| That agreement was also signed by Gabon, represented by the Minister for Foreign Affairs and human rights experts. | Это соглашение было подписано Габоном, который был представлен министром иностранных дел и экспертами в области защиты прав человека. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| There was widespread agreement about gaps in the current regulatory framework, not least because only very few States have specific legislation on PMSCs. | Было достигнуто широкое согласие относительно пробелов в нынешних нормативных основах, возникших не в последнюю очередь потому, что только весьма небольшое число государств приняли конкретное законодательство, касающееся ЧВОК. |
| It is my understanding that there is agreement on this document. | Как я понимаю, имеется согласие по этому документу. |
| In this connection, the Committee reached tentative agreement on several elements of the scale, namely the base period, the debt burden adjustment and the scheme of limits. | В этом направлении в Комитете достигнуто предварительное согласие в отношении ряда элементов шкалы, а именно: базисного периода, скидки на бремя задолженности и системы пределов. |
| place on record the Parties' agreement on the results of the work of the Joint Technical Commission on demarcation of the Burkina Faso-Niger boundary with regard to the following sectors: | официально зарегистрировать согласие сторон с результатами работы Совместной технической комиссии по демаркации границы между Буркина-Фасо и Нигером в отношении следующих секторов: |
| Agreement seems to be at hand on the basic verification methods, thanks in large extent to the persistent efforts by Dr. Peter Marshall and his team of experts, as well as by Dr. Ola Dahlman and the Group of Scientific Experts. | Представляется реально достижимым согласие относительно основных методов проверки, и это в значительной степени благодаря настойчивым усилиям д-ра Питера Маршалла и его группы экспертов, а также д-ра Ола Дальмана и Группы научных экспертов. |
| Parties may wish to note that an agreement on the revised guidelines during the sixteenth session of the SBSTA could facilitate their early implementation. | Стороны, возможно, пожелают принять к сведению, что достижение договоренности в отношении измененных руководящих принципов в ходе шестнадцатой сессии ВОКНТА будет способствовать их скорейшему осуществлению. |
| The main bottleneck to reaching agreement on the Council of State was the inability of the AFL and Coalition forces (ULIMO-J, LDF, LPC and CRC-NPFL) to reach agreement on their joint nominee. | Основным препятствием на пути достижения договоренности относительно Государственного совета была неспособность ВСЛ и сил Коалиции (УЛИМО-Д, СОЛ, ЛСМ и ЦРС-НПФЛ) достичь соглашения по вопросу об их совместном кандидате. |
| States that permit parties to waive their legal or contractual post-default rights by agreement nonetheless impose a number of restrictions on their capacity to do so. | Государства, которые разрешают сторонам отказываться от своих предусмотренных законом или договором прав, возникающих после неисполнения, на основании договоренности, предусматривают тем не менее некоторые ограничения в отношении их возможности предпринимать такие шаги. |
| It is imperative, in this regard, that the Government demonstrates to the non-signatory movements through its commitments under the Doha Document for Peace in Darfur that a negotiated agreement to which it is a party represents a viable means of ending the conflict. | В этой связи крайне необходимо, чтобы правительство на основе своих обязательств по Дохинскому документу о мире в Дарфуре продемонстрировало не подписавшим соглашение движениям, что достижение на основе переговоров договоренности с его участием представляет собой реальное средство прекращения конфликта. |
| As part of this strategy of non-cooperation RIA does not apply the rules for air traffic services related to airspace division and responsibilities as defined in the letter of agreement signed in 2001 between the Flight Information Region and the Approach Control Unit of Robertsfield International Airport. | В рамках этой стратегии отказа от взаимодействия МАР не применяет правила об обслуживании воздушного движения, касающиеся разделения воздушного пространства и соответствующих обязанностей, как они определены в договоренности, подписанной в 2001 году между районом полетной информации и диспетчерским пунктом управления захода на посадку международного аэропорта Робертс. |
| (b) The negotiation and conclusion of any agreement for the amendment of the treaty. | Ь) переговорах и заключении любого соглашения о внесении поправок в договор. |
| Cuba is not opposed to a conventional arms trade treaty, provided that the treaty is not selective or discriminatory and does not interfere in the internal affairs of States without their agreement. | Куба не возражает против заключения договора о торговле обычными вооружениями при условии, что этот договор не будет носить избирательного или дискриминационного характера и не будет предполагать вмешательства во внутренние дела государств без их на то согласия. |
| I'd like to see the agreement. | Я хотела бы посмотреть договор. |
| If one member trespasses the agreement, and does cut down trees, the other 19 members have to decide what's going to happen to him. | Если одна из этих семей-участников нарушает договор и срубает деревья, то остальные 19 групп семей должны решить, какие меры будут приняты к нарушителю. |
| 2004- Political Idioms of the Constitution and the Agreement of Bonn (National Centre of Policy Research, Kabul University) 2004- Polygamy (article, published by Human Rights Magazine, Kabul). | 2004 - Политические идиоматические выражения Конституции и Боннский договор (Национальный центр политических исследований, Кабульский университет). |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| These consultations were seen as a positive step in facilitating the subsequent agreement on further guidance to the Global Environment Facility on how to operationalize the LDC Fund. | Эти консультации были расценены в качестве положительного вклада в последующее согласование дальнейших руководящих указаний Глобальному экологическому фонду относительно путей налаживания функционирования Фонда для НРС. |
| Negotiating an internationally binding agreement regulating the activities of arms brokers. | Согласование имеющего международную силу соглашения, регулирующего деятельность посредников в сделках с оружием. |
| In April 2007, the Council of European Ministers in Luxembourg had reached political agreement on a Framework Decision on combating racism and xenophobia, which provided for Europe-wide harmonization of relevant criminal provisions. | В апреле 2007 года на встрече Совета министров европейских стран в Люксембурге была достигнута политическая договоренность о рамочном решении, касающемся борьбы с расизмом и ксенофобией, в котором предусматривается согласование в общеевропейском масштабе соответствующих положений уголовного законодательства. |
| From the standpoint of effectiveness, we support the negotiation of an international agreement on cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, in which the major countries that produce and possess these munitions participate. | С точки зрения эффективности мы выступаем за согласование в рамках Конвенции по обычному оружию такой международной договоренности по кассетным боеприпасам, в которой примут участие страны, являющиеся крупнейшими производителями и обладателями таких боеприпасов. |
| At a subsequent meeting, the heads of the concerned Headquarters units decided that the deadline could not be met since necessary approvals and funding documentation had to be obtained and because the agreement had to be presented again to the Headquarters Committee on Contracts. | На одном из последующих заседаний руководители соответствующих подразделений Центральных учреждений сочли, что уложиться в этот срок не представляется возможным, поскольку необходимо провести согласование и получить документы о финансировании и поскольку соглашение придется вновь представлять на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| But while everyone is in agreement regarding this vital necessity, which was recalled by our heads of State and Government during the Millennium Summit, not all share the same opinion as to how to achieve it. | Несмотря на то, что все согласны с этой настоятельной необходимостью, о чем напомнили наши главы государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, не все придерживаются одинаковых мнений в отношении путей достижения этого. |
| In his briefing, he indicated that while the members of the Committee were in agreement on the need to strengthen the effectiveness of the arms embargo, there were differing views on how best to achieve that objective. | В своем сообщении он отметил, что, хотя члены Совета согласны с необходимостью повышения эффективности эмбарго в отношении оружия, вопрос о наилучших путях достижения этой цели вызывает разногласия. |
| While there was no true definition of xenophobia, there was agreement that the phenomenon should be of direct concern to the Ad Hoc Committee and should be dealt with by means of policies and legislators. | Хотя не существует точного определения ксенофобии, все согласны в том, что это явление имеет прямое отношение к работе Специального комитета и бороться с ним необходимо с помощью политики и законодательства. |
| It does not seem easy to determine whether States recognize, at least in the treaty sphere, that a State acquires engagements through the formulation of acts other than an agreement signed by persons qualified in accordance with the Vienna Convention of 1969. | Нелегко определить, согласны ли государства - по крайней мере в договорной области - с тем, чтобы государство приобретало те или иные обязательства путем совершения актов, помимо соглашений, подписываемых лицами, правомочными на это в соответствии с Венской конвенцией 1969 года. |
| Whether or not that agreement holds - we all accept that it is part of the package - is a different issue, but the paragraph which was agreed by my delegation and a number of others included an explicit reference to 2006. | Независимо от того, есть ли это соглашение - мы все согласны с тем, что это часть пакета, - это другой вопрос, но пункт, с которым согласилась моя делегация и другие, содержит явное указание на 2006 год. |
| Some countries have legislation requiring agencies to exercise some control over employers and check that the terms of the contract or verbal agreement regarding working hours, wages, board, lodging, etc. are observed. | В соответствии с законодательством некоторых стран агентства по трудоустройству должны осуществлять контроль за работодателями, с тем чтобы последние соблюдали условия трудовых соглашений или устных договоренностей в том, что касается продолжительности рабочего дня, денежного вознаграждения, жилья, питания и т.д. |
| In conclusion, we call on Member States to work in an open-minded, flexible and forward-looking manner, consistent with the relevant guidelines adopted by the General Assembly, to achieve a tangible agreement at this substantive session. | В заключение мы призываем государства-члены работать, проявляя открытость, гибкость и перспективное видение, согласно соответствующим принятым Генеральной Ассамблеей руководящим принципам для достижения реальных договоренностей на этой основной сессии. |
| A similar agreement had been concluded with Albania earlier in the year. Ukraine met with its Paris Club creditors following bond restructuring arrangements with its private creditors in 1999 and 2000. | Ранее в том же году было заключено аналогичное соглашение с Албанией. Украина встретилась со своими кредиторами из Парижского клуба после достижения со своими частными кредиторами в 1999 году и 2000 году договоренностей о реструктуризации задолженности по облигациям. |
| Any agreement affecting personal liberty, such as transfer, enslavement and bonding of labour shall be subject to the penalties provided for arbitrary detention (art. 152). | Кроме того, наказания за произвольное посягательство на свободу личности касаются любых ограничивающих ее договоренностей, таких, например, как переуступка, закабаление или передача в залог за долги. |
| Establishment of the Interpol-United Nations Security Council special notices required extraordinarily close cooperation between the two organizations over the past year, as well as the agreement of the Interpol General Assembly and the 1267 (1999) Committee. | Для того чтобы наладить выпуск специальных уведомлений по линии Интерпола-Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в течение прошедшего года пришлось установить очень тесное сотрудничество между этими двумя организациями, а также достичь договоренностей между Генеральной ассамблеей Интерпола и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 (1999). |
| There was also broad agreement among speakers regarding the urgent need for an international legal instrument allowing for more effective and timely international cooperation in that area. | Кроме того, многие выступавшие согласились с настоятельной необходимостью разработки между-народно-правового документа, позволяющего повысить эффективность и своевременность международного сотрудничества в этой области. |
| It is of crucial importance that all parties agree on a unified interpretation of the agreement. | Чрезвычайно важно, чтобы все стороны согласились с единым толкованием заключенного соглашения. |
| They were also in agreement as to the importance of the commitment of the neighbouring countries if the sanctions were to succeed. | Они также согласились с тем, что для обеспечения успеха санкций важное значение будет иметь приверженность соседних стран. |
| The German government and the other Member States of the Council of Europe were in agreement that regional preparations should above all deal with the situation in that particular region. | Правительство Германии и других государств - членов Совета Европы согласились с тем, что региональные подготовительные мероприятия должны быть в первую очередь посвящены проблемам их конкретного региона. |
| Hetman Stanisław Żółkiewski, with a show of force, induced Moldavians and Turks to compromise and signed an agreement in 1612 with Ștefan Tomșa at Khotyn. | Гетман Станислав Жолкевский, продемонстрировав силу, способствовал нахождению компромисса между молдаванами и турками, которые согласились принять договор, подписанный в 1612 году со Стефаном Томжей в Хотине. |
| The strategy should be driven by the countries themselves, supported by a coordinated multi-agency commitment and sustained by an agreement among all on a stable and long-term basis. | Стратегия в этой области должна проводиться в жизнь самими странами и подкрепляться межучрежденческими скоординированными обязательствами и надежной и долгосрочной договоренностью между всеми сторонами. |
| The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2. | Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13. |
| They noted the importance in the period ahead of not only continued monitoring of arms and armies, but also assistance in implementing the agreement on the management of arms and army personnel in accordance with the multi-party understanding of 25 June. | Они отметили важность того, чтобы в предстоящий период не только продолжало осуществляться наблюдение за оружием и армиями, но и оказывалась по-прежнему помощь в осуществлении соглашения о мерах по контролю над вооружениями и численностью вооруженного персонала в соответствии с многопартийной договоренностью от 25 июня. |
| However, despite my pleas, Mr. Denktash failed to take action on this agreement before undergoing surgery, and did not do so during his recovery despite repeated appeals. | Однако, несмотря на мои увещевания, г-н Денкташ не принял никаких мер в связи с этой договоренностью до того, как он лег на хирургическую операцию, и он не принял также никаких мер в период своего выздоровления, несмотря на неоднократные призывы к этому. |
| Is the cooperative mechanism constituted by a framework agreement, either multilateral or bilateral, and is it accompanied by an implementing agreement or arrangement and/or a memorandum of understanding for technical cooperation and coordination within the cooperation? | Представляет ли собой механизм сотрудничества рамочное соглашение, многостороннее либо двустороннее, и сопровождается ли оно исполнительным соглашением или исполнительной договоренностью и/или меморандумом о договоренности о техническом сотрудничестве и координации в рамках сотрудничества? |
| One representative expressed the view that there should be more detailed rules on assistance to watercourse States affected by an emergency situation and that effective contingency planning should be an essential part of any environment-oriented agreement. | Один представитель выразил мнение о том, что следует предусмотреть более детальные нормы о помощи государствам водотока, затронутым чрезвычайной ситуацией, и что эффективное планирование на случай чрезвычайной ситуации должно быть существенной частью любого соглашения по экологическим вопросам. |
| The view was expressed that, in principle, the attribution of such conduct to the United Nations would be the general rule provided that the conduct was based on a status-of-forces or status-of-mission agreement. | Было выражено мнение о том, что в принципе присвоение такого поведения Организации Объединенных Наций будет общей нормой, при условии, что поведение основывалось на соглашении о статусе сил или соглашении о статусе миссии. |
| There was also agreement that the concern at the current time was to map a way forward to the next session of the International Conference on Chemicals Management; the process to be followed thereafter would be determined at the time of that next session. | Было также выражено общее мнение о том, что на данном этапе важно наметить дальнейший курс действий на пути к следующей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ; вопросы о последующей деятельности будут решаться на самой следующей сессии. |
| Indeed, it was realized at the outset that no agreement was likely to be reached and that attempts to force an agreement would only jeopardize the Summit. | Более того, с самого начала сложилось мнение, что, по всей вероятности, никакого соглашения достигнуто не будет и что попытки навязать согласие лишь поставят под угрозу срыва саму Встречу на высшем уровне. |
| He also recalled the spirit of cooperation that had prevailed during the first reading, adding that at no time had any delegation taken a position that ruled out the possibility of reaching agreement or indicated that there was an issue on which a compromise could not be reached. | Кроме того, Председатель высказал мнение о том, что Специальный комитет должен серьезно подходить к своей работе во избежание возникновения впечатления о том, что сфера применения новой конвенции сокращается, которое может возникнуть в результате некоторых предложений. |
| When agreement is reached on profile and priorities, the Government would present the strategy to a conference of donor States and international organizations. | Когда будет достигнута договоренность относительно характера и приоритетов такой стратегии, правительство представит эту стратегию на рассмотрение конференции государств-доноров и международных организаций. |
| As discussed in the section above, by the end of the Pre-mission, agreement should be reached on additional requirements for information that must be submitted to the secretariat in a timely manner. | Как сказано в предыдущем разделе, к концу предварительной миссии должна быть достигнута договоренность о дополнительных потребностях в информации, которую необходимо своевременно представить секретариату. |
| In the course of the discussions, Mr. Kertes explained that an agreement was reached within the Government of the Republic of Serbia to send, on a monthly basis, large quantities of oil products as humanitarian aid to the "Republika Srpska". | В ходе беседы г-н Кертеш объяснил, что в правительстве Республики Сербии достигнута договоренность относительно поставок каждый месяц в "Сербскую Республику" больших количеств нефтепродуктов в качестве гуманитарной помощи. |
| The Group recalled that, in the Mid-term Review, agreement had been reached on the urgent need to resolve the issue of financing of experts, and it considered that the only sustainable solution involved the use of regular budget resources. | Группа напоминает, что в ходе среднесрочного обзора была достигнута договоренность относительно безотлагательной необходимости решения вопроса о финансировании участия экспертов, и считает, что единственным долговременным решением является использование ресурсов регулярного бюджета. |
| Agreement has already been reached on the general principles pertaining to national reconciliation, and the negotiations are now focused on the specific principles, particularly on the participation of UNITA in the political, administrative and economic institutions of the country. | Уже была достигнута договоренность по общим принципам, касающимся национального примирения, и в настоящее время переговоры сосредоточены на конкретных принципах, в частности на вопросе об участии УНИТА в работе политических, административных и экономических институтов страны. |
| The Caribbean Community hails this agreement on offshore fiscal initiatives as a step in the right direction. | Карибское сообщество приветствует достигнутое соглашение, касающееся оффшорных финансовых инициатив, в качестве шага в правильном направлении. |
| Only a negotiated, comprehensive agreement could bring long-lasting peace and stability to the region, and security and well-being to its population. | Только комплексное соглашение, достигнутое путем переговоров, может обеспечить прочный мир и стабильность в данном регионе, а также безопасность и процветание его населения. |
| We believe that this measure will carry the agenda of nuclear disarmament one step further and will build upon the agreement at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что эта мера сможет стать следующим шагом вперед в осуществлении повестки дня ядерного разоружения, при этом она будет опираться на соглашение, достигнутое на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года. |
| In terms of progress made towards achieving the Millennium Development Goals, it is important to mention the agreement to cooperate in the advancement of studies to analyse the costs of obesity was achieved among government representatives from Argentina, Aruba, the Dominican Republic, Ecuador and Uruguay. | Что касается прогресса в деле достижения Целей развития тысячелетия, то важно упомянуть соглашение о сотрудничестве по вопросу содействия проведению аналитических исследований по проблеме ожирения, достигнутое представителями правительств Аргентины, Арубы, Доминиканской Республики, Уругвая и Эквадора. |
| The Declaration signed by the President of the Federal Republic of Yugoslavia and the President of the Republic of Croatia on 20 October 1992 reaffirmed the so-called Agreement on Prevlaka, reached in the meantime. | В Декларации, подписанной президентом Союзной Республики Югославии и президентом Республики Хорватии 20 октября 1992 года, вновь подтверждается достигнутое в то время так называемое Соглашение о Превлакском полуострове. |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| After some weeks of successful negotiations the Contract Parties agreed to sign the Lease Agreement. | После нескольких недель успешных переговоров стороны подписали контракт об аренде помещения. |
| In 1990, after having signed an agreement in Papua New Guinea for the use of Ka-32 helicopters, Vladivostok Air entered the international arena. | В 1990 году, заключив первый международный контракт в Папуа - Новой Гвинее на использование вертолётов Ка-32, Владивостокский объединённый авиаотряд вышел на международный рынок. |
| On June 23, 1994, NASA Administrator Daniel S. Goldin and Russian Space Agency (RSA) Director General Yuri N. Koptev signed a NASA/RSA interim agreement on Space Station and a $400 million contract. | Руководитель НАСА Даниэл С. Голдин и директор Российского космического агентства (РКА) Юрий Коптев 23 июня 1994 года подписали предварительное соглашение между НАСА/РКА относительно космической станции и контракт на сумму 400 млн. долл. США. |
| Rhodes commented, "We signed a publishing agreement as unsuspecting teenagers, over three decades ago, when just starting out and when we knew no better... if left untested, this judgment sets a very bad precedent for all songwriters of our era." | Роудс прокомментировал этот инцидент таким образом: «Мы подписали контракт ничего не подозревающими подростками, более трёх десятков лет назад, когда мы только начинали и не знали никаких иных путей... |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| It is conducted by OHCHR at the request and with the agreement of States and includes a comprehensive assessment of the human rights situation in a given country, with a view to aligning laws, policies, institutions and practices with international standards and obligations. | Оно осуществляется УВКПЧ по запросу и с согласия государств и предполагает всестороннюю оценку положения дел в области прав человека в соответствующей стране в целях приведения законов, стратегий, институтов и практики в соответствие с международными стандартами и обязательствами. |
| As to its structure, there was agreement that draft article 24 should be aligned with other draft articles providing a functional equivalence rule (for example, articles 20 to 22) along the following lines: | Относительно структуры проекта статьи 24 было выражено согласие с тем, что ее следует привести в соответствие со структурой других проектов статей, содержащих правила функциональной эквивалентности (например, статьи 2022), следующим образом: |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |