| This agreement was widely acknowledged as a step towards eventual peace, supported both inside and outside the country. | Это соглашение нашло широкое признание в качестве нового шага на пути достижения окончательного мира, и было поддержано как в самой стране, так и за ее пределами. |
| This agreement and the manner in which it was negotiated are strongly endorsed by the Special Representative. | Это соглашение и механизм его заключения горячо поддерживаются Специальным представителем. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| The question of what that age should be, however, would require common agreement. | Однако по вопросу о том, какой возраст считать предельным, потребуется общее согласие. |
| There was agreement that any reports should have value for the full range of stakeholders. | Было выражено согласие о том, что любые ее доклады должны представлять ценность для всего спектра заинтересованных субъектов. |
| There was wide agreement that the topic "integration of environment into sectoral policies" could serve as an overarching theme for the Conference as a whole. | Было достигнуто широкое согласие относительно того, что тема "учет экологических соображений в секторальной политике" могла бы стать центральной темой всей Конференции. |
| Even after reaching an agreement on the agenda, we have failed to reach any decision on the specific item or items that can be taken up for negotiation by the Conference. | Но даже после того, как было достигнуто согласие по повестке дня, мы не смогли достичь какого-либо решения относительно конкретного пункта или пунктов, которые можно было бы вынести на переговоры в рамках Конференции. |
| Consistent with section H, article 20, of the Akosombo agreement, the parties reaffirm the acceptance of the ECOWAS peace plan, including the Cotonou and Akosombo agreements, as the best framework for peace in Liberia. | В соответствии со статьей 20 раздела Н Соглашения Акосомбо стороны подтверждают свое согласие с мирным планом ЭКОВАС, включая соглашения Котону и Акосомбо, в качестве наиболее оптимальных рамок мира в Либерии. |
| Thailand would like to urge all parties concerned to adhere to the spirit of cooperation and to try to reach an agreement, with a view to convening that important session at the earliest possible date. | Таиланд хотел бы призвать все заинтересованные стороны руководствоваться духом сотрудничества и попытаться достичь договоренности в отношении созыва этой важной сессии как можно скорее. |
| But that approach suffered from two important flaws: firstly, striking an agreement on principles would necessarily predetermine any process of dialogue, designed to draft detailed proposals, which might occur between the agreement of principles and the referendum. | Однако этот подход страдает двумя важными недостатками: во-первых, заключение договоренности о принципах неизбежно предопределит ход диалога, предназначенного для детальной проработки предложений, которые могут появиться в период между заключением договоренности о принципах и референдумом. |
| However, implementation of the agreement was hampered by the limited capacity of FACA in Birao, the perception that FACA was aligned with UFDR and the absence of a follow-up mechanism for conflict management. | Однако осуществление этой договоренности осложнялось ограниченным потенциалом ВСЦАР в Бирао, мнениями о том, что ВСЦАР находятся в блоке с СДСО, и отсутствием контрольного механизма по регулированию конфликтов. |
| A notification of the assignment or payment instruction sent in breach of any agreement referred to in paragraph (1) of this article is not ineffective for the purposes of article 19 by reason of such breach. | Уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение любой договоренности, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, являются действительными для целей статьи 19, несмотря на такое нарушение. |
| The analysis of the international pronouncements on the topic would be completed by looking at subsequent agreement and practice with respect to and by international is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. | Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |
| Before you answer that, remember you signed an extremely punitive non-disclosure agreement. | До того как ответишь, помни, что ты подписал крайне карательный договор о неразглашении. |
| In 2010, a multilateral agreement had been signed establishing an international think tank for such countries. | В 2010 году был подписан многосторонний договор о создании международного "мозгового центра" для таких стран. |
| A new trade agreement must ensure that poor countries have access to cheaper drugs to fight deadly diseases such as AIDS. | Новый договор о торговле должен гарантировать бедным странам доступ к лекарствам для борьбы с такими смертельно опасными заболеваниями, как СПИД. |
