| The Kyoto agreement of last December is of historical importance for the gas industry in the ECE region. | Заключенное в декабре прошлого года Киотское соглашение имеет историческое значение для газовой промышленности региона ЕЭК. |
| The Kyoto agreement provides opportunities for the industrial countries to trade rights to emit greenhouse gases with each other. | Киотское соглашение дает возможность промышленно развитым странам торговать друг с другом правами на выбросы парниковых газов. |
| The Kyoto agreement established the right of countries assigned emissions targets to meet their commitments by trading among themselves. | Киотское соглашение установило права в странах, которым назначены целевые показатели по выбросам, выполнять свои обязательства путем проведения торговли между этими странами. |
| The President has indicated he will not submit the Kyoto agreement for Senate ratification until there is meaningful participation by key developing countries. | Президент отметил, что он не представит Киотское соглашение на ратификацию в Сенат до тех пор, пока будет отсутствовать эффективное участие основных развивающихся стран. |
| In addition to the CDM, the agreement allows industrial countries to undertake joint implementation projects with each other. | В дополнение к МЧР это соглашение допускает возможность для промышленно развитых стран осуществлять между собой проекты совместного осуществления. |
| While the host country agreement had not yet been signed, it was hoped to be concluded shortly. | Хотя соглашение с принимающей Стороной еще не подписано, есть основания надеяться, что вскоре оно будет заключено. |
| A headquarters agreement was signed on 18 August 1998 by the Government of Germany, the United Nations and the secretariat. | Соглашение о штаб-квартире было подписано 18 августа 1998 года правительством Германии, Организацией Объединенных Наций и секретариатом. |
| The environmental authorities can, irrespective of the agreement, intensify demands for VOC reduction if they consider it necessary. | Несмотря на это соглашение, природоохранные органы могут настаивать на дополнительном сокращении выбросов ЛОС, если они сочтут это необходимым. |
| No Party indicated that it intended to enter into an agreement for joint implementation of the Protocol with another Party. | Ни одна из Сторон не указала, что она намерена заключить с другой Стороной соглашение о совместном осуществлении Протокола. |
| The agreement is then published in the same manner as legislative decrees of federal and local administrative authorities. | После этого такое соглашение публикуется таким же образом, как и постановления федеральных и местных административных органов власти. |
| The Registrar advised OIOS that an agreement was being concluded with a non-governmental organization knowledgeable in this area to assist the Tribunal. | Секретарь информировал УСВН о том, что с одной неправительственной организацией, обладающей опытом в этой области, заключается соответствующее соглашение в целях оказания содействия Трибуналу. |
| The agreement was eventually signed on 12 December and the Congress of the Republic subsequently ratified the National Reconciliation Act. | В этой связи 12 декабря было подписано соответствующее соглашение и впоследствии Конгресс утвердил закон о национальном согласии. |
| In several instances the special service agreement could not be made available or an amendment was submitted instead of the original. | В некоторых случаях группе либо не было предоставлено соглашение о специальном обслуживании, либо вместо оригинала был представлен исправленный вариант. |
| (b) International agreement should be reached on a target date for the phase-out of the use of leaded gasoline. | Ь) следует выработать международное соглашение по вопросу о целевой дате постепенного прекращения использования этилированного бензина. |
| This agreement is based on the principle that sustainable development is a joint responsibility of both the North and the South. | Это соглашение базируется на том принципе, что устойчивое развитие является общей ответственностью как Севера, так и Юга. |
| In this regard, Slovenia welcomes the agreement by the European Union to a phased reduction of these emissions. | В этой связи Словения приветствует соглашение Европейского союза по поводу поэтапного сокращения таких выбросов. |
| The agreement should cover ecological, economic, social and cultural aspects. | Такое соглашение должно охватывать экологические, экономические, социальные и культурные аспекты. |
| The agreement has been widely seen as a possible opening for a more comprehensive solution of the Kosovo situation. | Это соглашение рассматривалось многими в качестве возможного первого шага на пути к более всеобъемлющему урегулированию ситуации в Косово. |
| It seemed unlikely that an agreement would be reached as long as the political stalemate continued. | Представляется маловероятным, чтобы до тех пор, пока не будет преодолена ситуация политического тупика, было достигнуто какое-либо соглашение. |
| In addition, if agreement is reached later, these policemen will already have completed a part of the Certification Process. | Кроме того, если позднее соглашение все-таки будет достигнуто, эти полицейские уже пройдут часть процесса аттестации. |
| It appears that the agreement is being fully honoured. | Судя по всему, это соглашение полностью соблюдается. |
| Without these, and appropriate penalties for non-compliance, UNFPA was unlikely to achieve an equitable and cost-effective agreement. | Без них и без соответствующих штрафных санкций за несоблюдение ЮНФПА вряд ли мог заключить справедливое и эффективное с точки зрения затрат соглашение. |
| The agreement includes the joint development of an Internet version of the publication and broadens the cooperation between the two organizations in this area. | Это соглашение предусматривает совместную разработку интернетовской версии этого издания и расширение масштабов сотрудничества между обеими организациями в этой области. |
| This agreement must not be allowed to exist in a vacuum - it must be utilized to reinvigorate the peace process. | Нельзя допустить, чтобы это соглашение существовало в вакууме - его необходимо использовать для оживления мирного процесса. |
| In accordance with the established procedure, the agreement entered into force on 22 January 1998. | В соответствии с установленной процедурой соглашение вступило в силу 22 января 1998 года. |