| You could mediate a legal agreement without going to court. | Вы можете заключить юридическое соглашение без обращения в суд. |
| In East Africa, a regional agreement was agreed with EAC. | В Восточной Африке региональное соглашение было заключено с ВАС. |
| We are glad that an agreement has been reached between France and the Libyan authorities that has enabled this resolution to move forward. | Мы рады тому, что между Францией и ливийскими властями было достигнуто соглашение, которое позволило продвинуться в работе по этой резолюции. |
| An analogous agreement is in the final stages of coordination and will be signed with the Government of the Republic of Latvia. | Аналогичное соглашение находится в стадии согласования и будет подписано с правительством Латвийской Республики. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| Therefore, the "agreement" of this so-called Government can, in no way, be valid or binding. | Поэтому «согласие» этого так называемого правительства никоим образом не может быть действительным или иметь обязательную силу. |
| On agenda item 4, "Negative security assurances", there is a large measure of agreement to re-establish the ad hoc committee on that item. | В связи с пунктом 4 повестки дня "Негативные гарантии безопасности" имеется в значительной мере согласие относительно воссоздания специального комитета по этому пункту. |
| Considering the development of this process and its repercussions on the international community, we may say that radical change has occurred with respect to two matters: agreement as the determinative procedure for the changes occurring in the Soviet Union, and the technique of conditional recognition. | При рассмотрении хода этого процесса, а также его последствий для международного сообщества надо сказать, что произошло изменение в двух вопросах: согласие как определяющий путь перемен, начатых в Союзе Советских Социалистических Республик, и применение обусловленного признания. |
| The outcome of the work of the group of governmental experts could be a report to the Secretary-General and the Conference on Disarmament which contains an overview of issues where agreement may be within reach and what the more challenging items are. | Итогом работы группы правительственных экспертов мог бы стать доклад Генеральному секретарю и Конференции по разоружению, который содержал бы обзор насчет проблем, по которым согласие может оказаться в пределах досягаемости, и насчет того, в чем состоят более проблематичные пункты. |
| Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. | Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |
| It remained committed to an ambitious and comprehensive outcome of the Doha Development Agenda, and would welcome an early agreement on trade facilitation. | ЕС сохраняет приверженность принятию амбициозного и всеобъемлющего итогового документа по Дохинской повестке дня в области развития и выступает за скорейшее достижение договоренности по упрощению процедур торговли. |
| Rather than require strict agreement at a particular level, each area could be evaluated based on the desire for greater comparability. | Вместо того чтобы требовать строгой договоренности на каком-либо конкретном уровне, каждая сфера может оцениваться на основе стремления к бóльшей сопоставимости. |
| The best legal skills and efforts would be unable to produce a particular text if political circumstances precluded an agreement among States on certain basic principles. | Деятельность самых квалифицированных специалистов не может увенчаться выработкой конкретного текста, если политические обстоятельства препятствуют достижению договоренности между государствами по некоторым основным принципам. |
| Indeed, the potential success of a friendly settlement procedure depends on the continued possibility of resorting to the contentious procedure where a fair agreement cannot be reached. | Таким образом, потенциальная успешность применения процедуры дружественного урегулирования зависит от наличия возможности в любой момент прибегнуть к процедуре разбирательства по спору в тех случаях, когда достижение справедливой договоренности невозможно. |
| In the broader session, the 16 leaders of the Major Economies Forum on Energy and Climate, the European Commission, Sweden, Denmark and the United Nations Secretary-General, found an agreement on key pillars of the Copenhagen climate deal. | На совещании в расширенном формате лидеры шестнадцати стран, входящих в Форум ведущих экономик по энергетик и климату, Европейская комиссия, Швеция, Дания и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций согласовали основные элементы глобальной договоренности относительно мер по борьбе с изменением климата, которую предстоит утвердить в Копенгагене. |
| We've got an asset distribution agreement. | У нас есть договор о разделе капитала. |
| A fissile material cut-off treaty (FMCT) would codify this in a legally binding, verifiable, and global agreement. | Договор о прекращении производства расщепляющегося материала кодифицировал бы этот шаг в юридически связывающем, поддающемся проверке и глобальном соглашении. |
| A Danish company and an Austrian limited liability company concluded a franchise agreement which contained an arbitration clause providing for arbitration under the Rules of the Danish Institute of Arbitration in Copenhagen. | Датская компания и австрийское общество с ограниченной ответственностью заключили договор коммерческой концессии, содержавший оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно регламенту Датского арбитражного института в Копенгагене. |
| In respect of incorporation by reference, State courts found that article II(2) required that the arbitration agreement must be referred to in the main contract, unless the parties had an ongoing business relation. | В отношении включения путем ссылки государственные суды придерживаются мнения о том, что статья II(2) требует обязательного включения ссылки на арбитражное соглашение в основной договор, если только между сторонами не существует постоянных деловых отношений. |
| An agreement has been concluded between the Walloon Region, the Walloon Public Employment and Training Service and the public social action centres in order to promote the training and integration of women job-seekers in lasting, quality employment. | Валлонский регион, Служба по вопросам занятости и профессиональной подготовки Валлонского региона (ФОРЕМ) и Государственные центры социальной помощи (ГЦСП) заключили договор о создании благоприятных условий для профессиональной подготовки и обеспечения женщин, ищущих работу, долговременной и качественной работой. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| The EU representative noted that agreement on international standards would be supportive of limiting green protectionism. | Представитель ЕС отметил, что согласование международных стандартов способствовало бы ограничению "зеленого" протекционизма. |
| Also, reference could be made to formulation and agreement on IFAC Compliance Programme Action Plans, which IFAC member bodies have developed based on IFAC's SMO. | Кроме того, можно отметить разработку и согласование планов действий по осуществлению программы соблюдения требований МФБ, которые разрабатываются органами - членами МФБ на основе ЗОЧ МФБ. |
| Other results include the harmonization of programme cycles; needs assessment and agreement on administrative issues focused mostly on common services and the establishment of the United Nations House; and procedural steps towards the formation or restructuring of thematic groups. | Другие результаты включают согласование программных циклов; оценку потребностей и достижение договоренности по административным вопросам, касающимся главным образом общих услуг и создания Дома Организации Объединенных Наций; и принятие процедурных мер по формированию или реорганизации тематических групп. |
| Another representative of the Secretariat explained that efforts had been made to enlist the assistance of the Russian Federation with regard to Kazakhstan, given that those two parties and Ukraine had signed a free trade agreement that involved harmonization of customs regulations. | Другой представитель секретариата объяснил, что были приложены усилия для того, чтобы заручиться помощью Российской Федерации в отношении Казахстана с учетом того, что эти две Стороны и Украина подписали соглашение о свободной торговле, предусматривающее согласование таможенных процедур. |
| In conclusion, I take this opportunity to convey my gratitude to the sponsors of the resolution and all delegations that took part in the consultations and contributed towards the agreement on the text of the resolution. | В завершении своего выступления я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить искреннюю признательность соавторам резолюции и всем делегациям, которые приняли участие в консультациях и внесли свой вклад в согласование текста резолюции. |
| We're in agreement on the heart attack. | Мы оба согласны с тем, что это сердечный приступ. |
| We are all in agreement about the impeccable credentials of Mr. Asante. | Мы все согласны в отношении безупречных верительных грамот г-на Асанте. |
| There is agreement that the current framework has to be modernised. | Все стороны согласны с необходимостью модернизации существующей основы. |
| Our joint agreement is that more has to be done. | Мы все согласны с тем, что многое еще предстоит сделать. |
