| It was crucial to resume regional negotiations and he welcomed the recent prisoner exchange agreement, which could foster greater cooperation. | Крайне важно, чтобы были возобновлены региональные переговоры, и оратор приветствует недавно достигнутое соглашение об обмене заключенными, которое может содействовать более широкому сотрудничеству. |
| Legal systems differ as to the essential elements that a security agreement must contain in order to be effective between the parties. | В разных правовых системах отмечаются различия в части существенных элементов, которые должно содержать соглашение об обеспечении, чтобы быть действительным в отношениях между сторонами. |
| The Guide takes the position that a security agreement may cover future assets. | В Руководстве предполагается, что соглашение об обеспечении может действовать в отношении будущих активов. |
| The security agreement to which the notice relates is not registered. | Соглашение об обеспечении, к которому относится уведомление, не регистрируется. |
| Consequently, the other variant, a "control agreement", is the method mostly used in practice. | В связи с этим на практике в основном используется другой вариант - "соглашение о контроле". |
| As with automatic control by the depositary bank, a control agreement does not necessarily result in a blocking of the funds. | Как и в случае с автоматическим переходом контроля депозитарному банку, соглашение о контроле не всегда приводит к замораживанию средств. |
| An example is a legal system in which a security right becomes effective against third parties when the entire security agreement is registered. | Примером этого является правовая система, в которой обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон тогда, когда регистрируется все соглашение об обеспечении. |
| Secondly, an agreement was reached to establish a compliance mechanism that would be supported by a pool of experts. | Во-вторых, было достигнуто соглашение о создании механизма по обеспечению соблюдения, который будет опираться на помощь группы экспертов. |
| An early agreement on tariff reduction must be achieved so as to provide equal market opportunity for manufactured goods from developing countries. | Необходимо в кратчайшие сроки заключить соглашение о сокращении тарифов, с тем чтобы обеспечить равные рыночные возможности для реализации промышленных товаров из развивающихся стран. |
| An agreement had also been reached on the flow of humanitarian assistance, and many humanitarian agencies were operating through safe corridors. | Достигнуто также соглашение о поставках гуманитарной помощи, и через коридоры безопасности осуществляют свои операции многие гуманитарные учреждения. |
| Any agreement on a friendly settlement shall be deemed to close consideration of the communication under the present Protocol. | Любое соглашение о дружественном разрешении вопроса подразумевает необходимость тщательного рассмотрения сообщения согласно настоящему Протоколу. |
| An agreement on the functioning of the ISU was finalised between the States Parties and the GICHD on 7 November 2001. | 7 ноября 2001 года было доработано соглашение между государствами-участниками и ЖМЦГР о функционировании ГИП. |
| Upon ratification by the respective legislative bodies of these parties to the agreement it took effect as at 1 May 2004. | После ратификации соответствующими законодательными органами сторон это Соглашение вступило в силу 1 мая 2004 года. |
| The Advisory Committee welcomes the agreement arrived at as a result of the negotiations between the United Nations and the Carnegie Foundation. | Консультативный комитет приветствует соглашение, выработанное в результате переговоров между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги. |
| The principle was integrated into that agreement. | Этот принцип был включен в соглашение. |
| That political dialogue led to the signing of a political agreement on 13 August 2007. | В результате этого политического диалога 13 августа 2007 года было подписано политическое соглашение. |
| The agreement was forwarded to the Office of Legal Affairs for approval in December 2004. | В декабре 2004 года это соглашение было передано на утверждение Управлению по правовым вопросам. |
| Nevertheless, the UNDP agreement had set a precedent that affected most of the other United Nations agencies, including UNICEF. | Тем не менее соглашение с ПРООН создало прецедент, который отразился на большинстве других учреждений Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ. |
| The agreement, negotiated in Ankara on 26 August 2004 will soon be signed in Brussels. | В скором времени в Брюсселе будет подписано соглашение, которое было согласовано 26 августа 2004 года в Анкаре. |
| UNOPS subsequently received consent from the landlord to sublet the 4th floor and an extinguishment agreement was completed in May 2006. | Впоследствии ЮНОПС получило согласие владельца на сдачу четвертого этажа в субаренду, и в мае 2006 года было достигнуто соглашение об отмене действия оговорки. |
| The obstacle had been overcome recently and the agreement was to be signed in the near future. | Недавно это препятствие было преодолено, и соглашение должно быть подписано в ближайшем будущем. |
| Even though all ECO Member States signed the agreement, up to date only six countries have ratified it. | Хотя это соглашение подписали все государства - члены ОЭС31, к настоящему времени его ратифицировали только шесть стран. |
| It was recalled that this agreement had been drawn up with the assistance of the Working Party. | Было подчеркнуто, что это соглашение было подготовлено при содействии Рабочей группы. |
| The Initial Actions agreement provides that directly related parties will also negotiate a permanent peace regime on the Korean Peninsula in an appropriate separate forum. | Соглашение о первоначальных шагах предусматривает, что непосредственно заинтересованные стороны проведут также на соответствующем отдельном форуме переговоры относительно постоянного мирного режима на Корейском полуострове. |
| His delegation welcomed the agreement recently reached in Dar es Salaam, which highlighted the importance of regional and subregional peace initiatives. | Его делегация приветствует соглашение, недавно достигнутое в Дар-эс-Саламе, в котором подчеркивается важность региональных и субрегиональных мирных инициатив. |