| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| I am also conscious of the potential for positive results from the implementation of the economic agreement and from the agreement of the Krajina Serb leadership to commence serious political negotiations as soon as the future presence of a United Nations peace-keeping force is assured. | Я также понимаю, что осуществление экономического соглашения и согласие руководства краинских сербов пойти на серьезные политические переговоры, как только будет обеспечено будущее присутствие Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, могут привести к положительным результатам. |
| The target date of 2005 for eliminating gender disparities in primary and secondary education in goal 3 reflected widespread agreement about the urgency of addressing the gender gap in education for the achievement of all Goals. | Установленная в цели З задача ликвидации к 2005 году гендерных различий в начальном и среднем образовании отражает широкое согласие относительно срочности вопроса об устранении гендерного разрыва в образовании в контексте достижения всех целей. |
| Agreement at the international level to guarantee the implementation of the Agreement strengthens our conviction that all the obligations it contains will be implemented in full within the agreed periods. | Согласие на международном уровне гарантировать выполнение Соглашения укрепляет нашу уверенность в том, что все содержащиеся в нем обязательства будут выполнены в полном объеме и в согласованные сроки. |
| For the Agreements in force, for which the period of opening for signature had been closed, a country or REIO may express its consent to be bound by an Agreement by depositing an instrument of accession with the Secretary General of the United Nations. | В случае соглашений, период открытия для подписания которых закончился, любая сторона или РОЭИ может выразить свое согласие связать себя соответствующим соглашением посредством сдачи на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документа о присоединении. |
| The Service rendering agreement, stated below explains the rights and duties of the User as to the access and using the services rendered by the Service, and/or his assignees and/or his representatives and/or partners. | Использование услуг сервиса означает абсолютное согласие клиента с условиями данных правил, а также принятие всех обязательств, описанных в данных правилах. |
| Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. | Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами. |
| More generally, BNUB continues to provide good offices to bring together key players, support the normalization of political relations and assist stakeholders to reach agreement on the way forward towards the 2015 elections. | В целом ОООНБ продолжает оказывать добрые услуги, стремясь наладить диалог между ключевыми силами, содействуя нормализации политических взаимоотношений и помогая участникам политического процесса достичь договоренности относительно путей подготовки к выборам 2015 года. |
| In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. | Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки. |
| hazardous waste (on agreement) | опасные отходы (по договоренности) |
| An independent implementing organization would of course mean, inter alia, that an agreement will have to be reached on the structure and composition of its principal bodies - in the first place, the Executive Committee. | Для создания независимой организации по осуществлению договора, безусловно, потребуется, помимо прочего, достижение договоренности в отношении структуры и состава ее главных органов, и в первую очередь ее исполнительного комитета. |
| I had to sign an agreement or they wouldn't let you see David. | Я подписал договор, иначё они нё дали бы тёбё увидёть Дэвида. |
| We, however, recognize that the arms trade treaty would not impose a completely new legal framework on State behaviour, but would provide greater certainty to existing rules of international law through the force of a binding worldwide agreement. | Вместе с тем, как мы понимаем, договор о торговле оружием не предусматривает установление новых законодательных рамок, а ставит задачей укрепление доверия к действующим нормам международного права посредством принятия юридически обязательного всеобъемлющего соглашения. |
| The agreement was you could live here as long as you kept up your end of the bargain. | Договор был такой Ты можешь жить здесь Пока выполняешь свою часть сделки |
| The compact builds on the 2001 Bonn Agreement, which laid the framework for a democratic Afghanistan but left much to be done to overcome that war-torn country's tragic legacy. | Договор основан на Боннском Соглашении 2001 г., которое заложило основу для демократического Афганистана, но оставило многое, что еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть трагическое наследие страны, измученной войной. |
| The Law No. 254/96-BP ratifying the constitution, nullifying previous constitutions and the Agreement was ceremonially signed and promulgated in mid-July 1996. | Закон Nº 254/96-ВР, ратифицирующий новую Конституцию и аннулирующий предыдущие Конституцию и Конституционный договор, был официально подписан в торжественной обстановке в середине июня 1996 года. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Attention: All contain materials in this service, they are my property or persons, which they expressed agreement onto them puting. | Внимание: Все материалы в этом обслуживании, они будут моими свойством или людьми, которому они выразили согласование. |
| The considerations commenced with draft article 14, because it was thought that finalizing articles 14 to 17 (recognition of foreign proceedings and consequences of recognition) would facilitate agreement on other provisions. | Рассмотрение было начато с проекта статьи 14, поскольку было сочтено, что окончательная доработка статей 14-17 (признание иностранного производства и последствия признания) облегчит согласование других положений. |
| As I mentioned moments ago, this position is, in case of lack of agreement on new membership categories, that it would be better for all of us to work for an increase only in the non-permanent member seats. | Как я только что сказал, эта позиция заключается в том, что в случае отсутствия согласия в отношении новых категорий членов всем нам лучше направить свои усилия на согласование путей увеличения численного состава лишь по категории непостоянных членов. |
| Also welcomes the creation of the Steering Committee for the Modernization and Integrated Management of United Nations Libraries, and commends the Steering Committee for its coordinating role and initial organizational efforts and for reaching agreement on an impressive programme of work; | приветствует также создание Руководящего комитета по модернизации библиотек Организации Объединенных Наций и комплексному управлению ими и выражает признательность Руководящему комитету за его координирующую роль, предпринятые им на первоначальном этапе организационные усилия, а также согласование впечатляющей программы работы; |
| Agreement upon an agenda and recommendations for consideration in 2015 would set the stage for a positive outcome at the forthcoming Review Conference. | Согласование повестки дня и рекомендаций, которые должны быть вынесены на рассмотрение в 2015 году, заложит основу для достижения позитивных результатов на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| He'll want to check that you're both in agreement. | Он должен проверить, что вы оба согласны. |
| The Inspectors share the recommendation of the Board of Auditors to consider the update and revision of this agreement. | Инспекторы согласны с рекомендацией Комиссии ревизоров, в соответствии с которой следует проанализировать возможности обновления и пересмотра данного соглашения. |
| While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. | Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
| There was support for the notion that an arbitrator in appropriate circumstances could explore with the parties possibilities for settlement as envisaged in draft article 7, and that with the agreement of the parties, such a combined procedure could be possible. | Поддержку получило мнение о том, что при соответствующих обстоятельствах арбитр может обсудить со сторонами возможности мирного урегулирования спора, как это предусматривается проектом статьи 7, и, если стороны согласны, то можно применить такую комбинированную процедуру. |
| We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
| I therefore hope that the committee can now concentrate on moving towards a negotiated agreement. | Поэтому я надеюсь, что теперь Комитет сможет сосредоточиться на выработке договоренностей в ходе переговоров. |
| Generally, these protocols build on the parent agreement through the elaboration of additional (or more specific) commitments and institutional arrangements. | Как правило, эти протоколы дополняют главное соглашение на основе выработки дополнительных (или более конкретных) обязательств и институциональных договоренностей. |
| Following the formalization of arrangements to enable interested Member States to provide contributions for security sector reforms through the UNDP Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery, an agreement was signed with the Government of Brazil for the contribution of $500,000. | После официального оформления договоренностей, позволяющих заинтересованным государствам-членам делать взносы на проведение реформ в секторе безопасности через Тематический целевой фонд ПРООН для предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, с правительством Бразилии было заключено соглашение о выделении взноса в размере 500000 долл. США. |
| Following several weeks of negotiations with the President, UPRONA announced on 4 November that agreement had been reached, including on the replacement of First Vice-President Nduwimana. | После нескольких недель переговоров с президентом СНП сообщил 4 ноября о достижении различных договоренностей, в том числе о замене г-на Ндувиманы на посту первого вице-президента. |
| Some participants suggested that voluntary commitments are not adequate and that the success of market-based approaches hinges on agreement on deep reduction commitments that are consistent with the latest scientific findings. | По мнению некоторых участников, система добровольных обязательств является недостаточной, а успех применения рыночных подходов зависит от достижения договоренностей о принятии обязательств по существенному сокращению выбросов, которые согласуются с выводами самых последних научных исследований. |
| Every effort must be made to ensure that the spirit of the Madrid Conference and the Oslo agreement is rekindled and that the parties agree to and honour the provisions enshrined in that agreement. | Необходимо сделать все возможное для возрождения духа Мадридской конференции и соглашения, подписанного в Осло, а также для того, чтобы стороны согласились с положениями, закрепленными в этом соглашении, и уважали их. |
| Other Parties are in agreement, with a number mentioning that technical inputs and support from other relevant and specialized experts and/or agencies is necessary. | Другие Стороны согласились с этим мнением, при этом некоторые из них отметили потребность в технических материалах и поддержке со стороны других соответствующих и специализированных экспертов и/или учреждений. |
| In the agreement the Government and those social partners who signed up to Sustaining Progress: "agree on the desirability for the development of a comprehensive policy framework on migration. | В соглашении правительство и те социальные партнеры, которые заявили о своей приверженности достижению устойчивого прогресса: "согласились с необходимостью разработки всеобъемлющих рамок политики в области миграции. |
| The note stated that all members of the Security Council had indicated their agreement that the practical proposals contained therein would be used to improve the work of the sanctions committees in accordance with the resolutions concerned. | В записке говорится, что все члены Совета Безопасности согласились с тем, чтобы для улучшения работы комитетов по санкциям согласно соответствующим резолюциям использовались практические предложения, содержащиеся в этой записке. |
| In 2000, the Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) was signed between the Russian Federation and the United States, under which the two countries agreed to the symmetric disposition of 34 tonnes of weapon plutonium on each side. | В 2000 году между Российской Федерацией и Соединенными Штатами было подписано Соглашение об утилизации плутония (СУП), по которому две страны согласились на симметричную утилизацию 34 тонн оружейного плутония с каждой стороны. |
| Working out TCBMs does not impede the elaboration of a legally binding agreement on the prevention of placement of weapons in outer space, does not distract from it, but, on the contrary, serves it. | Разработка МТДК не ослабляет работу над возможной юридически обязывающей договоренностью о неразмещении оружия в космосе, не отвлекает от нее, а, наоборот, служит ей. |
| Despite efforts to make this pledge operational, the Parties have failed to submit the lists and files required under the Rome agreement to the Tribunal, and have continued to arrest persons on suspicion of war crimes. | Несмотря на принятые меры по обеспечению выполнения этого обязательства, Стороны не представили Трибуналу списки и дела в соответствии с римской договоренностью и продолжали арестовывать лиц по подозрению в совершении военных преступлений. |
| Under the new agreement governing relations between the Special Committee on Peace-keeping Operations and the General Assembly, consideration of the agenda item would begin with the report of the Under-Secretary-General and be followed by the general debate. | В соответствии с новой договоренностью, регулирующей взаимоотношения Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Генеральной Ассамблеи, рассмотрение названного пункта начнется с сообщения заместителя Генерального секретаря, за которым последуют общие прения. |
| 2.2 Demobilization of armed groups, as agreed by the parties to the Preliminary Agreement, and enhanced capacity of the Government to lead and provide support for reintegration programmes | 2.2 Демобилизация вооруженных групп в соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами в Предварительном соглашении, и укрепление потенциала правительства в плане руководства программами реинтеграции и оказания им поддержки |
| According to the DPRK-United States Agreed Framework, we were supposed to fully implement the Safeguards Agreement only after all non-nuclear parts, such as turbines and generators for the light water reactor No. 1, had been delivered. | В соответствии с Рамочной договоренностью между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки предполагается, что мы должны полностью осуществить Соглашение о гарантиях только после того, когда будут поставлены все неядерные детали, такие, как турбины и генераторы, легководного реактора Nº 1. |
| There was nevertheless broad agreement that the Toolkit could be further enhanced. | Тем не менее было высказано общее мнение о том, что Набор инструментальных средств можно было бы улучшить. |
| There was widespread agreement that the possibility of peace depended on an end to the blockade and the shifting of commerce from the tunnels to the crossings. | Широкой поддержкой пользуется мнение о том, что возможность заключения мира зависит от прекращения блокады и перемещения потоков товаров из туннелей на пограничные контрольно-пропускные пункты. |
| It has sometimes been contended that when a reservation has been accepted by another State it may not be withdrawn without the latter's consent, as the acceptance of the reservation establishes a regime between the two States which cannot be changed without the agreement of both. | Порой высказывается мнение о том, что, если оговорка принята каким-либо другим государством, она не может быть снята без согласия этого последнего государства, поскольку принятие оговорки устанавливает в отношениях между двумя государствами режим, который не может быть изменен без согласия одного или другого из них. |
| The view was expressed that a conceptual discussion would be useful with respect to issues related to the exploitation of natural resources on the Moon, under the Moon Agreement. | Было высказано мнение, что в связи с Соглашением о Луне было бы полезно провести концептуальное обсуждение вопросов, касающихся эксплуатации природных ресурсов Луны. |
| The suggestion was made that, in view of the relationship between recommendations 42 and 43 and the governing law of the project agreement, those recommendations were suitable for transformation into model legislative provisions. | Было высказано мнение о том, что с учетом взаимосвязи между рекомендациями 42 и 43, а также права, регулирующего проектное соглашение, эти рекомендации можно преобразовать в типовые законодательные положения. |
| During the discussion on effective measures to combat transnational organized crime, there was agreement on a number of conclusions and recommendations. | В ходе обсуждения эффективных мер по борьбе с транснациональной организованной преступностью была достигнута договоренность в отношении ряда заключений и рекомендаций. |
| At the high-level JCGP meeting in February 1994, agreement was reached on the implementation of new arrangements. | В ходе совещания ОКГП высокого уровня в феврале 1994 года была достигнута договоренность о внедрении новых механизмов. |
| In those meetings, agreement was reached on cooperation between the two organizations in six areas - international peace and security; agriculture and food production; manpower, trade, industry and the environment; social questions; information, culture and education; and communications. | На этих совещаниях была достигнута договоренность о налаживании сотрудничества между двумя этими организациями по шести направлениям - международный мир и безопасность; сельское хозяйство и продовольствие; людские ресурсы, торговля, промышленность и окружающая среда; социальные вопросы; информация, культура и образование; и коммуникации. |
| During the Third Congress of Academies, held in Bogotá, Colombia, in 1960, an agreement was reached whereby the governments of countries with a member in the association would be obliged to provide financial support to their respective academies and the greater association. | Во времена третьего конгресса ассоциации, проходившего в Боготе в 1960 году, была достигнута договоренность, согласно которой правительства стран, где имеются академии - члены Ассоциации, будут оказывать финансовую поддержку соответствующим академиям и Ассоциации в целом. |
| Agreement was also reached on a joint statement on gender equality. | Была также достигнута договоренность о совместном заявлении о равноправии мужчин и женщин. |
| The agreement of the negotiators is provisional as it is subject, first, to a final agreement on the text itself; and, secondly, to a mutually satisfactory outcome to the negotiations on coverage. | Достигнутое ими согласие носит предварительный характер, так как оно обусловлено, во-первых, окончательным согласованием самого текста и, во-вторых, достижением взаимоприемлемого результата на переговорах о сфере охвата. |
| My delegation believes that the agreement which resulted was a clear vindication of the view that eventually prevailed last December endorsing the continuation of the informal dialogue between the administering Powers concerned and the Special Committee. | Моя делегация считает, что достигнутое соглашение явилось четким подтверждением точки зрения, которая в конечном счете возобладала в декабре месяце, в поддержку продолжения неофициального диалога между соответствующими управляющими державами и Специальным комитетом. |
| The United States is now staging joint war exercises in South Korea against the Democratic People's Republic of Korea, despite the 13 February agreement. | В настоящее время, несмотря на достигнутое 13 февраля соглашение, Соединенные Штаты проводят в Южной Корее совместные военные учения против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Since the beginning of the dispute between the warring nationals of one country, Qatar has supported the agreement approved by our Yemeni brothers themselves, in which they concurred and to which committed themselves in fraternal Jordan. | С самого начала спора между противоборствующими гражданами одной страны Катар поддерживал соглашение, достигнутое самими йеменскими братьями, и содержащиеся в нем обязательства, которые они взяли на себя в братской Иордании. |
| The daunting challenge is to consolidate what has been achieved so far and to ensure further progress by supporting the Transitional Government during this delicate phase of implementing the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. | Перед нами стоит трудная задача закрепить достигнутое и обеспечить дальнейший прогресс, оказывая поддержку переходному правительству на этом деликатном этапе осуществления Арушского соглашения о мире и примирении. |
| The contract contained an arbitration agreement and provided for the application of the Law of the State of New York. | Контракт содержал арбитражное соглашение и предусматривал применение права штата Нью-Йорк. |
| A purchase agreement was signed on 10 January 2011. | 10 октября был подписан контракт о покупке. |
| On 12 August 1989, Techcorp and Huntsman Chemical signed an agreement under which Techcorp was granted a licence to use Huntsman Chemical's proprietary polystyrene production process (the "Polystyrene Contract"). | 12 августа 1989 года "Техкор" и "Хантсмен кемикл" подписали соглашение, в соответствии с которым "Техкор" предоставлялась лицензия на использование патентованной технологии производства полистирена "Хантсмен кемикл" ("контракт по полистирену"). |
| In exchange for extending the base agreement, Russia agreed to cut by 30% the price of gas that it sells to Ukraine, throwing out the January 2009 contract signed by former Prime Minister Yulia Tymoshenko, which ended a 17-day gas crisis. | В обмен на продление основного соглашения Россия согласилась снизить на 30 % цену газа, который она продает Украине, аннулировав контракт января 2009 года, подписанный прежним премьер-министром Юлией Тимошенко, что позволило завершить 17-дневный газовый кризис. |
| Established by intergovernmental agreement in February 1968 as a multipurpose bank and agency for promoting Andean development and integration, its initial subscribed capital of $25 million has grown to $2.36 billion, while authorized capital has risen from $100 million to $5 billion. | Компания также заключила контракт на выполнение работ по ремонту и модернизации базы национального энергетического ведомства Нигерии. США, вырос до 2,36 млрд. долл. США, а разрешенный к выпуску капитал увеличился со 100 млн. долл. США до 5 млрд. долл. США. |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
| And now... after all these years... in spite of our agreement! | Но теперь, после стольких лет... Несмотря на общий уговор, ты... |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
| It follows from these provisions that Cambodia would be obligated to ensure that its national law conformed with the agreement and, to the extent that it did not do so, to amend its law in order to make it do so. | Из этих положений следует, что Камбоджа будет обязана обеспечивать соответствие своего национального законодательства соглашению и - в той степени, в какой она этого не сделала, - вносить соответствующие поправки в свое законодательство с этой целью. |
| Signatories shall be required to fulfill the criteria of participation, as defined in the Agreement. | От участников соглашения требуется соответствие критериям участия, определенным в соглашении. |
| Agreement is in force due to the Protocol between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Finland concerning inventory making of legislative background bilateral Russian-Finnish relations | Соглашение остается в силе в соответствие с Протоколом между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики об инвентаризации договорно-правовой базы двусторонних российско-финляндских отношений |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |