The third Ouagadougou supplementary agreement provided for the redeployment of finance and customs officials throughout the country by 30 December 2007. |
Третье дополнительное соглашение предусматривает возвращение на работу сотрудников финансовых органов и таможенных служб по всей стране к 30 декабря 2007 года. |
The agreement required the immediate discharge of those Maoist army members who were disqualified by the verification process, but only after payment of their allowances. |
Это соглашение содержало требование о немедленном увольнении членов маоистской армии, которые в ходе процесса проверки были дисквалифицированы, но только после того, как им будут выплачены соответствующие пособия. |
Although President Joseph Estrada signed the latter agreement on 7 August 1998, further progress has been stalled. |
Хотя президент Джозеф Эстрада подписал это последнее соглашение 7 августа 1998 года, дальнейшее движение в этом направлении затормозилось. |
The Abuja agreement has faced many difficulties. |
Абуджийское соглашение столкнулось со многими трудностями. |
A similar agreement was signed on 1 March with the Federal Republican National Front, reflecting Janajati demands. |
Аналогичное соглашение, отражающее требования джанаджати, было подписано 1 марта с Федеральным республиканским национальным фронтом. |
I regret to report that the status-of-mission agreement has not yet been signed with the Government of Nepal. |
Вынужден с сожалением сообщить, что до сих пор с правительством Непала не подписано соглашение о статусе Миссии. |
An agreement for cooperation in implementing a road safety programme was concluded between UNOMIG and the Government of Lithuania in November. |
В ноябре между МООННГ и правительством Литвы было заключено соглашение о сотрудничестве в осуществлении программы обеспечения безопасности дорожного движения. |
The status-of-mission agreement has to be approved by the Cabinet before it is signed on behalf of the Government of Nepal. |
Соглашение о статусе Миссии должно быть утверждено Кабинетом до того, как оно будет подписано от имени правительства Непала. |
Deforestation must be included in a new global agreement on climate change. |
Проблему обезлесения необходимо включить в новое глобальное соглашение об изменении климата. |
I am encouraged by the agreement in June between SLA-Unity and the remaining elements of URF to unite their movements in July. |
Меня обнадеживает соглашение, достигнутое в июне между ОАС-Единство и остальными элементами ЕФС в целях объединения их движений в июле. |
Botswana is pleased that representatives of political parties in Zimbabwe finally signed an agreement in Harare on 15 September 2008. |
Ботсвана испытывает удовлетворение по поводу того, что представители политических партий в Зимбабве наконец-то подписали соглашение в Хараре 15 сентября 2008 года. |
This is a good beginning, and we encourage the parties to do all they can to make the agreement work. |
Положено хорошее начало, и мы призываем стороны сделать все, что в их силах, чтобы соглашение заработало. |
As regards Security Council reform, Denmark welcomes the agreement to initiate intergovernmental negotiations in the near future. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то Дания приветствует соглашение по инициированию межправительственных переговоров в ближайшем будущем. |
It is vital that we reach a comprehensive agreement on a climate change framework. |
Крайне необходимо, чтобы нами был достигнуто всеобъемлющее соглашение о рамках изменения климата. |
Furthermore, a recent agreement on diversions out of the Great Lakes Basin included consideration of groundwater use and quality. |
Более того, недавнее соглашение о водозаборах из бассейна Великих озер включает рассмотрение вопроса об использовании и качестве грунтовых вод. |
The NPT is an agreement based on a basic bargain. |
ДНЯО - это соглашение, базирующееся на основополагающей договоренности. |
A framework agreement shall be concluded for a given duration, which is not to exceed [the enacting State specifies a maximum] years. |
З) Рамочное соглашение заключается на определенный срок, не превышающий [принимающее государство указывает максимальный срок] лет. |
The arbitration agreement shall be made in writing otherwise it shall be void. |
Арбитражное соглашение заключается в письменной форме; в противном случае оно является недействительным. |
The reference in a written contract to a document containing an arbitration clause constitutes an independent arbitration agreement. |
Ссылка в письменном договоре на документ, содержащий положение об арбитраже, представляет собой самостоятельное арбитражное соглашение . |
In accordance with national legislation of Latvia an arbitration court agreement shall be entered into in written form. |
Согласно национальному законодательству Латвии арбитражное соглашение заключается в письменной форме. |
However, later on the seller terminated this new agreement, still due to market fluctuation, and refused to deliver the remaining goods. |
Однако позднее продавец расторг новое соглашение из-за изменения цен на рынке и отказался поставить остающуюся часть груза. |
The plaintiff argued that the arbitration clause had the permissive word 'may' which made it a non-binding agreement to arbitrate. |
Истец утверждал, что оговорка об арбитраже включала диспозитивное слово "мау", которое делало соглашение проводить арбитраж необязательным. |
Therefore, the court considered valid the choice of forum agreement, since both standard terms were similar on this point. |
Таким образом, суд счел действительным соглашение о выборе места разрешения споров, поскольку стандартные условия обеих сторон по этому вопросу совпадают. |
The agreement would reportedly be based on the assumption of a two-State solution and peaceful interaction. |
Сообщается, что это соглашение будет основано на посылке решения "два государства" и мирном взаимодействии. |
Furthermore, India noted with appreciation the agreement of April 2005 with the ICRC on giving access to prisons. |
Кроме того, Индия с удовлетворением отметила достигнутое в апреле 2005 года соглашение о предоставлении МККК доступа в тюрьмы. |