| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| There was broad agreement on the desirability of quick and effective return of persons found not to be in need of international protection. | Отмечалось широкое согласие в отношении целесообразности быстрого и эффективного возвращения на родину лиц, которые, как было установлено, не нуждаются в международной защите. |
| During the discussions, there was broad agreement that an institutional and legal framework for decentralization was essential for facilitating action on the implementation of the Habitat Agenda at the local level. | В ходе обсуждения было достигнуто общее согласие относительно того, что институциональные и правовые рамки децентрализации имеют важное значение для содействия принятию мер по осуществлению Повестки дня Хабитат на местном уровне. |
| The CHAIRPERSON, highlighting the complexity of the issue, urged the Committee to move forward on the text as a whole, even if agreement could not yet be reached on paragraph 11. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подчеркивая сложность этого вопроса, настоятельно призывает членов Комитета продвигаться вперед в рассмотрении текста в целом, даже если в отношении пункта 11 согласие пока не может быть достигнуто. |
| The view was expressed that the discussion should be considered as being preliminary in nature and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. | Было высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует трактовать как согласие. |
| Bachmann's agreement not to prosecute for assault with a deadly weapon was the best we could do. | Согласие Бакмена не преслеследовать тебя в судебном порядке, после вооруженного нападения - это лучше, что мы смогли сделать. |
| It would be difficult to reach agreement on a lower limit. | По более низкому уровню достичь договоренности будет сложно. |
| Further to this agreement, UNCTAD hired a consultant to prepare a report on benchmarking indicators for Internet connectivity. | Согласно этой договоренности, ЮНКТАД наняла консультанта для подготовки доклада по эталонным индикаторам подключения к Интернету. |
| If there is agreement on such exclusions, they should be expressly provided for in the text of the Convention. | В случае достижения договоренности о таких исключениях, они должны быть прямо предусмотрены в тексте конвенции. |
| Negotiations on a verification protocol to strengthen the Biological Weapons Convention, enhance its effectiveness, and promote a higher degree of transparency have not led to agreement. | Переговоры относительно протокола о контроле, который усилил бы Конвенцию о биологическом оружии, повысил бы ее эффективность и способствовал бы повышению уровня транспарентности, не привели к достижению договоренности. |
| Meanwhile, I appeal once again to all parties, and to the Government in particular, to show immediate respect for the ceasefire in Darfur and to prove by their actions their determination to honour the agreement they have signed. | Тем временем я вновь призываю все стороны, и в частности правительство, немедленно начать выполнение договоренности о прекращении огня в Дарфуре и своими действиями подтвердить решимость соблюдать соглашение, которое они подписали. |
| In March 2009, the legal agreement was signed. | Официальный договор был подписан в марте 2009 года. |
| The Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, UNDP and the Government of Belarus also signed the agreement in accordance with which Belarus receives a grant for US$ 14.2 million to fight tuberculosis. | В 2007 году Правительство Беларуси, ПРООН и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией подписали договор, согласно которому Беларусь получает грант в 14,2 млн. долларов США для борьбы с туберкулезом. |
| "Lease agreement." It's in the "records" folder. | В папке "ЗАПИСИ", файл "Договор аренды." |
| Experts believe that increased goods traffic has been facilitated by an agreement on lowering tariffs for cargo transportation. | Между тем, эксперты уверены, что увеличению товарооборота поспособствовал договор о снижении тарифов на грузоперевозки. |
| Agreement on the Cooperation between the Ministries of Interior of the CIS Participating States for the Suppression of Terrorism. | Соглашение о сотрудничестве по обеспечению защиты гражданской авиации от актов незаконного вмешательства; Договор о сотрудничестве государств-участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом; Соглашение о сотрудничестве министерств внутренних дел государств-участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Clearly, such an allocation of items presupposed in the final instance agreement on the agenda itself. | Разумеется, такое распределение пунктов повестки дня предполагает в конечном счете согласование самой повестки дня. |
| A useful outcome of our deliberations here would be further agreement on ways to achieve concrete progress in these key areas of the wider nuclear disarmament and non-proliferation debate. | Полезным результатом нашей работы здесь стало бы дальнейшее согласование способов достижения конкретного прогресса на этих ключевых направлениях более обширных прений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
| Identification and agreement on (by countries concerned, EC, ECE, ESCAP, OSZhD, UIC) rail Asia-Europe routes including Asia/Europe meeting stations and related ports. | Определение и согласование (заинтересованными странами, ЕК, ЕЭК, ЭСКАТО, ОСЖД, МСЖД) железнодорожных азиатско-европейских маршрутов, включая азиатские/европейские разъездные станции и соответствующие порты. |
| As a permanent member of the Security Council, Russia is contributing towards reaching agreement on a strategy for resolving conflicts in Africa through political and diplomatic means. | В качестве постоянного члена Совета Безопасности Россия вносит свой вклад в согласование стратегии урегулирования африканских конфликтов на основе политико-дипломатических методов. |
| Welcoming the installation of a new Council of State, the re-establishment of a comprehensive and effective cease-fire, the beginning of the disengagement of forces and the agreement on a new timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the Agreement, | приветствуя создание нового Государственного совета, восстановление всеобщего и эффективного прекращения огня, начало разъединения сил и согласование новых сроков и графика осуществления всех других аспектов Соглашения, |
| Some delegations underscored widespread agreement in the Committee that its sessions should be held in the first half of any given year. | Некоторые делегации отметили, что члены Комитета в целом согласны, что его сессии должны проводиться в первой половине года. |
| Furthermore, there seems to be agreement that crude oil must be a mineral oil of natural origin comprising a mixture of hydrocarbons and associated impurities, such as sulphur. | Кроме того, как представляется, все согласны с тем, что сырая нефть должна представлять собой маслянистую жидкость природного происхождения, состоящую из смеси углеводородов и соответствующих примесей, таких, как сера. |
| Even as consensus on the appropriate remedies continues to elude us, there seems to be broad agreement on the need to ensure that these institutions serve the purposes for which they were created. | И хотя нам по-прежнему не удается достичь консенсуса в отношении надлежащих мер по решению этой проблемы, по-видимому, все согласны с необходимостью обеспечения того, чтобы эти институты служили целям, ради которых они были созданы. |
| We seem to be in agreement that more time is needed for intensive and focused consultations on the items under consideration and for a really focused and "structured" discussion. | Похоже, все согласны с тем, что для интенсивных и конкретных консультаций по рассматриваемым вопросам и для действительно конкретных и "структурированных" обсуждений необходимо больше времени. |
| Then can we consider ourselves in agreement about our terms? | Тогда полагаю, вы согласны с нашими условиями? |
| The momentum gained must continue in order to move forward with the implementation of the broad agreement achieved. | Необходимо сохранить набранную динамику для того, чтобы идти дальше в деле реализации достигнутых широких договоренностей. |
| Conclusion The international community faces a daunting challenge in reaching agreement on Modalities on agriculture and NAMA and concluding the Doha negotiations under the Single Undertaking. | Достижение договоренности о процедурах и методах ведения переговоров по сельскому хозяйству и ДРНП и завершение переговоров Дохинского раунда на основе единого пакета договоренностей оказались трудной задачей для международного сообщества. |
| One delegation clarified that the United States and Cuba had engaged in talks in December 1996 concerning issues arising out of the implementation of the existing bilateral migration accords and did not enter into a new agreement at that time. | Одна делегация уточнила, что Соединенные Штаты и Куба в декабре 1996 года вели переговоры по вопросам, связанным с осуществлением действующих двусторонних договоренностей по проблемам миграции, и к этому времени не заключили никакого нового соглашения. |
| More importantly, the mediator must ensure that the parties do not jeopardize the results achieved during the negotiation process and strike a balance between the "winners" and the "losers", helping them to see the agreement as an opportunity for both sides. | Еще важнее то, что посредник должен не допустить опасности срыва сторонами договоренностей, достигнутых в ходе переговоров, и предложить «победителям» и «проигравшим» компромиссное решение, с тем чтобы каждая сторона увидела в этом соглашении шанс для себя. |
| Its role is, inter alia, to reach agreement on recommendations to the Secretary-General on policies and procedures regarding Secretariat-wide issues concerning staff-management relations and general questions of staff welfare, and to monitor the implementation of agreements reached. | Его роль заключается, в частности, в достижении договоренностей по рекомендациям Генеральному секретарю по вопросам политики и процедур, касающихся Секретариата, т.е. |
| Some captured combatants may by agreement now be working with government forces, as reportedly happened to combatants from the SLA captured during the war in the South. | Некоторые из захваченных комбатантов в настоящее время, возможно, согласились сотрудничать с правительственными силами, как это произошло, согласно сообщениям, с комбатантами из АОС, захваченными во время военных действий на юге страны. |
| There was agreement that new working methods were needed if the Board were to be able to cope with the many subjects on the agendas for May, June and October. | Члены согласились с необходимостью выработки новых методов работы, с тем чтобы Совет мог рассмотреть большое число вопросов, включенных в повестку дня сессий, намеченных на май, июнь и октябрь. |
| A three-way agreement emerged from the Conference: ASEAN countries promised to provide temporary asylum; Viet Nam undertook to promote orderly departures in place of illegal exits; third countries agreed to accelerate the rate of resettlement. | В результате Совещания было достигнуто соглашение по трем направлениям: страны АСЕАН обещали предоставить таким лицам временное убежище; Вьетнам обещал наладить организованные отъезды вместо нелегальных пересечений границы; а третьи страны согласились ускорить темпы переселения. |
| There was also agreement on the importance of addressing the issue of discrimination in the administration of justice, including measures against racial profiling and impunity for racist crimes as priorities. | Участники согласились также с важным значением решения проблем дискриминации в сфере отправления правосудия, включая в первую очередь принятие мер по борьбе с расовым профилированием и безнаказанностью виновных в расистских преступлениях. |
| The experts were in broad agreement that the international trading and financial system was not providing a supportive environment to address these challenges, although opinions differed as to the value and likely consequences of the current negotiations and ongoing reform efforts at the multilateral level. | Эксперты в целом согласились, что международная торгово-финансовая система не создает благоприятных условий для решения этих проблем, хотя по поводу значения и вероятных последствий нынешних переговоров и продолжающихся усилий по реформе на многостороннем уровне высказывались разные точки зрения. |
| Under the 15 December agreement, KTC will maintain its consultative role and will be enlarged to better reflect the pluralistic nature of Kosovo's population. | В соответствии с достигнутой 15 декабря договоренностью ПСК сохранит свою консультативную роль и его состав будет расширен, с тем чтобы в большей мере отражать плюралистический характер населения Косово. |
| The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2. | Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13. |
| By this agreement, OECD member States shall use their influence to protect human rights, including the right to food, with regard to the activities of transnational corporations in host States. | В соответствии с этой договоренностью государства - члены ОЭСР будут использовать свое влияние в целях защиты прав человека, включая право на питание, в отношении деятельности транснациональных корпораций в принимающих государствах. |
| The latter procedure should, when applicable, be initiated within the international organization or other body agreed upon by the parties to the agreement. | Эта последняя процедура, когда она применима, должна приводиться в действие международной организацией или другим органом в соответствии с договоренностью между сторонами соглашения. |
| It was suggested that aquifer States be required to negotiate in good faith with other aquifer States adversely affected by an agreement and arrangement to which the latter were not parties. | Было предложено включить в явно выраженной форме требование о том, что государства водоносного горизонта должны добросовестно вести переговоры с другими государствами водоносного горизонта, негативно затрагиваемыми соглашением и договоренностью, участниками которых они не являются. |
| The Board offered the view that assets used by the United Nations under verbal agreement only or by unsigned agreement, should not be included as assets, and that they should be carefully assessed for liabilities. | Комиссия высказала мнение о том, что активы, используемые Организацией Объединенных Наций только по устной договоренности или в соответствии с неподписанным соглашением, не следует считать активами - их нужно тщательно оценить как обязательства. |
| Yet another view was that writing was necessary not only as between the parties to the agreement but also as against third parties. | Еще одно мнение заключалось в том, что письменная форма является необходимой не только в отношениях между сторонами соглашения, но и по отношению к третьим сторонам. |
| It was agreed that the confidentiality provision should apply in all cases, even without a specific agreement of the parties. | Было высказано мнение, что положение о конфиденциальности должно применяться во всех случаях, даже в отсутствие конкретной договоренности сторон. |
| However, the Working Group was reminded that, at its thirty-seventh session, there had been wide agreement that, by strengthening and increasing the safeguards, a provision on ex parte interim measures of protection might be more acceptable. | Тем не менее внимание Рабочей группы было вновь обращено на то, что на ее тридцать седьмой сессии широкую поддержку получило мнение, что при условии укрепления и расширения защитительных оговорок положение об обеспечительных мерах ёх parte может оказаться приемлемым. |
| There was also broad agreement that traditional charter parties, volume contracts in the non-liner trade, slot charters in the liner trade, and towage and heavy lift contracts should be excluded from the application of the draft instrument. | Широкую поддержку получило также мнение о том, что из сферы применения проекта документа должны быть исключены традиционные чартер-партии, договоры на массовые грузы при нелинейных перевозках, слот-чартеры в линейных перевозках, а также договоры на буксировку и перевозку тяжеловесных грузов. |
| After a very tense session agreement was reached on a calendar of payment to each of the two groups. | После продолжительных переговоров была достигнута договоренность относительно графика выплат каждой из первых двух групп военнослужащих. |
| During the Third Congress of Academies, held in Bogotá, Colombia, in 1960, an agreement was reached whereby the governments of countries with a member in the association would be obliged to provide financial support to their respective academies and the greater association. | Во времена третьего конгресса ассоциации, проходившего в Боготе в 1960 году, была достигнута договоренность, согласно которой правительства стран, где имеются академии - члены Ассоциации, будут оказывать финансовую поддержку соответствующим академиям и Ассоциации в целом. |
| The meeting resulted in an agreement to develop an action plan, in line with international standards, in close cooperation with the United Nations country team, in particular with UNICEF. | На совещании была достигнута договоренность о разработке в тесном взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ, плана действий в соответствии с международными стандартами. |
| Agreement was also reached on a short-term plan of action to kick-start the process. | В ходе этой встречи была также достигнута договоренность относительно плана краткосрочных мероприятий, которые должны положить начало этому процессу. |
| Eventually, after extensive negotiations, agreement was reached that while not directly inspecting the centrifuges, the IAEA would inspect the composition of the gas entering and leaving the centrifuge. | После продолжительных переговоров между Бразилией и МАГАТЭ была достигнута договоренность о том, что инспекторы последней не будут допущены непосредственно к осмотру центрифуг, но получат возможность анализировать состав газа на входе и выходе из центрифуги. |
| The agreement on concrete actions would advance all three pillars of the Treaty - disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Согласие, достигнутое по конкретным мерам, позволит продвинуться на пути реализации трех компонентов Договора - разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
| That is why Australia welcomed the breakthrough agreement achieved last month in the World Trade Organization talks on enabling access by the poorer countries to affordable pharmaceuticals. | Именно поэтому Австралия приветствовала историческое соглашение, достигнутое в прошлом месяце на переговорах Всемирной торговой организации по соглашению о предоставлении менее богатым странам доступа к лекарственным препаратам по заниженным ценам. |
| Reference was made to the agreement at the second Ministerial Conference of the World Trade Organization to establish a work programme in preparation for the next World Trade Organization ministerial meeting. | Была сделана ссылка на достигнутое на второй конференции министров Всемирной торговой организации соглашение разработать программу работы для подготовки к следующей встрече министров Всемирной торговой организации. |
| The agreement recently reached between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front gives us reason to hope that an era of peace will come to that country, contributing to the strengthening of the bases of national unity. | Соглашение, достигнутое недавно между правительством Руанды и патриотическим фронтом Руанды, дает нам основание надеяться на то, что в этой стране наступит эра мира, что будет способствовать укреплению основ национального единства. |
| Although both instruments are non-binding, they are still politically relevant as they represent a broad agreement in the international community on these matters. | Хотя эти документы не имеют обязательной юридической силы, они, тем не менее, имеют важное политическое значение, по-скольку отражают достигнутое в рамках международного сообщества широкое согласие по этим вопросам. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." | Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
| The Court held that the Philippines contract and the Hong Kong contract were inconsistent with each other and it was only the Hong Kong contract that forms the employment agreement of the appellant. | Суд пришел к заключению, что контракт, заключенный на Филиппинах, и контракт, заключенный в Гонконге, не согласуются друг с другом и что только контракт, заключенный в Гонконге, является трудовым договором апеллянта. |
| Yes, and the agreement? | Да. И контракт? |
| Although Landoil was originally a sub-contractor to the joint venture, and not to the Directorate of Military Works, under the September 1982 Plenary Sub-Contract Agreement, the joint venture assigned Landoil most of its obligations and sub-contracted to Landoil the balance of its obligations. | Первоначально она выступала в качестве субподрядчика совместного предприятия, а не Управления военных работ, однако на основании подписанного в сентябре 1982 года всеобъемлющего субподрядного соглашения это совместное предприятие переуступило корпорации "Лэндойл" большинство своих обязательств, а по остальной части обязательств - заключило с нею субподрядный контракт. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| All participants were in agreement that this declining trend must be reversed in order to ensure that the external support to agricultural development be commensurate with the paramount importance of the sector. | Все участники согласились с тем, что эту тенденцию необходимо повернуть вспять, с тем чтобы обеспечить соответствие объема внешней помощи на цели развития сельского хозяйства тому громадному значению, которое имеет данный сектор. |
| The International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank had recently aligned their provisions in this area with those of the World Bank; namely, they did not require the agreement of the former participant. | Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития недавно привели свои положения по данному вопросу в соответствие с положениями Всемирного банка; а именно, согласно этим положениям согласия бывшего участника не требуется. |
| The General Collective Agreement, in a way and manner set forth in the Methodology for Stipulating the Lowest Cost of Labour, which is an integral part of Collective Agreement, stipulates guidelines for conducting this complex procedure. | Общее коллективное соглашение содержит руководящие принципы приведения этой сложной процедуры в соответствие с положениями Методологии определения минимальной стоимости труда, которая является составной частью коллективного соглашения. |
| President Gbagbo signed into law all the six laws stemming from the Linas-Marcoussis Agreement identified by the Mediator as needing to be brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement on 15 July 2005. | 15 июля 2005 года президент Гбагбо утвердил все шесть законов, разработанных на основе Соглашения Лина-Маркуси, которые по заявлению Посредника необходимо было привести в соответствие с Соглашением Лина-Маркуси. |
| The purpose of such a review is to provide for a systematic check of the performance of the Commission and its consistency with the NEAFC Convention, the United Nations Fish Stocks Agreement and other relevant international instruments. | Цель такого обзора заключается в том, чтобы обеспечить систематическую проверку эффективности работы Комиссии и ее соответствие Конвенции о будущем международном сотрудничестве в области рыболовства в северо-восточной части Атлантического океана, Соглашению Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и другим соответствующим международным документам. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |