| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| Since no agreement had been reached, he asked for the deletion of paragraph 31. | Поскольку согласие не было достигнуто, он просит снять пункт 31 постановляющей части. |
| Since subsequent agreement presupposes the consent of all the parties, it seems to imply a higher degree of formality than subsequent practice. | Поскольку последующее соглашение предполагает согласие всех участников, оно, по-видимому, подразумевает более высокую степень официальности, чем последующая практика. |
| In Nouakchott, he was received by the President of Mauritania, Mr. Maaouya Ould Sid'Ahmed Taya, who gave his agreement to the opening of offices for the distribution and receipt of application forms. | В Нуакшоте его принял президент Мавритании г-н Маауйя ульд Сид Ахмед Тайя, который дал свое согласие на открытие центров по выдаче и приему заявлений. |
| While there appears to be agreement that, over time, the Working Group on Communications should be abolished, it is premature to do so at present. | Хотя, как представляется, существует согласие в отношении того, что с течением времени Рабочую группу по сообщениям следует ликвидировать, делать это в настоящее время преждевременно. |
| A political agreement was reached in Bonn on some fundamental issues which, according to the Executive Secretary of the Conference, succeeded in enabling the ratification of the Kyoto Protocol. | Как указал исполнительный секретарь конференции, в Бонне было достигнуто политическое согласие по ряду основополагающих вопросов, что создает возможности для ратификации Киотского протокола34. |
| We call upon the Sudanese parties to the peace talks on Darfur to increase their efforts to reach a final and comprehensive agreement to resolve the crisis. | Призываем стороны, участвующие в межсуданских мирных переговорах по Дарфуру, активизировать свои усилия, чтобы прийти к договоренности об окончательном и всеобъемлющем урегулировании кризиса. |
| After that, all that would remain would be for us to devote ourselves to arriving at an agreement on those questions as quickly as possible. | После этого все, что нам останется сделать, - это посвятить себя как можно скорейшему достижению договоренности по всем этим вопросам. |
| It was also said that a distinction ought to be made between binding nature of an agreement to submit disputes to an online dispute resolution process, and binding nature of a recommendation. | Было также указано на необходимость проведения разграничения между обязательным характером договоренности относительно передачи споров на урегулирование в режиме онлайн и обязательной силой рекомендации. |
| (a) The Afghan authorities have reached agreement on defence reform and the establishment and training of an Afghan National Army. | а) афганские власти достигли договоренности в отношении реформы в сфере обороны и создания и обучения афганской национальной армии. |
| It is time to move from words to deeds, to be brave and generous, and to achieve an agreement in 2009 that meets the needs of the entire planet and, in particular, the poorest countries. | От слов уже пора перейти к делу, проявить мужество и благородство и добиться согласования в 2009 году такой договоренности, которая отвечала бы потребностям всей планеты, и в особенности беднейших стран. |
| But you chose to break our agreement. | Но ты решила нарушить наш договор. |
| The Central Penal Correction Department has produced a model agreement governing access by not-for-profit organizations to places of detention. | В этой связи Главным управлением исполнения наказаний разработан типовой договор о порядке доступа негосударственных некоммерческих организаций в места содержания под стражей. |
| Any violation of them therefore goes against the imperative norms of modern international law and renders a universal or regional agreement invalid. | Поэтому их нарушение будет противоречить императивным нормам современного международного права и делать универсальный и региональный договор недействительным. |
| In addition, on 2 December 1372 the brothers signed an agreement which declared the indivisibility of the duchy for the next ten years. | Кроме того, 2 декабря 1372 года братья заключили договор о неделимости княжества в течение следующих десяти лет. |
| 1993 had been an eventful year for disarmament because, apart from the signing of the Convention on Chemical Weapons, which eliminated an entire class of weapons of mass destruction, the United States of America and the Russian Federation had concluded the START II agreement. | 1993 год был весьма плодотворным с точки зрения разоружения, поскольку помимо подписания Конвенции о химическом оружии, предусматривающей ликвидацию целого класса оружия массового уничтожения, Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация заключили Договор о СНВ-2. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| We express our deep appreciation to the countries that contributed to the reaching of an agreement on this draft resolution, and we are counting on their support along with that of all other Member States. | Выражаем глубокую признательность странам, внесшим вклад в согласование этой резолюции, и рассчитываем на ее поддержку со стороны всех государств-членов. |
| The completion of the final stages of the review process, i.e. drafting of the country review reports and the executive summaries and agreement thereto was lengthier than foreseen in the guidelines. | Завершение конечных этапов процесса обзора, а именно составление страновых докладов об обзорах и резюме и их согласование, заняло больше времени, чем это предусмотрено в руководстве. |
| In conclusion, I take this opportunity to convey my gratitude to the sponsors of the resolution and all delegations that took part in the consultations and contributed towards the agreement on the text of the resolution. | В завершении своего выступления я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить искреннюю признательность соавторам резолюции и всем делегациям, которые приняли участие в консультациях и внесли свой вклад в согласование текста резолюции. |
| Agreement on a universal definition should help to create full solidarity behind comprehensive international action against terrorism. | Согласование универсального определения терроризма могло бы содействовать формированию полномасштабной солидарности в деле всеобъемлющей международной борьбы с терроризмом. |
| Agreement on processes and procedures, for example for the selection of authors, the conduct of peer reviews, and ensuring appropriate regional, gender, discipline and knowledgetype balance in participation; | а) согласование процессов и процедур, касающихся, например, отбора авторов, проведения коллегиальных обзоров и обеспечения участия при соблюдении соответствующего регионального, гендерного и дисциплинарного баланса и представленности различных видов знаний; |
| Our joint agreement is that more has to be done. | Мы все согласны с тем, что многое еще предстоит сделать. |
| The Chairperson asked whether there was agreement concerning the adoption of the Mexican proposal to amend paragraph 16 of the report. | Председатель спрашивает, согласны ли представители утвердить предложение о внесении изменений в пункт 16 доклада, сформулированное Мексикой. |
| So we're all in agreement that this Fast and Furious could be the most action-packed one yet, right? | Итак, мы все согласны, что Форсаж мог быть самым остросюжетным фильмом, так? |
| The forensic expert(s) agree(s) to the terms and obligations specified below, and shall ensure that the forensic expert(s) performing services under this Agreement comply with these obligations. | Судебные эксперты согласны с условиями и обязательствами, указанными ниже, и обеспечивают выполнение судебными экспертами этих обязательств при оказании услуг в соответствии с настоящим Соглашением. |
| Is everyone in agreement? | Все с этим согласны? |
| The Russian Federation and Kazakstan call on the parties to the conflict in Afghanistan to halt military action immediately and to begin the search for ways of reaching agreement for the purpose of restoring civil peace. | Российская Федерация и Казахстан выступают за то, чтобы стороны конфликта в Афганистане незамедлительно прекратили боевые действия и начали поиск путей достижения договоренностей с целью восстановления гражданского мира. |
| And given its principles of equality, parity, equal and indivisible security, the Treaty will become a sort of gold standard for achieving agreement in the military-political dimension of international relations. | А с учетом заложенных в него принципов равноправия, паритетности, равной и неделимой безопасности Договор становится своего рода "золотым стандартом" достижения договоренностей в военно-политическом измерении международных отношений. |
| The Senior Planning and Coordination Officer (P-5) based in Baghdad will manage relations with the United Nations country team and the Government, issues of coordination regarding the status of mission agreement, visas, permits and other arrangements with the authorities. | Старший сотрудник по планированию и координации (С-5), базирующийся в Багдаде, будет курировать вопросы, касающиеся отношений со страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством, координации действий в отношении соглашения о статусе Миссии, виз, разрешений и других договоренностей с властями. |
| Articles 31 (3) (a) and (b) of the Vienna Convention of 1969 recognized the role of subsequent agreement and practice in the interpretation of a treaty, taking a flexible approach that was also rational and predictable. | Пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции 1969 года признает роль последующих договоренностей и практики в толковании договора, применяя гибкий подход, который является также рациональным и предсказуемым. |
| We respect and support the efforts of the States in the region to establish a nuclear-weapon-free zone on the basis of consultations and agreement freely reached by the States concerned, taking into consideration the reality of the region. | Мы уважаем и поддерживаем усилия государств этого региона по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на основе консультаций и добровольно согласованных заинтересованными государствами договоренностей с учетом реального положения дел в регионе. |
| The experts expressed their agreement on the importance of e-commerce and ICT for their countries' socio-economic development. | З. Эксперты согласились о важности электронной торговли ИКТ с точки зрения социально-экономического развития их стран. |
| As regards the system proposed by the Commission, some representatives expressed agreement in general terms with articles 1 to 7 of Part Three and the annex thereto, as well as with the relevant commentaries. | Что касается предложенной Комиссией системы, то некоторые представители в целом согласились со статьями 1-7 части третьей и приложением, а также с соответствующими комментариями. |
| The Cook Islands had voluntarily agreed not to register or authorize any new vessels flying its flag to enter deep-sea fisheries in the southern Indian Ocean, in the absence of an appropriate agreement that had the competence to regulate capacity and review the status of the resources. | Острова Кука добровольно согласились отказывать в регистрации и не разрешать каким-либо новым судам, плавающим под их флагом, вести глубоководный промысел в южной части Индийского океана, пока не будет заключено соответствующее соглашение, компетентное регулировать промысловые мощности и следить за статусом ресурсов. |
| There was almost universal agreement on a number of the procedures and other proposals under discussion and on some of the changes that ought to made in the Council's working methods. | Практически все согласились с рядом процедур и другими предложениями, которые находились на нашем рассмотрении, и некоторыми изменениями, которые должны произойти в методах работы Совета. |
| The arbitration was conducted in accordance with the procedure established in that Agreement, except that the two Parties agreed not to follow the first-step mediation procedure provided for in article 10 of the Agreement and chose to submit the dispute directly to an arbitral tribunal. | Арбитраж был проведен в соответствии с процедурой, установленной в этом Соглашении, за исключением того, что обе стороны согласились не следовать предусмотренной в статье 10 Соглашения процедуре посредничества как первого шага, а решили передать спор непосредственно в арбитражный трибунал. |
| The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2. | Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13. |
| Under the agreement, UNITAID will fund HIV diagnostics, antiretroviral medicines and antibiotics for patients in the target countries for a period of up to 24 months, for a total amount of $21 million. | В соответствии с договоренностью ЮНИТЭЙД будет финансировать диагностику ВИЧ, предоставление антивирусных медикаментов и антибиотиков пациентам в целевых странах в период до 24 месяцев на общую сумму 21 млн. долл. США. |
| The Government of India has taken note of the section of the report of the Secretary-General on India and Pakistan, in which he has referred to the commitment of India and Pakistan to resolve the issue peacefully in accordance with the Simla Agreement of 1972. | Правительство Индии приняло к сведению раздел доклада Генерального секретаря по Индии и Пакистану, где он ссылается на приверженность Индии и Пакистана урегулированию вопроса мирным путем в соответствии с договоренностью 1972 года. |
| According to a tentative agreement, none of the participants detailed the discussion. They only expressed their options on the global crisis. | Она была закрыта для журналистов, и, в соответствии с достигмуытой в предыдущий раз договоренностью, ни один политический деятель не сказал, что происходило на ней. |
| The world community required from Syrian leadership - in accordance with the agreement achieved through the mediation of Russia, - to destroy or disable all capacities for the production of rounds, poisonous gases and liquids and for loading rounds with those substances. | Мировое сообщество требовало от сирийского руководства - в соответствии с договоренностью, достигнутой при посредничестве России, - уничтожить или привести в нерабочее состояние все мощности для производства снарядов, отравляющих газов и жидкостей и для заполнения снарядов этими веществами. |
| The view was expressed that, in addition to preparing statutory provisions, the Working Group should engage in the preparation of a model communication agreement for optional use between EDI users. | Было высказано мнение, что, помимо подготовки статутных положений, Рабочей группе следует разработать типовое соглашение о передаче сообщений для факультативного применения в отношениях между пользователями ЭДИ. |
| There was agreement that short-term prospects for global growth, although they might be more positive than suggested in the Trade and Development Report 2003, continued to be troubled by a number of uncertainties and imbalances, with negative consequences for the developing countries. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя краткосрочные перспективы глобального роста могут быть более позитивными, чем это предполагается в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, они по-прежнему подрываются рядом факторов неопределенности и перекосов, имеющих негативные последствия для развивающихся стран. |
| It was suggested in this connection that perhaps a more cautious approach whereby the specific areas could be first subject to agreement of Member States might have a more productive outcome. | В этой связи было высказано мнение, что более осторожный подход, который позволил бы государствам-членам договориться сначала относительно конкретных направлений деятельности, был бы более результативным. |
| It was suggested that requiring the publication of the names of the parties to the framework agreement might lead to collusion and paragraph (4) (a) should be amended accordingly. | Было высказано мнение о том, что опубликование наименований сторон рамочного соглашения может приводить к сговору, и пункт 4 (а) следует изменить соответствующим образом. |
| There was agreement that the United Nations system has an important role to play in coordinating the development of international policies and cooperative activities relating to international finance, economic cooperation, international trade and social development. | Было выражено общее мнение о том, что система Организации Объединенных Наций призвана играть важную роль в координации разработки международной политики и деятельности по сотрудничеству в таких областях, как международное финансирование, экономическое сотрудничество, международная торговля и социальное развитие. |
| Following further consultations, agreement had been reached on revisions to the draft resolution, which were being distributed. | После проведения дальнейших консультаций была достигнута договоренность о внесении изменений в проект резолюции, которые были распространены среди делегаций. |
| A third meeting took place on 18 October, at which agreement was reportedly reached on stepping up the level of diplomatic contact to that of deputy foreign minister. | Третья встреча была проведена 18 октября, и на ней, по сообщениям, была достигнута договоренность о повышении уровня дипломатических контактов до заместителей министров иностранных дел. |
| Should there be agreement to extend its mandate, then the Mission must be provided with communications equipment, means of transportation and all the equipment it requires to carry out its mandate on the ground. | Если будет достигнута договоренность о продлении мандата, тогда Миссия должна быть обеспечена средствами связи, транспорта и всем необходимым для выполнения ею своего мандата на местах. |
| Agreement was reached with WHO to hold ICCM2 back-to-back with the 62nd World Health Assembly (see Overarching Policy Strategy (OPS) para. 25) in May 2009. | С ВОЗ была достигнута договоренность относительно проведения МКРХВ-2 в увязке с шестьдесят второй Всемирной ассамблеей здравоохранения (см. пункт 25 Общепрограммной стратегии (ОПС) в мае 2009 года. |
| Also in 1985, an agreement was reached between Western Samoa and American Samoa to allow relatives to visit either Territory without visas. | В том же 1985 году между Западным Самоа и Американским Самоа была достигнута договоренность о безвизовом въезде родственников в эти территории. |
| We all know that, despite the agreement at Kyoto, countries still hold differing perspectives on the way forward. | Как известно, несмотря на достигнутое в Киото соглашение, страны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении направлений будущей деятельности. |
| We believe that this measure will carry the agenda of nuclear disarmament one step further and will build upon the agreement at the 2000 NPT Review Conference. | Мы считаем, что эта мера сможет стать следующим шагом вперед в осуществлении повестки дня ядерного разоружения, при этом она будет опираться на соглашение, достигнутое на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года. |
| However, the cessation of hostilities; the agreement by the warring factions in Mogadishu to have a joint administration for the hitherto divided city; and the reopening of the harbour and airport are encouraging. | Однако вселяют оптимизм прекращение боевых действий; достигнутое в Могадишо соглашение между противоборствующими группировками по вопросу о создании совместного руководства для управления городом, который до этого был расколот; и открытие морского порта и аэропорта. |
| First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. | Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
| The ceasefire established pursuant to the 17 June 2003 Agreement has generally continued to hold. | Прекращение огня, достигнутое на основании соглашения от 17 июня 2003 года, в целом сохраняется. |
| A written agreement, letter of engagement or contract would serve to regulate their work. | Для регулирования этой работы следует использовать письменное соглашение, письмо о договоренности или контракт. |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| United Nations Development Programme Service contract/special service agreement | Контракт на предоставление услуг/Специальное соглашение об услугах |
| In the case of Marawa Research and Exploration Ltd., good progress has been made towards the finalization of the contract, including the new standard clauses, which is now pending final agreement. | Что касается контракта с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», то был достигнут значительный прогресс в деле окончательной доработки контракта, в том числе новых стандартных пунктов, и контракт в настоящее время ожидает окончательного согласования. |
| Rhodes commented, "We signed a publishing agreement as unsuspecting teenagers, over three decades ago, when just starting out and when we knew no better... if left untested, this judgment sets a very bad precedent for all songwriters of our era." | Роудс прокомментировал этот инцидент таким образом: «Мы подписали контракт ничего не подозревающими подростками, более трёх десятков лет назад, когда мы только начинали и не знали никаких иных путей... |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| We want to restore our agreement. | Мы хотим возобновить наш уговор. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| Mr. Yang Lixin said that his delegation had supported the inclusion of the words "or agreement" in the interests of consistency with draft article 19. | Г-н Ян Лисинь говорит, что его делегация поддержала включение слов "или соглашений" с целью обеспечить соответствие с проектом статьи 19. |
| This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. | З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
| For its part, Canada ratified the 1995 Agreement in 1999 and has brought its domestic and foreign fisheries policies in line with the Agreement. | Канада, со своей стороны, ратифицировала Соглашение 1995 года в 1999 году и привела свою внутреннюю и внешнюю рыбопромысловую политику в соответствие с этим Соглашением. |
| President Gbagbo signed into law all the six laws stemming from the Linas-Marcoussis Agreement identified by the Mediator as needing to be brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement on 15 July 2005. | 15 июля 2005 года президент Гбагбо утвердил все шесть законов, разработанных на основе Соглашения Лина-Маркуси, которые по заявлению Посредника необходимо было привести в соответствие с Соглашением Лина-Маркуси. |
| Assist interested countries by undertaking a needs assessment with regard to the interface between commitments in the TRIPS Agreement and national implementation requirements with a view to adjusting the TRIPS standards to local innovation needs and to fostering their pro-competitive implementation. | оказывать помощь заинтересованным странам путем оценки потребностей в отношении увязки между обязательствами в Соглашении о ТАПИС и национальными имплементационными требованиями с целью приведения стандартов ТАПИС в соответствие с местными инновационными потребностями и с целью стимулирования их осуществления в интересах развития конкуренции. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
| In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |