| If this agreement is to be effective, it must be universally applicable and unquestionably verifiable. | Для того чтобы это соглашение было эффективным, оно должно повсеместно применяться и поддаваться несомненному контролю. |
| The Advisory Committee notes that a new agreement has been concluded with the Government of the Netherlands regarding detention guards and facilities for detainees. | Консультативный комитет отмечает, что с правительством Нидерландов было заключено новое соглашение относительно предоставления надзирателей и помещений следственного изолятора. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| If they fail to reach agreement, they are obliged to act in accordance with that opinion. | Если согласие не будет достигнуто, то они обязаны действовать в соответствии с заключением консультативной комиссии. |
| The agreement had been to ensure permanence with accountability, and all States had made a commitment to specific substantive action and to a strengthened review process. | Было достигнуто согласие обеспечить постоянство за счет подотчетности, и все государства взяли обязательство предпринять конкретные конструктивные шаги и укрепить процедуру обзора. |
| "After agreement ad referendum on the package, one delegation sought additional time before providing final approval to both the draft report and the package contained therein." | «После согласования пакета до его последующего утверждения одна делегация, прежде чем дать окончательное согласие как с проектом доклада, так и с содержащимся в нем пакетом, попросила дополнительного времени». |
| 'Consent' to be defined in legislation as 'free and voluntary agreement where the person has the freedom and capacity to make the choice'; | "Согласие" должно быть определено в законодательстве как "свободное и добровольное соглашение, при котором лицо имеет свободу и возможность выбора". |
| Working together and with the main parties to identify areas of agreement and disagreement and to establish processes for dealing with each | сотрудничество друг с другом и с основными сторонами для определения вопросов, по которым достигнуто согласие, и вопросов, по которым имеются разногласия, и разработки планов работы по каждому из этих направлений |
| Once we have reached agreement on these issues, we will need to consider them again in the Assembly. | Как только мы достигнем договоренности по этим вопросам, нам нужно будет вновь рассмотреть их на Ассамблее. |
| Following its general discussions, the Standing Committee decided to form a working group composed of three members from each of the constituent groups, with an observer from FAFICS, to review the budget proposals and make recommendations so as to facilitate reaching agreement by consensus. | После общего обсуждения Постоянный комитет принял решение сформировать рабочую группу в составе трех членов от каждой группы участников и наблюдателя от ФАФИКС для рассмотрения предложений по бюджету и вынесения рекомендаций о том, как добиться достижения договоренности консенсусом. |
| Mr. Moushoutas (Cyprus) said that the informal consultations of the Bureau of the Committee on Relations with the Host Country had not produced any agreement. | Г-н МУШУТАС (Кипр) говорит, что в ходе неофициальных консультаций, проведенных бюро Комитета по сношениям со страной пребывания, достичь договоренности не удалось. |
| In September, the Committee was informed that, absent agreement among Members on proposals for new elements of an improved process, it had been agreed that future negotiations would continue to be based on past practice. | В сентябре Комитет был проинформирован о том, что в отсутствие договоренности среди участников относительно предложений по новым элементам усовершенствованного процесса было решено продолжить будущие переговоры на основе практики прошлых лет. |
| In this connection, they reaffirm their commitment undertaken at the Group of Eight Summit in Kananaskis to the agreement on the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction. | В связи с этим они подтверждают свою приверженность принятой на саммите «Группы восьми» в Кананаскисе договоренности о Глобальном партнерстве против распространения оружия массового уничтожения и материалов, связанных с его производством. |
| As far as I know, you and my cousin have an agreement. | Насколько я знаю, у тебя с моим кузеном договор. |
| All that is required is that the agreement be in writing. | Договор должен быть заключен в простой письменной форме. |
| It added, however, that the signatory States might also enter into a non-binding agreement concerning provisional entry into force (within the limits imposed by their respective national laws). | В то же время далее было заявлено, что государства, подписавшие договор, могут также заключить соглашение необязательного характера относительно временного вступления в силу (в пределах, установленных их соответствующими национальными законами). |
| A labour agreement may be concluded in written or oral form; a contract can only be in written form. | Трудовой договор может заключаться как в письменной, так и в устной форме, а контракт только в письменной форме. |
| Parallel discussions held at the summit between the Central American countries and the United States led to the agreement of CONCAUSA, a cooperation accord between the two parties by which the United States became the first extraregional associate of the Alliance for the Sustainable Development of Central America. | В ходе параллельных переговоров, состоявшихся между центральноамериканскими странами и Соединенными Штатами в рамках этой встречи на высшем уровне, был подписан договор о сотрудничестве между двумя сторонами (КОНСАУСА), в соответствии с которым Соединенные Штаты стали первым внерегиональным ассоциированным членом Союза за устойчивое развитие Центральной Америки. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| On that occasion, I wrote to both leaders acknowledging the agreement on the joint declaration and the resumption of full-fledged negotiations. | По этому случаю я направил обоим лидерам письмо, констатировав в нем согласование совместной декларации и возобновление полномасштабных переговоров. |
| Other results include the harmonization of programme cycles; needs assessment and agreement on administrative issues focused mostly on common services and the establishment of the United Nations House; and procedural steps towards the formation or restructuring of thematic groups. | Другие результаты включают согласование программных циклов; оценку потребностей и достижение договоренности по административным вопросам, касающимся главным образом общих услуг и создания Дома Организации Объединенных Наций; и принятие процедурных мер по формированию или реорганизации тематических групп. |
| Experience since October 2001 has shown that an agreement on oil pricing takes a period of not less than 20 days, and in many cases more than 30 days, from the date on which the pricing is submitted. | Опыт показывает, что с октября 2001 года на согласование цен на нефть уходит не менее 20 дней, а во многих случаях и больше 30 дней с даты представления соответствующего предложения. |
| Agreement on a consensus text was reached only after a long and complex negotiation, very ably led by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee. | Согласование консенсусного текста стало возможным только в результате долгих и сложных переговоров под умелым руководством Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
| Agreement by parties on timeline for implementation of Protocol in the Three Areas | Согласование сторонами графика осуществления протокола по трем районам |
| So, we're both in agreement about what you should do. | Мы обе согласны с тем, что ты должна сделать. |
| The Commission members were largely in agreement as to the format of the 19 July meeting, and it would be best to meet at that time in the planned format and then meet the next day to decide how to proceed. | Члены Комиссии в целом согласны с форматом заседания 19 июля, и наилучшим вариантом было бы встретиться в это время в запланированном формате, а затем собраться на следующий день и решить, что делать дальше. |
| While we may not all agree on the issues that are either more or less ripe for the conclusion of an agreement, that should not prevent us from dealing substantively with the issues on the multilateral disarmament agenda. | Хотя, возможно, не все мы согласны с вопросами, которые более или менее созрели для заключения соглашения, это не должно помешать рассмотрению нами существа вопросов многосторонней повестки дня по вопросам разоружения. |
| Are we in agreement? | В этом мы согласны? |
| Whether or not that agreement holds - we all accept that it is part of the package - is a different issue, but the paragraph which was agreed by my delegation and a number of others included an explicit reference to 2006. | Независимо от того, есть ли это соглашение - мы все согласны с тем, что это часть пакета, - это другой вопрос, но пункт, с которым согласилась моя делегация и другие, содержит явное указание на 2006 год. |
| In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. | В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
| The success of joint projects, however, would depend on careful planning, active project management, clear agreement about roles and relationships and clearly defined goals that contribute to the objectives of the United Nations. | Вместе с тем успех совместных проектов будет зависеть от тщательного планирования, активного управления проектами, четких договоренностей по поводу функций и взаимоотношений и четкого определения целей, реализация которых способствует достижению целей Организации Объединенных Наций. |
| In the conduct of pre-trial conferences, Pre-Trial Judges are insisting on the establishment of work plans, which set strict deadlines on the parties' disclosure of material and in reaching agreement on facts. | При проведении досудебных слушаний судьи, ведущие досудебное производство, требуют от сторон представления планов работы с указанием четких сроков подачи материалов и выработки договоренностей в отношении установленных фактов. |
| The two parties reached an understanding on the need to accelerate the implementation of all aspects of the Agreement and expressed their willingness to intensify efforts for the integral implementation of the peace agreements. | Обе стороны достигли взаимопонимания в том, что необходимо ускорить выполнение всех аспектов Соглашения, и выразили готовность к активизации усилий по комплексному осуществлению мирных договоренностей. |
| Seven violations of the ceasefire on the part of the rebels reported following the signing of the Lusaka Agreement by the countries militarily involved in the war in the Democratic Republic of the Congo. | Семь нарушений договоренностей о прекращении огня, зарегистрированные в лагере повстанцев после подписания Лусакского соглашения странами, участвующими в войне в Демократической Республике Конго. |
| Even in the absence of a precise definition of competitiveness in services, there was agreement that services could have a major impact on the competitiveness of an economy. | Даже в отсутствие четкого определения конкурентоспособности в секторе услуг, эксперты согласились, что услуги могут оказать существенное воздействие на конкурентоспособность экономики. |
| The note stated that all members of the Security Council had indicated their agreement that the practical proposals contained therein would be used to improve the work of the sanctions committees in accordance with the resolutions concerned. | В записке говорится, что все члены Совета Безопасности согласились с тем, чтобы для улучшения работы комитетов по санкциям согласно соответствующим резолюциям использовались практические предложения, содержащиеся в этой записке. |
| Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. | Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах. |
| All participants in the meeting agreed that effective implementation of Part VII would be crucial to the successful implementation of the Agreement generally. | Все участники совещания согласились с тем, что эффективное осуществление части VII будет иметь важнейшее значение для успешной реализации Соглашения в целом. |
| There was broad agreement, however, that legitimate security concerns needed to be addressed within the framework of international human rights law, including the right to privacy. | Вместе с тем многие согласились с тем, что законные озабоченности, касающиеся безопасности, необходимо учитывать в рамках международного права прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни. |
| The meeting culminated in an agreement to include four core indicators related to access to HIV treatment and to combating violence against women, in the global AIDS response progress reporting guidelines. | Совещание увенчалось договоренностью о включении в руководящие принципы отчетности о глобальных мерах по борьбе со СПИДом четырех базовых показателей, касающихся доступа к терапии ВИЧ и противодействия насилию в отношении женщин. |
| The commitment of 178 Governments to achieving sustainable development was the major agreement that emerged from the Earth Summit. | Обязательство 178 правительств действовать в целях достижения устойчивого развития стало главной договоренностью, достигнутой в ходе Встречи на высшем уровне "Планета Земля". |
| The Presidents agree that the SBS legislation pursuant to this agreement will be submitted to the Bosnia and Herzegovina Parliament by 24 November 1999, and that the first units will be deployed by 31 December 1999 regardless. | Члены Президиума согласились с тем, что закон о ГПС, подготовленный в соответствии с этой договоренностью, будет представлен парламенту Боснии и Герцеговины к 24 ноября 1999 года и что вне зависимости от обстоятельств первые подразделения ГПС будут развернуты к 31 декабря 1999 года. |
| Under this agreement, the Government of Zaire is to deploy 1,500 experienced military and police security personnel to the camps in the Goma region, north of Lake Kivu, and in the Bukavu and Uvira regions, south of Lake Kivu. | В соответствии с достигнутой договоренностью правительство Заира направит 1500 опытных военнослужащих и полицейских из состава сил безопасности в лагеря, находящиеся в районе Гомы к северу от озера Киву и в районах Букаву и Увиры к югу от озера Киву. |
| The aforementioned line of credit was granted in line with a mutual agreement concluded in March 2012 to offer each other reciprocal trade finance lines to support trade between member countries of the two regional institutions. | Указанные выше кредитные линии были открыты в соответствии со взаимной договоренностью, достигнутой в марте 2012 года, о взаимном предоставлении торгово-финансовых возможностей в поддержку торговли между странами-членами обоих региональных учреждений. |
| With respect to recommendations 41 and 41 bis, it was widely felt that the two alternatives should be referred to Working Group VI with a view to trying, to the extent possible, to reach agreement on one of them. | Что касается рекомендаций 41 и 41 бис, то широкую поддержку получило мнение о том, что на рассмотрение Рабочей группы VI следует передать два альтернативных варианта, с тем чтобы она, по возможности, попыталась достичь согласия в отношении одного из них. |
| The view was expressed that the discussion should be considered as being preliminary in nature and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. | Было высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует трактовать как согласие. |
| I have the honour to write to you to lay out my Government's view on the latest development in connection with the violation by the State of Eritrea of the Cessation of Hostilities Agreement of 18 June 2000 between our two countries. | Имею честь обратиться к Вам с тем, чтобы изложить мнение моего правительства относительно последнего события, связанного с нарушением Государством Эритрея заключенного между двумя странами Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
| The situation is rendered sadder still, because more than ever before there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | Ситуация становится все трагичнее, поскольку сейчас, как никогда прежде, сложилось широкое мнение относительно того, каким должно быть окончательное решение. |
| The view was expressed that, although the impact of the Moon Agreement was limited owing to the low number of States parties, the Agreement nevertheless maintained its legal validity. | Некоторые делегации высказали мнение, что существуют определенные противоречия между принципом "общего наследия человечества", закрепленным в статье 11 Соглашения о Луне, и принципом "достояния всего человечества", закрепленным в статье I Договора по космосу, и указали на необходимость разъяснения этих принципов. |
| He noted that there was agreement on several points, including making the document public. | Оратор отмечает, что достигнута договоренность по некоторым пунктам, в том числе по пункту, касающемуся обнародования документа. |
| The agreement on co-operation is achieved on the level of the Croatian Police Director and Military Security Agency Director. | Была достигнута договоренность о сотрудничестве на уровне начальника хорватской полиции и директора военной службы безопасности. |
| In August, the Forum for Economic and Social Consultation reached agreement on an agenda for its discussion of reforms of El Salvador's labour legislation. | В августе на Форуме для консультаций по социально-экономическим вопросам была достигнута договоренность по повестке дня его прений по вопросу о внесении изменений в трудовое законодательство Сальвадора. |
| In Burundi, agreement was reached on projects which, in addition to their socio-economic significance, have an added value for peacebuilding. | В Бурунди была достигнута договоренность по проектам, которые, помимо своей социально-экономической значимости, приносят и дополнительную пользу для миростроительства. |
| In addition, the Paris Club debt resolution can follow the successful London Club debt agreement, which was consummated in December. | Кроме того, после успешного заключения Лондонским клубом в декабре соглашения по вопросу задолженности с Парижским клубом может быть достигнута договоренность относительно решения проблемы задолженности. |
| Her delegation welcomed the agreement in the Fifth Committee to increase the rate of reimbursement for troop-contributing countries. | Делегация страны оратора приветствует достигнутое в Пятом комитете соглашение об увеличении уровня возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
| Accompanying the Partnership agreement at Kananaskis was a set of six principles for preventing the proliferation of weapons of mass destruction. | Достигнутое в Кананаскисе соглашение о Партнерстве дополнял набор из шести принципов предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| The court acts as an oversight mechanism to ensure that the agreement is legally sound and has a follow-up function to assess compliance. | Суд действует в качестве надзорного механизма, с тем чтобы достигнутое соглашение было оформлено юридически верно, а затем выполняет функции по контролю за его соблюдением. |
| It therefore welcomed the encouraging signs from recent talks between the United States and the Russian Federation on reductions in their offensive nuclear arsenals, and hoped that the understandings being reached would take the form of a bilateral agreement. | Поэтому Соединенное Королевство приветствует обнадеживающие шаги, предпринятые в ходе недавних договоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении их наступательных ядерных арсеналов, и надеется, что достигнутое понимание приведет к заключению двустороннего соглашения. |
| The Sun City Agreement of April 2002 marked a crucial turning point, both because of the transformation of the Democratic Republic of the Congo into a state governed by the rule of law and because of its political leaders' determination to rebuild the economy. | Соглашение, достигнутое в Сан-Сити в апреле 2002 года, явилось поворотным этапом как с точки зрения превращения Демократической Республики Конго в государство демократического права, так и желания ее ответственных политиков восстановить экономику страны. |
| The representative further mentioned that the inter-agency agreement required the receiving organization to accommodate the same or equivalent contract held by the staff member in the releasing organization. | Представитель Федерации далее отметил, что в соответствии с межучрежденческим соглашением принимающая организация обязана предоставить контракт, аналогичный или эквивалентный контракту, который был у сотрудника в направляющей организации. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| To combat poverty, each year FEKDR concludes a framework agreement and a programme contract with the Tunisian Solidarity Bank, for a budget of $100,000, for grants of microcredit with a ceiling of $1,000 per beneficiary. | В целях борьбы с нищетой Фонд ежегодно заключает рамочную договоренность и контракт с Тунисским банком солидарности на общую сумму в размере 100000 долларов для организации предоставления микрокредитов на суммы, не превышающие 1000 долларов из расчета на одного бенефициара. |
| Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. | Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
| During the 2011 NBA lockout, Budinger agreed to play for the Russian team PBC Lokomotiv-Kuban; however, before he signed the deal, the lockout ended and the agreement fell through. | В период локаута НБА 2011 года заключил контракт с российским клубом «Локомотив-Кубань», однако до окончания сделки локаут закончился, а игрок остался в США. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. | Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК. |
| There was agreement among members of the Committee that the deletion of those payment clauses would be required to bring the applications into conformity with Committee procedures before circulation to the Committee. | Члены Комитета были единодушны в том, что для приведения заявок в соответствие с процедурами Комитета до распространения среди членов Комитета потребуется исключить эти положения о платежах. |
| Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina have engaged positively in a process to align the Agreement on the Establishment of the Joint Cooperation Council with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. | Хорватия и Федерация Боснии и Герцеговины позитивно взаимодействуют в рамках процесса приведения Соглашения об учреждении Совместного совета по сотрудничеству в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
| In this regard, the adoption by the Government of all the decrees pertaining to the electoral process, which, inter alia, brings the electoral code in line with the Ouagadougou Agreement, is particularly encouraging. | В этой связи я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что правительство страны приняло все декреты, касающиеся процесса проведения выборов, которые, в частности, приводят избирательный кодекс в соответствие с положениями Уагадугского соглашения. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |