| The agreement signed with France in 1994 covered most aspects of social security and was both broad and generous in scope. | Соглашение, подписанное с Францией в 1994 году, объемлет большинство аспектов социального обеспечения и является широким и щедрым по своему охвату. |
| The re-establishment of dialogue with international financial institutions to address the macroeconomic issues resulted in an agreement in August 2005. | В августе 2005 года благодаря восстановлению диалога с международными финансовыми учреждениями в целях решения макроэкономических проблем было заключено соответствующее соглашение. |
| Spain still had political, legal and administrative responsibilities over Western Sahara, since the agreement did not transfer sovereignty over the Territory. | Испания по-прежнему несет политическую, юридическую и административную ответственность за Западную Сахару, поскольку это соглашение не предусматривает передачи суверенитета над этой территорией. |
| While that agreement was the product of compromise, it reflected a balance of benefit for all. | Несмотря на то что данное соглашение является результатом компромиссного решения, оно обеспечивает одинаковые выгоды для всех. |
| The agreement from paragraph 1 of this Article must be drafted in writing. | Упомянутое в пункте 1 настоящей статьи соглашение должно быть составлено в письменном виде. |
| If no agreement was reached, the option of returning to the old contractual arrangements should be explored. | Если соглашение не будет достигнуто, нужно будет рассмотреть вариант возврата к старой системе контрактов. |
| It stated that an interpretative declaration that had received such approval could constitute an agreement regarding the interpretation of the treaty. | В нем говорится, что заявление о толковании, получившее такое одобрение, может представлять собой соглашение относительно толкования договора. |
| The agreement broke down in early November and elections were consequently carried out without OAS and United Nations observers. | Соглашение было сорвано в начале ноября, и, соответственно, выборы прошли без участия наблюдателей от ОАГ и Организации Объединенных Наций. |
| In addition, new rebel groups have splintered off from those who signed the Libreville agreement. | Кроме того, от групп, подписавших Либревильское соглашение, откололись новые повстанческие группы. |
| The agreement, if fully implemented, could help improve the security situation in Darfur. | При его осуществлении в полном объеме это соглашение могло бы способствовать улучшению ситуации в сфере безопасности в Дарфуре. |
| The agreement on cooperation in protecting victims and witnesses among the Baltic States was developed in 2000. | В 2000 году между Балтийскими государствами было заключено Соглашение о сотрудничестве в области защиты потерпевших и свидетелей. |
| Nicaragua applauds the agreement on strategic arms reduction signed by the United States and the Russian Federation. | Никарагуа приветствует соглашение о сокращении стратегических вооружений, подписанное Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| The General Assembly should now ensure that the Summit's message was translated into a global, ambitious and comprehensive agreement in Copenhagen. | Генеральной Ассамблее теперь следует сделать так, чтобы призыв Встречи на высшем уровне был превращен в Копенгагене в глобальное, масштабное и всеобъемлющее соглашение. |
| The post-Kyoto climate change agreement must not accept compromises on the sustainable development objectives of the least developed countries. | Посткиотское соглашение по изменению климата не должно содержать каких-либо компромиссов относительно стоящих перед наименее развитыми странами задач по обеспечению устойчивого развития. |
| Any new international agreement must include provisions on technology transfer and financial assistance, while differentiated emissions reduction requirements should be established for all countries. | Любое новое международное соглашение должно включать положения о передаче технологий и предоставлении финансовой помощи; кроме того, для всех стран должны будут быть установлены дифференцированные требования по сокращению выбросов. |
| A politically binding agreement would not deliver the emission reductions or finance needed to ensure the survival of CARICOM and other small island developing States. | Соглашение, имеющее лишь политически обязательную силу, не обеспечит сокращения выбросов или выделения финансов, необходимых для обеспечения выживания стран КАРИКОМ и других малых островных развивающихся государств. |
| The new agreement should provide for technology transfer as a matter of priority. | Новое соглашение должно обеспечить передачу технологии в качестве первоочередной задачи. |
| Moreover, fund contributions should be separate from ODA commitments and a legally binding agreement on emissions reductions should be swiftly concluded. | Кроме того, вклады фондов не должны являться частью обязательств по оказанию ОПР, а юридически обязательное соглашение по сокращению выбросов должно быть заключено в срочном порядке. |
| Only a negotiated, comprehensive agreement could bring long-lasting peace and stability to the region, and security and well-being to its population. | Только комплексное соглашение, достигнутое путем переговоров, может обеспечить прочный мир и стабильность в данном регионе, а также безопасность и процветание его населения. |
| In 2007, UNHCR and the concerned Governments had concluded an agreement to facilitate the refugees' voluntary return and reintegration into society. | В 2007 году УВКБ ООН и соответствующие правительства заключили соглашение о содействии добровольному возвращению беженцев и их реинтеграции в общество. |
| That multilateral agreement on oceans governance is a major step in strengthening an effective regime for managing and protecting regional tuna stocks. | Это многостороннее соглашение о регулировании деятельности в океанах является одним из важных шагов на пути укрепления эффективного режима рационального использования и охраны региональных запасов тунца. |
| I hope that agreement will soon be reached to ensure the European Union's effective participation in the work of the General Assembly. | Я надеюсь, что вскоре будет достигнуто соглашение об обеспечении эффективного участия Европейского союза в работе Генеральной Ассамблеи. |
| A meaningful, legally binding agreement on emissions reduction must be reached urgently and without delay. | Целенаправленное, юридически обязательное соглашение о сокращении объема выбросов газа должно быть принято неотложно и незамедлительно. |
| We are encouraged by the attempts of the United Nations to conclude a legally binding agreement to regulate the trade in conventional weapons. | Нас обнадеживают попытки Организации Объединенных Наций заключить имеющее обязательную юридическую силу соглашение с целью регулирования торговли обычными вооружениями. |
| Action Canada for Population and Development urged the Government to implement the Ohrid framework agreement fully, especially with respect to Roma communities. | Канадская организация по вопросам народонаселения и развития настоятельно призвала правительство выполнить в полном объеме Охридское рамочное соглашение, особенно в связи с общинами рома. |