| In March 2008, an agreement for the transfer of convicts to Rwanda was finally signed between the ICTR and the Rwandan Government. | В марте 2008 года между МУТР и правительством Руанды, наконец, было подписано соглашение о передаче осужденных Руанде. |
| On 13 October 2008, UNODC and the International Criminal Police Organization signed an agreement to establish the International Anti-Corruption Academy in Austria. | Тринадцатого октября 2008 года ЮНОДК и Международная организация уголовной полиции подписали соглашение о создании Международной антикоррупционной академии в Австрии. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| Despite apparent agreement on that procedure, public accusations continued thereafter. | Несмотря на явное согласие с этой процедурой, публичные обвинения после этого продолжались. |
| Those recommendations on which there had been agreement should be implemented without delay, recent events having proved that the requirement for a multidimensional peacekeeping operation could emerge at any time. | Эти рекомендации, по которым было достигнуто согласие, должны быть безотлагательно реализованы с учетом того, что, как показали недавние события, потребность в проведении многоаспектной операции по поддержанию мира может возникнуть в любой момент. |
| In its turn, the reform process would be significantly facilitated if agreement on the next scale of assessments could be reached during the course of this year. | В свою очередь процесс выполнения реформы значительно облегчился бы, если бы в течение этого года было достигнуто согласие в отношении следующей шкалы начисления взносов. |
| The Commission concluded its eleventh session in May 2003 with an agreement on its future programme and organization of work up to the year 2017. | На одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, проходившей в мае 2003 года, было достигнуто согласие в отношении будущей программы и организации работы Комиссии на период до 2017 года. |
| There was overall agreement on a need to further strengthen and refine the role of special procedures to improve the enjoyment of human rights as well as the prevention and protection against human rights violations. | Было достигнуто общее согласие с тем, что необходимо и далее укреплять и совершенствовать роль специальных процедур в делах более полного пользования правами человека, а также предотвращения и защиты от нарушений прав человека. |
| Other delegations proposed that, even if there was no agreement at the present time, these new issues should be kept on the agenda for future discussions. | Другие делегации отметили, что даже в случае отсутствия договоренности в настоящее время эти новые вопросы следует сохранить в повестке дня для будущих обсуждений. |
| Agreements such as memorandums of understanding (MOUs) and letters of agreement (LOAs) are important to the legal foundation for effective IP operations. | Такие соглашения, как меморандумы о взаимопонимании (МВ) и письма о договоренности (ПД) имеют важное значение для законного обоснования эффективной деятельности ПИ. |
| It can be as useful as its members want to make it, and, as a result, members must take up the challenge of seeking agreement. | Она может быть полезной лишь настолько, насколько этого хотят ее члены, и в результате именно на членах Комиссии лежит задача прийти к договоренности. |
| Both signatories to the Agreement have violated the ceasefire arrangements, while non-signatories have violated pre-existing ceasefire obligations. | Обе стороны, подписавшие Соглашение, нарушают договоренности о прекращении огня, а стороны, не подписавшие его, нарушают предыдущие обязательства в отношении прекращения огня. |
| Agreement to co-organise with UNCTAD the Global Facilitation Partnership (GFP) meeting on 30 June 2014 in Geneva; | достижение договоренности о совместной организации с ЮНКТАД совещания по Глобальному партнерству в области упрощения процедур 30 июня 2014 года в Женеве; |
| The commitment to provisionally apply the treaty must be based on the agreement of the States parties and was justified by the intention of the parties to achieve its purpose quickly. | Обязательство временно применять договор должно быть основано на соглашении государств-участников и обосновано намерением сторон быстро достичь его цели. |
| Cooperation in drafting and obtaining approvals for the documents required for share placement (offering memorandum, marketing presentations, share subscription agreement and other documents). | Содействие в подготовке и согласовании документов, необходимых для размещения акций (проспект эмиссии, маркетинговые презентации, договор о подписке и другие документы). |
| On 21 April 2000, a regional-level agreement was signed between Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan on joint action to combat terrorism, political and religious extremism, transnational organized crime and other threats to the stability and security of the parties. | 21 апреля 2000 года на региональном уровне подписан Договор между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой, Республикой Таджикистан и Республикой Узбекистан «О совместных действиях по борьбе с терроризмом, политическим и религиозным экстремизмом, транснациональной организованной преступностью и иными угрозами стабильности и безопасности Сторон». |
| The Free Trade Agreement (FTA) was also widely discussed. | Обсуждался также договор о свободной торговле (ДСТ). |
| Mr. Kozyrev added that, for this reason, the Treaty has acquired a record number of States parties for a disarmament agreement, because they need it as a reliable guarantee for securing national and general interests. | Договор потому и собрал рекордное для разоруженческого соглашения число государств-участников, что он им нужен как надежная гарантия обеспечения национальных и всеобщих интересов. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| The EU representative noted that agreement on international standards would be supportive of limiting green protectionism. | Представитель ЕС отметил, что согласование международных стандартов способствовало бы ограничению "зеленого" протекционизма. |
| In the face of the crippling effects of terrorism, we welcome the agreement on the Global Counter-Terrorism Strategy. | Перед лицом разрушительных последствий терроризма мы приветствуем согласование Глобальной контртеррористической стратегии. |
| The draft agreement has been agreed in principle, and negotiations continue on annexes. | Нам уже удалось достичь принципиального согласия по проекту соглашения, и сейчас идет согласование приложений к нему. |
| Reconciling the conflicting approaches on the form of arbitration agreement | Согласование противоречивых подходов к форме арбитражного соглашения |
| As gtr's are being developed, this global harmonization of the technical marking requirements can readily be implemented under the 1998 Agreement. | По мере разработки гтп это глобальное согласование требований по технической маркировке легко может быть реализовано в рамках Соглашения 1998 года. |
| I mean, everyone's in agreement about that. | В смысле, с этим все согласны. |
| There was wide agreement among participants at the workshop that the large number of Council meetings and consultations places a heavy burden on member delegations. | Многие участники семинара были согласны с тем, что большое количество заседаний и консультаций тяжелым бременем ложится на плечи членов делегаций. |
| We fully agree with the Director General that the only legal basis and guideline for the relations between the Agency and the Democratic People's Republic of Korea is to be found in the safeguards agreement and the non-proliferation Treaty. | Мы полностью согласны с Генеральным директором в том, что единственную правовую основу и принципы в отношениях между Агентством и Корейской Народно-Демократической Республикой следует искать в соглашении о гарантиях и Договоре о неприменении. |
| If we are in agreement that there are no better alternatives to the multilateral system, we should seriously consider making the existing multilateral system, and indeed, the Security Council more effective. | Если мы все согласны с утверждением о том, что альтернативы системе многосторонних отношений не существует, то мы должны серьезно подумать над тем, чтобы повысить эффективность существующей системы многосторонних отношений, в том числе Совета Безопасности. |
| The African countries were in agreement that, if they wanted programmes that would have a strong impact in the short term, they must unite their forces, as envisaged in the adoption of the New Partnership for African Development. | Страны Африки согласны с тем, что для осуществления программ, обеспечивающих значи-тельную отдачу в краткосрочном плане, им следует объединить свои усилия, о чем свидетельствует принятие программы "Нового партнерства в инте-ресах развития Африки". |
| We need to reach agreement regarding innovative approaches and solutions to forge the economic and social framework of tomorrow's world. | Нам необходимо достичь договоренностей относительно новаторских подходов и решений по укреплению экономических и социальных механизмов завтрашнего мира. |
| Increased Sudanese police deployment to agricultural areas to protect the harvest and community mobilization, including through the creation of security committees to facilitate agreement on nomadic routes, also ensured a lower level of conflict along these routes than in previous years. | Более масштабное развертывание суданской полиции в сельскохозяйственных районах для защиты урожая и мобилизация общин, в том числе путем создания комитетов безопасности для содействия достижению договоренностей в отношении маршрутов движения кочевников, также способствовали снижению уровня конфликта вдоль этих маршрутов по сравнению с предыдущими годами. |
| Lastly, with respect to Côte d'Ivoire, Gabon welcomes the progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement and its additional agreements. | Наконец, в том что касается Кот-д'Ивуара, Габон приветствует прогресс, достигнутый в рамках выполнения Уагадугского соглашения и дополнительных договоренностей к нему. |
| The Abkhaz side questioned the usefulness of attempting to reach further agreements in the framework of the settlement process, citing the introduction by the Government of Georgia of military forces into the Kodori Valley, despite its commitment under the 1994 Moscow Agreement to withdraw them. | Абхазская сторона поставила под сомнение пользу попыток достичь новых договоренностей в рамках процесса урегулирования, сославшись при этом на то, что правительство Грузии ввело свои военные силы в Кодорское ущелье, несмотря на то, что в рамках Московского соглашения 1994 года оно обязалось вывести их. |
| Summary Table of the Inter-Bureaux Signatories of the Uniform Agreement | Краткая таблица с указанием договоренностей между страховыми бюро стран, подписавших Единообразное соглашение |
| The CHAIRPERSON, summing up, said there seemed to be agreement that a new date would have to be set for consideration of Uzbekistan's initial report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что участники Комитета, по всей видимости, согласились с необходимостью установить новую дату для рассмотрения первоначального доклада Узбекистана. |
| The parties have agreed to collaborate on the dissemination of the Agreement to the Sudanese people. | Стороны согласились сотрудничать в распространении знаний о Соглашении среди населения Судана. |
| The signatories to the Accra Agreement further agreed to facilitate the establishment of safe havens and buffer zones throughout Liberia. | Стороны, подписавшие Соглашение Аккры, далее согласились содействовать созданию безопасных районов и буферных зон на всей территории Либерии. |
| Each of the two parties stated that it was still committed to the Framework Agreement and the Modalities which they had accepted and which had been unanimously endorsed by the 35th Ordinary Session of the Assembly of Heads of State and Government held in Algiers; | Каждая из сторон заявила о своей неизменной приверженности Рамочному соглашению и Способам выполнения, с которыми они согласились и которые были единогласно приняты на тридцать пятой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств, состоявшейся в городе Алжире; |
| In the court's view, the intent that clearly emerged from the agreement and the other documents giving effect to it was that the parties agreed to obtain an expert opinion from an accountant and did not intend to submit the matter to arbitration. | По мнению суда, намерение, которое явно вытекало из этого соглашения и других, связанных с ним документов, заключалось в том, что стороны согласились запросить экспертное мнение специалиста-бухгалтера и не собирались выносить этот вопрос на арбитраж. |
| Under the terms of this agreement, the United States will provide the Dominican authorities with the equipment required to monitor the border with Haiti. | В соответствии с этой договоренностью Соединенные Штаты предоставят доминиканским властям необходимое оборудование для контроля за границей с Гаити. |
| However, IPTF reported that, in general, the entities' security forces acted in accordance with the guidance from IPTF and with the agreement concluded by the two Ministers. | Вместе с тем СМПС сообщили, что в целом силы безопасности образований действовали в соответствии с инструкциями, полученными от СМПС, и с договоренностью, достигнутой двумя министрами. |
| It was observed that, in practice, some parties had a preference to apply the most up-to-date rules to their dispute whereas others preferred the certainty of agreeing on rules in existence at the time the arbitration agreement was made. | Было указано, что на практике некоторые стороны отдают предпочтение применению в отношении их спора самого последнего варианта регламента, в то время как другие ценят определенность, создаваемую договоренностью о применении регламента, уже существующего в момент заключения арбитражного соглашения. |
| At the national level, the Government of Chad, on the impetus provided by Mr. Idriss Deby Itno, President of the Republic, Head of State, continues political dialogue with the democratic opposition on the basis of the 13 August 2007 agreement. | На национальном уровне правительство Чада, опираясь на импульс, приданный главой нашего государства президентом Республики г-ном Идриссом Деби Этно, и руководствуясь договоренностью от 13 августа 2007 года, продолжает вести политический диалог с демократической оппозицией. |
| The world community required from Syrian leadership - in accordance with the agreement achieved through the mediation of Russia, - to destroy or disable all capacities for the production of rounds, poisonous gases and liquids and for loading rounds with those substances. | Мировое сообщество требовало от сирийского руководства - в соответствии с договоренностью, достигнутой при посредничестве России, - уничтожить или привести в нерабочее состояние все мощности для производства снарядов, отравляющих газов и жидкостей и для заполнения снарядов этими веществами. |
| There was agreement on the need to render assistance to those institutes serving States in developing regions. | Было выражено общее мнение в отношении необходимости оказания помощи институтам, обслуживающим государства в развивающихся регионах. |
| The view was expressed that as agreement had not yet been reached on aerospace transportation systems, that issue could potentially create a conflict between the United Nations and ICAO, if each organization were to assume the role of supervisory authority under the relevant protocols. | Было высказано мнение, что, поскольку договоренность в отношении авиакосмических транспортных систем еще не достигнута, этот вопрос может стать причиной для возникновения коллизий между Организацией Объединенных Наций и ИКАО, если каждая из этих организаций будет выполнять функции контролирующего органа согласно соответствующим протоколам. |
| Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. | Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны. |
| There was some support for the need for agreement or an additional requirement to move to the next stage, on the basis that the timing of such acceptance would amount to a post-dispute agreement to arbitrate. | Определенную поддержку получило мнение о том, что переход к следующему этапу должен происходить только с согласия сторон либо при выполнении какого-либо иного условия, поскольку принятие такого решения на данном этапе равнозначно заключению арбитражного соглашения после возникновения спора. |
| A moral but pragmatic community needs to be constructed, with all in agreement on how to deal with Myanmar. | Необходимо построить нравственное, однако, прагматически настроенное сообщество, где все будут иметь единое мнение относительно того, как вести себя с Мьянмой. |
| The commitment in that agreement is one of not exceeding that figure. | Была достигнута договоренность не выходить за рамки этой суммы. |
| Moreover, there was an agreement on cooperation between the National Registry of Persons and the General Prosecution for the exchange of information to facilitate investigative action. | Кроме того, между Национальным реестром физических лиц и Генеральной прокуратурой достигнута договоренность о сотрудничестве в целях обмена информацией в интересах облегчения следственных действий. |
| At the Hong Kong ministerial trade talks in December 2005, an agreement was reached to eliminate export subsidies on agricultural goods by the end of 2013. | На состоявшихся в декабре 2005 года в Гонконге торговых переговорах на уровне министров была достигнута договоренность относительно ликвидации к концу 2013 года экспортных субсидий на сельскохозяйственную продукцию. |
| An agreement was reached to cooperate closely in the follow-up to the report and to involve independent local experts, NGOs, academics and private-sector representatives in the process. | Была достигнута договоренность относительно тесного сотрудничества при осуществлении последующей деятельности по докладу и вовлечению в этот процесс независимых местных экспертов, НПО, представителей научных кругов и частного сектора. |
| In May 2006, the two parties agreed on four possible options to resolve the dispute: political agreement, a ruling from the Constitutional Court, arbitration, or to ask the experts to defend the conclusions of their report | В мае 2006 года между двумя сторонами была достигнута договоренность относительно четырех возможных вариантов урегулирования спора: политическое соглашение, постановление Конституционного суда, арбитраж или привлечение экспертов для отстаивания заключений, сформулированных в докладе |
| C. Oslo agreement of common understanding | С. Взаимопонимание, достигнутое в Осло |
| That is why Australia welcomed the breakthrough agreement achieved last month in the World Trade Organization talks on enabling access by the poorer countries to affordable pharmaceuticals. | Именно поэтому Австралия приветствовала историческое соглашение, достигнутое в прошлом месяце на переговорах Всемирной торговой организации по соглашению о предоставлении менее богатым странам доступа к лекарственным препаратам по заниженным ценам. |
| An agreement on those standards, together with the forthcoming negotiating process, will be decisive for Kosovo's future. | Соглашение, достигнутое в отношении этих стандартов, и предстоящий процесс переговоров будут иметь решающее значение для будущего Косово. |
| The General Assembly's recent agreement on a new system of internal justice, which improved staff members' opportunities for redress, was an important prerequisite for the reform. | Важным необходимым условием для такой реформы является недавно достигнутое в Генеральной Ассамблее согласие относительно новой системы внутреннего правосудия, которое позволило расширить возможности сотрудников в плане обжалования. |
| The members of the Council called for the Agreement to be implemented by the parties in full and without delay. | Члены Совета призвали стороны в полной мере и без промедления выполнить достигнутое Соглашение. |
| Nevertheless, I decided to give them my blessing, provided they sign a prenuptial agreement. | Тем не менее, я решила дать им своё благословение, при условии, что они подпишут брачный контракт. |
| A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. | Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
| The End-User License Agreement (EULA) is a contract between you and EMS that describes how you can use the software. | Лицензионное соглашение конечного пользователя (EULA) - это контракт между Вами и компанией EMS, который описывает, как Вы можете использовать программное обеспечение. |
| An established buying agency will enter into a supplier/buying agreement or contract with each cooperative in order to ensure sustainability. | Существующее закупочное агентство будет заключать с каждый кооперативом соглашение или контракт между поставщиком и покупателем для обеспечения устойчивости процесса. |
| Although Landoil was originally a sub-contractor to the joint venture, and not to the Directorate of Military Works, under the September 1982 Plenary Sub-Contract Agreement, the joint venture assigned Landoil most of its obligations and sub-contracted to Landoil the balance of its obligations. | Первоначально она выступала в качестве субподрядчика совместного предприятия, а не Управления военных работ, однако на основании подписанного в сентябре 1982 года всеобъемлющего субподрядного соглашения это совместное предприятие переуступило корпорации "Лэндойл" большинство своих обязательств, а по остальной части обязательств - заключило с нею субподрядный контракт. |
| I once agreed to sell the post office to him and I did not honour that agreement. | Я согласилась продать ему почту, и нарушила уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| He therefore intended to propose a multilateral agreement to make it possible to delay compliance of the markings until the date of the next periodic inspection. | В этой связи он намерен предложить заключить многостороннее соглашение, позволяющее отложить приведение маркировки в соответствие с требованиями до даты следующей периодической проверки. |
| A number of States parties reported on the steps taken to harmonize their national legislation with the Agreement. | Ряд государств-участников сообщил о шагах, предпринятых ими для приведения своего национального законодательства в соответствие с Соглашением. |
| For its part, Canada ratified the 1995 Agreement in 1999 and has brought its domestic and foreign fisheries policies in line with the Agreement. | Канада, со своей стороны, ратифицировала Соглашение 1995 года в 1999 году и привела свою внутреннюю и внешнюю рыбопромысловую политику в соответствие с этим Соглашением. |
| It welcomed the ratification of CAT and accession to the Rome Statute of the ICC, but noted that it had yet to ratify the Agreement on Privileges and Immunities of the ICC, and the need for national legislation to be fully aligned with the Rome Statute. | Она приветствовала ратификацию КПП и присоединение к Римскому статуту МУС, отметив, однако, что Соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС ею пока не ратифицировано и национальное законодательство должно быть приведено в полное соответствие с Римским статутом. |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| Indeed, it has been noted that "formulation" reflects the unilateral form of the act, while the "elaboration" or "conclusion" of a treaty presumes agreement or a common intent, which is unnecessary in the context of unilateral acts. | Термин «формулирование» действительно в большей степени подходит к форме одностороннего акта, тогда как «разработка» или «заключение» договора предполагают согласие или совпадение волеизъявлений, которые не требуются в контексте односторонних актов. |