In spite of the hindrances and obstacles it faces from time to time, this agreement is being effectively and practically implemented. |
Несмотря на помехи и препятствия, возникающие время от времени, это соглашение является эффективным и практически осуществляется. |
However, this agreement did not materialize, resulting in additional requirements. |
Однако это соглашение подписано не было, в связи с чем возникли дополнительные потребности. |
An agreement is now in place on providing support for resettlement efforts. |
В настоящее время достигнуто соглашение об оказании поддержки усилиям по переселению. |
This is why we believe an agreement must be reached without delay on fishing on the high seas. |
Именно поэтому мы считаем, что необходимо безотлагательно заключить соглашение о рыболовстве в открытом море. |
This includes the agreement to allow international monitors to ensure the effective sealing of the border between Serbia and Bosnia. |
Она включает в себя соглашение о том, чтобы допустить международных наблюдателей для обеспечения контроля за эффективным закрытием границ между Сербией и Боснией. |
It was to be hoped that the agreement would be the first step towards a durable settlement in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Следует надеяться, что это соглашение послужит первым шагом к прочному урегулированию согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
After intensive discussions, agreement had been reached on the fundamental principles for the State structure. |
После жарких дискуссий было достигнуто соглашение об основных принципах, регулирующих государственную структуру. |
The Community believed that the model status-of-forces agreement recommended by the Advisory Committee was reasonable. |
Сообщество считает разумным заключить типовое соглашение о статусе сил, рекомендованное Консультативной комиссией. |
Progress had been made; actions must continue on that basis, and agreement and cooperation must be broadened and deepened. |
Были достигнуты успехи, на основе которых необходимо продолжать деятельность и расширять и углублять это соглашение и сотрудничество. |
Thus, there is no agreement on such matters as effort controls, an observer programme or penalties. |
Может, например, отсутствовать соглашение по таким вопросам, как контроль за промысловым усилием, программа наблюдателя или штрафы и наказания. |
Conclusion of the Lusaka agreement is expected in the second half of 1994. |
Ожидается, что Лусакское соглашение будет заключено во второй половине 1994 года. |
One of the main achievements of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was an agreement on a significant liberalization of trade in agriculture. |
Одним из основных достижений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров явилось соглашение о значительной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The headquarters agreement contains some 29 articles, most of which relate to the normal incidents of a diplomatic or international relationship. |
Соглашение о штаб-квартире состоит из 29 статей, большинство из которых касаются обычных вопросов дипломатических или международных сношений. |
The agreement is an outcome on inter-agency collaboration, beginning with the Expert Group Meeting on Refugee Women and Children. |
Это соглашение является результатом межучрежденческого сотрудничества, начиная с совещания Группы экспертов по вопросам беженцев-женщин и беженцев-детей. |
The WTO agreement was signed by 104 participants, in many cases subject to further ratification or approval. |
Соглашение о ВТО подписали 104 участника, во многих случаях при условии его последующей ратификации или одобрения. |
International agreement on operational standards and nomenclature for early warning can contribute to improved understanding and common benefit at all levels of activity. |
Международное соглашение об оперативных стандартах и номенклатуре систем раннего предупреждения могло бы способствовать их более глубокому пониманию и стать общим достоянием на всех уровнях деятельности. |
They should also review and update their basic agreement for cooperation signed in 1969 in order to reflect the current situation in Africa. |
Им также следует рассмотреть и обновить свое основное соглашение о сотрудничестве, подписанное в 1969 году, с тем чтобы оно отражало нынешнее положение в Африке. |
During recent negotiations, agreement was reached on the financial liability of each of the organizations at the Vienna International Centre. |
В ходе недавних переговоров было достигнуто новое соглашение в отношении финансовых обязательств каждой из организаций со штаб-квартирой в Венском международном центре. |
A tripartite agreement has been signed by Rwanda, the United Republic of Tanzania and UNHCR for the repatriation from Tanzania. |
Руанда, Объединенная Республика Танзания и УВКБ подписали трехстороннее соглашение о репатриации из Танзании. |
Such an agreement would, in turn, create a climate conducive to the resumption of substantive political negotiations. |
В свою очередь, такое соглашение позволило бы создать условия, способствующие возобновлению политических переговоров по существу. |
The response of the signatory factions to the Addis Ababa agreement was generally positive. |
Ответ группировок, подписавших Аддис-Абебское соглашение, в целом был положительным. |
The present cease-fire agreement in no way predetermines or affects a political settlement, either on a temporary or permanent basis. |
Настоящее соглашение о прекращении огня ни в коей мере не предопределяет и не затрагивает политическое урегулирование, будь то на временной или постоянной основе. |
This agreement will become effective upon its signing by both sides. |
Настоящее соглашение вступит в силу после его подписания обеими сторонами. |
The Multi-party Negotiating Council approved the agreement on 24 April. |
Многосторонний переговорный совет 24 апреля одобрил это соглашение. |
The headquarters agreement is unique, however, in that it contains a number of provisions drafted to reflect the specific requirements of the Tribunal. |
Однако Соглашение о штаб-квартире является уникальным, поскольку оно содержит ряд положений, разработанных с учетом конкретных потребностей Трибунала. |