| The agreement envisages the holding of regular summit meetings, cooperation at the ministerial and technical levels and the establishment of dispute-resolution mechanisms. | Соглашение предусматривает проведение регулярных встреч на высшем уровне, сотрудничество на уровне министров и технических специалистов и формирование механизмов по разрешению споров. |
| An agreement was finally signed with the de facto authorities on 6 November and most public schools reopened on 7 November. | Наконец, 6 ноября было подписано соглашение с фактическими властями, и 7 ноября возобновились занятия в большинстве государственных школ. |
| The agreement reaffirms the commitment of the two States to renounce war and to implement all the security agreements and arrangements reached in previous negotiations. | Это Соглашение подтверждает твердое намерение обоих государств отказаться от войны и выполнить все соглашения и договоренности по вопросам безопасности, которые были достигнуты на предыдущих переговорах. |
| There is no global framework, agreement, or mechanism that is comprehensive and all-encompassing for scientific and technological capacity-building in the least developed countries. | Отсутствуют всеобъемлющие глобальные рамки, соглашение или механизм, которые распространялись бы на все сферы развития научно-технического потенциала наименее развитых стран. |
| A global agreement was signed between UN-Women and the Barefoot College in India, for a project that empowers rural women from around the world to become solar engineers. | Структура «ООНженщины» и Колледж Бэрфут в Индии подписали глобальное соглашение об осуществлении проекта по обучению проживающих в сельской местности женщин в разных частях мира на специалистов в области солнечной энергии. |
| The agreement had been signed by all of the States members of CIS, but it was not yet in force. | Соглашение было подписано всеми государствами - членами СНГ, но еще не вступила в силу. |
| Every effort must be made to arrive at a legally binding agreement by the end of 2015, as decided in Durban, South Africa, in 2011. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы выработать имеющее обязательную юридическую силу соглашение к концу 2015 года, как было решено в Дурбане, Южная Африка, в 2011 году. |
| Non-participating countries have raised concern over its implications for the GATS framework and possible adverse effects if the agreement is not on a most favoured nation basis. | Не участвующие страны выразили обеспокоенность по поводу последствий для Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС) и возможного неблагоприятного воздействия, если соглашение будет заключено без учета режима наибольшего благоприятствования. |
| This agreement therefore does not cover the principal pirate operating areas, and ideally would be expanded to cover a greater geographical area. | Таким образом, указанное соглашение не охватывает основные районы действия пиратов, и в идеале сферу его применения следовало было расширить с тем, чтобы охватить более обширную географическую зону. |
| That agreement would have to cover past production of fissile materials or else its impact on disarmament would be less than negligible. | Такое соглашение должно охватывать прошлое производство расщепляющихся материалов: в противном случае, его воздействие на процесс разоружения будет минимальным. |
| States Parties also encouraged South Sudan to accede to the Treaty as soon as possible and conclude with the IAEA a comprehensive safeguards agreement. | Государства-участники также призвали Южный Судан как можно скорее присоединиться к Договору и заключить с МАГАТЭ соглашение о всеобъемлющих гарантиях. |
| Framework agreement on the status of nationals of the other State | Рамочное соглашение о статусе граждан другого государства |
| (a) Identification of the parties entering into the agreement | а) реквизиты сторон, вступающих в соглашение |
| (b) Overall purpose for entering into the agreement | Ь) общая цель вступления в соглашение |
| (c) Legislative authority on which the agreement is based | с) законодательные полномочия, на которых основано соглашение |
| (r) Arrangements to settle any disputes between the signatories of the agreement. | г) договоренности об урегулировании любых споров между странами, подписавшими соглашение; |
| It regrets, however, that the agreement is not yet operational (arts. 2, 11 and 16). | При этом он сожалеет, что данное соглашение пока не действует (статьи 2, 11 и 16). |
| To accommodate the latest developments in space and technology worldwide, the two signed an updated agreement during the intergovernmental consultations in October 2014. | В октябре 2014 года в ходе межправительственных консультаций эти две стороны подписали обновленное соглашение, учитывающее произошедшие в последнее время в мире изменения в области космонавтики и в области технологий. |
| A legally-binding climate change agreement should be adopted at the 2015 United Nations Climate Change Conference. | Имеющее обязательную юридическую силу соглашение по борьбе с изменением климата должно быть принято на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в 2015 году. |
| Any bilateral, regional or international trade agreement into which CARICOM or its member States entered must include a strong development component. | Любое двустороннее, региональное или международное торговое соглашение, заключаемое КАРИКОМ или его государствами-членами, должно включать в себя сильный компонент развития. |
| We support those ongoing negotiations and have been actively engaged in them, trying to reach an agreement that is fair, equitable, balanced and effective. | Мы поддерживаем ведущиеся обсуждения и принимаем в них активное участие, с тем чтобы разработать соглашение, которое было бы справедливым, учитывающим интересы всех сторон, сбалансированным и эффективным. |
| Though it shall be taken into account, such an agreement need not be legally binding. | Хотя оно должно быть принято во внимание, такое соглашение не обязательно должно иметь обязательную юридическую силу. |
| It is the understanding of the Monitoring Group that the resolution of the Security Council post-dates and supersedes the Qatari agreement. | Группа контроля исходит из того, что резолюция Совета Безопасности была принята после заключения Катарского соглашения и заменяет собой это соглашение. |
| An agreement had been reached with the Ministry of Education to allow children of migrants in an irregular situation to enrol in school on a provisional basis. | С Министерством образования было подписано соглашение о том, чтобы дети нелегальных мигрантов могли временно зачисляться в школы. |
| He called for agreement on a new climate regime in time for the Paris Climate Change conference scheduled for the end of 2015. | Г-н О Чжун призывает подписать соглашение о новом климатическом режиме к моменту проведения Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая должна состояться в конце 2015 года в Париже. |