After both parties have signed the divorce agreement, and the signatures of at least two witnesses certify it, the marriage is effectively terminated upon the registration of the divorce agreement. |
После того, как обе стороны подпишут соглашение о разводе, заверенное по меньшей мере подписями двух свидетелей, брак будет считаться расторгнутым после регистрации соглашения о разводе. |
That would, in turn, accord the necessary credibility to the political agreement, which would be critical if such an agreement were to receive the full support of the people of Somalia and the international community. |
Это, в свою очередь, обеспечит необходимое доверие к политическому соглашению, которое будет иметь жизненно важное значение для того, чтобы это соглашение получило всестороннюю поддержку народа Сомали и международного сообщества. |
Such an agreement is a contract entered into by UNOPS directly with a local or international contractor to perform the services or activities specified in the terms of reference, which are an integral part of the overall project agreement. |
Такое соглашение представляет собой договор, который ЮНОПС заключает напрямую с местным или международным подрядчиком на оказание услуг или выполнение работ, оговоренных в круге ведения, который является неотъемлемой частью общего соглашения по проекту. |
The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. |
Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
After the General Conference's approval of the agreement, the agreement will enter into force on the first day of the third month following an exchange of notes between the Director-General and the representative of the Republic of Austria duly authorized to that effect. |
После утверждения Генеральной конференцией соглашение вступит в силу в первый день третьего месяца с даты обмена нотами между Генеральным директором и должным образом уполномоченным на это представителем Австрийской Республики. |
The Government, Local Government Denmark, Regions Denmark and social partners entered into a new four-party agreement in 2006, which supplements the four-party agreement from 2002. |
В 2006 году между правительством, органами местного самоуправления, администрациями регионов и партнерами из социальной сферы было заключено новое четырехстороннее соглашение, которое дополняет аналогичное соглашение 2002 года. |
It was thus recommended that any new agreement aimed at replacing the M 180 agreement include a clause excluding newly built cylinders, so as to encourage the use of United Nations pressure receptacles in the future. |
В этой связи было рекомендовано включить в любое новое соглашение, имеющее целью заменить соглашение М 180, соответствующее положение, исключающее новые изготовленные баллоны, в целях поощрения в будущем использования сосудов под давлением ООН. |
The entire agreement, including the umbrella agreement and annexes, is adopted as a package and the individual parts of the package are not severable from one another. |
Соглашение в целом, включая зонтичное соглашение и приложения, принимается в виде одного пакета документов, при этом отдельные части пакета неотделимы друг от друга. |
The change from "arbitration clause" to "arbitration agreement" reflects the fact that an agreement already exists between the parties to submit to arbitration. |
Замена термина "арбитражная оговорка" термином "арбитражное соглашение" отражает тот факт, что между сторонами уже достигнуто соглашение о передаче спора между ними на рассмотрение в арбитраж. |
New agreements signed in 2008 with the United Nations Secretariat, the European Commission (financial and administrative agreement); and the World Bank (financial management framework agreement and fiduciary principles accord) provide a foundation for stronger partnerships. |
Новые соглашения, подписанные в 2008 году с Секретариатом Организации Объединенных Наций, Европейской комиссией (соглашение по финансовым и административным вопросам); и со Всемирным банком (рамочное соглашение о финансовом управлении и договоренность по принципам фидуциарной деятельности) закладывают основу для более прочных партнерских отношений. |
The Darfur political process is conceived as a process that allows Darfurians to reach consensus on core elements of a political settlement for Darfur, starting by uniting Darfurians on an agreement and then finalizing this agreement in negotiations with the Government of the Sudan. |
Считается, что Дарфурский политический процесс позволит жителям Дарфура договориться об основных элементах политического урегулирования по Дарфуру следующим образом: сначала дарфурцы достигнут общего консенсуса по соглашению, а затем доработают это соглашение на переговорах с правительством Судана. |
Another approach put forward was that both parties to the dispute could "opt-in" to an arbitration agreement, in that way making clear the stage at which the arbitration agreement became applicable. |
Согласно другому предложенному подходу обе стороны спора могут выразить согласие на применение арбитражного соглашения и таким образом указать на этап, на котором арбитражное соглашение становится применимым. |
In paragraph 20, reference should be made to the right of the grantor to seek cancellation of a registration not only if a security agreement had not been concluded but also if such an agreement was not contemplated. |
В пункте 20 следует упомянуть о праве праводателя добиваться аннулирования регистрации не только в случае, если соглашение об обеспечении не было заключено, но и если заключение такого соглашения не предполагалось. |
As the definitions of the framework agreement and relevant procedures in article 2 make clear, the framework agreement is not a procurement contract as defined in the Model Law, but it may be an enforceable contract in enacting States. |
Как следует из определений рамочного соглашения и соответствующих процедур, содержащихся в статье 2, рамочное соглашение не является договором о закупках согласно определению, изложенному в Типовом законе, однако может считаться имеющим исковую силу договора в принимающих Типовой закон государствах. |
By stating that the rights and obligations under any existing international agreement in the field are unaffected by the Rotterdam Convention, the first recital suggests that any such agreement is superior to the Convention. |
Подчеркнув, что права и обязательства по любому существующему международному соглашению в данной области не затрагиваются Роттердамской конвенцией, этот пункт подразумевает, что любое такое соглашение имеет преимущественную силу по отношению к этой Конвенции. |
In this context, it should be noted that the right of the licensor to terminate the licence agreement if the licensee breaches this agreement gives the sub-licensees a strong incentive to make sure that the licensor will receive payment. |
В этой связи следует отметить, что право лицензиара расторгнуть лицензионное соглашение в случае нарушения лицензиатом условий этого соглашения создает для сублицензиатов мощный стимул заботиться о том, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему платежи. |
Under an intellectual property licence agreement and the law governing it, a licensee may have the right to grant sub-licences and to receive as a sub-licensor the payment of any royalties flowing from a sub-licence agreement. |
В соответствии с лицензионным соглашением об интеллектуальной собственности и законодательством, регулирующим такое соглашение, лицензиат может иметь право выдавать сублицензии и получать в качестве сублицензиара любые лицензионные платежи, предусмотренные сублицензионным соглашением. |
Before O and L enter into the licence agreement, L discovers the notice filed to make SC's security right effective against third parties and, accordingly, asks to see a copy of the security agreement relating to that notice. |
Прежде чем П и Л заключают лицензионное соглашение, Л обнаруживает уведомление, зарегистрированное для того, чтобы придать обеспечительному праву ОК силу в отношении третьих сторон, и соответственно просит ознакомить его с экземпляром соглашения об обеспечении, связанного с этим уведомлением. |
This agreement shall enter into force on 1 January 20112008 and, unless renewed by written agreement of the parties, shall remain in force until 31 December 20132010 in accordance with the mandate given by the TIR Administrative Committee. |
Настоящее Соглашение вступает в силу 1 января 20102008 года и, если не будет продлено по письменному согласию сторон, остается в силе до 31 декабря 20132010 года в соответствии с мандатом, предоставленным Административным комитетом МДП. |
The agreement did not address a ceasefire implementation protocol or a final agreement, largely owing to disputes over the participation of other movements in the peace talks and JEM demands for the delay of the national elections. |
Соглашение не затрагивает вопрос о протоколе осуществления режима прекращения огня или об окончательном соглашении главным образом из-за разногласий по поводу участия других движений в мирных переговорах и из-за требований ДСР об отсрочке национальных выборов. |
When, in addition, the party to an agreement also wishes to conclude the agreement in another official language of UNIDO, the Secretariat complies with the request, provided that the respective UNOV Translation Section certifies the concordance of the originals prior to signature. |
Если какая-либо из сторон соглашения желает также составить соглашение на другом официальном языке ЮНИДО, Секретариат выполняет эту просьбу при условии заверения соответствующей секцией письменного перевода ЮНОВ соответствия подлинных текстов до подписания соглашения. |
The modalities for the proposed EU Code of Conduct were discussed, with an opinion being given that the European Union is avoiding a push for a legally binding agreement because a voluntary agreement would likely be quicker and easier to obtain. |
Были обсуждены параметры предлагаемого Кодекса поведения ЕС, и было высказано мнение, что Европейский союз воздерживается от продвижения юридически обязывающего соглашения потому, что добровольное соглашение можно было бы достичь и быстрее и легче. |
In respect of employment agreements with other countries, Albania had previously had an agreement from 1991 to 1993 with Germany and negotiations were currently under way with Italy for an agreement that would benefit seasonal workers from Albania. |
Что касается соглашений о занятости с другими странами, то Албания ранее имела соглашение с Германией в 1991-1993 годах, а в настоящее время ведутся переговоры с Италией о заключении соглашения в интересах албанских сезонных рабочих. |
Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan have all signed the CARICC agreement. On 17 September 2008, the President of the Russian Federation issued an order supporting a proposal that his Government also sign the CARICC agreement. |
Соглашение о создании ЦАРИКЦ подписали Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. 17 сентября 2008 года президент Российской Федерации издал указ в поддержку предложения о подписании правительством России этого соглашения. |
One of the parties, in their correspondence made it clear that in order for an agreement to arbitrate to be completed, there would be a formal agreement written and signed by the parties. |
Одна из сторон в свой корреспонденции ясно указала, что арбитражное соглашение будет считаться заключенным только в том случае, если оно будет составлено в письменной форме и подписано сторонами. |