| TV Azteca and Showtime in the United States signed an agreement in September 2008 under which Proyecto 40 began to carry Dexter, Nurse Jackie and other Showtime programs. | ТВ Ацтекаи и Шоутайм в Соединенных Штатах подписали договор в сентябре 2008 года, согласно которому Проект 40 стал транслировать Декстера, сестру Джеки и другие программы Шоутайма. |
| The claimant submitted a sale agreement dated 28 February 1990, in which it purportedly sold the factory to Gulf Coast Sanitary Wares and Building Materials Company for the purchase price of KWD 1,598,812. | Заявитель представил договор купли-продажи от 28 февраля 1990 года, согласно которому он якобы продал предприятие компании "Галф Коуст сэнитери верс энд билдинг матириэлс компани" за 1598812 кувейтских динаров. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| Articulation of, and agreement on, practical and effective methods of attaining the global aspiration of total elimination of nuclear weapons remain the genuine preoccupation of the CD. | Разработка и согласование практических и эффективных методов достижения глобальной цели полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему является подлинной заботой КР. |
| One way of guaranteeing the achievement of the objective in a systematic manner is to adopt a procedure that facilitates agreement through the process of collective decision-making. | Одним из путей гарантирования достижения этой цели на систематической основе является принятие процедуры, которая облегчила бы согласование на основе процесса принятия коллективных решений. |
| (a) The basis on which partners collaborate, including the agreement of mutual objectives and the assignation of roles and responsibilities; | а) основы сотрудничества между партнерами, включая согласование общих целей и распределения ролей и обязанностей; |
| Other results include the harmonization of programme cycles; needs assessment and agreement on administrative issues focused mostly on common services and the establishment of the United Nations House; and procedural steps towards the formation or restructuring of thematic groups. | Другие результаты включают согласование программных циклов; оценку потребностей и достижение договоренности по административным вопросам, касающимся главным образом общих услуг и создания Дома Организации Объединенных Наций; и принятие процедурных мер по формированию или реорганизации тематических групп. |
| At the same time, negotiation of new instruments carries institutional costs, especially where there is no consensus among participants on all aspects of the Agreement. | В то же время согласование новых нормативных актов сопряжено с организационными затратами, тем более когда у участников нет консенсуса по всем аспектам Соглашения. |
| The following represents a broad measure of agreement: | Ниже приводится классификация, с которой в целом согласны все стороны: |
| There is almost universal agreement on the importance of most of these principles and institutions in economic, social and political development at a general level. | Практически все согласны с важным значением большинства этих принципов и институтов для экономического, социального и политического развития на общем уровне. |
| And if you're in agreement to have the judge on call so that she can immediately settle any and all objections. | И если вы согласны, чтобы судья была на связи, чтобы она сразу урегулировала все разногласия. |
| The Secretary-General has also been pleased to note the constructive interest of the Panel of External Auditors, whose suggestions have contributed materially to the attainment of results with which both ACC and the Panel itself are in agreement. | Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает также конструктивную заинтересованность Группы внешних ревизоров, предложения которой стали существенным вкладом в достижение результатов, с которыми согласны и АКК, и сама Группа. |
| There is broad agreement that the situation reflects the predominant economic activity in the countryside, which tends to drive out female labour. | Большинство исследователей согласны с тем, что причиной такой ситуации стал преобладающий в сельских районах тип производства, не требующий женского труда. |
| Early progress is particularly important towards reaching agreement on the statute and establishment of the association/ community of Serb municipalities. | Особенно важно как можно скорее добиться подвижек в заключении договоренностей о статуте ассоциации/сообщества сербских общин и учреждении этого института. |
| Generally, these protocols build on the parent agreement through the elaboration of additional (or more specific) commitments and institutional arrangements. | Как правило, эти протоколы дополняют главное соглашение на основе выработки дополнительных (или более конкретных) обязательств и институциональных договоренностей. |
| the objective of achieving agreement or consent 46 - 49 16 | договоренностей или согласия 46 - 49 23 |
| That agreement on the distribution of the "core functions" within the Bureau would be based on the idea of bringing the number of core functions within the Bureau into line with the number of regional groups. | в основе договоренностей о распределении «основных функций» в Бюро будет лежать идея об обеспечении соответствия между количеством основных функций в Бюро и количеством региональных групп. |
| While its primary concerns are relief and development, it has addressed protection problems when they affect the delivery of assistance by securing agreement for relief corridors, such as Operation Lifeline Sudan, or by mounting cross-border operations. | Хотя в круг его ведения в основном входит оказание помощи и развитие, он занимается и проблемами защиты, в связи с предоставлением помощи посредством заключения договоренностей об организации коридоров для доставки помощи, таких, как операция "Мост жизни для Судана", или посредством трансграничных операций. |
| The Member States, therefore, agreed to hold informal plenary meetings with a view to facilitating efforts to reach such agreement. | Поэтому государства-члены согласились провести неофициальные пленарные заседания с целью облегчить усилия по достижению такого согласия. |
| The different parties have agreed on the creation of a new Comorian entity and a special commission was established to follow up and implement the agreement. | Различные партии согласились создать новое коморское образование, и была учреждена специальная комиссия для выполнения этого соглашения и наблюдения за ходом его реализации. |
| Finally, there was agreement that users must be included in the process of developing a common code, because user ignorance is one of the most significant challenges. | И наконец, все согласились с тем, что пользователи должны быть включены в процесс разработки общего кодекса, поскольку отсутствие информации у пользователя является одной из наиболее существенных проблем. |
| Participants agreed that there is a need for urgent action to achieve a comprehensive political agreement to end the conflict and the long suffering of the people in Darfur, especially those in the internally displaced persons camps and refugees; | Участники согласились с необходимостью предпринять срочные действия для заключения всеобъемлющего политического соглашения с целью положить конец конфликту и длительным страданиям жителей Дарфура, особенно тех из них, кто находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, и беженцев; |
| The Review Conference held last May under article 36 of the Agreement issued strong recommendations in accordance with its mandate, which were agreed by all participants, contracting and non-contracting parties alike. | Обзорная конференция по Соглашению, проходившая в мае прошлого года, в рамках статьи 36 Соглашения выступила в рамках своего мандата с настойчивыми рекомендациями, с которыми согласились все участники - как относящиеся, так и не относящиеся к числу договаривающихся сторон. |
| Under this agreement, FAO has provided significant support to the work of ESCAP on agricultural statistics. | В соответствии с этой договоренностью ФАО оказывает существенную поддержку деятельности ЭСКАТО в области сельскохозяйственной статистики. |
| It also called for the conversion of the former Transitory College of the Permanent Electoral Council into a new provisional electoral council, with an agreement that each branch of power could change one of its three nominees. | В нем также предусматривалось преобразование бывшей коллегии Постоянного избирательного совета в новый временный избирательный совет с договоренностью о том, что каждая ветвь власти могла бы менять одного из его трех кандидатов. |
| It was noted that deletion of certain items from an earlier step might be accompanied by agreement to their inclusion in a subsequent step. | Было отмечено, что исключение некоторых элементов из предыдущего этапа может сопровождаться договоренностью об их включении в один из последующих этапов. |
| A coordinated approach to reporting was already being adopted in some countries, following the agreement at the sixteenth Meeting of Chairpersons in 2004 that any State party wishing to use the streamlined reporting system on the basis of the 2004 guidelines was welcome to do so. | Скоординированный подход к представлению докладов уже внедряется в некоторых странах в соответствии с договоренностью, достигнутой на шестнадцатом совещании председателей в 2004 году в отношении того, что желание любого государства-участника использовать упорядоченную систему представления докладов на основе руководящих принципов 2004 года всячески приветствуется. |
| Despite efforts to make this pledge operational, the Parties have failed to submit the lists and files required under the Rome agreement to the Tribunal, and have continued to arrest persons on suspicion of war crimes. | Несмотря на принятые меры по обеспечению выполнения этого обязательства, Стороны не представили Трибуналу списки и дела в соответствии с римской договоренностью и продолжали арестовывать лиц по подозрению в совершении военных преступлений. |
| There is broad agreement that this should include the preparation of comprehensive environmental and social impact assessments, with the meaningful participation of the local stakeholder and community. | Бытует общее мнение о том, что это предполагает подготовку комплексных оценок воздействия на окружающую среду и социальную сферу с непосредственным участием местных заинтересованных сторон и общин. |
| The view was expressed that, in order to reach agreement, we must go beyond the drafting of texts and muster the necessary political will to advance the process further. | Было выражено мнение о том, что для достижения договоренности мы должны выйти за рамки подготовки проектов текстов и проявить необходимую политическую волю для продвижения вперед в этом процессе. |
| Several participants expressed the view that the chart was insufficient because it did not give clear guidance on the missions scheduled, nor did it provide information on missions being contemplated but for which no agreement had been reached with the concerned Member State. | Ряд участников выразили мнение, что это расписание является недостаточным, поскольку оно не дает четкого представления о запланированных миссиях и не содержит информации о тех миссиях, которые намечается организовать, но по которым не достигнуто договоренности с соответствующим государством-членом. |
| There was broad agreement on the main elements that might usefully be examined if a review of voluntary initiatives and agreements was to proceed, but further consultation is required on how such reviews might be structured. | Было выражено общее согласие в отношении основных элементов, которые было бы целесообразно изучить до проведения обзора добровольных инициатив и соглашений, но при этом было высказано мнение о необходимости проведения дальнейших консультаций по вопросу об организации таких обзоров. |
| There was support for the notion that an arbitrator in appropriate circumstances could explore with the parties possibilities for settlement as envisaged in draft article 7, and that with the agreement of the parties, such a combined procedure could be possible. | Поддержку получило мнение о том, что при соответствующих обстоятельствах арбитр может обсудить со сторонами возможности мирного урегулирования спора, как это предусматривается проектом статьи 7, и, если стороны согласны, то можно применить такую комбинированную процедуру. |
| The much-deliberated agreement had been reached on the basis of the existing and potential reality of backlogs in the consideration of reports of States parties. | В результате продолжительного обсуждения была достигнута договоренность на основе существующего и возможного количества нерассмотренных докладов государств-участников. |
| It was clear to his delegation that, in practice, when a State envisaged utilization which seemed likely to cause significant and lasting harm of the interests of another watercourse State, such utilization should be deferred until agreement had been reached between them. | Для лаосской делегации совершенно очевидно, что на практике, когда одно государство планирует использовать водоток так, что при этом появляется серьезная и устойчивая угроза интересам другого государства водотока, такое использование необходимо отложить, пока между государствами не будет достигнута договоренность. |
| Agreement was reached on the need to modify slightly the boundaries of the restricted weapons zone so as to exclude exercise areas used by the Georgian and Abkhaz sides, which are situated on the fringes of the zone. | Была достигнута договоренность о необходимости несколько изменить границы зоны ограниченных вооружений, с тем чтобы исключить районы учений, используемые грузинской и абхазской сторонами, которые располагаются на внешних границах этой зоны. |
| Agreement has already been reached on the general principles pertaining to national reconciliation, and the negotiations are now focused on the specific principles, particularly on the participation of UNITA in the political, administrative and economic institutions of the country. | Уже была достигнута договоренность по общим принципам, касающимся национального примирения, и в настоящее время переговоры сосредоточены на конкретных принципах, в частности на вопросе об участии УНИТА в работе политических, административных и экономических институтов страны. |
| Mr. Playle said that his Government welcomed the work done by the Commission since the fifty-ninth session of the General Assembly, and was pleased that agreement had been reached on the draft convention on the use of electronic communications in international contracts. | Г-н Плейл говорит, что правительство его страны приветствует работу, проделанную Комиссией со времени пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и выражает удовлетворение в связи с тем, что была достигнута договоренность относительно проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
| We welcome the agreement on a politically binding draft instrument on marking and tracing, reached in June this year. | Мы приветствуем соглашение по обязательному в политическом отношении проекту документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия, достигнутое в июне этого года. |
| However, concern was expressed that it might be inappropriate to permit the arbitral tribunal to modify the parties' agreement, for example an agreement that the arbitration should be completed within a certain period of time. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с возможной неуместностью разрешения третейскому суду изменять достигнутое сторонами соглашение, например, соглашение о том, что арбитражное разбирательство должно быть завершено в течение определенного срока. |
| The joint understanding reached last month on a framework for this new agreement is an important step; we count on both sides being bold and ambitious as they go forward. | Важным шагом является достигнутое в прошлом месяце совместное понимание относительно каркаса для этого нового соглашения, и мы рассчитываем, что обе стороны будут смело и амбициозно двигаться вперед. |
| On 18 May, the Cantonal Assembly endorsed an UNMIBH- brokered agreement on a permanent solution and interim measures for the immediate integration of the divided Ministry of the Interior. | 18 мая кантональная ассамблея одобрила достигнутое с помощью МООНБГ соглашение об окончательном урегулировании и временных мерах по незамедлительной интеграции разделенного по этническому признаку министерства внутренних дел. |
| Japan proposed the language "Where a restorative process is substituted for a criminal proceeding and the offender fails to implement an agreement made in the course of restorative process...". | Япония предложила следующую формулировку: "В тех случаях, когда вместо уголовного разби-рательства применяется реституционный процесс, а правонарушитель не выполняет соглашение, достигнутое в ходе реституционного процесса...". |
| This is their prenuptial agreement, and it's pretty clear that if they got divorced, Damian would get nothing, but with her dead, he inherits $10 million. | Это их брачный контракт и здесь ясно написано, что в случае развода Дэмиен останется ни с чем, но если она умрёт он унаследует 10 миллионов. |
| Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. | Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
| Rather, the contract provided that payment "shall be made in percentages of the price" against presentation of shipping documents as required under the terms of the line of credit agreement and the letters of credit. | Вместо этого контракт предусматривал, что оплата "будет производиться по процентным долям от цены" по предъявлению грузовых документов, предусмотренных условиями соглашения о кредитной линии и аккредитивами. |
| Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
| In 1994 Mutombo was to marry Michelle Roberts, a medical student, but the wedding was canceled when Roberts refused to sign a prenuptial agreement the day before the wedding. | В 1994 году Мутомбо был помолвлен со студенткой медицинского отделения Стэнфордского университета Мишель Робертс, пара собиралась пожениться, но за день до свадьбы Робертс отказалась подписать свадебный контракт и церемония бракосочетания, на которую Мутомбо потратил 250000 долларов, была отменена. |
| We had an agreement that you'd hit as hard as you could. | Уговор был, что ты будешь бить со всей силы. |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. | Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны. |
| The General Collective Agreement, in a way and manner set forth in the Methodology for Stipulating the Lowest Cost of Labour, which is an integral part of Collective Agreement, stipulates guidelines for conducting this complex procedure. | Общее коллективное соглашение содержит руководящие принципы приведения этой сложной процедуры в соответствие с положениями Методологии определения минимальной стоимости труда, которая является составной частью коллективного соглашения. |
| Earlier still, in January 1993 to be exact, the Polish government had adopted a Program of actions designed to adjust the Polish economy and legal system to the requirements of the Europe Agreement. | Еще раньше, в январе 1993 года, польское правительство утвердило Программу действий в целях приведения польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского соглашения. |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| Third, the Panel noted that Article 19 of the DSU provided that"[w]here a panel... concludes that a measure is inconsistent with a covered agreement, it shall recommend that the Member concerned bring the measure into conformity with that agreement". | В-третьих, Группа экспертов отметила, что в статье 19 ДРС предусматривается, что, когда Группа экспертов приходит к выводу, что та или иная мера не соответствует охватываемому соглашению, она рекомендует соответствующему члену привести ее в соответствие с этим соглашением. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |