| The agreement sets minimum rules on working time for passenger or cargo transport ships in inland navigation across the EU. | Соглашение закрепляет минимальные правила, касающиеся рабочего времени для пассажирских или грузовых судов, участвующих во внутреннем судоходстве в рамках ЕС. |
| A multilateral agreement (M247) has been signed in 2011 in accordance with this periodic inspection method. | В 2011 году было подписано многостороннее соглашение (М247), основанное на этом методе периодической проверки. |
| This agreement was signed on 28 October 2013 and covers the years 2014 - 2016. | Это соглашение было подписано 28 октября 2013 года и охватывает период 2014 - 2016 годов. |
| Most urgently, we must adopt a meaningful, universal climate agreement by the end of 2015. | Наиболее насущная задача сегодня - до конца 2015 года выработать и принять конструктивное универсальное соглашение по климату. |
| A view was expressed that an implementing agreement to the Convention would also allow holding States accountable for implementation. | Было выражено мнение о том, что имплементационное соглашение на базе Конвенции также позволяло бы привлекать государства к ответственности за несоблюдение. |
| Many delegations also stressed that an implementing agreement would strengthen the Convention and elaborate on the principles and provisions enshrined in it. | Многие государства также подчеркнули, что имплементационное соглашение укрепило бы Конвенцию и развивало бы закрепленные в ней принципы и положения. |
| However, no approved service delivery agreement was in place at the time of audit in May 2014. | Однако на момент проведения ревизии в мае 2014 года какое-либо утвержденное соглашение о соответствующем обслуживании отсутствовало. |
| The Board considers that any fundamental services should always be guaranteed by formal agreement. | Комиссия считает, что во всех случаях для обеспечения гарантий получения каких бы то ни было основных услуг необходимо заключать официальное соглашение. |
| He also emphasized that an agreement on this basis and continued peaceful negotiations should not be viewed as contradictory. | Он также подчеркнул, что заключенное на такой основе соглашение не должно рассматриваться как противоречащее целям текущих мирных переговоров. |
| The Board asked as to why the African Development Bank had not signed the negotiated transfer agreement. | Правление поинтересовалось, почему Африканский банк развития не подписал уже заключенное соглашение о передаче пенсионных прав. |
| Additional efforts by UNAMID resulted in the signing of another reconciliation agreement on 16 March between Gimir and Beni Halba in South Darfur. | Благодаря дополнительным усилиям ЮНАМИД 16 марта было подписано еще одно соглашение о примирении между племенем гимир и племенем бани-хальба в Южном Дарфуре. |
| As such, the Framework agreement was on the right track. | В этой связи Рамочное соглашение является шагом в правильном направлении. |
| That agreement was renewed annually until the separation of South Sudan. | Это соглашение ежегодно продлевалось, пока не отделился Южный Судан. |
| A tripartite agreement signed between UNHCR, Mali and the Niger on 3 May lays the ground for the assisted repatriation of refugees. | Подписанное З мая трехстороннее соглашение между УВКБ, Мали и Нигером закладывает основу для репатриации беженцев при внешнем содействии. |
| I welcome the outcome of the conference, including the progress signalled in the French-Lebanese agreement generously financed by Saudi Arabia. | С удовлетворением отмечаю результаты конференции, в том числе прогресс, о котором свидетельствуют заключенное французско-ливанское соглашение, щедро финансируемое Саудовской Аравией. |
| The agreement was implemented, and a large number of young men left the old city. | Соглашение было выполнено, и большое число молодых мужчин покинули старый город. |
| They called on all parties to immediately and fully implement that agreement. | Они призвали все стороны незамедлительно начать выполнять это соглашение в полном объеме. |
| The Tabu and Zwaya sides subsequently reached a prisoner exchange agreement on 6 January 2014. | Впоследствии племена тубу и звая заключили 6 января 2014 года соглашение об обмене пленными. |
| In the meantime, fighting at various locations continues and both sides remain in breach of the cessation of hostilities agreement. | Тем временем в различных районах страны продолжаются боевые действия, и обе стороны по-прежнему нарушают соглашение о прекращении боевых действий. |
| It has not yet been possible to conclude a status-of-mission agreement for UNAMI. | До настоящего времени заключить соглашение о статусе миссии в отношении МООНСИ не представилось возможным. |
| That agreement had strengthened mutual cooperation to promote industrial and technological development. | Это соглашение укрепило взаимное сотрудничество в целях содействия промышленному и технологическому развитию. |
| Such an agreement establishes the legal and institutional framework as well as the technical and financial conditions for the provision of social services by non-profit organisations. | Такое соглашение создает правовую и институциональную основу, а также определяет технические и финансовые условия для предоставления социальных услуг некоммерческими организациями. |
| It should be noted that the host country agreement does not cover the common costs of the secretariat. | Следует отметить, что соглашение с принимающей страной не предусматривает покрытия общих расходов секретариата. |
| In Mozambique, UNEP had signed an agreement but UNIDO had experienced delays due to changes in the Government. | В Мозамбике ЮНЕП подписала соглашение, однако ЮНИДО столкнулась с задержками по причине изменений в правительстве. |
| They said that some parties were making their choice of international agreement on the basis of political considerations rather than environmental ones. | Они заявили, что некоторые Стороны выбирают международное соглашение, руководствуясь не природоохранными, а политическими соображениями. |