoothly. | И хотя это соглашение то и дело отягощается экономическими и финансовыми заботами, до сих пор оно функционировало довольно благополучно. |
| And an agreement which fails to do that will ultimately be neither universal nor effective. | А соглашение, которое не обеспечивает этого, в конечном счете не будет ни универсальным, ни эффективным. |
| Where various credit facilities are provided under separate loan agreements, the lenders will typically negotiate a so-called "inter-creditor agreement". | В тех случаях, когда различные кредитные механизмы предоставляются на основании отдельных соглашений о кредитовании, кредиторы обычно заключают так называемое "межкредиторское соглашение". |
| In some countries, transparency is further enhanced by requiring that the project agreement be opened to public inspection. | В ряде стран действует требование о том, что проектное соглашение должно быть открытым для публичного ознакомления, что содействует дальнейшему повышению прозрачности. |
| Statutory provisions on the law applicable to the project agreement are not frequently found in domestic legislation on privately financed infrastructure projects. | Законодательные нормы по вопросу о праве, регулирующем проектное соглашение, во внутреннем законодательстве по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, встречаются нечасто. |
| The final sentence of paragraph 5 clearly stated that it was the entry into force of the project agreement that was subject to parliamentary approval. | В последнем предложении пункта 5 четко говорится, что проектное соглашение может вступить в силу только после получения разрешения парламента. |
| A similar agreement is about to be signed with the Government of Ukraine. | Аналогичное соглашение будет заключено в ближайшее время с правительством Украины. |
| One important step in that direction was a framework agreement for cooperation between the Czech Republic and ESA, signed in 1996. | Важным шагом в этом направлении стало рамочное соглашение о сотрудничестве между Чешской Республикой и ЕКА, которое было подписано в 1996 году. |
| The Tenth Congress offers an urgently needed opportunity for nations to reach agreement on a long-term action plan against transnational crime. | Десятый Конгресс обеспечивает возможность, в которой столь срочно нуждаются государства, достичь соглашение о долгосрочном плане действий против транснациональной преступности. |
| The agreement was ratified without proper parliamentary oversight and in violation of a constitutional provision forbidding foreign bases on Ukrainian territory. | Соглашение было ратифицировано без надлежащего контроля со стороны парламента и с нарушением конституционных норм, запрещающих нахождение иностранных баз на украинской территории. |