| Those are the Cessation of Hostilities Agreement and an agreement on comprehensive solutions. | Ими являются Соглашение о прекращении боевых действий и договоренность о способах всеобъемлющего урегулирования. |
| An agreement on this subject was signed in 2000 between ESCAP and the secretariat. | Соглашение по этому вопросу было подписано между ЭСКАТО и секретариатом в 2000 году. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| That had been an unrealistic provision in that it had required the agreement of more than 700 deputies. | Это положение являлось нереальным, поскольку требовалось согласие более 700 депутатов. |
| The Group of 77 and China were pleased that UNCTAD XI had resulted in agreement by members to subscribe to the São Paulo Consensus. | Группа 77 и Китай удовлетворены тем, что итогом ЮНКТАД XI стало согласие членов присоединиться к Сан-Паульскому консенсусу. |
| Taking note of the request of the Party concerned and the agreement expressed by the communicant, the Committee, using its electronic decision-making procedure, had decided to hold the discussion with the parties at its thirty-eighth meeting (25 - 28 September 2012). | Принимая во внимание просьбу соответствующей Стороны и согласие, выраженное автором сообщения, Комитет, используя свою электронную процедуру принятия решений, постановил провести обсуждение с участием сторон на своем тридцать восьмом совещании (25-28 сентября 2012 года). |
| There was agreement that the legal effect of objections was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. | Было достигнуто согласие о том, что правовые последствия возражений определяются намерением выдвигающего возражение государства, которое поэтому должно тщательно рассмотреть вопрос о том, как лучше всего сформулировать возражение. |
| But much evidence suggests that most of the process began some time ago, and was meant to be kept secret until broad agreement had been reached on most of the outstanding issues. | Но многие данные свидетельствуют о том, что большая часть процесса началась некоторое время назад, и она должна была держаться в секрете до тех пор, пока не будет достигнуто общее согласие по большинству нерешенных вопросов. |
| UNICEF is already working with UNDP to implement its reciprocal agreement on the employment of spouses of staff members and will continue to explore other such collaborative arrangements. | ЮНИСЕФ уже сотрудничает с ПРООН в области осуществления взаимной договоренности о найме супруг/супругов сотрудников, а также продолжит изучать возможность заключения других подобных соглашений о сотрудничестве. |
| An agreement on a proper methodology for prioritization should be reached at the mid-term review conference. | На совещании по среднесрочному обзору следует прийти к договоренности в отношении использования надлежащей методологии для установления приоритетов; |
| It is operated by the Smithsonian Astrophysical Observatory, in coordination with the International Astronomical Union, based on a memorandum of agreement giving the Center an international charter. | Его работой руководит Смитсоновская астрофизическая обсерватория в сотрудничестве с Международным астрономическим союзом на основе меморандума о договоренности, содержащего международный устав Центра. |
| This has led in some instances to the creation of offences that are so broad that they criminalize almost any kind of agreement, thus departing from the fundamental purpose of the Convention and creating criminal liability without precise boundaries. | В некоторых случаях это привело к установлению составов преступлений, которые являются столь широкими, что позволяют криминализировать практически любой вид договоренности, а это является отходом от основной цели Конвенции и ведет к установлению уголовной ответственность без четких границ. |
| Political leaders and opinion-makers appealed to Council members to overcome their differences. On 6 August, the Follow-up Committee to the Consensus on the Political Transition Pact helped to broker an agreement among the Council members to move beyond the impasse. | Политические лидеры и влиятельные стороны призвали членов Совета преодолеть свои разногласия. 6 августа Комитет по принятию последующих мер в связи с пактом «Консенсус о политическом переходе» помог членам Совета прийти к договоренности о выходе из тупика. |
| The Tribunal signed a lease agreement in April, and the Office is now fully functional. | Трибунал подписал договор об аренде в апреле, и сейчас отделение полностью функционирует. |
| We are only too aware that the Abuja agreement, although an essential step, is just a point of departure. | Мы прекрасно понимаем, что Абуджийский договор, хотя он и важен, является лишь отправной точкой. |
| At the insistence of the Royal Mail, a new agreement, a separate contract between the Royal Mail and each participating heritage railway company, was introduced on 18 December 1998. | По настоянию Королевской почты (Royal Mail) 18 декабря 1998 года было заключено новое соглашение - отдельный договор между Королевской почтой и каждой традиционной железнодорожной компанией-участницей. |
| It also noted with interest that any collective agreement or employment contract or business regulation which is contrary to this law will be cancelled to the extent that it is directly or indirectly discriminatory. | Он также с интересом отметил, что, согласно этому закону, любое коллективное соглашение или договор о найме или положения, регулирующие производственные отношения, которые ему противоречат, подлежат отмене, если они прямо или косвенно являются дискриминационными. |
| This [Protocol] [Agreement] shall be of unlimited duration and shall remain in force as long as the Treaty is in force. | З. [Настоящий Протокол] [Настоящее Соглашение] имеет неограниченный срок действия и остается в силе до тех пор, пока остается в силе Договор. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Early identification and agreement on accounting policies and guidance is critical | Ключевое значение имеет определение и согласование на раннем этапе правил учета и методических указаний в этой сфере |
| The target for achieving universal primary education in all countries before the year 2015 could be further accelerated through preparation and agreement on a strategy for provision of the required financial and human resources. | Скорейшему достижению цели обеспечить всеобщее начальное образование во всех странах до 2015 года могут способствовать подготовка и согласование стратегии, предусматривающей предоставление необходимых финансовых и людских ресурсов. |
| Preventing the emergence of a legal vacuum in the field of strategic offensive weapons and reaching a verifiable agreement on further reductions of such weapons and control over their delivery systems would make a significant contribution to enhancing global security. | Недопущение образования правового вакуума в сфере контроля за стратегическими наступательными вооружениями (СНВ), согласование проверяемой договоренности, предусматривающей дальнейшее сокращение СНВ и контроль за системами его доставки, стали бы значительным вкладом в повышение глобальной безопасности. |
| At a subsequent meeting, the heads of the concerned Headquarters units decided that the deadline could not be met since necessary approvals and funding documentation had to be obtained and because the agreement had to be presented again to the Headquarters Committee on Contracts. | На одном из последующих заседаний руководители соответствующих подразделений Центральных учреждений сочли, что уложиться в этот срок не представляется возможным, поскольку необходимо провести согласование и получить документы о финансировании и поскольку соглашение придется вновь представлять на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| OSZhD supervises the application of the Agreement on International Rail Transport of Goods (SMGS) which facilitates the harmonization of tariffs and documentation. | ОСЖД следит за выполнением Соглашения о международном грузовом сообщении (СМГС), призванного облегчить согласование тарифов и документации. |
| We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
| What we all agree, we think, is to maintain the calm in the area and sincere efforts to implement the agreement on cessation of hostilities. | По нашему мнению, все согласны с тем, что необходимо поддерживать спокойствие в регионе и предпринимать добросовестные меры, направленные на выполнение соглашения о прекращении военных действий. |
| Accordingly, all members were in agreement that a liability annex or annexes should not create a new liability for States merely for the reason that damage has been caused by an operator within its jurisdiction. | Соответственно, все члены были согласны с тем, что приложение или приложения об ответственности не должны создавать новой ответственности для государств просто по той причине, что ущерб был причинен оператором под их юрисдикцией. |
| The Executive Secretary of the UNECE will, following the present session of the Working Party, write to the Contracting Parties to the SMGS Agreement to invite them to notify the UNECE if they accept the resolution. | После проведения нынешней сессии Рабочей группы Исполнительный секретарь ЕЭК ООН в письменной форме обратится к договаривающимся сторонам Соглашения СМГС с просьбой уведомить ЕЭК ООН о том, согласны ли они с этой резолюцией. |
| The CHAIRMAN, summing up the discussion, said that there seemed to be agreement that the text on genocide could be referred to the Drafting Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог обсуждениям, говорит, что, как представляется, делегации в целом согласны с тем, что текст по геноциду можно передать Редакционному комитету. |
| We in the subregion have realized that faction leaders have not proved to be ready to do what it takes in order to reach agreement in Somalia. | Нам в субрегионе стало ясно, что руководители группировок оказались неготовыми предпринять действия, необходимые для достижения договоренностей в Сомали. |
| If we leave for New York with the same attitudes and the same lack of a clear goal and of a basic minimum of agreement and compromise, then the meeting of 24 September will be doomed to failure. | Если мы отправимся в Нью-Йорк с тем же настроем, без определенной цели и без минимального набора договоренностей и компромиссов, то 24 сентября будет заранее обречено на провал. |
| The Abkhaz side questioned the usefulness of attempting to reach further agreements in the framework of the settlement process, citing the introduction by the Government of Georgia of military forces into the Kodori Valley, despite its commitment under the 1994 Moscow Agreement to withdraw them. | Абхазская сторона поставила под сомнение пользу попыток достичь новых договоренностей в рамках процесса урегулирования, сославшись при этом на то, что правительство Грузии ввело свои военные силы в Кодорское ущелье, несмотря на то, что в рамках Московского соглашения 1994 года оно обязалось вывести их. |
| Invites, in this regard, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements to ensure that all States having a real interest in the fisheries concerned may become members of such organizations or participants in such arrangements, in accordance with the Convention and the Agreement; | предлагает в этой связи субрегиональным и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям обеспечивать, чтобы в соответствии с Конвенцией и Соглашением все государства, проявляющие реальный интерес к соответствующему промыслу, могли стать членами таких организаций или участниками таких договоренностей; |
| In times of crisis or war, there may be cases where a bilateral agreement or arrangement cannot be concluded due to the fact that Governments and competent authorities are unable to act or are non-existent. | Во время кризиса или войны может сложиться ситуация, когда заключение двусторонних соглашений или договоренностей оказывается невозможным в силу того факта, что правительства или компетентные органы либо утрачивают дееспособность, либо отсутствуют как таковые. |
| With respect to intelligence systems, there was broad agreement on the need to provide financial, technical and material assistance to those lacking resources in setting up or upgrading the capabilities of such systems. | Что касается систем сбора оперативных данных, то многие участники согласились с необходимостью оказания финансовой, технической и материальной помощи странам, которым не хватает ресурсов для создания или расширения возможностей таких систем. |
| It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. | Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
| In order to ensure that free, fair and transparent elections are held, the parties signatories to the Pretoria Agreement agreed to invite the UN to participate in the work of the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. | С целью обеспечения проведения свободных, справедливых и транспарентных выборов стороны, подписавшие Преторийское соглашение, согласились предложить Организации Объединенных Наций принять участие в работе Независимой избирательной комиссии и Конституционного совета. |
| The only major agreement Feng and Zhang made was to dissolve the discredited National Assembly and create a provisional government with the pro-Japanese but relatively competent Duan Qirui as its head. | Фэн и Чжан согласились распустить дискредитировавшее себя Национальное собрание и создать временное правительство во главе с Дуань Цижуем. |
| The Leaders of ASEAN and Japan noted the progress on the implementation of the Framework for Comprehensive Economic Partnership between ASEAN and Japan signed last year, and agreed that ASEAN-Japan CEP Agreement Negotiation should commence in 2005. | Лидеры АСЕАН и Японии отметили прогресс в осуществлении рамочного соглашения о всеобъемлющем экономическом партнерстве между АСЕАН и Японией, подписанного в прошлом году, и согласились начать переговоры по реализации проектов в рамках соглашения ВЭП между АСЕАН и Японией в 2005 году. |
| For our part, it is true that Japan is not entirely satisfied with today's agreement. | Что касается нас, то следует признать, что Япония не в полной мере удовлетворена сегодняшней договоренностью. |
| In line with this agreement, a revised concept of operations for the police component of UNMIT is being prepared and is close to being finalized. | В соответствии с этой договоренностью разрабатывается и скоро будет готова пересмотренная концепция операций для полицейского контингента ИМООНТ. |
| We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. | Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
| I also urge them to commence the establishment of the institutions stipulated in the 20 June 2011 Agreement, as agreed during their last summit meeting. | Я настоятельно призываю их также всерьез приступить к созданию институтов, предусмотренных в Соглашении от 20 июня 2011 года, в соответствии с договоренностью, достигнутой на их последней встрече на высшем уровне. |
| Even after the Multi-Fibre Arrangement has been phased out under the Uruguay Round agreement, the average tariff on textiles and clothing in OECD countries will be 8 per cent, compared with 3 per cent on other manufactures. | Даже после постепенного прекращения действия Соглашения по текстилю в соответствии с достигнутой в ходе Уругвайского раунда договоренностью средняя ставка таможенных пошлин на ткани и готовую одежду в странах-членах ОЭСР будет составлять 8 процентов при том, что на другие готовые изделия эта ставка составляет 3 процента. |
| Some delegations expressed the view that if reservations were permitted, then article 11 bis, about which there was no agreement, would not be necessary, and more States might accept the competence of the Committee to conduct inquiries. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что в случае допущения оговорок необходимость в статье 11 бис, в отношении которой не достигнуто договоренности, отпадет, и большее число государств смогло бы признать правомочность Комитета на проведение расследований. |
| One submission expressed the view that the existence of provisions going beyond those included in the TRIPS agreement (the TRIPS-plus rules) in bilateral and regional trade agreements was not in primary connection with access to medicines. | В одном из представленных докладов было высказано мнение о том, что наличие положений, выходящих за рамки положений Соглашения о ТАПИС (правила ТАПИС-плюс), в двусторонних и региональных торговых соглашениях прямо не связано с доступом к медикаментам. |
| It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not. | Было также высказано мнение о том, что обеспечительные права в правах на платеж, предусмотренных финансовыми договорами или связанных с ними, должны быть исключены из сферы охвата проекта руководства, независимо от того, регулируется ли соответствующий финансовый договор соглашением о взаимозачете или нет. |
| Reaffirming its view that a continued presence of the United Nations in Angola can contribute greatly to national reconciliation, and noting the ongoing consultations with the Government of Angola to obtain its agreement regarding the practical arrangements for this presence, | вновь подтверждая свое мнение о том, что дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе может внести значительный вклад в обеспечение национального примирения, и отмечая консультации, проводимые с правительством Анголы в целях получения его согласия в отношении практических мер, связанных с обеспечением этого присутствия, |
| Too often, when an organization does not correct a misstatement, it is taken as agreement. | Очень часто, когда организация не исправляет ошибочное мнение, то это считается одобрением. |
| In addition, there had been agreement on further improvements since the 2011 meeting in other important areas such medical support. | Кроме того, была достигнута договоренность в отношении внесения дальнейших улучшений после сессии 2011 года в другие важные области, такие как медицинское обеспечение. |
| The task force met several times and it was announced that agreement had been reached on the terms of reference for the mediation and the names of the mediators. | Целевая группа провела несколько заседаний, и было объявлено, что была достигнута договоренность в отношении рамок посредничества и фамилий посредников. |
| On cotton, agreement was reached on the elimination of all forms of export subsidies in 2006 and the provision of duty-free quota-free treatment for cotton exports from least developed countries. | В области хлопка была достигнута договоренность о прекращении всех форм субсидирования экспорта в 2006 году и предоставлении беспошлинного и неквотируемого режима для экспорта хлопка из наименее развитых стран. |
| Agreement was reached to co-locate two to three Government of the Sudan police officers with UNAMID in each of the three States and at Zalingei | Достигнута договоренность о прикомандировании 2-3 сотрудников полиции правительства Судана при ЮНАМИД в каждый из 3 штатов и в Залингеи |
| An agreement was finally reached between the Bosnian Serb authorities and UNHCR to resume UNHCR convoys from Metkovic via Kiseljak to both Government- and Bosnian Serb-held parts of Sarajevo, with only one inspection foreseen at checkpoint Sierra 1. | В конечном счете между властями боснийских сербов и УВКБ была достигнута договоренность о возобновлении движения автоколонн УВКБ из Метковича через Киселяк в удерживаемые правительством и боснийскими сербами части Сараево лишь с одним досмотром, предусмотренным на контрольно-пропускном пункте "Сьерра-1". |
| We maintain our strong belief that a mutually acceptable agreement emanating from that process will better guarantee peace and stability in the region. | Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что взаимоприемлемое соглашение, достигнутое в результате такого процесса, могло бы стать лучшей гарантией мира и стабильности в этом регионе. |
| What is the expected magnitude of the benefits emanating from the Uruguay Round agreement? | Каковы предполагаемые масштабы экономического эффекта, который дает соглашение, достигнутое в ходе Уругвайского раунда? |
| An agreement achieved in this regard shall, in case of an actual transboundary harm, be without prejudice to any claims based on liability or State responsibility. | Достигнутое в этой связи соглашение в случае фактического трансграничного ущерба не наносит ущерба никаким претензиям, основанным на материальной ответственности или ответственности государств. |
| The members of the Council called for the Agreement to be implemented by the parties in full and without delay. | Члены Совета призвали стороны в полной мере и без промедления выполнить достигнутое Соглашение. |
| The recent crisis in Malakal is a reminder that the hard-won Agreement is not yet stable or self-sustaining, but needs constant encouragement. | Недавний кризис в Малакале служит напоминанием о том, что достигнутое с большим трудом Соглашение еще не стало стабильным и самодостаточным, а нуждается в постоянной поддержке. |
| A five-year contract, the result of a bilateral agreement signed in September 1990 in Moscow, was drawn up. | В результате подписания в сентябре 1990 года в Москве двустороннего соглашения был разработан пятилетний контракт. |
| UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. | УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| They want to contract the agreement. | Они хотят подписать контракт. |
| In June 1998, another agreement was executed for a 12-month period effective July 1998 to June 1999 for $1,146,544. The second agreement provided for only a positioning cost of $100,000. | В июне 1998 года был заключен следующий контракт на 12-месячный период с июля 1998 года по июнь 1999 года на сумму 1146544 долл. США. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| That was the agreement. | В этом был уговор. |
| The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. | Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
| Our own countries have made legislative amendments as well as institutional adjustments to allow for national laws and arrangements to be in line with the fish stocks Agreement, the law of the sea Convention and other relevant international agreements. | Наши страны уже внесли в свои законодательства поправки и провели соответствующие организационные мероприятия с целью приведения национальных законов и соглашений в соответствие с Соглашением по рыбным запасам, Конвенцией по морскому праву и другими связанными с ними международными соглашениями. |
| In this regard, the adoption by the Government of all the decrees pertaining to the electoral process, which, inter alia, brings the electoral code in line with the Ouagadougou Agreement, is particularly encouraging. | В этой связи я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что правительство страны приняло все декреты, касающиеся процесса проведения выборов, которые, в частности, приводят избирательный кодекс в соответствие с положениями Уагадугского соглашения. |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |
| Indeed, it has been noted that "formulation" reflects the unilateral form of the act, while the "elaboration" or "conclusion" of a treaty presumes agreement or a common intent, which is unnecessary in the context of unilateral acts. | Термин «формулирование» действительно в большей степени подходит к форме одностороннего акта, тогда как «разработка» или «заключение» договора предполагают согласие или совпадение волеизъявлений, которые не требуются в контексте односторонних актов. |