UNU/INWEH has reached agreement to undertake its first major research and capacity-building project in East Africa. |
УООН/МСВЭЗ заключил соглашение об осуществлении в Западной Африке первого крупного научного проекта по созданию потенциала. |
The United Nations is the only framework in which a fair and truly global agreement can be designed. |
Организация Объединенных Наций - это единственные рамки, в которых можно разрабатывать справедливое и действительно глобальное соглашение. |
This agreement would cover the post-2012 period. |
Подобное соглашение охватило бы период после 2012 года. |
A written agreement was drawn up with the Procurement Division and a general procedure was promulgated for staff guidance. |
С Отделом закупок было заключено письменное соглашение, и общая процедура была доведена до сведения персонала. |
It is now vital to conclude an agreement that will lay the cornerstone for lasting peace. |
Сейчас чрезвычайно важно заключить соглашение, которое заложит основу для прочного мира. |
Whether or not two or more reciprocal or parallel unilateral acts can be said to form an agreement must be interpreted from the context. |
Определение того, могут ли два или более взаимных или параллельных односторонних акта создавать соглашение, должно производиться с учетом контекста. |
An arbitration agreement meets the requirement in paragraph (2) if: |
З) Арбитражное соглашение удовлетворяет требованию, изложенному в пункте 2, если оно: |
On March 9, 1993, the parties entered into a license agreement concerning the manufacture and distribution of car door locks. |
Девятого марта 1993 года стороны заключили лицензионное соглашение об изготовлении и распространении таких замков. |
A subregional and regional agreement on joint measures for the early recovery of marine living resources is also needed. |
Необходимо также иметь на субрегиональном и региональном уровнях соглашение относительно совместных мер по скорейшему восстановлению морских живых ресурсов. |
Following discussion, the Working Group decided that agreement could not be reached on a specific solution at the current session of the Working Group. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что соглашение в отношении какого-либо конкретного решения не может быть достигнуто на нынешней сессии Рабочей группы. |
At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. |
Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку. |
Since neither party was claiming that the arbitration agreement was invalid, referral to arbitration was not prohibited. |
Поскольку ни одна из сторон не утверждала, что арбитражное соглашение недействительно, передача дела в арбитраж была правомерной. |
Campbell and Murphy entered into a written agreement whereby Murphy agreed to build a house for Campbell in Antigua. |
Кэмпбел и Мэрфи заключили письменное соглашение, согласно которому Мэрфи дал согласие на строительство дома для Кэмпбела в Антигуа. |
The agreement included an arbitration clause. |
Соглашение включало в себя арбитражную оговорку. |
The arbitration agreement in this case fell within the class of arbitration agreements governed by the International Commercial Arbitration Act. |
В данном случае арбитражное соглашение подпадает под категорию арбитражных соглашений, регулируемых Законом о международном торговом арбитраже. |
Japan calls upon both sides to abide by the agreement to restore calm throughout the region as soon as possible. |
Япония призывает обе стороны соблюдать соглашение, с тем чтобы как можно скорее восстановить спокойствие в регионе. |
In this case, the agreement offers a broad and flexible curriculum which is relevant to the needs of the users. |
Данное соглашение предусматривает организацию обучения по широкой, гибкой и учитывающей особенности данного контингента программе. |
This was a binding international agreement and the United Kingdom was entitled to monitor its implementation after June 1997. |
Это - императивное международное соглашение и Соединенное Королевство имеет право контролировать его выполнение после июня 1997 года. |
From the outset an agreement should be made deciding on how to the CIS regions should participate for future rounds. |
С самого начала необходимо заключить соглашение, предусматривающее, каким образом будут участвовать в следующих циклах страны СНГ. |
An agreement was recently concluded in Arusha on the settlement of the Burundi conflict. |
Недавно в Аруше было заключено соглашение об урегулировании бурундийского конфликта. |
Such an agreement must be balanced, reasonable and based on international law, the basis of the peace process. |
Такое соглашение должно быть сбалансированным, разумным и основанным на международном праве - основе мирного процесса. |
The Convention, the first multilateral agreement to ban an entire category of weapons, includes detailed provisions for verification. |
Эта Конвенция - первое многостороннее соглашение о запрещении целой категории вооружений - содержит в себе детально проработанные положения о контроле. |
In this regard, the Institute has signed an agreement for collaboration with the Council of Women Ministers in Central America. |
Так, Институтом подписано соглашение о сотрудничестве с Советом министров по делам женщин стран Центральной Америки. |
On 4 March, President Gbagbo and Mr. Soro signed the new agreement in Ouagadougou, under the facilitation of President Compaoré. |
4 марта президент Гбагбо и г-н Соро при посредничестве президента Компаоре подписали в Уагадугу новое соглашение. |
The parties requested the facilitator to submit the agreement to the Security Council, through the African Union, for endorsement. |
Стороны обратились к посреднику с просьбой передать это соглашение Совету Безопасности - через Африканский союз - для одобрения. |