| An agreement is now in place on providing support for resettlement efforts. | В настоящее время достигнуто соглашение об оказании поддержки усилиям по переселению. |
| His Government had signed an agreement on the legal status of the UNHCR office in Tajikistan. | Его правительство подписало соглашение о правовом статусе представительства УВКБ ООН в Таджикистане. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| He said that in general terms there was broad agreement on his proposed draft plan of work. | Он отметил, что в целом существует широкое согласие по предложенному им плану работы. |
| There was agreement that the Commission, at its forty-first session, should devote more time to the special segment. | Было выражено согласие с тем, что Комиссии на ее сорок первой сессии Комиссии следует выделить больше времени этапу специальных заседаний. |
| Secondly, that resolution calls for a negotiated settlement, meaning the agreement of all the parties concerned with regard to the final status of Kosovo, which the authors of the declaration of independence have circumvented. | Во-вторых, в этой резолюции содержится призыв к урегулированию путем переговоров, означающему согласие всех соответствующих сторон на окончательный статус Косово, которое авторы провозглашения независимости не получили. |
| Noting that the presence of a surplus and agreement by the Sixteenth Meeting of the Parties to draw down further from the fund balance has permitted the Secretariat to present a balanced budget for the year 2004; | отмечая, что наличие положительного сальдо и выраженное шестнадцатым Совещанием Сторон согласие на дальнейшее использование средств из остатка на счетах Фонда позволили секретариату представить сбалансированный бюджет на 2004 год, |
| The Chair should also request agreement that the correspondence between the Committee and Croatia be placed on the Convention's website, as an illustration of the Committee's approach to a specific compliance issue and of a proper and sufficient response from a Party to address the issue. | Председатель должен также попросить согласие на размещение материалов переписки между Комитетом и Хорватией на веб-сайте Конвенции в качестве иллюстрации подхода Комитета к конкретному вопросу соблюдения и наглядного примера того, каким должен быть надлежащий и достаточный ответ Стороны, подготовленный с целью урегулирования соответствующего вопроса. |
| It was now necessary to find an agreement on the precise modalities for the reduction of agricultural and other subsidies. | Теперь необходимо выработать договоренности по конкретным механизмам уменьшения сельскохозяйственных и иных субсидий. |
| The authorities shall, on validation of the agreement, take into consideration the best interest and wishes of the child. | При утверждении достигнутой договоренности соответствующие власти должны принимать во внимание наилучшие интересы ребенка и его пожелания. |
| We would like to reaffirm that the delegation of Yemen will spare no effort to achieve agreement on draft international convention, and we would like to thank India for its work on the draft text. | Мы хотели бы также подтвердить, что делегация Йемена не будет щадить своих сил для достижения договоренности по проекту международной конвенции, и мы хотели бы также поблагодарить Индию за ее работу над проектом этого документа. |
| The spirit of the agreement at the talks that both sides should move simultaneously on an equal footing has been ignored by the United States side and, in the final analysis, this is the main cause of impasse in the solution of the nuclear problem. | Американская сторона проигнорировала дух достигнутой на переговорах договоренности о том, что обе стороны должны на основе равенства продвигаться одновременно, а это в конечном счете и является главной причиной тупика в решении ядерной проблемы. |
| The Minister of Environment and Natural Resources had been instrumental in the process of reaching agreement and the Ministry was in the process of publishing it in the official journal to accord it formal status. | Министр окружающей среды и природных ресурсов сыграл решающую роль в деле достижения этой договоренности, и в настоящее время министерство работает над опубликованием его содержания в официальном бюллетене для придания ему официального статуса. |
| Mrs Myburgh signed the loan agreement before 15 July 1996, but Commercial Bank sued her after this date. | Г-жа Майбург подписала договор о ссуде до 15 июля 1996 года, но Коммерческий банк предъявил ей иск после этой даты. |
| The only international agreement concluded by the Republic of Chile in relation to this subject area is the Treaty with the Argentine Republic on Mining Integration and Complementarity, signed on 29 December 1997 and currently in force. | Единственным международным соглашением, заключенным Республикой Чили в связи с этой темой, является Договор с Аргентинской Республикой об интеграции и взаимодополняемости в добывающем секторе, подписанный 29 декабря 1997 года и действующий в настоящее время. |
| The existing regime comprising the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Agreement governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies has gaps that can only be addressed by a new legal instrument. | Существующий режим, включая Договор по космосу 1967 года и Соглашение 1979 года о деятельности государств на Луне и других небесных телах, имеет пробелы, которые могут быть восполнены только за счет нового правового инструмента. |
| An example of a voluntary agreement trying to restrict timber trade to only sustainably produced timber is the Tropical Timber Covenant (CTH) in the Netherlands. | Примером добровольного соглашения, направленного на то, чтобы в торговлю древесиной поступала лишь древесина, произведенная экологически устойчивыми методами, служит Договор о тропической древесине (ДТД) в Нидерландах. |
| In that regard, it would be necessary to ponder the advisability of using a multilateral status-of-forces agreement rather than model agreements, and insisting that those agreements should be concluded with host countries at the earliest possible time. | В этой связи будет необходимо подумать, нецелесообразнее ли иметь многосторонний договор относительно статуса миссий вместо того, чтобы использовать типовые договоры и требовать заключения таких договоров с принимающими странами в кратчайший срок. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| That harmonization should include, especially with regard to response planning along waterways, agreement on: | Такое согласование должно предусматривать, в первую очередь, в отношении планирования мер по ликвидации ЧС на водных путях, наличие соглашения по следующим аспектам: |
| The Chairman acknowledged that an agreement on the definition and scope of terrorism would contribute to the work of the Working Group, but he indicated that paragraph 3 of resolution 1566 (2004) could be considered a basis and criterion for moving forward. | Председатель подчеркнул, что согласование определения и сферы терроризма способствовало бы деятельности Рабочей группы, но отметил при этом, что пункт З постановляющей части резолюции 1566 (2004) можно рассматривать в качестве основы и критерия для продвижения вперед. |
| The above statements lead us to a suggestion that the UNCCD Online Glossary database should contain terms and definitions relevant for desertification and land degradation after extensive checking, followed by supervision of the CST for agreement regarding definitions to avoid potential difficulties. | Вышесказанное приводит нас к мысли, что термины и определения, относящиеся к опустыниванию и деградации земельных ресурсов, следует включать в базу данных сетевого глоссария КБОООН после детальной проверки, после которой во избежание потенциальных трудностей под наблюдением КНТ должно проводиться согласование в отношении определений. |
| The harmonization of the treatment of enterprise groups, which is essential for improving statistics on globalisation; in this context, the development of the OECD Manual on Economic Globalisation Indicators is important and an agreement at the UN level should be achieved. | Согласование учета групп предприятий, являющееся необходимым условием совершенствования статистических данных о глобализации; в этом контексте важное значение имеет разработка ОЭСР руководства по экономическим показателям глобализации, которое должно быть одобрено на уровне ООН. |
| Agreement on the definition of terrorism is vitally important so as to clear up any ambiguities and uncertainties that may hamper international cooperation. | Согласование определения терроризма внесло бы исключительно важный вклад в устранение любых двусмысленностей и неопределенностей, способных помешать международному сотрудничеству. |
| In both the political and industrial sectors, there is agreement that, unless there is direct responsibility by the State, the planning, organization and operation of telematics applications are primarily tasks to be performed by the private sector. | И политики, и промышленники согласны с тем, что - если только речь не идет о прямой ответственности государства - планирование, организация и прикладное использование телематики относятся к числу первоочередных задач частного сектора. |
| If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? | Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
| In his briefing, he indicated that while the members of the Committee were in agreement on the need to strengthen the effectiveness of the arms embargo, there were differing views on how best to achieve that objective. | В своем сообщении он отметил, что, хотя члены Совета согласны с необходимостью повышения эффективности эмбарго в отношении оружия, вопрос о наилучших путях достижения этой цели вызывает разногласия. |
| The dialogue among civilizations is based not on the premise that we, as humanity, are all the same or always in agreement, but rather on appreciation of the fact that we represent a diversity of cultures and that our beliefs reflect this diversity. | Диалог между цивилизациями основан не на той посылке, что все мы, люди, одинаковы или что мы всегда согласны друг с другом, а скорее на понимании того факта, что мы представляем разнообразие культур и что наши убеждения отражают их разнообразие. |
| We have done so because, even though Chile is not a party to the Agreement, it agrees with the principles of the Agreement and applies them. | Даже несмотря на то, что Чили не является стороной этого Соглашения, мы сделали это потому, что согласны с закрепленными в нем принципами и применяем их на практике. |
| Some progress has been made in reaching agreement and implementing solutions in the area of protection of the Serbian cultural heritage in Kosovo. | Определенного прогресса удалось добиться в достижении договоренностей и осуществлении решений, касающихся защиты сербского культурного наследия в Косово. |
| They say you have no business coming south of the line without prior agreement. | Они сказали, что к югу от границы вам делать нечего без предварительных договоренностей. |
| 1.64 The emphasis would be on strengthening overall policy dialogue, deepening collaboration at the country level around existing programming instruments and reaching agreement on financial mechanisms. | 1.64 Основное внимание будет уделяться укреплению диалога по общим вопросам политики, углублению сотрудничества на страновом уровне на основе существующих инструментов программирования и достижению договоренностей относительно финансовых механизмов. |
| Initial optimism at the breakthrough was soon replaced by frustration as the majority of the Wye agreement remained unimplemented in an atmosphere of mutual recrimination. | Появившийся было оптимизм в отношении возможного прорыва вскоре сменился разочарованием, поскольку большинство договоренностей по Меморандуму Уай-Ривер в создавшейся атмосфере взаимных обвинений остались невыполненными. |
| Lastly, with respect to Côte d'Ivoire, Gabon welcomes the progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement and its additional agreements. | Наконец, в том что касается Кот-д'Ивуара, Габон приветствует прогресс, достигнутый в рамках выполнения Уагадугского соглашения и дополнительных договоренностей к нему. |
| A three-way agreement emerged from the Conference: ASEAN countries promised to provide temporary asylum; Viet Nam undertook to promote orderly departures in place of illegal exits; third countries agreed to accelerate the rate of resettlement. | В результате Совещания было достигнуто соглашение по трем направлениям: страны АСЕАН обещали предоставить таким лицам временное убежище; Вьетнам обещал наладить организованные отъезды вместо нелегальных пересечений границы; а третьи страны согласились ускорить темпы переселения. |
| 19 February 1993 the parties entered into a written agreement, in Swedish, whereby the plaintiffs agreed to transfer their shares to the defendants in consideration of a payment to be made by the defendants to the plaintiffs. | Девятнадцатого февраля 1993 года стороны заключили письменное соглашение на шведском языке, согласно которому истцы согласились передать свои доли ответчикам за определенную плату, которую ответчики должны были уплатить истцам. |
| I am pleased to inform you that the first item which the parties agreed to negotiate within the Timetable, namely the resettlement of the population groups uprooted by the armed conflict, was successfully concluded with the signing of an Agreement at Oslo on 17 June 1994. | Я рад сообщить Вам, что первый вопрос, по которому стороны согласились провести переговоры в соответствии с графиком, а именно "Расселение населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта", был успешно решен в результате подписания Соглашения в Осло 17 июня 1994 года. |
| An agreement has also been reached with the RCD authorities in December by which the latter agreed to establish DDRRR subcommittees in the provinces under its control. | Кроме того, в декабре была достигнута договоренность с властями КОД, согласно которой последние согласились создать в провинциях, находящихся под их контролем, подкомитеты по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции (РДРРР). |
| The experts were in broad agreement that the international trading and financial system was not providing a supportive environment to address these challenges, although opinions differed as to the value and likely consequences of the current negotiations and ongoing reform efforts at the multilateral level. | Эксперты в целом согласились, что международная торгово-финансовая система не создает благоприятных условий для решения этих проблем, хотя по поводу значения и вероятных последствий нынешних переговоров и продолжающихся усилий по реформе на многостороннем уровне высказывались разные точки зрения. |
| But the fact that some returnees have handed over their weapons to Serb forces is seen as an indication that segments of the Albanian population are prepared to accept whatever interim political agreement is reached. | Однако тот факт, что часть возвращенцев сдают оружие сербским войскам, рассматривается как признак того, что некоторые слои албанского населения готовы согласиться с любой промежуточной политической договоренностью, которая будет достигнута. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| For the purposes of paragraph 3, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce. | Для целей пункта 3 не имеет значения, связаны ли стороны предыдущей договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением торговых партнеров), и не вступили ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. |
| The aforementioned line of credit was granted in line with a mutual agreement concluded in March 2012 to offer each other reciprocal trade finance lines to support trade between member countries of the two regional institutions. | Указанные выше кредитные линии были открыты в соответствии со взаимной договоренностью, достигнутой в марте 2012 года, о взаимном предоставлении торгово-финансовых возможностей в поддержку торговли между странами-членами обоих региональных учреждений. |
| Under a United States-Russia agreement to eliminate 500 metric tons of highly enriched uranium from dismantled Russian nuclear weapons, Russia has so far down-blended 306 metric tons from Russian weapons into reactor fuel. | В соответствии с договоренностью между Соединенными Штатами и Россией о ликвидации 500 метрических тонн высокообогащенного урана из демонтированного российского ядерного вооружения Россия к настоящему времени конвертировала 306 метрических тонн, полученных из оружия, в реакторное топливо. |
| There had been broad agreement that judges needed to be familiar with those issues and that such forums provided an excellent opportunity to discuss them. | Высказывалось общее мнение, что судьям необ-ходимо знать эти вопросы и что такие форумы дают отличную возможность для их обсуждения. |
| The view was expressed that it was therefore unnecessary to delete the reference to the arbitration agreement from the text of paragraph (2) of article 35. | Было высказано мнение о том, что с учетом вышесказанного в исключении ссылки на арбитражное соглашение из текста пункта 2 статьи 35 нет необходимости. |
| There was agreement that the current system of delivery and management of ODA to developing countries was marred by inefficiencies and limitations, such as an array of policy conditionalities tied to aid, which could undermine country ownership. | Было высказано общее мнение о том, что существующая система выделения ОПР для развивающихся стран и управления ею характеризуется неэффективностью и ограничениями, такими, как целый ряд условий в области политики, с которыми увязывается предоставление помощи, что может подрывать сопричастность стран. |
| With respect to recommendation 101, it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. | В связи с рекомендацией 101 широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении. |
| There is broad agreement that the security of the international community continues to be challenged, both globally and regionally, by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and by the risk that non-State actors could gain access to those weapons. | Широкой поддержкой пользуется мнение о том, что на пути к обеспечению безопасности международное сообщество по-прежнему сталкивается - как на глобальном, так и региональном уровне - с такими серьезными препятствиями, как оружие массового уничтожения и средства его доставки и опасность их попадания в руки негосударственных субъектов. |
| There is already agreement to establish a judicial training centre and to rehabilitate the Kabul High Court. | Уже достигнута договоренность в отношении создания центра по подготовке судей и в отношении восстановления института Высшего суда Кабула. |
| The two Heads of State reached agreement at that meeting on a number of confidence-building measures to improve relations between their countries. | На этой встрече между двумя главами государств была достигнута договоренность по ряду мер укрепления доверия, направленных на улучшение отношений между их странами. |
| Several Members have expressed the view that no definitional exercise is required until an agreement on modalities is reached. | Некоторые страны-члены считают, что до тех пор пока, не будет достигнута договоренность относительно условий, разрабатывать какие-либо определения не следует. |
| An agreement has been reached with the Governments of African States to establish a centre at the African Institute to continue monitoring and collecting data. | С правительствами африканских государств была достигнута договоренность о создании при Африканском институте центра для осуществления дальнейшего мониторинга и сбора данных. |
| As for the French proposal, if an agreement had been reached, article 14 might appropriately have been used to enforce such agreement. | Что касается предложения Франции о ситуации, когда достигнута договоренность, то, вероятно, для приведения в исполнение такой договоренности может использоваться статья 14. |
| Her delegation welcomed the agreement in the Fifth Committee to increase the rate of reimbursement for troop-contributing countries. | Делегация страны оратора приветствует достигнутое в Пятом комитете соглашение об увеличении уровня возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
| Norway welcomed the human rights agreement signed in March 1994, as well as the Agreements signed in June on the Resettlement of the Population Groups Uprooted by the Armed Conflict and on the Commission to clarify past human rights violations and acts of violence. | Норвегия приветствует соглашение, достигнутое в марте 1994 года, а также соглашения, заключенные в июне, о репатриации перемещенных лиц и о Комиссии по расследованию нарушений прав человека и актов насилия. |
| The Security Council welcomes the agreement on security arrangements reached in Naivasha (Kenya) between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/Army (SPLM/A). | «Совет Безопасности приветствует соглашение о мерах по обеспечению безопасности, достигнутое в Найваше (Кения) между правительством Судана и Народно-освободительным движением/армией Судана (НОДС/А). |
| Australia welcomes the agreement at the last BWC Review Conference to measures that will promote the Treaty's universalization and ensure its full and effective implementation. | Австралия приветствует достигнутое на предыдущей Конференции по рассмотрению действия КБО согласие о мерах, направленных на придание Конвенции по-настоящему универсального характера и обеспечение ее полного и эффективного выполнения. |
| She particularly welcomed the agreement that had been reached on the procedure for the nomination and election of judges and the Prosecutor and on the nomination period for candidates for the first elections. | В частности, она приветствует достигнутое соглашение о порядке выдвижения и выборов судей и Прокурора, а также соглашение о сроках выдвижения кандидатов на первые выборы. |
| Because of the need for an agreement to receive spent fuel, the contract between the host and the customer States requires strong commitments on both sides. | Ввиду необходимости согласия на получение отработавшего топлива контракт между принимающим государством и государством-заказчиком требует прочных обязательств с обеих сторон. |
| On 6 July 2012, Frison transferred to Catania in a co-ownership agreement on a five-year contract. | 6 июля 2012 года Фрисон перешёл в Катания на правах совместного владения, заключив с клубом пятилетний контракт. |
| In June 2013, after having an inaugural first event in the US in New York (Glory 9: New York) on June 22, 2013, Spike TV signed a multi-year agreement to broadcast Glory kickboxing events. | В июне 2013 года, после проведения первого мероприятия в США (Glory 9: New York 22 июня 2013 года в Нью-Йорке), SPIKE TV подписал многолетний контракт на трансляцию поединков GLORY. |
| If, however, no agreement can be reached, both contractual parties are authorized to cancel the contract. | Если возможно прийти к согласию, обе стороны имеют право отменить контракт. |
| Section 4.3 provides as follows: "A contract concluded through the use of EDI under this Agreement shall be deemed to be formed when the message sent as acceptance of an offer has been received in accordance with section 3.1". | В частности, в разделе 4.3 предусматривается, что "контракт, заключаемый с использованием ЭДИ в рамках настоящего Соглашения, считается заключенным, когда сообщение о принятии предложения было получено в соответствии с разделом 3.1". |
| We had an agreement that you'd hit as hard as you could. | Уговор был, что ты будешь бить со всей силы. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| Such was our agreement. | Уговор у нас был такой. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. | Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК. |
| Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. | Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
| The amendment aims to ensure that land acquisitions for public interest or private business, including its compensation, comply with the principles of fairness, certainty, transparency, mutual benefit, mutual agreement, inclusiveness, welfare, sustainability, and harmony. | Эта поправка призвана обеспечить соответствие целей использования земли, приобретенной для удовлетворения общественных интересов или для частного предпринимательства, включая компенсацию ее стоимости, принципам справедливости, определенности, транспарентности, взаимной выгоды, взаимопонимания, инклюзивности, благосостояния, устойчивого характера и соразмерности. |
| Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). | В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
| The directions of strivings aimed at adjusting the Polish economy and legal system to the requirements of the European Union were the resultant of the Europe Agreement concluded on 16 December 1991 which associated Poland with the European Communities and their member states. | Направления усилий по приведению польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского союза вытекают из Европейского соглашения, которое было заключено 16 декабря 1991 года и которое регулирует отношения Польши с Европейскими сообществами и их государствами-членами. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |