| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| There is therefore widespread agreement on a number of major development goals, and the challenge that now lies ahead is to forge a similar agreement on the strategies and the global solidarity needed to help achieve these goals. | Таким образом, достигнуто широкое согласие по ряду крупных целей развития, и теперь задача состоит в том, чтобы добиться аналогичного согласия в вопросах стратегий и глобальной солидарности, которые требуются в интересах содействия достижению этих целей. |
| More specifically, the following points of agreement came out of the session: | Говоря конкретнее, в ходе сессии было достигнуто согласие по следующим аспектам: |
| Some delegations were of the view that consent or agreement of the State concerned should be required for each visit of a delegation of the Sub-Committee. | Некоторые делегации считали, что в случае каждого посещения делегации Подкомитета необходимо получать разрешение или согласие соответствующего |
| We have done so because we are convinced that dialogue and agreement - which are certainly not the weapons of the weak - are the only way to reach lasting peace. | Мы делаем это исходя из убежденности в том, что диалог и согласие, которые, безусловно, не являются оружием слабых, это единственный способ достижения прочного мира. |
| Agreement by carrier not to include qualification in exchange for guarantee from shipper and the notion of "good faith" | Согласие перевозчика не включать оговорку в обмен на гарантию со стороны грузоотправителя по договору и понятие "добросовестности" |
| The domestic political process, within the agreement of 13 August, has known some progress with the submission to the National Assembly of the draft bills on electoral reform. | Внутренний политический процесс, осуществляемый в рамках договоренности от 13 августа, характеризовался некоторым прогрессом в плане представления на рассмотрение Национальной ассамблее законопроекта об избирательной реформе. |
| Our task at this session of the Assembly is to forge an agreement that the recommendations of the mid-term review be integrated into the Agenda for implementation in the second half of the decade. | Наша задача на этой сессии Ассамблеи заключается в достижении договоренности о том, чтобы рекомендации, сделанные в ходе среднесрочного обзора, были включены в Программу с целью их осуществления во второй половине десятилетия. |
| The Contracting Parties shall, on the basis of mutual agreement, take measures to simplify border entry/exit inspection and control of means of transport, goods, drivers, crew members and luggage engaged in transit traffic. | Договаривающиеся стороны на основе взаимной договоренности принимают меры для упрощения пограничного досмотра и контроля транспортных средств, грузов, водителей, членов экипажей и багажа, задействованных в транзитных перевозках, в пунктах въезда/выезда. |
| Devoting more time to seeking agreement on the Kyoto Protocol than the founding fathers took to draft the Charter of the United Nations is beneath our dignity. | Тот факт, что мы уделили больше времени поискам договоренности по Киотскому протоколу, чем отцы-основатели уделили разработке Устава Организации Объединенных Наций, говорит о том, что мы роняем свое достоинство. |
| The Security Council notes with approval the DPRK decision in the Agreed Framework to freeze its graphite-moderated reactors and related facilities, which is a voluntary measure beyond what is required by the Treaty and the IAEA-DPRK Safeguards Agreement. | Совет Безопасности с одобрением отмечает отраженное в Рамочной договоренности решение КНДР остановить свои реакторы с графитовым замедлителем и связанные с ними установки, что представляет собой добровольную меру, выходящую за рамки требований Договора и Соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР. |
| The court held that there was no valid arbitration agreement pursuant to article II NYC, as the claimant had neither proven that a sales contract containing an arbitration agreement was received by the defendant nor shown that an arbitral agreement signed by both parties existed. | Суд постановил, что, согласно статье II Нью-йоркской конвенции, действующее арбитражное соглашение не имело места, поскольку истец не доказал, что ответчиком был получен договор купли-продажи, содержащий арбитражное соглашение, и не продемонстрировал, что существует подписанное обеими сторонами арбитражное соглашение. |
| The Court of Final Appeal also considered whether there was an arbitration agreement in the employment agreement of the appellant. | Высший апелляционный суд также рассмотрел вопрос о том, включено ли арбитражное соглашение в трудовой договор апеллянта. |
| That's the lease agreement for a storage unit where they moved the drugs the day of my accident. | Это договор аренды помещения, в которое они перевезли наркотики в день аварии. |
| According to the Employment Contracts Act, if no collective agreement is applicable, and the employer and the employee have not agreed on the remuneration to be paid for the work, the employee shall be paid a reasonable, normal remuneration. | Согласно Закону о трудовых контрактах, если коллективный договор не может быть заключен, а работодатель и работник не могут договориться о размере вознаграждения, работнику выплачивается разумное среднее вознаграждение. |
| "(b) be considered as a party to the unamended treaty in relation to any party to the treaty not bound by the amending agreement." | Ь) считается участником договора, в который не были внесены поправки, в отношении любого участника договора, не связанного с соглашением о внесении поправок в договор . |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Clearly, such an allocation of items presupposed in the final instance agreement on the agenda itself. | Разумеется, такое распределение пунктов повестки дня предполагает в конечном счете согласование самой повестки дня. |
| A good step in that direction was the agreement by international statistical agencies on a set of principles defining good practices by international statistical agencies. | Важным шагом в этом направлении стало согласование международными статистическими учреждениями ряда принципов, определяющих передовую практику международных статистических органовЗ. |
| Agreement on 3 by end of January | Согласование упоминаемой в пункте З повестки дня к концу января |
| Agreement on the types of online information and tools that would support implementation of IPBES and on options for delivering them | Согласование видов онлайновой информации и инструментов, которые будут поддерживать осуществление МПБЭУ, и вариантов их реализации |
| The Group of Legal Experts recalled the earlier work of WP. aimed at bringing the definitions used in the Vienna Convention and the European Agreement closer to those used in Directive 92/61/EEC as amended by the European Union and at adding definitions of tricycles and quadricycles. | Группа экспертов по правовым вопросам напомнила о выполненной ранее работе WP., направленной на согласование определений, используемых в Венской конвенции и Европейском соглашении, с определениями, предусмотренными в директиве 92/61/ЕЕС с поправками, внесенными Европейским союзом, а также на включение определений трициклов и квадрициклов. |
| Against that backdrop, we believe that we are all in agreement. | С учетом этого мы полагаем, что все с этим согласны. |
| The parties agree to implement this agreement promptly and request the assistance of the United Nations to this end. | Стороны согласны выполнить настоящее Соглашение оперативно и в связи с этим обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций. |
| While both reports are in agreement on several of the measures recommended, there are some important differences in the overall concept and the measures recommended. | Хотя авторы обоих докладов согласны с рядом рекомендуемых мер, в общей концепции и рекомендуемых мерах имеются некоторые важные расхождения. |
| Therefore, I would like to express to him - I am sure, with members' agreement - our thanks and appreciation for his continued cooperation with the Council as a whole and with its members and to wish him the best in his endeavours in the future. | Поэтому я хотел бы выразить ему - уверен, что члены Совета с этим согласны - нашу благодарность и признательность за его постоянное сотрудничество с Советом в целом и с его членами и пожелать ему всяческих успехов в его будущих начинаниях. |
| Okay, so we're all in agreement. | Значит, мы все согласны. |
| A model agreement is utilized by the Tribunals for prison arrangements with States. | Трибуналы используют типовое соглашение для достижения договоренностей с государствами об использовании тюремных сооружений. |
| The contact group met four times during the third session, reaching agreement on a number of issues; it did not, however, resolve all outstanding policy issues during its discussions. | Во время третьей сессии контактная группа провела четыре заседания и достигла договоренностей по ряду вопросов, однако в ходе дискуссий ей не удалось решить все оставшиеся вопросы политики. |
| At the same time, however, it is clear that broader agreement needs to be reached on the key questions that have so far not been resolved. | Вместе с тем, однако, совершенно очевидно, что необходимо достичь более широких договоренностей по ключевым вопросам, которые пока не решены. |
| The Senior Planning and Coordination Officer (P-5) based in Baghdad will manage relations with the United Nations country team and the Government, issues of coordination regarding the status of mission agreement, visas, permits and other arrangements with the authorities. | Старший сотрудник по планированию и координации (С-5), базирующийся в Багдаде, будет курировать вопросы, касающиеся отношений со страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством, координации действий в отношении соглашения о статусе Миссии, виз, разрешений и других договоренностей с властями. |
| Another key factor in the success of our enterprise was the support and active involvement of several groups of States, among them the Group of 77, the Non-Aligned Movement and the European Union, whose Chairmen have played a vital role in promoting an agreement. | Другим ключевым фактором успеха нашего начинания была поддержка и активное участие целого ряда групп государств, в числе которых были Группа 77, страны Движения неприсоединения и Европейский союз, председатели которых сыграли жизненно важную роль в содействии достижению договоренностей. |
| Both parties agreed to submit the draft to their respective decision-making bodies and to fix a date for the signing of the agreement. | Обе стороны согласились представить проект на рассмотрение их соответствующих директивных органов и определить дату подписания этого соглашения. |
| Describing the main elements of the discussion, he said that the participants had been in agreement as to the need for an accelerated disbursement by the international donor community of the pledged assistance. | В отношении основных элементов дискуссии он заявил, что участники согласились с необходимостью ускоренного выделения международными донорами объявленной помощи. |
| While much of the epidemiology has been concerned with acute episodes of pollution, there was widespread agreement at the workshop that long-term, 'chronic' exposure is more important. | Хотя значительная часть эпидемиологических данных относится к острым эпизодам загрязнения, участники рабочего совещания в основном согласились с тем, что более важное значение имеет долгосрочное, "хроническое" воздействие. |
| However, participants agreed that there could be no one-size-fits-all framing of the green economy; any agreement in Rio would have to take into account the individual economic and political circumstances of countries. | Однако участники согласились в том, что не может быть единого универсального подхода в вопросе "зеленой" экономики: любая договоренность в Рио-де-Жанейро должна будет учитывать специфические экономические и политические обстоятельства в каждой стране. |
| There is agreement in the Working Group that the management of the Tribunals' archives is one of the principal residual functions and that, as the archives are the property of the United Nations, they must be kept under its control. | Участники Рабочей группы согласились с тем, что управление архивами Трибуналов является одной из основных остаточных функций и что, поскольку этих архивы являются собственностью Организации Объединенных Наций, они должны оставаться под ее контролем. |
| Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. | В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе. |
| For its part, Rwanda will continue to play its role, as it has done thus far, by facilitating the activities of the ICTR on our territory and according to the agreement in place. | Со своей стороны, Руанда будет, как и прежде, играть свою роль по оказанию содействия деятельности МУТР на нашей территории и в соответствии с договоренностью на местах. |
| Belgium, in its written comments submitted in 1967, referred back to the text adopted by the Commission in 1962 and objected to the linking of the termination of provisional entry into force to mutual agreement. | В своих письменных замечаниях, представленных в 1967 году, Бельгия вернулась к тексту, принятому Комиссией в 1962 году, и возразила против увязывания прекращения временного вступления в силу с взаимной договоренностью. |
| The aforementioned line of credit was granted in line with a mutual agreement concluded in March 2012 to offer each other reciprocal trade finance lines to support trade between member countries of the two regional institutions. | Указанные выше кредитные линии были открыты в соответствии со взаимной договоренностью, достигнутой в марте 2012 года, о взаимном предоставлении торгово-финансовых возможностей в поддержку торговли между странами-членами обоих региональных учреждений. |
| A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. | Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
| It was generally believed that it would be more difficult to obtain agreement on a convention, which would be legally binding. | В целом было высказано мнение о том, что труднее будет добиться согласия в отношении конвенции, поскольку она носила бы юридически обязательный характер. |
| The view was expressed that as agreement had not yet been reached on aerospace transportation systems, that issue could potentially create a conflict between the United Nations and ICAO, if each organization were to assume the role of supervisory authority under the relevant protocols. | Было высказано мнение, что, поскольку договоренность в отношении авиакосмических транспортных систем еще не достигнута, этот вопрос может стать причиной для возникновения коллизий между Организацией Объединенных Наций и ИКАО, если каждая из этих организаций будет выполнять функции контролирующего органа согласно соответствующим протоколам. |
| The Council was of the view that any further delay in reaching agreement on transitional arrangements would further exacerbate the polarization afflicting the country and it called on all relevant parties to speed up the negotiating process. | Совет выразил мнение о том, что любая дальнейшая задержка в достижении соглашения по процедурам переходного периода еще больше усугубит поляризацию в стране, и призвал все соответствующие стороны ускорить процесс переговоров. |
| The Security Council mission delivered a very strong message to all its Burundian interlocutors: there is no military solution to the conflict; peace can be achieved only through negotiations within the framework of the Arusha Agreement; all parties must be prepared to compromise. | Члены миссии Совета Безопасности самым решительным образом довели до сведения всех бурундийцев, с которыми они встречались, свое мнение: конфликт не имеет военного решения; мир можно обеспечить только путем переговоров в рамках Арушского соглашения; все стороны должны быть готовы к компромиссу. |
| Despite the political and administrative centralization of most of the countries represented at the Forum, there was widespread agreement that the most efficient water systems are managed as close as possible to the resource and its users. | Несмотря на политическую и административную централизацию большинства стран, представленных на форуме, возникло общее мнение о том, что наиболее эффективны те системы водопользования, которые разрабатываются в непосредственной близости от ресурсов и пользователей. |
| Although SFOR considered this matter to be an act of non-compliance, an agreement was reached, in full cooperation with VRS, to remove the equipment in question. | Хотя СПС расценили этот случай как акт несоблюдения положений Соглашения, при всестороннем содействии со стороны АРС была достигнута договоренность о снятии с вертолетов соответствующего оборудования. |
| There was an improvement in the international legal framework for the transfer of technology to developing countries in 2003 when agreement was reached in the World Trade Organization on how to apply the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to issues related to public health. | В 2003 году международно-правовая база для передачи технологии развивающимся странам изменилась в лучшую сторону, когда в рамках Всемирной торговой организации была достигнута договоренность по вопросу о том, как применять Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности к вопросам, связанным со здравоохранением. |
| He was pleased that the Russian Federation had ratified START II and hoped that that agreement would be implemented in a timely manner and that negotiations on START III would soon begin. | Отрадно, что Договор СНВ2 ратифицирован Российской Федерацией, и он надеется, что будет оперативно достигнута договоренность и в скором времени начнутся переговоры по СНВ3. |
| (b) Agreement was achieved on the structure of SEEA-2000; | Ь) достигнута договоренность относительно структуры СЭЭУ-2000; |
| There is now agreement, in principle, to create a Free Trade Agreement of the Americas(FTAA) by the year 2005. | В настоящее время в принципе достигнута договоренность о заключении к 2005 году соглашения о свободной торговле на Американском континенте (ССТА). |
| Belgium welcomes the recent political agreement of 8 November 2008 among the three most important political parties of the country. | Бельгия приветствует политическое соглашение, достигнутое 8 ноября 2008 года тремя наиболее важными политическими партиями. |
| The agreement will likely boost oil exploration and development in deep offshore waters between the Guinean island of Bioko and Nigeria's Niger Delta. | Достигнутое соглашение, вероятно, приведет к наращиванию темпов разведки и освоения нефтяных запасов в глубоководных прибрежных районах между гвинейским островом Биоко и нигерийской дельтой Нигера. |
| The agreement forged at the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 is all the more remarkable given those sensitivities. | Учитывая непростой характер этих проблем, тем более значимо соглашение, достигнутое на Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году. |
| The Government redoubled its efforts at all levels - political, security and humanitarian - out of its responsibility for the people, and it cooperated fully with the United Nations so as to implement the agreement that had been reached with the Secretary-General. | Правительство удвоило свои усилия на всех уровнях - политическом, гуманитарном и в области безопасности - исходя из своей ответственности перед народом, и сотрудничало в полном объеме с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы осуществить соглашение, достигнутое с Генеральным секретарем. |
| The European Union welcomed the agreement at the 2005 World Summit to explore a more coherent institutional framework for environmental activities within the United Nations system, including a more integrated structure building on existing institutions, in the context of current efforts to strengthen the Organization. | Европейский союз приветствует достигнутое на Всемирном саммите 2005 года соглашение изучить в рамках нынешних усилий по укреплению Организации возможность разработки более четкой институциональной платформы для деятельности системы Организации Объединенных Наций в области защиты окружающей среды, в том числе более компактной структуры, опирающейся на существующие институты. |
| A purchase agreement was signed on 10 January 2011. | 10 октября был подписан контракт о покупке. |
| To combat poverty, each year FEKDR concludes a framework agreement and a programme contract with the Tunisian Solidarity Bank, for a budget of $100,000, for grants of microcredit with a ceiling of $1,000 per beneficiary. | В целях борьбы с нищетой Фонд ежегодно заключает рамочную договоренность и контракт с Тунисским банком солидарности на общую сумму в размере 100000 долларов для организации предоставления микрокредитов на суммы, не превышающие 1000 долларов из расчета на одного бенефициара. |
| Yes, and the agreement? | Да. И контракт? |
| Julian tried to sneak in a clause in our divorce agreement that said I could never remarry and had to die alone in a flea market. | Джулиан пытался внедрить в контракт пункт, что я не имею права женить снова и должна будут умереть на блошином рынке. |
| Halliburton Logging claims its loss of profits under this agreement in the amount of US$101,625.The Panel has reviewed the technical support contract, and the Panel requested and reviewed details of the costs of Halliburton Logging for supplying this technical adviser. | Группа рассмотрела контракт на техническое обслуживание и запросила и изучила подробную информацию о расходах компании "Холлибертон логгинг" на обеспечение услуг этого технического консультанта. |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. | Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
| The core functions of the mission are drawn from the Bonn Agreement, which entrusts the United Nations with specific responsibilities. | Основные функции этой Миссии вытекают из Боннского соглашения, в соответствие с которым на Организацию Объединенных Наций возлагаются конкретные обязанности. |
| The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. | Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
| The European Court of Justice will be bound to examine any internal legislative measure in light of the AETR Agreement and therefore EU legislation would have to be aligned with the provisions of the Agreement. | Европейский суд будет обязан рассматривать любые внутренние законодательные меры в свете Соглашения ЕСТР, поэтому законодательство ЕС должно будет быть приведено в соответствие с положениями Соглашения. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |