| Form of the security agreement The law should provide that a security agreement may be oral if accompanied by transfer of possession of the encumbered asset. | В законодательстве следует предусмотреть, что соглашение об обеспечении может быть устным, если оно сопровождается передачей владения обремененным активам. |
| The hundreds of political parties in Chad have signed a platform of understanding, known as the political agreement of 13 August 2007. | Сотни политических партии в Чаде подписали платформу взаимопонимания, известную как политическое соглашение от 13 августа 2007 года. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| It entails cooperation and agreement on monitoring, verification and compliance. | Он влечет за собой сотрудничество и согласие в отношении мониторинга, проверки и соблюдения. |
| The discussion helped to sharpen the focus on the issues and highlighted promising areas of agreement. | Дискуссия помогла заострить внимание на проблемах и выявить те области, в отношении которых может быть достигнуто согласие. |
| The discussion also revealed broad agreement on the fact that progress was already being made in the following areas. | Дискуссия выявила также широкое согласие в отношении того, что прогресс уже достигается в следующих областях. |
| Guided by the principle that all aspects of its mandate are interlinked and must be settled simultaneously, areas of specific agreement could not be listed. | Руководствуясь принципом, согласно которому все аспекты нашего мандата взаимосвязаны и должны рассматриваться одновременно, мы не смогли перечислить области, в которых достигнуто конкретное согласие. |
| It was important to recall that the formulation of article 7 of the Rome Statute had greatly contributed to specifying and defining crimes against humanity and that the agreement to that provision, and indeed the establishment of the International Criminal Court, were major achievements. | Важно вспомнить, что формулировка статьи 7 Римского статута значительно способствовала конкретизации и определению преступлений против человечности и что важным достижением является согласие с этим положением и само учреждение Международного уголовного суда. |
| There is no agreement on a simple definition for a "fellow" or "fellowship". | Нет никакой договоренности в отношении определения терминов «стипендиат» и «стипендия». |
| What is needed now is the political will to reach an agreement instead of looking for pretexts and prolonging the negotiations. | Сегодня нужна именно политическая воля для достижения договоренности, а не изыскивание отговорок в целях затягивания таких переговоров. |
| Following that agreement, the restructured Commission was formally inaugurated on 9 March. | В результате достижения такой договоренности 9 марта состоялась официальная инаугурация Избирательной комиссии в измененном составе. |
| A fundamental concern is that the report, with no respect for the precision expected of the Special Commission, confuses past events with those occurring subsequent to the agreement on the joint programme of action of 22 June 1996. | Главную озабоченность вызывает тот факт, что в докладе - без той точности, которую можно ожидать от Специальной комиссии - смешиваются прошедшие события с событиями, происходящими сейчас, после достижения договоренности в отношении совместной программы действий от 22 июня 1996 года. |
| Welcoming the announcement of confidence-building measures and the cancellation of military exercises, and looking forward to the implementation of these measures and agreement on and implementation of further steps to build trust between the communities, | приветствуя объявление о мерах укрепления доверия и отмену проведения военных учений и ожидая осуществления этих мер и достижения договоренности в отношении дальнейших мер в целях формирования доверия между общинами и их осуществления, |
| All contracted personnel who are involved will be required to sign the same confidentiality agreement. | Весь нанятый по контрактам персонал обязан подписывать такой же договор о конфиденциальности. |
| It provides that a collective agreement may define arbitration for resolving individual labour disputes, where the collective agreement must also settle the issue of the composition, procedure and other issues that are important for the work of the arbitrators. | Согласно его положениям, коллективный трудовой договор может предусматривать арбитраж для урегулирования отдельных трудовых споров в тех случаях, когда в нем определяются состав, процедуры и другие вопросы, имеющие важное значение для работы арбитражных комиссий. |
| In 1998, China and Bhutan signed a bilateral agreement for maintaining peace on the border. | В 1998 году Бутан и Китай подписали договор о мире и спокойствии на границе. |
| All employees (managers excluded) who have completed 12 consecutive months of continuous employment with the same employer and who are not subject to a collective agreement are covered by the Code's unjust dismissal provisions. | Положения Кодекса, касающиеся несправедливого увольнения, действуют в отношении всех работников (кроме управленческих кадров), проработавших непрерывно не менее двенадцати месяцев у одного работодателя и на которых не распространяется коллективный трудовой договор. |
| If Patti looks at her partnership agreement, she'll see grievances must proceed through automatic arbitration first. | Если Патти внимательно прочтёт свой договор, то заметит, что трудовой конфликт в обязательном порядке должен быть передан на разрешение третейского суда. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| The agreement of the document lasted more than 20 years before its signing on 12 August 2018 by the heads of five Caspian states at the summit in Kazakhstan. | Согласование документа длилось более 20 лет перед его подписанием 12 августа 2018 года главами пяти прикаспийских государств на саммите в Казахстане. |
| An agreement would affect the rest of the world through trade creation and diversion; the harmonization of United States-European Union standards would likely have trade creation effects for the rest of the world. | Такое соглашение окажет воздействие на все остальные страны мира в результате создания и перераспределения торговых потоков; согласование стандартов Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, вероятно, приведет к созданию возможностей в области торговли во всех остальных странах мира. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| Second, serious efforts have been made by the successive presidents to accelerate agreement on a programme of work. session. | Такой интерес был проявлен определенными странами, в особенности, за счет представления ими рабочих документов по конкретным проблемам, подлежащим разбору в рамках будущей согласованной программы работы. Во-вторых, чередующиеся председатели прилагали серьезные усилия с целью ускорить согласование программы работы. |
| Agreement on the use of EDI messages to specify the statistical requirements to the economic operators and their declarers. | Согласование использования сообщений ЭОД для спецификации статистических требований, предъявляемых к экономическим субъектам и лицам, представляющим информацию от их имени. |
| We're not remotely all in agreement. | Речи нет о "мы все согласны". |
| Furthermore, there seems to be agreement that crude oil must be a mineral oil of natural origin comprising a mixture of hydrocarbons and associated impurities, such as sulphur. | Кроме того, как представляется, все согласны с тем, что сырая нефть должна представлять собой маслянистую жидкость природного происхождения, состоящую из смеси углеводородов и соответствующих примесей, таких, как сера. |
| The representative of the EU and its Member States expressed their agreement to the Draft Programme of work for the sustainable energy subprogramme, as in line with and adapted to the updated mandates. | Представитель ЕС и его государств-членов заявил о том, что они согласны с проектом программы работы по подпрограмме "Устойчивая энергетика", которая соответствует обновленным мандатам и адаптирована к ним. |
| We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. | Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
| 4.41 We agree that this term, as understood in public international law, may usefully inform our understanding of the same term, as used in the SCM Agreement. | 4.41 Мы согласны с тем, что значение этого термина в международном публичном праве вполне может способствовать нашему пониманию значения того же термина в соглашении СКМ. |
| We request the President of the General Assembly to convene, in a timely manner, intergovernmental consultations to achieve agreement on organizational modalities for the summit. | Мы просим Председателя Генеральной Ассамблеи своевременно созвать межправительственные консультации для достижения договоренностей по организационным аспектам этого саммита. |
| The timely implementation of the provisions of the recent agreement should help build the necessary confidence by making the parties see reason. | Своевременное осуществление договоренностей недавнего соглашения должно способствовать повышению необходимого доверия, склонив стороны к разумным решениям. |
| The availability of mutual legal assistance will depend on the country in question and whether there is an agreement covering mutual assistance or a reciprocal arrangement. | Доступность взаимной правовой помощи будет зависеть от страны и от наличия соглашения о взаимопомощи или других договоренностей. |
| States should ensure good faith efforts to consult with indigenous peoples and to develop and reach agreement on these measures, in keeping with its general duty to consult. | Государствам следует прилагать добросовестные усилия для проведения консультаций с коренными народами, разработки и достижения договоренностей относительно этих мер в соответствии с их общей обязанностью по проведению консультаций. |
| The ability and capacity of the Organization to present global perspectives on issues of concern to the international community, to provide a forum for intergovernmental debate and agreement and thereafter to ensure follow-up action continue to be one of its greatest strengths. | Одним из величайших достоинств Организации по-прежнему являются ее способность и возможности вырабатывать для международного сообщества глобальную позицию по проблемным вопросам, выполнять функции форума для межправительственных дискуссий и заключения межправительственных договоренностей и обеспечивать после этого принятие мер по выполнению решений. |
| There was agreement among a large number of delegations about the need for reform of the international financial system. | Большое число делегаций согласились с идеей необходимости реформирования международной финансовой системы. |
| While the parties agreed to arrive at an agreement by the end of 2004, the situation remains unstable as insecurity is again on the rise. | Хотя стороны согласились достичь договоренности до конца 2004 года, ситуация остается нестабильной, поскольку напряженность вновь возрастает. |
| All participants were in agreement that this declining trend must be reversed in order to ensure that the external support to agricultural development be commensurate with the paramount importance of the sector. | Все участники согласились с тем, что эту тенденцию необходимо повернуть вспять, с тем чтобы обеспечить соответствие объема внешней помощи на цели развития сельского хозяйства тому громадному значению, которое имеет данный сектор. |
| Given that the authority of an arbitral tribunal derives from the parties' agreement, it follows that an arbitral tribunal's powers must be determined by first examining the terms on which the parties have agreed to arbitrate. | С учетом того, что такое полномочие третейского суда вытекает из соглашения сторон, можно утверждать, что полномочия третейского суда должны сначала определяться путем изучения условий, на которых стороны согласились провести арбитражное разбирательство. |
| But at the same time many delegations referred to the burden borne by host countries, and there was extensive agreement that the Committee must further promote international solidarity and responsibility- and burden-sharing. | Но в то же время многие делегации отметили то бремя, которое несут на своих плечах принимающие страны, и практически все согласились с тем, что Комитет должен более активно поощрять международную солидарность, а также совместное несение ответственности и бремени. |
| During the year, lengthy negotiations with the Government of Chad led to agreement on a three-pronged approach to improving the security situation. | В течение года длительные переговоры с правительством Чада завершились договоренностью о трехэтапном подходе к улучшению положения в области безопасности. |
| The United States remains committed to the terms of the Agreed Framework, and continues to urge the DPRK to cooperate fully with the Agency, as set forth in the agreement. | Соединенные Штаты сохраняют приверженность условиям, оговоренным в "Рамочной договоренности", и по-прежнему призывают КНДР к всестороннему сотрудничеству с Агентством, как это предусмотрено Договоренностью. |
| The fence is temporary, its sole purpose is security, and it can be moved or removed in accordance with any agreement we may reach. | «Ограждение временное, и его единственная цель состоит в обеспечении безопасности, оно может быть перемещено и демонтировано в соответствии с любой достигнутой нами договоренностью. |
| The Chairman said that he understood that it was being suggested that he should write a letter to the Secretariat correcting the dates of the next session of the Committee to bring them into line with the original agreement. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, ему предлагается направить Секретариату письмо с уточнением сроков проведения следующей сессии Комитета в соответствии с первоначально достигнутой договоренностью. |
| As agreed by the parties, on 31 August 2007, President Déby established by decree a Comité de suivi et d'appui to follow up the implementation of the agreement. | В соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами, 31 августа 2007 года президент Деби своим указом учредил комитет по наблюдению и поддержке для контроля за осуществлением подписанного соглашения. |
| There is now widespread agreement on the need for governments to invest in climate-resilient agriculture. | В настоящее время существует широко разделяемое мнение о том, что государствам необходимо вкладывать средства в сельскохозяйственное производство, устойчивое к изменению климата. |
| After discussion, broad agreement was expressed regarding the need for a provision setting out a clear commencement stage of proceedings. | После обсуждения широкую поддержку получило мнение о необходимости положения, в котором четко указывался бы момент начала процедуры. |
| In reaction to that comment, it had been suggested that the consequences of the failure to comply with a conciliation agreement related to contract law and therefore fell outside the purview of the draft Model Law. | В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона. |
| His delegation was in total agreement on the need to ban the reproductive cloning of human beings but strongly believed that other forms of cloning should not be encouraged or supported. | Делегация Сьерра-Леоне полностью разделяет мнение о необходимости запрета клонирования человека в целях воспроизводства, однако твердо уверена в том, что другие формы клонирования нельзя ни поощрять, ни поддерживать. |
| However, there is agreement that the initiative is both symbolically important and administratively possible, and appropriate steps can make economic sense. | Вместе с тем выражается общее мнение, что эта инициатива важна с символической точки зрения и реально осуществима с административной точки зрения, и соответствующие меры могут иметь смысл и в экономическом плане. |
| An agreement on a distribution of functions among the various United Nations organizations involved and SEI has also been reached. | Кроме того, была достигнута договоренность о распределении функций между различными участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и СЕИ. |
| He was pleased that an agreement had been reached to hold a congress on modern law for global trade in 2007. | Отрадно, что была достигнута договоренность о проведении в 2007 году конгресса по современному праву глобальной торговли. |
| Further consultations with FAO and IFAD in October 2011 concluded with an agreement to expand the joint initiative and apply its methodology to address agribusiness and food security issues beyond Africa. | На состоявшихся затем консультациях с ФАО и МФСР в октябре 2011 года была достигнута договоренность о расширении совместной инициативы и применении ее методологии для развития агропредпринимательства и решения проблемы продовольственной безопасности за пределами африканского континента. |
| If the third stage of the DPRK-USA Talks are held and an agreement is reached there on the formula of a package solution, a definite prospect for the settlement of the nuclear problem will be opened. | Если третий этап переговоров между КНДР и США состоится, и там будет достигнута договоренность по формуле комплексного решения, в вопросе об урегулировании ядерной проблемы откроется определенная перспектива. |
| There is better and wider understanding of sustainable forest management and there now is agreement on the non-legally binding instrument on all types of forests as a comprehensive instrument containing the Global Objectives on Forests. | Углубилось и расширилось понимание концепции неистощительного лесопользования и была достигнута договоренность в отношении не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов - всеобъемлющего соглашения, в котором изложены глобальные цели в отношении лесов. |
| A recent agreement within the International Convention for the Regulation of Whaling of 1946 is of special relevance to Antarctica. | Недавнее соглашение, достигнутое в рамках Международной конвенции по регулированию китобойного промысла 1946 года, имеет особое отношение к Антарктике. |
| That is why Australia welcomed the breakthrough agreement achieved last month in the World Trade Organization talks on enabling access by the poorer countries to affordable pharmaceuticals. | Именно поэтому Австралия приветствовала историческое соглашение, достигнутое в прошлом месяце на переговорах Всемирной торговой организации по соглашению о предоставлении менее богатым странам доступа к лекарственным препаратам по заниженным ценам. |
| In 1998 the most important advance for all the people of Northern Ireland was the political settlement reached on 10 April 1998, referred to at the time as the "Good Friday Agreement". | В 1998 году наиболее важным событием для всего населения Северной Ирландии явилось политическое урегулирование, достигнутое 10 апреля 1998 года, которое тогда было названо Соглашением Страстной пятницы. |
| The Declaration signed by the President of the Federal Republic of Yugoslavia and the President of the Republic of Croatia on 20 October 1992 reaffirmed the so-called Agreement on Prevlaka, reached in the meantime. | В Декларации, подписанной президентом Союзной Республики Югославии и президентом Республики Хорватии 20 октября 1992 года, вновь подтверждается достигнутое в то время так называемое Соглашение о Превлакском полуострове. |
| Australia welcomes the agreement at the last BWC Review Conference to measures that will promote the Treaty's universalization and ensure its full and effective implementation. | Австралия приветствует достигнутое на предыдущей Конференции по рассмотрению действия КБО согласие о мерах, направленных на придание Конвенции по-настоящему универсального характера и обеспечение ее полного и эффективного выполнения. |
| Prior to marriage, she signed a prenuptial agreement. | До свадьбы она подписала брачный контракт. |
| All users must inform the Department, in writing and in advance, of any transport or transfer of their radioactive waste outside their authorized storage facility, except where such waste is covered by a contract or agreement as provided in the preceding article . | Любой пользователь должен в письменной форме и заблаговременно уведомить Управление о любой транспортировке или перемещении его радиоактивных отходов за пределы его установленного хранилища за исключением случаев, на которые распространяется контракт или соглашение, указанные в предыдущем пункте». |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| A purchase agreement was signed on 10 January 2011. | 10 октября был подписан контракт о покупке. |
| In the case of Marawa Research and Exploration Ltd., good progress has been made towards the finalization of the contract, including the new standard clauses, which is now pending final agreement. | Что касается контракта с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», то был достигнут значительный прогресс в деле окончательной доработки контракта, в том числе новых стандартных пунктов, и контракт в настоящее время ожидает окончательного согласования. |
| I once agreed to sell the post office to him and I did not honour that agreement. | Я согласилась продать ему почту, и нарушила уговор. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| That was the agreement. | В этом был уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. | Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
| Both entities of Bosnia and Herzegovina have committed themselves to bringing their property laws into compliance with the Dayton Agreement. | Оба образования Боснии и Герцеговины обязались привести свои законы о собственности в соответствие с требованиями Дейтонского соглашения. |
| For its part, Canada ratified the 1995 Agreement in 1999 and has brought its domestic and foreign fisheries policies in line with the Agreement. | Канада, со своей стороны, ратифицировала Соглашение 1995 года в 1999 году и привела свою внутреннюю и внешнюю рыбопромысловую политику в соответствие с этим Соглашением. |
| The measures laid down in this Agreement ensure that the doctrine, means, resources and deployment of the armed forces are in line with their functions and Guatemala's development priorities. | Меры, предусмотренные настоящим Соглашением, позволят привести ее доктрину, средства, ресурсы и порядок ее развертывания в соответствие с ее функциями и первоочередными задачами в области развития страны. |
| Earlier still, in January 1993 to be exact, the Polish government had adopted a Program of actions designed to adjust the Polish economy and legal system to the requirements of the Europe Agreement. | Еще раньше, в январе 1993 года, польское правительство утвердило Программу действий в целях приведения польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского соглашения. |
| There had been broad agreement on the issues and the recommendations. | Было отмечено широкое совпадение мнений по рассматривавшимся вопросам и принятым рекомендациям. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |