Some members considered on the other hand that the term 'agreement' has the same meaning in all provisions of the Vienna Convention. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии считали, что термин "соглашение" имеет одно и то же значение во всех положениях Венской конвенции. |
The second sentence of paragraph 2 recognizes that decisions of Conferences of States Parties may constitute subsequent agreement or subsequent practice for treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Во втором предложении пункта 2 признается, что решения конференций государств-участников могут представлять собой последующее соглашение или последующую практику относительно толкования договора в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции. |
Likewise, an agreement to establish a network of statistical training institutes resulted from consultations aimed at improving the coordination of training in the region. |
Аналогичным образом, по итогам консультаций, нацеленных на улучшение координации учебной подготовки, было подготовлено соглашение о создании сети статистических учебных заведений. |
The Inspectors were informed that United Nations organizations are not using the UNDG standard template agreement in all cases where it would be suitable. |
Инспекторы были проинформированы о том, что организации системы Организации Объединенных Наций используют стандартное типовое соглашение ГООНВР не во всех случаях, когда это было бы уместно. |
The third session of the African Union Conference of African Ministers of Transport, held in April 2014, endorsed the agreement. |
На третьей сессии Конференции министров транспорта стран Африканского союза, состоявшейся в апреле 2014 года, соглашение было одобрено. |
Mexico further considers that any overall agreement on nuclear weapons must include the following elements: |
Мексика также считает, что любое общее соглашение по ядерному оружию должно включать следующие элементы: |
Many delegations also noted that an implementing agreement would ensure a coordinated, integrated and collaborative approach and assist in addressing shortcomings in implementation and existing gaps by establishing an overarching legal and institutional framework. |
Многие делегации также отметили, что имплементационное соглашение обеспечит скоординированный, интегрированный и совместный подход и окажет помощь в устранении недостатков в осуществлении и имеющихся пробелов путем создания всеохватных правовых и институциональных рамок. |
In this regard, they considered that an implementing agreement would add value by providing a global approach to fill this gap and help move from fragmentation to coherence. |
В этой связи они высказали мнение о том, что имплементационное соглашение добавит ценности путем создания глобального подхода в отношении заполнения этого пробела и содействия переходу от раздробленности к согласованности. |
Several delegations emphasized, in that regard, the importance of incorporating the provisions in articles 136 and 137 of the Convention in an implementing agreement. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули важность включения в имплементационное соглашение положений статей 136 и 137 Конвенции. |
In 2014, OHCHR and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights signed a joint agreement aimed at strengthening cooperation in the Euro-Atlantic region. |
В 2014 году УВКПЧ и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека подписали совместное соглашение об укреплении сотрудничества в Евроатлантическом регионе. |
if such agreement does not contradict any international convention governing such supplementary transport, and |
если такое соглашение не противоречит ни одной международной конвенции, регулирующей такие дополнительные перевозки, и |
The representative of Poland pointed out that a multilateral agreement on the issue was under development and would be circulated for signature among Contracting Parties soon. |
Представитель Польши указал, что в настоящее время разрабатывается многостороннее соглашение по этому вопросу, которое вскоре будет распространено среди Договаривающихся сторон для подписания. |
Participants expressed guarded optimism that the recent WTO Bali agreement on trade facilitation could be a major step toward creating a simpler and more efficient environment for trade. |
Участники выразили сдержанный оптимизм по поводу того, что недавно принятое Балийское соглашение ВТО об упрощении процедур торговли может стать важным шагом на пути создания более простых и эффективных условий для торговли. |
Framework agreement (memorandum of understanding) between the Ivorian Bar Association and the Ministry of Justice was developed jointly by UNOCI and European Union Experts |
ОООНКИ и эксперты Европейского союза совместными усилиями разработали рамочное соглашение (меморандум о взаимопонимании) между Ассоциацией юристов Кот-д'Ивуара и Министерством юстиции |
The parties agreed on an agenda encompassing all core final status issues and on the goal of reaching a comprehensive agreement within nine months. |
Стороны согласовали повестку дня, в которую были включены все основные вопросы окончательного статуса, и заявили о намерении принять всеобъемлющее соглашение в течение девяти месяцев. |
In witness whereof, the present agreement was signed |
В удостоверение чего настоящее соглашение было подписано |
The agreement also entails periodic monitoring for review and improvement; if necessary, in case of non-compliance with the defined quality standards on part of the institutions, agreements can be terminated. |
Соглашение также предусматривает периодический контроль в целях анализа и совершенствования деятельности; в случае необходимости при несоблюдении определенных стандартов качества со стороны учреждений соглашение может быть расторгнуто. |
It was also stated that an implementing agreement to the Convention should include a number of guiding principles, including modern principles of governance. |
Также было заявлено, что имплементационное соглашение, связанное с Конвенцией, должно содержать несколько руководящих принципов, включая современные принципы управления. |
IRSN and Fukushima University signed a five-year collaboration agreement to share scientific information and data and carry out joint research projects involving experts from both entities. |
ИРСН и Университет Фукусимы подписали пятилетнее соглашение о сотрудничестве в области обмена научной информацией и данными и об осуществлении совместных исследовательских проектов с участием экспертов из обоих учреждений. |
On 20 November, the Government and LJM informed UNAMID that they had entered into a bilateral agreement on security arrangements outside and separate from the Doha Document. |
20 ноября правительство и ДОС сообщили ЮНАМИД, что они заключили двустороннее соглашение о мерах по обеспечению безопасности за рамками Дохинского документа. |
The State party submits that the cease-fire agreement is still effective in the State party, which distinguishes it from other countries. |
Государство-участник утверждает, что на его территории все еще действует соглашение о прекращении огня, что отличает его от других стран. |
In August 2006, the Government and all opposition parties signed a broad political agreement under which the opposition's right to take part in public affairs is recognized. |
В августе 2006 года правительство и все оппозиционные партии заключили глобальное политическое соглашение, в котором за оппозицией признается право на участие в ведении государственных дел. |
While it is disappointing that this process has not yet been concluded, agreement is expected to be reached in 2013. |
Хотя разочаровывает то, что вопрос еще не решен, соглашение, как ожидается, будет достигнуто в 2013 году. |
On 14 February 2013, a lease modification and additional space agreement was signed for the fourth floor of the Daily News Building in New York. |
14 февраля 2013 года было подписано соглашение о модификации аренды и дополнительных помещениях в отношении четвертого этажа здания «Дейли Ньюз» в Нью-Йорке. |
Subsequently, the Executive Directorate has submitted the request to the Facilities Management Service to enter into a new lease agreement on its behalf starting 1 January 2015. |
Поэтому Исполнительный директорат обратился в Службу эксплуатации помещений с просьбой заключить новое арендное соглашение от его имени начиная с 1 января 2015 года. |