| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| It had been considered necessary to obtain the agreement of Member States on the principles before a prototype could be developed. | Было сочтено необходимым получить согласие государств-членов в отношении принципов до разработки прототипа. |
| These guidelines should be provided to all suppliers and senders of ODS prior to agreement to accept such substances. | Эти руководящие принципы должны быть направлены всем поставщикам и отправителям ОРВ до того, как будет дано согласие на принятие таких веществ. |
| There was broad agreement to the insertion of a time limit in the facilitated settlement stage. | Было выражено широкое согласие с целесообразностью включения предельного срока для этапа содействия урегулированию. |
| This was the fourth review of the Register and the first time since the establishment of this instrument in 1992 that agreement was reached on significant technical adjustments to the Register's categories. | Это был четвертый обзор Регистра, и впервые с момента создания этого документа в 1992 году было достигнуто согласие по значительным техническим коррективам категорий Регистра. |
| They asked what were the specific provisions of the agreement and whether it was true that Romania was accepting money in return for accepting the Gypsies. | Они просили представить информацию о конкретных положениях этого соглашения и задали вопрос, действительно ли Румыния получила деньги за согласие принять этих цыган. |
| However, the seller did not implement the agreement for price reduction and continued to negotiate the full amount for all the goods according to the original price. | Однако продавец не выполнил договоренности об уценке и продолжал требовать выплаты полной стоимости товара по первоначальной цене. |
| The policy states that a learner who becomes pregnant may stay in school until four weeks before the birth, provided that she is healthy and that the learner, school and family are in agreement regarding this arrangement. | Политика устанавливает, что забеременевшая учащаяся может продолжать посещать школу вплоть до четырех недель до родов, при условии что она здорова и что учащаяся, школа и семья пришли к соответствующей договоренности. |
| The project document would specify the implementation arrangements and the modified results framework, reporting, auditing, and monitoring and evaluation arrangements, as agreed with all the fund partners and in accordance with the agreement concluded among the participants. | В проектном документе должны быть конкретно указаны механизмы исполнения и модифицированные механизмы основанных на практических результатах рамок, отчетности, ревизии, контроля и оценки, согласованные всеми партнерами фонда и соответствующие договоренности, достигнутой всеми участниками. |
| Objective of the Organization: To facilitate the reaching of intergovernmental agreement on the economic policies and actions necessary at the national and international levels to improve long-term development prospects by strengthening the international debate on new and emerging economic development issues and challenges and on the world economic situation | Цель Организации: содействие достижению договоренности в межправительственных органах относительно экономической политики и мер, необходимых на национальном и международном уровнях для улучшения долгосрочных перспектив развития за счет активизации международного обсуждения новых и назревающих проблем и задач экономического развития и вопросов мирового экономического положения |
| This is in large part due to the absence of a global agreement that puts a price on high-carbon activity and rewards low-carbon innovation. | Это в значительной степени объясняется отсутствием глобальной договоренности, в рамках которой предусматривались бы штрафы за использование высокоуглеродных технологий и поощрения за использование низкоуглеродных инновационных методов. |
| UNIFIL has not yet entered into a lease agreement for the office space. | ВСООНЛ еще не заключили договор аренды служебных помещений. |
| His delegation urged the Secretariat and the relevant funds and programmes to conclude without delay an agreement on cost-sharing arrangements for the system of administration of justice, as called for by the General Assembly in its resolution 62/228. | Делегация Республики Кореи призывает Секретариат и соответствующие фонды и программы безотлагательно заключить договор о долевом участии в отношении системы отправления правосудия, как призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/228. |
| There was wide agreement that most weapons trafficked illicitly come from conflict zones and that the treaty will contribute greatly, although not on its own, to curbing this scourge. | Было выявлено общее убеждение в том, что основная часть оружия, находящегося в незаконном обращении, происходит из зон конфликтов и что договор, который не претендует на то, что самостоятельно обуздает это бедствие, внесет значительный вклад в этой области. |
| Before I conclude my statement, let me express the hope that, pending the coming into force of the Treaty, the interaction between the United Nations and the Preparatory Commission, as embodied in the agreement signed in 2000, will continue to grow. | В заключение позвольте мне выразить надежду, что до тех пор, пока этот Договор не вступил в силу, взаимодействие Организации Объединенных Наций с Подготовительной комиссией, предусмотренное подписанным в 2000 году соглашением между ними, будет по-прежнему шириться и углубляться. |
| In September 1998, Barzani and Talabani signed the U.S.-mediated Washington Agreement establishing a formal peace treaty. | В сентябре 1998 года Масуд Барзани и Джалал Талабани подписали мирный договор «Вашингтонское соглашение» при посредничестве США. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| In the view of some Panel members, a further debt relief agreement would be an excellent step. | По мнению некоторых членов Группы, абсолютно верным шагом стало бы согласование какой-либо последующей инициативы в отношении облегчения долгового бремени. |
| Areas identified for inter-mission cooperation in implementing disarmament, demobilization and reintegration programmes included harmonization of planning and agreement on policies and eligibility criteria for special groups such as foreign armed combatants and women and children associated with armed forces. | Выявленные области для межмиссионского сотрудничества в реализации программ разоружения, демобилизации и реинтеграции включают согласование планирования и достижение договоренности в отношении политики и критериев отбора для таких специальных групп, как иностранные вооруженные комбатанты и женщины и дети, связанные с вооруженными силами. |
| In conclusion, I take this opportunity to convey my gratitude to the sponsors of the resolution and all delegations that took part in the consultations and contributed towards the agreement on the text of the resolution. | В завершении своего выступления я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить искреннюю признательность соавторам резолюции и всем делегациям, которые приняли участие в консультациях и внесли свой вклад в согласование текста резолюции. |
| At a subsequent meeting, the heads of the concerned Headquarters units decided that the deadline could not be met since necessary approvals and funding documentation had to be obtained and because the agreement had to be presented again to the Headquarters Committee on Contracts. | На одном из последующих заседаний руководители соответствующих подразделений Центральных учреждений сочли, что уложиться в этот срок не представляется возможным, поскольку необходимо провести согласование и получить документы о финансировании и поскольку соглашение придется вновь представлять на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| Agreement and passage of Referendum law by end 2009 | Согласование и принятие закона о референдуме к концу 2009 года |
| Against that backdrop, we believe that we are all in agreement. | С учетом этого мы полагаем, что все с этим согласны. |
| There is widespread agreement today that the best way to reduce poverty is to ensure that people have opportunities for productive and remunerative employment sufficient to support themselves and their families. | Сегодня многие согласны с тем, что лучший способ добиться сокращения бедности - это обеспечить, чтобы у людей были возможности для производительной занятости и оплачиваемого труда, посредством которого они могли бы обеспечивать себя и свои семьи. |
| By requiring earlier disclosure, the Pre-Trial Judges have been able to identify the points of agreement and disagreement between the parties before the trial commences. | Требуя такого заблаговременного представления, судьи предварительного производства могут выявлять вопросы, по которым стороны согласны или не согласны, до начала судебного разбирательства. |
| While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. | Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
| We seem to be in agreement that more time is needed for intensive and focused consultations on the items under consideration and for a really focused and "structured" discussion. | Похоже, все согласны с тем, что для интенсивных и конкретных консультаций по рассматриваемым вопросам и для действительно конкретных и "структурированных" обсуждений необходимо больше времени. |
| With an important agreement on the creation of a peer review mechanism, the essential architecture of the KPCS was completed. | С достижением важных договоренностей о создании механизма коллегиального обзора завершилось создание основной структуры ССКП. |
| The United Nations and its specialized agencies, as the paramount instrument for cooperation and multilateral agreement, see their responsibilities increased today more than ever before. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, как важный инструмент в деле сотрудничества и многосторонних договоренностей, осознают, что сегодня, более чем когда-либо, повышается их ответственность. |
| There is a broad consensus on the way forward, based on procedural clarifications and agreements, including preliminary agreement on the list of issues for the technical committees and the working groups. | Достигнут широкий консенсус относительно продвижения вперед, на основе разъяснений и договоренностей по процедурным вопросам, включая предварительную договоренность о перечне вопросов, которыми предстоит заниматься техническим комитетам и рабочим группам. |
| It was suggested that non-reporting of fisheries data should constitute non-compliance in regional fisheries management organizations and arrangements, and that special consideration be given to the implementation of article 14 of the Agreement on the collection and provision of information and cooperation in scientific research. | Было предложено предусмотреть, чтобы несообщение промысловых данных считалось нарушением правил региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и уделить особое внимание осуществлению статьи 14 Соглашения, посвященной сбору и представлению информации и сотрудничеству в проведении научных исследований. |
| Following further negotiations, it was determined that two separate three-day extensions were required to come to an agreement on outstanding issues. | После проведения дополнительных переговоров было сочтено, что для заключения договоренностей по оставшимся вопросам потребуется два отдельных трехдневных продления этого срока. 28 августа проект текста был зачитан в Ассамблее без голосования. |
| The main points of agreement were: Indonesian armed forces to cease all guerrilla activities. | Стороны согласились на следующее: Силы Республики Индонезия прекращают всякую партизанскую деятельность. |
| There had also been agreement that regionalism could be a driving force in dispute resolution and that the African continent as a whole should rise to the challenge. | Участники также согласились с тем, что регионализм мог бы стать одной из движущих сил в контексте урегулирования споров и что африканский континент в целом должен направить свои усилия на решение этой задачи. |
| Within the context of the data collection agreement, the four countries agreed to share the data consolidated throughout the implementation of the programme and incorporated into a regional information system. | В контексте соглашения о сборе данных четыре страны согласились обмениваться данными, собранными в течение периода осуществления программы и включенными в региональную информационную систему. |
| During the discussions following the presentations by the panellists, one representative noted that it appeared that NGOs had failed to appreciate the Doha agreement by developing countries to liberalize as a price for the inclusion of development in the round. | В ходе обсуждения, последовавшего за выступлениями участников дискуссионной группы, один из представителей отметил, что, как ему показалось, НПО не поняли, что развивающиеся страны в Дохинском соглашении согласились на либерализацию лишь при условии включения в этот раунд переговоров проблематики развития. |
| In Doha it was agreed that it was necessary to improve and clarify the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. | Участники форума в Дохе согласились с необходимостью доработки и уточнения Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам. |
| However, despite my pleas, Mr. Denktash failed to take action on this agreement before undergoing surgery, and did not do so during his recovery despite repeated appeals. | Однако, несмотря на мои увещевания, г-н Денкташ не принял никаких мер в связи с этой договоренностью до того, как он лег на хирургическую операцию, и он не принял также никаких мер в период своего выздоровления, несмотря на неоднократные призывы к этому. |
| The European Parliament's agreement in early December to establish an international arms embargo throughout the Great Lakes region and to appeal to the Security Council for respect for undertakings to control the arms traffic in the region indicates the policy to be followed. | В этой связи следует руководствоваться достигнутой в декабре договоренностью Европейского парламента о введении международного эмбарго на любые поставки оружия в регион Великих Озер и обратиться в Совет Безопасности с призывом обеспечить соблюдение обязательств по контролю за поставками оружия в этот регион. |
| It may be however that in some cases the exchange of correspondence may be relied upon both for the conclusion of a binding agreement having been reached by the parties and their overt acceptance of that conclusion. | Однако в некоторых случаях обмен корреспонденцией может использоваться как для юридического оформления договоренности, достигнутой ранее сторонами и имеющей для них обязательную силу, так и для явного выражения согласия с такой договоренностью. |
| Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. | В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
| It was suggested that aquifer States be required to negotiate in good faith with other aquifer States adversely affected by an agreement and arrangement to which the latter were not parties. | Было предложено включить в явно выраженной форме требование о том, что государства водоносного горизонта должны добросовестно вести переговоры с другими государствами водоносного горизонта, негативно затрагиваемыми соглашением и договоренностью, участниками которых они не являются. |
| The acting Chairperson said that there seemed to be agreement that all parties to a framework agreement would receive notices of the second-stage competition. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что, по его мнению, сложилось общее мнение, что все стороны рамочного соглашения будут получать уведомления о проведении второго этапа конкурсных торгов. |
| In this regard, they considered that an implementing agreement would add value by providing a global approach to fill this gap and help move from fragmentation to coherence. | В этой связи они высказали мнение о том, что имплементационное соглашение добавит ценности путем создания глобального подхода в отношении заполнения этого пробела и содействия переходу от раздробленности к согласованности. |
| There is international agreement that the issue needs to be addressed at national, sub-regional and regional levels but, despite the efforts of all concerned, more resources need to be employed and cooperation improved to halt desertification and rehabilitate degraded land. | Мнение международного сообщества едино в том, что данную проблему необходимо решать на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, однако, несмотря на усилия всех заинтересованных сторон, для прекращения процесса опустынивания и восстановления деградировавших земель необходимо увеличить объем используемых ресурсов и улучшить сотрудничество. |
| He believed that this gesture attested not only to the importance which the Government attached to the meeting but also to the desire to achieve the ultimate objective, which was the conclusion and adoption of a Transit Traffic Framework Agreement in this subregion. | Он высказал мнение, что это решение свидетельствует не только о важном значении, которое правительство Китая придает этому совещанию, но и о его стремлении добиться конечной цели, состоящей в заключении и принятии рамочного соглашения о транзитных перевозках в этом субрегионе. |
| As for staff security and safety, it was noted that a new inter-agency cost sharing agreement had already been reached. | Было также высказано мнение, что механизм оценки, используемый для анализа достигнутых результатов, будет играть полезную роль. |
| An agreement had also been reached on using the UNCTAD Coding System as the basis for building a new classification of NTBs. | Была достигнута договоренность об использовании Системы кодирования ЮНКТАД в качестве основы для создания новой классификации НТБ. |
| Representatives of the Branch had presented its programme at a session of the Czech Government's Crime Prevention Commission, at which agreement had been reached on possible future cooperation. | Представители Сектора представили свою программу на заседании Комиссии чешского правительства по предупреждению преступности, на котором была достигнута договоренность относительно возможного сотрудничества в будущем. |
| Following the announcement by the government of the United Kingdom that it would hold a referendum on withdrawing from the European Union, an agreement was reached between it and the EU on renegotiated membership terms should the state vote to remain a member. | После того, как правительство Соединенного Королевства объявило о проведении референдума о выходе из Европейского союза, была достигнута договоренность между Великобританией и ЕС о новых переговорах об условиях членства, если государство проголосует за то, чтобы остаться в ЕС. |
| As a result of contacts between Colonel Khudoiberdiev and President Rakhmonov facilitated by the Collective Peacekeeping Forces of CIS, an agreement was reached whereby Colonel Khudoiberdiev was relieved of his post by a presidential decree and both sides were to withdraw their forces. | В результате контактов между полковником Худойбердыевым и президентом Рахмоновым, которые осуществлялись при содействии Коллективных миротворческих сил СНГ, была достигнута договоренность, в соответствии с которой полковник Худойбердыев указом президента был освобожден от занимаемой должности, и обе стороны должны были отвести свои силы. |
| In that connection the African Group welcomes the progress noticed in the work of the Conference on Disarmament and expresses the hope that an agreement will be reached to begin substantive work. | В этой связи Группа африканских государств приветствует прогресс, наметившийся в работе Конференции по разоружению, и выражает надежду на то, что будет достигнута договоренность о начале ее работы по существу. |
| We welcome agreement in Vienna to an additional Protocol for the Convention which would ban the use and transfer of blinding laser weapons. | Мы приветствуем достигнутое в Вене соглашение относительно дополнительного Протокола к Конвенции, согласно которому запрету будет подлежать использование и поставки ослепляющего лазерного оружия. |
| However, in accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 35/118, the Committee was required to categorically reject any agreement by a colonial Power which denied the inalienable right of peoples under colonial domination to self-determination. | В то же время в соответствии с пунктом 5 резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи Комитет должен категорически отвергнуть любое соглашение, достигнутое колониальной державой, которое ущемляет неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение. |
| Mr. BURMAN (United States of America) said that the present text implied that, although there had been an agreement, the alternative views had been very prominent. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что из представленного текста вытекает, что, несмотря на достигнутое согласие, высказывались альтернативные точки зрения. |
| Part IV of the report describes in detail an aspect of the highest importance, the Agreement on Identity and Rights of Indigenous People, concluded in the framework of the peace negotiations. | Одним из важнейших аспектов, на который обращается особое внимание в четвертой части доклада, является Соглашение о признании самобытного характера и прав коренных народов, достигнутое в процессе мирных переговоров. |
| Although both instruments are non-binding, they are still politically relevant as they represent a broad agreement in the international community on these matters. | Хотя эти документы не имеют обязательной юридической силы, они, тем не менее, имеют важное политическое значение, по-скольку отражают достигнутое в рамках международного сообщества широкое согласие по этим вопросам. |
| They want to contract the agreement. | Они хотят подписать контракт. |
| As we discussed, your husband set aside your prenuptial agreement and acceded to your terms. | После нашего разговора, ваш муж не стал использовать брачный контракт и согласился на все ваши условия. |
| On 10 August 1989, Techcorp and ABB Lummus signed an agreement under which ABB Lummus was engaged to prepare a Basic Design Engineering Package for a downstream styrene plant at PC-2 (the "Styrene Contract"). | 10 августа 1989 года "Техкор" и "АББ Ламмес" подписали соглашение, в соответствии с которым "АББ Ламмес" должна была подготовить базовый комплект проектно-строительной документации для выходного стиренового производства на ПК-2 ("контракт по стирену"). |
| Nor had it explained why the interim Government had made it a priority to push through a hospital contract agreement that was prohibitively costly to the people of Turks and Caicos. | Точно также управляющая держава не представила никаких объяснений тому, почему временное правительство не применуло в первоочередном порядке протолкнуть контракт на строительство больницы, который является чрезмерно дорогостоящим для населения островов Тёркс и Кайкос. |
| Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. | заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| Accordingly, he suggested that the parties consider elevating the post of the Executive Secretary of the Ozone Secretariat to the level of Assistant Secretary-General to harmonize the position with that of other heads of high-profile multilateral environmental agreement secretariats. | Соответственно, он предложил Сторонам рассмотреть вопрос о повышении должности Исполнительного секретаря до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы привести ее в соответствие с должностями глав секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений. |
| Canada has brought its domestic and foreign fishing policies into line with the principles and rules of the Agreement. | Канада привела свою внутреннюю и внешнюю политику в области рыболовства в соответствие с принципами и нормами Соглашения. |
| The representative of the Russian Federation informed the Working Party of a new regulation: "Procedure for checking and certifying that special equipment designed for the international carriage of perishable foodstuffs complies with the requirements of the ATP Agreement". | Представитель Российской Федерации проинформировал Группу о новом автодорожном предписании, озаглавленном "Порядок организации контроля и освидетельствования специальных транспортных средств, предназначенных для международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов, на соответствие требованиям Соглашения СПС". |
| Finally, the package also contained a proposal to modify the name of the UNECE Working Party that is charged with the administration of the AGTC Agreement and to align it with its present name. | Наконец, в этом пакете содержится предложение по изменению наименования Рабочей группы ЕЭК ООН, в ведение которой входит Соглашение СЛКП, и по его приведению в соответствие с нынешним названием Рабочей группы. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |