| On 20 November, the Government and LJM informed UNAMID that they had entered into a bilateral agreement on security arrangements outside and separate from the Doha Document. | 20 ноября правительство и ДОС сообщили ЮНАМИД, что они заключили двустороннее соглашение о мерах по обеспечению безопасности за рамками Дохинского документа. |
| Confidentiality of information relating to the arbitration; possible agreement thereon (paras. 31 and 32) | Конфиденциальность информации, касающейся арбитражного разбирательства; возможное соглашение по этому вопросу (пункты 31 и 32) |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| A key success was the President's agreement for a national strategy to be developed on national reconciliation. | Залогом успеха стало согласие президента на разработку национальной стратегии обеспечения национального примирения. |
| There was agreement that the Conference secretariat should further develop that proposal for the consideration of the Preparatory Committee at its third session. | Было достигнуто согласие в отношении того, что секретариату Конференции следует провести дальнейшую проработку этого предложения для его рассмотрения Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
| While the Government of the Central African Republic expressed concern with some of the findings, there was agreement that continued KP monitoring of the situation was essential. | Хотя правительство Центральноафриканской Республики выразило озабоченность по поводу некоторых выводов, было достигнуто согласие в отношении того, что дальнейшее наблюдение за развитием ситуации со стороны Кимберлийского процесса имеет существенно важное значение. |
| I understand that we are in agreement, and therefore it is so decided. | Как я понимаю, тут у нас есть согласие, и поэтому так мы и решим. |
| We would like to stress that our agreement for the first time during the entire period of Russia's participation in the Conference on Disarmament to an ad hoc committee on nuclear disarmament was given after careful analysis of the situation, taking into account the views of | Хотели бы подчеркнуть, что наше согласие на спецкомитет по ядерному разоружению впервые за время участия России в деятельности КР было дано после тщательного анализа ситуации с учетом мнения большинства делегаций и в соответствии с взятыми Россией политическими обязательствами в контексте решений обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
| UNDP and UNIDO joined 15 other organizations in adopting inter-agency mobility accord pending agreement on a common system-wide instrument | ПРООН и ЮНИДО присоединились к 15 другим организациям, которые утвердили соглашение об межучрежденческой мобильности в ожидании договоренности по единому общесистемному инструменту |
| It acknowledged the complexity of formulating a definition of terrorism and deciding on the scope of the convention and welcomed any concerted effort to reach agreement on outstanding issues not covered by existing conventions. | Она признает сложность выработки определения терроризма и принятия решения в отношении сферы охвата этой конвенции и приветствует любые целенаправленные решения по достижению договоренности по тем нерешенным вопросам, которые не охвачены существующими конвенциями. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was predicated on the agreement that the non-nuclear-weapon States gave up the option of ever possessing nuclear weapons, while the five nuclear-weapon States entered into obligations to undertake effective measures towards nuclear disarmament. | Договор о нераспространении ядерного оружия был основан на договоренности о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, отказались от возможности обладать им, в то время как пять ядерных государств взяли на себя обязательство принимать эффективные меры в области ядерного разоружения. |
| They stressed the need to meet key milestones and deliverables in preparation for the final agreement of the post-2015 development agenda. | Они подчеркнули необходимость обеспечения ключевых этапов и намеченных результатов в рамках подготовки окончательной договоренности о повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| In this regard, at the third round of the six-party talks last June, the countries concerned shared the view that it was important that both sides adhere to the word-for-word and action-for-action principle and the "corresponding measures for freeze" approach, and reached an agreement. | В этой связи в ходе третьего раунда шестисторонних переговоров в июне этого года заинтересованные страны пришли к единому мнению о важности того, чтобы обе стороны придерживались принципа «слово за слово и дело за дело» и подхода «соответствующие меры за замораживание» и достигли договоренности. |
| Which is why we need you to draw up the business agreement... | Именно поэтому, ты нужен нам, чтобы составить договор... |
| In the years since it came into force, that unique international agreement has fostered a qualitative improvement in the legal regime and strengthened multilateral coordination in maritime affairs. | За годы, прошедшие после ее вступления в силу, этот уникальный международный Договор позволил качественно укрепить правовой режим и повысить координацию многостороннего взаимодействия в морских делах. |
| A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. | а) Договор может быть изменен и прекращен путем простого соглашения сторон. |
| It was only if the interests of all countries were taken into account that it would be possible to conclude a balanced, equitable and effective trade agreement. | Действительно, лишь только в том случае, если интересы всех стран будут приняты в расчет, удастся заключить сбалансированный, справедливый и эффективный торговый договор. |
| Sign original application and questionnaire and Shares Purchase Agreement or commission agreement on purchasing shares. | подписываете оригиналы заявки и анкеты и заключаете договор купли-продажи акций Фонда или договор комиссии на приобретение акций Фонда. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| A global forest fund could be a new element in international arrangements but it required conceptualization and agreement on its configuration and role. | Новым элементом международных отношений мог бы стать глобальный фонд по лесам, однако для этого требуется его концептуализация и согласование его конфигурации и роли. |
| That agreement was achieved by drawing on the experience accumulated and the recently developed support strategy for field missions, which forms the essential context in which procurement actions are undertaken. | Его согласование было обеспечено с опорой на накопленный опыт и недавно разработанную стратегию оказания поддержки полевым миссиям, которая обеспечивает необходимую основу для осуществления закупочной деятельности. |
| Significant collective efforts to promote the rights of women and girls the world over included the landmark agreement by the Commission on the Status of Women on measures to combat all forms of violence against women and girls. | В ряду значительных коллективных усилий, направленных на содействие осуществлению прав женщин и девочек во всем мире, следует отметить историческое согласование Комиссией по положению женщин мер по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек. |
| OSZhD supervises the application of the Agreement on International Rail Transport of Goods (SMGS) which facilitates the harmonization of tariffs and documentation. | ОСЖД следит за выполнением Соглашения о международном грузовом сообщении (СМГС), призванного облегчить согласование тарифов и документации. |
| Prior to the conclusion of a contract of carriage, a pre-contractual agreement of carriage may be concluded as follows: | Преддоговорное согласование перевозок осуществляется до заключения договора перевозки в следующем порядке: |
| Indeed, there is much in the draft resolution with which we are in complete agreement. | Фактически со многими положениями, содержащимися в этом проекте резолюции мы полностью согласны. |
| He noted a broad agreement among Executive Board members to build up core contributions on a more assured basis. | Он отметил, что члены Исполнительного совета в целом согласны поставить основные взносы на более надежную основу. |
| All were in agreement on the need to move forward. | Все согласны с тем, что нужно продолжать работу. |
| We agree that consensus and agreement among Member States, particularly between members of the Security Council and troop- and police-contributing countries on the mandate on the protection of civilians is important. | Мы согласны с тем, что консенсус и договоренность между государствами-членами, в частности между членами Совета Безопасности и странами, предоставляющими войска и полицию, по мандату на защиту гражданских лиц важны. |
| Mr. MAYCOCK (Barbados), reporting on the informal consultations on agenda item 127, said that although wide agreement had been reached on a draft report on the item which he had prepared, some delegations still had difficulties with specific points. | Г-н МЕЙКОК (Барбадос), сообщая о результатах неофициальных консультаций по пункту 127 повестки дня, говорит, что, хотя по подготовленному им проекту доклада по этому пункту достигнута широкая договоренность, ряд делегаций по-прежнему не согласны с конкретными положениями. |
| This political agreement contained a series of basic or minimum understandings to implement administrative reforms and changes in respect of UNIDO programmes. | Это политическое соглашение предусматривало ряд базовых или минимальных договоренностей относительно осуществления административных реформ и изменения программ ЮНИДО. |
| The eighth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention had marked a switch in focus from agreement to implementation. | Восьмая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции ознаменовалась перенесением акцентов с выработки договоренностей к их осуществлению. |
| There was no agreement by the signatories of the Doha Document for Peace in Darfur on wealth-sharing issues | Стороны, подписавшие Дохинский документ о мире в Дарфуре, так и не достигли договоренностей по вопросу распределения богатств |
| In conclusion, we call on Member States to work in an open-minded, flexible and forward-looking manner, consistent with the relevant guidelines adopted by the General Assembly, to achieve a tangible agreement at this substantive session. | В заключение мы призываем государства-члены работать, проявляя открытость, гибкость и перспективное видение, согласно соответствующим принятым Генеральной Ассамблеей руководящим принципам для достижения реальных договоренностей на этой основной сессии. |
| Welcomes the initiation of negotiations and ongoing preparatory work to establish regional and subregional fisheries management organizations or arrangements in several fisheries, and urges participants in those negotiations to apply provisions of the Convention and the Agreement to their work; | приветствует начало переговоров и ведение подготовительной работы в целях формирования региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей по ряду рыбных промыслов и настоятельно призывает участников этих переговоров применять в своей работе положения Конвенции и Соглашения; |
| Nevertheless, there was broad agreement that the party was committed to returning to compliance. | В то же время, члены Комитета в целом согласились с тем, что данная Сторона привержена делу возвращения в режим соблюдения. |
| In a bilateral agreement made in September 2000, both the United States and the Russian Federation agreed to dispose of 34 tons of weapons-grade plutonium. | В двустороннем соглашении, заключенном в сентябре 2000 года, и Соединенные Штаты и Российская Федерация согласились утилизовать 34 тонны оружейного плутония. |
| The captains of both teams agreed not to play extra time, but failed to reach an agreement on when they should replay the match. | Капитаны обеих команд согласились не играть дополнительное время, но не смогли достичь соглашения о том, когда они должны переиграть матч. |
| As regards the system proposed by the Commission, some representatives expressed agreement in general terms with articles 1 to 7 of Part Three and the annex thereto, as well as with the relevant commentaries. | Что касается предложенной Комиссией системы, то некоторые представители в целом согласились со статьями 1-7 части третьей и приложением, а также с соответствующими комментариями. |
| There was agreement on the need to gather experience on the process during the interim period and to amend the procedures as necessary. | Все участники согласились с тем, что в ходе временного периода следует накопить опыт и затем, в случае необходимости, внести поправки в процедуры. |
| The Centre for Human Rights, in pursuance of the aforesaid agreement, has drawn to notice the matters there contemplated. | В соответствии с вышеупомянутой договоренностью Центр по правам человека обращает внимание на рассматриваемые в нем вопросы. |
| Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. | В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе. |
| The requirement for the latter is due to the agreement that exists between UNECE and a number of statistical agencies, whereby certain countries only supply statistical information to one agency e.g. IEA and this is then shared with the other bodies. | Необходимость последней объясняется существующей между ЕЭК ООН и рядом статистических учреждений договоренностью, согласно которой определенные страны направляют статистическую информацию только в одно учреждение, например в МЭА, а затем она поступает в общее пользование других органов. |
| In this connection, the financial assets and liabilities of the former Czechoslovakia were, by agreement of the two successor States, divided between the Czech Republic and Slovakia in the ratio of 2:1. | В этой связи финансовые активы и пассивы бывшей Чехословакии в соответствии с договоренностью, достигнутой двумя государствами-преемниками, распределяются между Чешской Республикой и Словакией в соотношении 2:1. |
| As agreed by the parties, on 31 August 2007, President Déby established by decree a Comité de suivi et d'appui to follow up the implementation of the agreement. | В соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами, 31 августа 2007 года президент Деби своим указом учредил комитет по наблюдению и поддержке для контроля за осуществлением подписанного соглашения. |
| There is broad agreement that the political and military changes that have occurred in recent years have shown the importance of regional activities in strengthening the stability and security of Member States. | Широко распространено мнение о том, что политические и военные перемены, произошедшие в последние годы, продемонстрировали важность региональной деятельности в деле укрепления стабильности и безопасности государств-членов. |
| In that connection, the view was expressed that the review on their possible integration with other United Nations system field offices should take into account the experience of the integrated centres as well as the agreement of the host countries. | В этой связи было выражено мнение, что в ходе обзора по вопросу о возможном объединении информационных центров с другими отделениями на местах системы Организации Объединенных Наций необходимо учитывать опыт, накопленный объединенными центрами, а также соглашения с принимающими странами. |
| The Frente POLISARIO delegation stated that it did not wish to engage in a specific and detailed discussion on the draft framework agreement. It expressed the view that the provisions of that document would lead to the integration of Western Sahara with Morocco. | Делегация Фронта ПОЛИСАРИО заявила, что она не желает участвовать в конкретном и детальном обсуждении проекта рамочного соглашения и выразила мнение, согласно которому положения этого документа приведут к включению Западной Сахары в состав Марокко. |
| The prevailing view was that, in line with modern contract law and consistent with the need to facilitate electronic commerce, no writing or signature requirement should be imposed regarding the conclusion of the settlement agreement. | Преобладающее мнение заключалось в том, что в соответствии с современным правом договоров и с учетом необходимости содействовать развитию электронной торговли не следует устанав-ливать какого-либо требования в отношении пись-менной формы или подписания применительно к заключению мирового соглашения. |
| During the discussion on cybercrime, there was agreement on a number of conclusions and recommendations and on the need for States and international organizations to follow up on those recommendations with swift and concrete action. | В ходе дискуссии по проблеме киберпреступности был согласован ряд заключений и рекомендаций, а также выработано единое мнение о том, что государствам и международным организациям необходимо принять оперативные и конкретные меры по выполнению этих рекомендаций. |
| According to him, the agreement on submission of certain proposals on military technical cooperation was reached. | По его словам, в ходе встречи с польским министром была достигнута договоренность о представлении конкретных предложений по военно-техническому сотрудничеству. |
| Before agreement was reached on the final details, both the Yugoslav and Serbian Governments and President Koštunica announced, on 3 November, the decision to endorse the participation of Kosovo Serbs in the elections. | Прежде чем была достигнута договоренность относительно окончательных деталей, югославское и сербское правительства и президент Коштуница объявили З ноября о решении поддержать участие косовских сербов в выборах. |
| Agreement was reached to establish a committee to deal with trade and environment; the other proposals, upon which agreement was not reached, are laid out in the Concluding Remarks of the Chairman of the Marrakesh Ministerial Meeting. | Была достигнута договоренность относительно создания комитета по проблематике торговли и окружающей среды; другие предложения, по которым не было достигнуто согласия, изложены в заключительных замечаниях Председателя Марракешского совещания министров. |
| As a general request, it was agreed to harmonize the Protocol with the Headquarters Agreement. | По общей просьбе была достигнута договоренность согласовать текст протокола с текстом соглашения о штаб-квартире. |
| In that regard, let me express Portugal's hope that an agreement on the new strengthened and consolidated United Nations entity for women is reached during the current session of the General Assembly. | В этой связи позвольте мне выразить надежу Португалии на то, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет достигнута договоренность о создании нового более эффективного и консолидированного гендерного механизма Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Марокко. |
| The current situation provides the extremist forces with fertile ground and opportunities for recruiting mercenaries to perform various unlawful activities aimed at promoting racial and inter-ethnic violence in order to transform the agreement into polarized confrontation. | Нынешняя ситуация предоставляет экстремистским силам плодородную почву и возможности для набора наемников для проведения различной незаконной деятельности, направленной на разжигание расового и межэтнического насилия для того, чтобы превратить достигнутое соглашение в поляризованную конфронтацию. |
| As you will remember, we came very close to an agreement last week and we would not like to waste what was achieved. | Как Вы, наверное, помните, на прошлой неделе мы очень близко подошли к согласию, и нам не хотелось бы потерять достигнутое. |
| The Committee welcomed the positive developments in Burundi and in particular the conclusion of the agreement on the political platform between the Government and the National Assembly with a view to establishing transition institutions. | Комитет с удовлетворением отметил позитивное развитие обстановки в Бурунди и, в частности, соглашение о политической платформе, достигнутое при посредничестве правительства и Национального собрания с целью создания институтов переходного периода. |
| It was observed that the drafting group should consider whether the title of draft article 24 was appropriate, given the agreement in the Working Group that the notice should concern the loss due to the delay, and not the delay itself. | Было отмечено, что редакционной группе следует рассмотреть вопрос о приемлемости названия проекта статьи 24, принимая во внимание достигнутое в Рабочей группе согласие о том, что уведомление должно касаться ущерба, обусловленного задержкой, а не самой задержки. |
| We endorsed the Bonn Agreement and took stock of both the situation as it exists at the moment and the support that Afghanistan and its people will need in the period ahead. | Мы поддержали достигнутое в Бонне соглашение и приняли к сведению сложившуюся в настоящее время ситуацию, а также учли тот факт, что в будущем Афганистану и его народу необходимо оказать содействие. |
| The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
| After its consideration of the issue, the Board approved the exception to the competitive bidding exercise in respect of the current contract, thus extending the agreement until 31 December 2010. | После рассмотрения этого вопроса Правление одобрило предложение не распространять процедуру конкурсных торгов на действующий контракт, продлив, таким образом, срок его действия до 31 декабря 2010 года. |
| The Oil Industry Investment Company has been using a document management system since 2004, and was not able to pay for it in 2011, as there was no formal amendment to the contract since the agreement ended in 2010. | Компания «Ойл индастри инвестмент», которая использует систему документооборота с 2004 года, в 2011 году не смогла заплатить за нее, поскольку срок соглашения истек в 2010 году и с тех пор официальных изменений в контракт не вносилось. |
| When UNOPS is entrusted by other entities to implement activities on their behalf, UNOPS assumes responsibility for those activities, and for achieving the expected results, by signing a contractual agreement. | Когда другие подразделения поручают ЮНОПС проводить мероприятия от их имени, ЮНОПС принимает на себя ответственность за эти мероприятия и за достижение ожидаемых результатов, подписав соответствующий контракт. |
| UNDP missed the deadline for claiming funds under the funding agreement and by the time it did so, the default had come to light and the European Commission invoked a contractual provision that would allow it to avoid making the last payment. | ПРООН упустила срок, когда еще можно было потребовать средства в рамках соглашения о финансировании, и к тому времени, когда она потребовала средства, выяснилось, что контракт выполнен неполностью, и Европейская комиссия сослалась на положение, позволяющее ей не производить последний платеж. |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. | Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека. |
| Major legislation in Bosnia and Herzegovina developed after the Dayton Agreement or in the process of development is harmonized with international instruments for the protection of basic human rights, defined under the Covenant; thus, its stipulations are directly or indirectly included in legislation. | Основные законы Боснии и Герцеговины, разработанные после Дейтонского соглашения или разрабатываемые в настоящее время, приводятся в соответствие с международными договорами по защите основных прав человека, определяемых в Пакте; таким образом, его положения прямо или косвенно включены в законодательство. |
| When imported from a non-RID Member State/non-ADR Contracting Party, the conformity of the refillable pressure receptacles to this agreement shall be verified and recorded by the consignor. | При импорте из страны, не являющейся участником МПОГ/Договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением многоразового использования требованиям настоящего Соглашения проверяется и регистрируется грузоотправителем. |
| Therefore, the conformation to the Rules of the 1997 Agreement and presence of ITIC is required by the Convention on Road Traffic. | Таким образом, соответствие транспортных средств требованиям Соглашения 1997 года и наличие МСТО являются требованиями Конвенции о дорожном движении. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |