| We hope this agreement will soon be concluded. | Мы надеемся, что такое соглашение будет вскоре заключено. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| We are in complete agreement on this matter. | У нас полное согласие по этому вопросу. |
| There was broad agreement on the need for more coherence between debt and trade policies at both the national and international level. | Существовало общее согласие в отношении необходимости повысить согласованность политики в отношении задолженности и торговли как на национальном, так и на международном уровне. |
| The agreement of the Working Group to have an exchange of views on the initial five of the topics proposed by the Bureau was made in informal consultations on 11 March 2004. | На неофициальных консультациях 11 марта 2004 года было достигнуто согласие членов Рабочей группы провести обмен мнениями по первоначальным пяти темам, предложенным Бюро. |
| Despite their agreeing to negotiate on the basis of that plan, the negotiations failed to result in an agreement and in April 2003 I closed the office of my Special Adviser. | Несмотря на их согласие вести переговоры на основе этого плана, переговоры не увенчались достижением соглашения, и в апреле 2003 года я распорядился закрыть канцелярию моего Специального советника. |
| In an attempt to build national consensus and peace, this Agreement was passed through the PNG Parliament with only one amendment pertaining to control of weapons. | Данное Соглашение, представляющее собой попытку укрепить национальное согласие и мир, было утверждено парламентом ПНГ с одной единственной поправкой, касающейся контроля над оружием. |
| The hour is now rather of us in this room are well aware that at this stage it is not possible to achieve agreement. | Однако уже довольно поздно и всем присутствующим в этом зале прекрасно известно, что в такое время нельзя рассчитывать на достижение договоренности. |
| If an agreement could be reached within the UNECE framework, it may become the nucleus of a global UN solution. | Если договоренности удастся достичь в рамках ЕЭК ООН, то она может послужить фундаментом для глобального решения на уровне ООН. |
| At the first part of the resumed sixty-second session, in March 2008, the Committee had deliberated at length over proposals for streamlining contracts and harmonizing conditions of service, without reaching agreement. | В ходе первой части возобновленной шестьдесят второй сессии в марте 2008 года Комитет обстоятельно рассмотрел предложения относительно рационализации системы контрактов и унификации условий службы, но не смог добиться достижения по ним договоренности. |
| Given the importance of immediate commencement of negotiation of the Fissile Material Cut-off Treaty, the Conference regards it as a primary task for the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work. | Учитывая важность немедленного начала переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, Конференция считает одной из первейших задач Конференции по разоружению достижение договоренности о программе работы. |
| Norway will work towards agreement on such deadlines in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and other forums. This would also make it necessary to set up a universal reporting system for donor countries on progress towards achieving the eighth goal. | Норвегия будет прилагать усилия к достижению договоренности по таким срокам в Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и на других форумах, Это потребует также создания странами-донорами универсальной системы представления сообщений о ходе работы по достижению восьмой цели. |
| In that regard, the Department has elaborated a new standard agreement on the access of non-governmental organizations to places of detention. | В этой связи ГУИН МВД разработан типовой договор о порядке доступа негосударственных некоммерческих организаций в места содержания под стражей. |
| That's the agreement that we made months ago. | Это договор восьмимесячной давности, это была сделка с судом. |
| A prime example was the agreement signed between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement (SPLA/M), which had paved the way for a possible solution to the problem of Sudanese refugees. | Прекрасным примером может служить договор, подписанный между правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана/армией (НОДС/А), открывший путь к возможному решению проблемы суданских беженцев. |
| Ukraine's leading cable network, Volia, and BBC Worldwide today announced an agreement to broadcast BBC PRIME in the Ukraine. | Компания ВОЛЯ, ведущий кабельный оператор в Украине, и ВВС Worldwide подписали договор о ретрансляции канала BBC PRIME в Украине. |
| In the uncontrolled sector, security and terms of tenure are determined by the tenancy agreement, but tenants are, by law, entitled to a rent book and four weeks notice to quit. | В неконтролируемом секторе гарантии и условия проживания арендатора определяются договором аренды, однако арендаторы по закону имеют право на специальную книжку квитанций об уплате квартплаты, содержащую одновременно и арендный договор, и на четырехнедельное уведомление о съезде. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets. | В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов. |
| The target for achieving universal primary education in all countries before the year 2015 could be further accelerated through preparation and agreement on a strategy for provision of the required financial and human resources. | Скорейшему достижению цели обеспечить всеобщее начальное образование во всех странах до 2015 года могут способствовать подготовка и согласование стратегии, предусматривающей предоставление необходимых финансовых и людских ресурсов. |
| (b) The Working Party will consider the proposal(s) to develop a global agreement targeting the world-wide harmonization of vehicle and engine construction requirements. (1999)] | Ь) Рабочая группа будет рассматривать предложение (предложения) о разработке глобального соглашения, направленного на всемирное согласование требований в отношении конструкций транспортных средств и двигателей. (1999 год)] |
| Urges the implementation of confidence-building measures, and looks forward to agreement on and implementation of further such steps, including military confidence building measures and the opening of other crossing points; | настоятельно призывает принять меры по укреплению доверия и рассчитывает на согласование и осуществление дальнейших таких шагов, включая меры по укреплению доверия военного характера и открытие других пунктов пересечения; |
| For example, the working group acknowledged that financial systems differ greatly across nations and a higher level agreement would be more appropriate. | Например, рабочая группа признала, что финансовые системы в разных странах сильно отличаются друг от друга, поэтому потребовалось бы согласование на более высоком уровне. |
| He noted a broad agreement among Executive Board members to build up core contributions on a more assured basis. | Он отметил, что члены Исполнительного совета в целом согласны поставить основные взносы на более надежную основу. |
| I'm glad we're all in agreement. | Рад, что мы все согласны с этим. |
| The Chairperson said the Committee appeared to be in agreement that the second sentence in paragraph 3 should be placed in a separate paragraph. | Председатель говорит, что, по всей видимости, члены Комитета согласны с тем, чтобы второе предложение в пункте З было вынесено в отдельный пункт. |
| So we're all in agreement? | Значит, все согласны. |
| We disagree with those who believe that, since even scientific researchers cannot reach agreement on a great many fundamental issues, it is not yet time for States to present claims. | Мы не согласны с теми, кто считает, что для представления заявок государствами пока не пришло время, поскольку-де в научных кругах еще нет согласия по целому ряду принципиальных вопросов. |
| Finally, we would conclude with a word on the implementation of the comprehensive political agreement as a follow-up to our consultations last week on the United Nations Mission in the Sudan. | И наконец, в заключение, в развитие наших консультаций, состоявшихся на прошлой неделе по Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, мы хотели бы сказать несколько слов о выполнении всеобъемлющих политических договоренностей. |
| Greater attention should be paid to coordination between UNHCR and the authorities in the States concerned, which must be based on clear agreement on the practical arrangements for activities to be undertaken. | Необходимо уделять большее внимание координации усилий УВКБ и властей заинтересованных государств, которая должна базироваться на принципе достижения четких договоренностей о соответствующей деятельности. |
| The Arbitral Tribunal additionally held that both Guyana and Suriname violated their obligations under UNCLOS to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and not to hamper or jeopardize the reaching of a final agreement. | Арбитражный трибунал постановил также, что как Гайана, так и Суринам нарушили свои обязательства по ЮНКЛОС прилагать все усилия к заключению предварительных договоренностей практического характера и не препятствовать достижению окончательного соглашения и не подрывать возможность такового. |
| Hence it is expected that we seek wider areas of agreement on issues which have for so long eluded us. | В этой связи от нас ожидается достижение более широких договоренностей по вопросам, в отношении которых нам на протяжении длительного времени не удавалось прийти к единому мнению. |
| As of January 2008, African countries that had already reached an agreement on economic partnership agreements with EU would have tariff- and quota-free access to EU markets, with a transition period for sugar and rice. | Начиная с января 2008 года африканские страны, уже достигшие договоренностей с ЕС относительно соглашений об экономическом партнерстве, получат беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки ЕС; при этом для таких товаров, как сахар и рис, предусмотрен переходный период. |
| While the parties agreed to arrive at an agreement by the end of 2004, the situation remains unstable as insecurity is again on the rise. | Хотя стороны согласились достичь договоренности до конца 2004 года, ситуация остается нестабильной, поскольку напряженность вновь возрастает. |
| (e) UNITAR should open up discussions with major donors to seek their agreement to funding projects in advance rather than on a reimbursement basis (see para. 42); | ё) ЮНИТАР следует договориться с основными донорами о том, чтобы они согласились финансировать проекты заранее, а не на основе возмещения расходов (см. пункт 42); |
| As for an urgent emerging issue, we have also agreed that States and RFMOs should adopt measures, consistent with the general principles in the Agreement, to manage discrete fish stocks - many of which are found in fragile deep seas. | Что касается срочных нарождающихся проблем, то мы также согласились с тем, что государства и РРХО должны принять меры в соответствии с общими принципами Соглашения для управления дискретными рыбными запасами, многие из которых встречаются в уязвимых глубоководных районах. |
| In 2000, the Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) was signed between the Russian Federation and the United States, under which the two countries agreed to the symmetric disposition of 34 tonnes of weapon plutonium on each side. | В 2000 году между Российской Федерацией и Соединенными Штатами было подписано Соглашение об утилизации плутония (СУП), по которому две страны согласились на симметричную утилизацию 34 тонн оружейного плутония с каждой стороны. |
| There was wide agreement that programmes should address gaps in existing initiatives, the case of agri-food supply chains being given as one example. | Многие участники согласились с тем, что программы должны устранять пробелы в существующих инициативах, одним из примеров которых является отсутствие должного внимания к производственно-бытовым целям в агро-пищевой промышленности. |
| In accordance with that agreement either the Ozone Secretariat or WMO shall work with the relevant Parties to finalize the project proposal. | В соответствии с этой договоренностью работу с соответствующими Сторонами по вопросам завершения проектного предложения ведет секретариат по озону или ВМО. |
| Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. | В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе. |
| For example, any purported derogation from the peremptory norm contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter, which prohibited the use of force, would be invalid, even if that agreement had not been obtained through an imposed or unequal treaty. | Например, любое обусловленное договоренностью исключение из императивной нормы, которая содержится в пункте 4 статьи 2 Устава и которая налагает запрет на использование силы, не имело бы силы, хотя подобная договоренность и не была бы результатом навязанного или неравноправного договора. |
| I also urge them to commence the establishment of the institutions stipulated in the 20 June 2011 Agreement, as agreed during their last summit meeting. | Я настоятельно призываю их также всерьез приступить к созданию институтов, предусмотренных в Соглашении от 20 июня 2011 года, в соответствии с договоренностью, достигнутой на их последней встрече на высшем уровне. |
| This was compounded by an initial support structure arrangement that was not ultimately endorsed and by subsequent efforts to redress logistical constraints that similarly suffered from lack of agreement on support structures. | Это осложнялось первоначальной договоренностью относительно вспомогательных структур, которая не была окончательно одобрена, и последующими усилиями по устранению материально-технических проблем, которые также страдали из-за отсутствия согласия относительно вспомогательных структур. |
| Participants also expressed the view that trade facilitation was a multiple win and a WTO agreement in 2012 would be as well. | Участники также высказали мнение, что упрощение процедур торговли выгодно для всех во многих аспектах и что достижение соглашения ВТО в 2012 году также было бы весьма полезным. |
| Another submission held the view that it was first necessary to reach agreement on the content of the right to development, before applying this concept in practice. | В другом представленном докладе было высказано мнение о том, что сначала необходимо достичь согласия в отношении содержания права на развитие, а уж затем применять эту концепцию на практике. |
| In reaction to that comment, it had been suggested that the consequences of the failure to comply with a conciliation agreement related to contract law and therefore fell outside the purview of the draft Model Law. | В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона. |
| It was widely felt that including in the security agreement a reference to the right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset out of court put the grantor on notice at the outset. | Широкую поддержку получило мнение о том, что включение в соглашение об обеспечении ссылки на право обеспеченного кредитора вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке уже в самом начале сделки должным образом информирует лицо, предоставившее право. |
| Some delegations expressed the view, however, that any instrument promoting a global approach to fisheries would be incompatible with the regional approach set forth in the United Nations Fish Stocks Agreement. | При этом несколько делегаций высказали мнение о том, что любой документ, поощряющий глобальный подход в вопросах рыболовства, будет несовместим с региональным подходом, содержащимся в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
| The Istanbul NATO summit in June agreed to the expansion of the International Security Assistance Force; the subsequent agreement to deploy resources to assist the Afghans to provide security for the electoral process is important. | На саммите НАТО, состоявшемся в Стамбуле в июне месяце, была достигнута договоренность о расширении Международных сил содействия безопасности; в этой связи важное значение приобретает последующая договоренность предоставить ресурсы для оказания помощи афганцам в обеспечении безопасности предвыборного процесса. |
| 2 strategic workshops were held with the executive body of the National Human Rights Commission, during which UNOCI provided advice on the drafting of the Commission Action Plan, and an agreement on a framework for collaboration between UNOCI and the Commission was reached | Для членов исполнительного органа Национальной комиссии по правам человека было проведено 2 стратегических практикума, в ходе которых ОООНКИ оказала консультативную помощь по вопросам разработки плана действий Комиссии и была достигнута договоренность в отношении рамочной программы взаимодействия между ОООНКИ и Комиссией |
| Agreement had also been reached on the need to define the crimes concisely and precisely, as was appropriate in criminal law. | Была также достигнута договоренность в отношении необходимости дать сжатые и точные определения таких преступлений таким образом, чтобы это соответствовало уголовному праву. |
| Agreement had been reached on several aspects of the draft programme of action but the sections dealing with implementation and monitoring were still to be decided. | Была достигнута договоренность по ряду аспектов проекта программы действий, однако еще предстоит принять решение по разделам, касающимся осуществления и контроля. |
| Agreement was reached on the renewal of the Memorandum for a further two years, and discussions are proceeding on the details of its content. | Была достигнута договоренность о продлении срока действия Меморандума еще на два года, и в настоящее время прорабатываются детали его содержания. |
| C. Oslo agreement of common understanding | С. Взаимопонимание, достигнутое в Осло |
| We also welcome the recent Vienna agreement on the arrangements for immediate resumption of the mandate of the inspectors. | Мы также приветствуем недавнее соглашение, достигнутое в Вене, о мерах по незамедлительному возобновлению мандата инспекторов. |
| It is hoped that the agreement MONUC reached with the FLC on that day will allow the FLC to meet its commitments. | Следует надеяться, что соглашение, достигнутое МООНДРК и ФОК в этот день, позволит ФОК выполнить свои обязательства. |
| The agreement brokered by the EU High Representative, Javier Solana, contributed to improving and rationalizing relations between the Republics of Serbia and Montenegro. | Соглашение, достигнутое при посредничестве Высокого представителя ЕС Хавьера Соланы, содействовало улучшению и согласованию отношений между Республиками Сербия и Черногория. |
| Recalling the agreement among Heads of State/Government during the Second Informal Summit in December 1997 in Kuala Lumpur to take firm and stern measures to combat transnational crime, | ссылаясь на соглашение, достигнутое между главами государств и правительств на второй неофициальной Встрече на высшем уровне в декабре 1997 года в Куала-Лумпуре, о принятии решительных и жестких мер в борьбе против транснациональной преступности, |
| And we would need a five-year straight wholesale holding agreement for 250,000 gallons a year at your new facility. | Также нам нужен пятилетний контракт на прямые оптовые продажи на 250000 галлонов в год в вашем новом терминале. |
| The main contract with the master record keeper includes a clause on "term and termination of the agreement". | Основной контракт с новым Генеральным регистратором включает положения о сроках и порядке прекращения его действия. |
| In response to the resolution, the Secretariat has developed a simplified contract for secondments from government service and for extensions of secondment, in the form of a tripartite agreement to be signed by the above-mentioned three parties, setting out their basic responsibilities. | Во исполнение этой резолюции Секретариат разработал упрощенный контракт для прикомандирования с государственной службы и продления сроков такого прикомандирования в виде трехстороннего соглашения, подлежащего подписанию вышеупомянутыми тремя сторонами, в котором определена их основная ответственность. |
| On 6 September 2001, the parties had concluded an agreement, stating that "on the basis of the proposal made by the company, a contract will be concluded for the manufacture and delivery of reinforced concrete pipes". | Стороны 6 сентября 2001 года заключили соглашение, указав в нем, что "на основании предложения, сделанного фирмой, будет заключен контракт на производство и поставку железобетонных труб". |
| On 12 August 1989, Techcorp and Huntsman Chemical signed an agreement under which Techcorp was granted a licence to use Huntsman Chemical's proprietary polystyrene production process (the "Polystyrene Contract"). | 12 августа 1989 года "Техкор" и "Хантсмен кемикл" подписали соглашение, в соответствии с которым "Техкор" предоставлялась лицензия на использование патентованной технологии производства полистирена "Хантсмен кемикл" ("контракт по полистирену"). |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| We want to restore our agreement. | Мы хотим возобновить наш уговор. |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| If member countries agree to revised guidelines on procedures and practices for UNECE bodies, the procedure for adoption of the report will be aligned with that agreement. | Если страны-члены придут к согласию относительно пересмотренных руководящих принципов по процедурам и практике для органов ЕЭК ООН, то процедура утверждения доклада будет приведена в соответствие с ним. |
| It was agreed that the definition of "security agreement" in Spanish should be aligned with the English version. | Было решено привести определение понятия "Соглашение об обеспечении" в тексте на испанском языке в соответствие с вариантом на английском языке. |
| Earlier still, in January 1993 to be exact, the Polish government had adopted a Program of actions designed to adjust the Polish economy and legal system to the requirements of the Europe Agreement. | Еще раньше, в январе 1993 года, польское правительство утвердило Программу действий в целях приведения польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского соглашения. |
| Germany asked what steps had been taken to bring asylum procedures into line with international standards, how cooperation with IOM had developed since the conclusion of the December 2012 agreement, and what measures had been taken to enhance the transparency and efficiency of the asylum application process. | Германия поинтересовалась тем, какие меры были приняты для приведения процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища в соответствие с международными стандартами, как развивается сотрудничество с МОМ после заключения соглашения в декабре 2012 года и какие меры приняты для повышения транспарентности и эффективности процесса рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| Financial reporting issues were reflected in Ukraine-EU Association agreement, which puts obligations on Ukraine to bring its legislation in accordance with international standards. | Вопросы финансовой отчетности нашли отражение в Договоре об ассоциации Украины и ЕС, в рамках которого на Украину возлагается обязательство привести свое законодательство в соответствие с международными стандартами. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |