The agreement signed on 5 May 2006 offers without question an opportunity for peace in Darfur. |
Соглашение, подписанное 5 мая 2006 года, безусловно, предоставляет возможность для достижения мира в Дарфуре. |
The rebel factions that have still not signed the Abuja agreement should do so soon. |
Мятежные группировки, которые еще не подписали абуджийское соглашение, должны сделать это в ближайшее время. |
The Abuja agreement would have been impossible without the sincere determination and dedicated efforts of the mediators and of our partners. |
Абуджийское соглашение было бы невозможным без искренней решимости и приверженных усилий посредников и наших партнеров. |
The Abuja agreement - a historic accomplishment - will thrive only with the support of the international community. |
Соглашение, ставшее поистине историческим достижением, увенчается успехом лишь при поддержке международного сообщества. |
Outside insolvency, a security agreement may provide that a security right includes the proceeds of encumbered assets and after-acquired assets. |
За рамками несостоятельности соглашение об обеспечении может предусматривать, что обеспечительное право охватывает поступления от обремененных активов и активы, приобретенные впоследствии. |
The agreement provides a viable basis for achieving a sustainable peace in Darfur and for addressing the needs of its people. |
Это соглашение предоставляет собой прочную основу для достижения устойчивого мира в Дарфуре и для удовлетворения потребностей населения. |
Eleven States concluded an agreement, which enable transfer of new competencies in the social field from MS to the Community. |
Одиннадцать государств заключили соглашение, обеспечивающее возможность передачи Сообществу государствами-членами нового круга полномочий в социальной сфере. |
I appeal once again to the Government of Eritrea to conclude this important agreement without further delay. |
Я вновь призываю правительство Эритреи без дальнейших проволочек заключить это важное соглашение. |
In March 2005, the members of the Eurasian Economic Commonwealth signed an agreement on the principles for harmonization of technical regulations within this grouping. |
В марте 2005 года члены Евразийского экономического сообщества подписали соглашение об основах гармонизации технических регламентов в рамках этого объединения. |
The Linas-Marcoussis agreement provides for the establishment of a follow-up Committee which will be chaired by the United Nations. |
Соглашение Лина-Маркуси предусматривает создание комитета по контролю за осуществлением, который будет возглавляться Организацией Объединенных Наций. |
They expressed satisfaction that the parties had reached an agreement and urged them to implement it constructively without delay and to avoid further violence. |
Они выразили удовлетворение по поводу того, что стороны достигли соглашение, и настоятельно призвали их безотлагательно осуществить его в конструктивном ключе во избежание дальнейшего насилия. |
I urge the parties to respect their commitments and to implement the agreement without delay. |
Я настоятельно призываю стороны соблюдать свои обязательства и безотлагательно выполнить соглашение. |
Most important, the agreement sets out a path that can return the people of Darfur to their homes. |
Самым важным является то, что соглашение определяет путь, по которому население Дарфура может вернуться в родные места. |
The agreement marks the successful conclusion of a very complex process, as well as the beginning of a significant commitment by the international community. |
Это соглашение знаменует успешное завершение очень сложного процесса, а также начало проявления значительной приверженности международного сообщества. |
It was stated that the control agreement should be respected. |
Было указано, что соглашение о контроле необходимо соблюдать. |
Regrettably, agreement was not reached at that time but negotiations resumed on the island in mid-January 2003. |
К сожалению, в то время соглашение достигнуто не было, однако переговоры на острове возобновились в середине января 2003 года. |
In accordance with its firm commitment to a political solution of the dispute, Morocco had accepted this agreement as the basis for negotiations. |
В соответствии со своей неуклонной приверженностью политическому урегулированию спора Марокко приняло это соглашение в качестве основы для переговоров. |
The project agreement provides for a Steering Committee of representatives of the four countries)). |
Соглашение по проекту предусматривает создание руководящего комитета в составе представителей этих четырех стран). |
The agreement has already been endorsed by the governing bodies of IAEA, UNIDO and CTBTO. |
Соглашение уже утверждено руководящими органами МАГАТЭ, ЮНИДО и ОДВЗЯИ. |
An agreement to decrease CO2 emissions from cars signed in 1998 between the European Community and the European Automobile Manufacturers Association. |
Соглашение об уменьшении выбросов СО2 автомобилями, подписанное в 1998 году между Европейским сообществом и Европейской ассоциацией предприятий автомобильной промышленности. |
Such matters, on which an agreement of principle had already been concluded, included "free access to the Holy Places". |
Подобного рода вопросы, по которым соглашение в принципе уже было достигнуто, включали «свободный доступ к Святым Местам». |
On 23 September 2003, the warring parties in the Sudan signed a historic agreement in Naivasha, Kenya. |
23 сентября 2003 года воюющие стороны в Судане подписали историческое соглашение в Найваше. |
Another agreement was signed in November 2002 concerning the joint development of two more advanced remote sensing satellites, CBERS-3 and CBERS-4. |
В ноябре 2002 года было подписано еще одно соглашение, предусматривающее совместную разработку двух более современных спутников дистанционного зондирования - CBERS-3 и CBERS-4. |
In July, Tokelau and New Zealand had signed a three-year economic assistance agreement aimed at substantially boosting allocations for shipping, education and health. |
В июле Токелау и Новая Зеландия подписали соглашение об оказании экономической помощи сроком на три года, которое, в частности, преследует целью существенно увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели морского судоходства, образования и здравоохранения. |
One view was that written form should not be required for the security agreement to be effective. |
Одно из мнений заключалось в том, что письменная форма не должна требоваться для того, чтобы соглашение об обеспечении было действительным. |