| This interim agreement will come into effect pending the result of the final arbitration process. | Это временное соглашение вступит в силу, когда будут получены результаты процесса окончательного арбитража. |
| The agreement also initiated an inquiry by the Joint Military Committee established under the ceasefire into military aspects of the incidents in Abyei. | Это соглашение также положило начало расследованию Совместного военного комитета, созданного в рамках договоренности о прекращении огня, по военным аспектам инцидентов в Абъее. |
| However, not any agreement will do. | Однако не всякое соглашение будет эффективным. |
| The agreement to transfer natural gas from Turkmenistan to Pakistan and India through Afghanistan has been finalized. | Заключено соглашение о транспортировке природного газа из Туркменистана в Пакистан и Индию через Афганистан. |
| The contract did not include an arbitration clause, but later on the parties concluded a submission agreement. | Договор не включал арбитражной оговорки, однако позже стороны заключили соглашение о передаче споров в арбитраж. |
| I therefore encourage States to sign and ratify this important agreement without delay, and I look forward to its rapid entry into force. | Я призываю государства безотлагательно подписать и ратифицировать это важное соглашение и надеюсь на его скорейшее вступление в силу». |
| Unfortunately, this pivotal agreement is being challenged in our region. | К сожалению, в нашем регионе это важнейшее соглашение нарушается. |
| The Committee must make a strong call for the adoption of a successful global climate change agreement at that meeting. | Комитет должен обратиться с настоятельным призывом принять на этом мероприятии эффективное соглашение по вопросу о глобальном изменении климата. |
| The agreement should also unambiguously enunciate the expectations of African and other developing countries with regard to financing and the transfer of technology. | Соглашение должно будет также в полной мере отражать чаяния африканских и других развивающихся стран в отношении финансирования и передачи технологии. |
| Multilateral agreement on such measures would be an important stepping stone towards a strengthened legally binding multilateral regime. | Многостороннее соглашение о таких мерах стало бы важной ступенькой к укреплению юридически обязывающего многостороннего режима. |
| However, given the importance her Government attributed to membership of the European Union, that agreement would be reviewed. | Вместе с тем, учитывая важность, уделяемую ее правительством членству в Европейском союзе, данное соглашение будет пересмотрено. |
| The agreement is founded on the requirement provided for under the ICTR statute to have sentences served in Rwanda. | Соглашение основано на обязательном условии, предусмотренном Уставом МУТР, об отбытии наказаний в Руанде. |
| As pointed out previously, in March of this year Rwanda signed an agreement on the service of sentences. | Как уже отмечалось ранее, в марте текущего года Руанда подписала соглашение об отбывании наказаний. |
| OSJI/UFTDU also referred to the reaction of international and regional organisations, notably, as this agreement violated the principle of non-refoulement. | ИССО/УФТДУ упомянули также о реакции международных и региональных организаций, обусловленной, в частности, тем, что это соглашение нарушает принцип невозвращения. |
| Mauritania further specified that a special bilateral agreement was needed to this effect, while Mauritius provided excerpts and a detailed description of the relevant legislation. | Мавритания также подчеркнула, что для этой цели необходимо специальное двустороннее соглашение, а Маврикий привел выдержки и подробное описание соответствующего законодательства. |
| Following several years of negotiations, an agreement was reached between Vale Inco and the affected indigenous peoples. | После нескольких лет переговоров между "Вале Инко" и затрагиваемыми коренными народами было достигнуто соглашение. |
| The agreement provided a mechanism for compensation to the local communities for social and cultural impact and funding for sustainable development projects. | Соглашение предусматривало механизм выплаты местным общинам компенсации за социальные и культурные последствия и финансирование проектов устойчивого развития. |
| The agreement also allows for the possibility of future negotiations. | Соглашение также предусматривает возможность проведения дальнейших переговоров. |
| The agreement will provide a basis for the collection of detailed data on the missing persons from their families. | Это соглашение станет основой для сбора подробных данных о пропавших без вести лицах в семьях этих лиц. |
| A formal agreement on the tasks of the IAEA with regard to the FM(C)T would be necessary. | Будет необходимо официальное соглашение о задачах МАГАТЭ в отношении Д(ЗП)РМ. |
| Particularly worth noting here is the "Inter-cantonal agreement on harmonisation of compulsory schooling". | Особое внимание здесь стоит обратить на "Межкантональное соглашение о гармонизации обязательного школьного обучения". |
| However, such agreement may be concluded for a period beginning not earlier that from the start of the 7th week after childbirth. | Однако такое соглашение может быть заключено на период, начинающийся не ранее начала седьмой недели после родов. |
| In most cases the spouses make an agreement about the distribution of their property. | В большинстве случаев супруги заключают соглашение о разделе имущества. |
| Such an agreement does not need approval by the courts or other public authorities. | Такое соглашение не требуется заверять в суде или в органах государственного управления. |
| An agreement had been reached with the National Statistical Institute, and every effort was being made to obtain gender variables. | С Национальным статистическим институтом было достигнуто специальное соглашение, и прилагаются все усилия для сбора гендерных данных. |