| I have been in frequent contact with the leadership on these matters, which is in complete agreement that decisive action needs to be taken to ensure discipline in and respect of human rights by the police force. | Я часто контактирую с руководителями страны и обсуждаю эти вопросы, и они полностью согласны с тем, что потребуется принять решительные меры для укрепления дисциплины и обеспечения уважения полицейскими силами прав человека. |
| Clearly if there is a way to address these challenges, it must be through extensive international agreement and cooperation. | Безусловно, если и существует возможность решения этих проблем, это должно осуществляться посредством заключения широких международных договоренностей и сотрудничества. |
| We request the President of the General Assembly to convene, in a timely manner, intergovernmental consultations to achieve agreement on organizational modalities for the summit. | Мы просим Председателя Генеральной Ассамблеи своевременно созвать межправительственные консультации для достижения договоренностей по организационным аспектам этого саммита. |
| In Copenhagen we must reach an ambitious, fair and comprehensive agreement. | В Копенгагене мы должны достичь смелых, справедливых и всеобъемлющих договоренностей. |
| Finally, we would conclude with a word on the implementation of the comprehensive political agreement as a follow-up to our consultations last week on the United Nations Mission in the Sudan. | И наконец, в заключение, в развитие наших консультаций, состоявшихся на прошлой неделе по Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, мы хотели бы сказать несколько слов о выполнении всеобъемлющих политических договоренностей. |
| At its thirty-fourth session, the Committee considered several of the points of agreement and recommendations emanating from those meetings, in preparation for participation at the upcoming meetings, scheduled to take place from 19 to 23 June 2006 in Geneva. | На своей тридцать четвертой сессии в контексте подготовки к участию в работе предстоящих совещаний, которые запланировано провести 19 - 23 июня 2006 года в Женеве, Комитет рассмотрел некоторые из договоренностей и рекомендаций, достигнутых и вынесенных в ходе этих совещаний. |
| As regards what could be included in the first step, there was broad agreement that releases of a specified range of pollutants and transfers of a specified range of pollutants and/or waste deriving from point sources should be included in the first step on a legally binding basis. | В отношении возможного содержания первого этапа, участники в целом согласились с тем, что в первый этап на юридически обязывающей основе следует включить выбросы указанной номенклатуры загрязнителей и перенос указанной номенклатуры загрязнителей и/или отходов, связанных с точечными источниками. |
| The parties have agreed to collaborate on the dissemination of the Agreement to the Sudanese people. SPLM has conducted a tour of the territories under its control explaining the effect of the Agreement. | Стороны согласились сотрудничать в распространении знаний о Соглашении среди населения Судана. НОДС организовало поездку по территории, находящейся под ее контролем, с разъяснением целей Соглашения. |
| In order to ensure that free, fair and transparent elections are held, the parties signatories to the Pretoria Agreement agreed to invite the UN to participate in the work of the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. | С целью обеспечения проведения свободных, справедливых и транспарентных выборов стороны, подписавшие Преторийское соглашение, согласились предложить Организации Объединенных Наций принять участие в работе Независимой избирательной комиссии и Конституционного совета. |
| Under the Arusha Agreement, the parties agreed to put in place certain measures to guarantee good governance at all levels so that equitable social and economic development and political participation could be ensured, focused in particular on increasing opportunities for the disenfranchised. | Согласно Арушскому соглашению, стороны согласились принять ряд мер, обеспечивающих благое управление на всех уровнях, с тем чтобы можно было обеспечить справедливое социально-экономическое развитие и участие в политической жизни, причем особое внимание должно уделяться расширению возможностей бесправных групп населения. |
| Since this supply was clearly linked to implementation of the 2 December agreement, UNPROFOR agreed to check the oil-carrying vehicles on entering and leaving the western UNPA. | Поскольку эти поставки были четко увязаны с осуществлением соглашения от 2 декабря, СООНО согласились проверять автоцистерны, перевозящие нефть, при их въезде в западный сектор РОООН и выезде из него. |
| By prior agreement, the results of this inquiry will be made available to the Division. | В соответствии с достигнутой ранее договоренностью результаты этого обзора будут доведены до сведения Отдела. |
| Decisions are normally taken by consensus, as part of an informal agreement. | В соответствии с неофициальной договоренностью решения, как правило, принимаются консенсусом. |
| They noted the importance in the period ahead of not only continued monitoring of arms and armies, but also assistance in implementing the agreement on the management of arms and army personnel in accordance with the multi-party understanding of 25 June. | Они отметили важность того, чтобы в предстоящий период не только продолжало осуществляться наблюдение за оружием и армиями, но и оказывалась по-прежнему помощь в осуществлении соглашения о мерах по контролю над вооружениями и численностью вооруженного персонала в соответствии с многопартийной договоренностью от 25 июня. |
| The Committee noted with appreciation the proposal by the Chair of the Working Group for the consolidation of the set of draft guidelines, prepared in accordance with the agreement of the Scientific and Technical Subcommittee. | Комитет с удовлетворением отметил предложение Председателя Рабочей группы о сведении воедино свода проектов руководящих принципов, подготовленных в соответствии с договоренностью, достигнутой в рамках Научно-технического подкомитета. |
| The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. | Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
| The practice of the Convention against Torture was noted, which consulted the State party, but was not required to obtain agreement from the State party. | Была отмечена практика в рамках Конвенции против пыток, когда запрашивается мнение государства-участника, однако получения его согласия не требуется. |
| In that connection, the view was expressed that the review on their possible integration with other United Nations system field offices should take into account the experience of the integrated centres as well as the agreement of the host countries. | В этой связи было выражено мнение, что в ходе обзора по вопросу о возможном объединении информационных центров с другими отделениями на местах системы Организации Объединенных Наций необходимо учитывать опыт, накопленный объединенными центрами, а также соглашения с принимающими странами. |
| While noting that the bilateral consultations had served to refocus attention on the important outstanding issue, the Coordinator considered the time not yet ripe to convene open-ended informal consultations to reach agreement on a text. | Отметив, что двусторонние консультации помогли вновь привлечь внимание к важным нерешенными вопросам, Координатор высказала мнение о том, что надлежащее время для проведения неофициальных консультаций открытого состава для окончательного согласования текста еще не пришло. |
| At the meeting of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty in July this year, there was unanimous agreement that international action is needed to address the problem of the unregulated trade in conventional weapons and the diversion of those arms to the illicit market. | На совещании Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием в июле этого года сложилось единодушное мнение относительно того, что необходимы международные действия для решения проблемы нерегулируемой торговли обычными вооружениями и перетока этого оружия на нелегальный рынок. |
| It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
| Within the framework of the Committee, an agreement was reached to start the political campaign period on 5 July instead of 18 August. | В рамках Комитета была достигнута договоренность о начале периода политической кампании не 18 августа, а 5 июля. |
| Moreover, the Congress expressed reservations about the proposed review of the Angolan Constitution, especially with regard to the electoral law, on which the parties had reached agreement earlier. | Кроме того, съезд высказал оговорки по поводу предложенного пересмотра ангольской конституции, особенно в том, что касается избирательного права, по которому сторонами ранее была достигнута договоренность. |
| The Group recalled that, in the Mid-term Review, agreement had been reached on the urgent need to resolve the issue of financing of experts, and it considered that the only sustainable solution involved the use of regular budget resources. | Группа напоминает, что в ходе среднесрочного обзора была достигнута договоренность относительно безотлагательной необходимости решения вопроса о финансировании участия экспертов, и считает, что единственным долговременным решением является использование ресурсов регулярного бюджета. |
| Agreement was reached on most of those issues and reports of the task forces were finalized. | Была достигнута договоренность по большинству из этих вопросов, и доклады целевых групп были окончательно согласованы. |
| It has been agreed, through a special annex to the Agreement on Border Crossings, to allow immediately for the opening of new border crossings along the entire frontier. | Была достигнута договоренность о том, чтобы путем включения специального приложения к Соглашению о пунктах пересечения границы немедленно создать возможность открытия новых пунктов пересечения границы, которые располагались бы вдоль всей границы. |
| I am encouraged by the agreement in June between SLA-Unity and the remaining elements of URF to unite their movements in July. | Меня обнадеживает соглашение, достигнутое в июне между ОАС-Единство и остальными элементами ЕФС в целях объединения их движений в июле. |
| I welcome the "First agreement on principles governing the normalization of relations", reached in the framework of the European Union-facilitated dialogue on 19 April. | Я приветствую «Первое соглашение о принципах нормализации отношений», достигнутое 19 апреля в рамках диалога, который осуществляется при содействии Европейского союза. |
| The emerging agreement within the international community to focus funding around the achievement of goals, as a way of enhancing development aid effectiveness, makes the multi-year funding frameworks still more important as essential tools for corporate resource mobilization. | Достигнутое международным сообществом соглашение об ориентировании ресурсов на достижение целей в качестве способа повышения эффективности помощи в области развития еще в большей степени повышает значение многолетних рамок финансирования в качестве важнейшего механизма общей мобилизации ресурсов. |
| The agreement recently reached, on 21 September, on the arrangements relating to the participation of non-governmental organizations at the special session and on their accreditation points to easier negotiations regarding the substantive documents. | Достигнутое 21 сентября соглашение относительно условий участия неправительственных организаций в специальной сессии и их аккредитации позволяет предположить, что переговоры по основным документам, скорее всего, пройдут без особых осложнений. |
| The same applies for disabled persons as far as the third binding agreement of the Luxembourg Employment Summit is concerned, i.e. to offer 20 per cent of the unemployed persons vocational training measures to improve their employability. | На инвалидов распространяется и третье обязательное соглашение, достигнутое на Встрече на высшем уровне по вопросам занятости, а именно задача охватить 20% безработных мероприятиями по профессиональной подготовке с целью улучшения имеющихся у них возможностей для трудоустройства. |
| On 6 July 2012, Frison transferred to Catania in a co-ownership agreement on a five-year contract. | 6 июля 2012 года Фрисон перешёл в Катания на правах совместного владения, заключив с клубом пятилетний контракт. |
| The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. | Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
| After some weeks of successful negotiations the Contract Parties agreed to sign the Lease Agreement. | После нескольких недель успешных переговоров стороны подписали контракт об аренде помещения. |
| In 1990, after having signed an agreement in Papua New Guinea for the use of Ka-32 helicopters, Vladivostok Air entered the international arena. | В 1990 году, заключив первый международный контракт в Папуа - Новой Гвинее на использование вертолётов Ка-32, Владивостокский объединённый авиаотряд вышел на международный рынок. |
| Go to a notary public to sign a culinary agreement! | Тогда беги же к нотариусу, пусть составит брачный контракт. |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| We want to restore our agreement. | Мы хотим возобновить наш уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. | Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении. |
| UNCTAD has organized broader capacity-building activities; provided technical assistance in the alignment of trade documents to the United Nations Layout Key; and support for implementation of the Afghanistan-Pakistan Transit Trade Agreement. | ЮНКТАД организовала более широкую работу по укреплению потенциала; оказывала техническую помощь в приведении торговой документации в соответствие с формуляром-образцом Организации Объединенных Наций для торговых документов; и содействовала осуществлению афганско-пакистанского соглашения о транзитной торговле. |
| Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina have engaged positively in a process to align the Agreement on the Establishment of the Joint Cooperation Council with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. | Хорватия и Федерация Боснии и Герцеговины позитивно взаимодействуют в рамках процесса приведения Соглашения об учреждении Совместного совета по сотрудничеству в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
| Earlier still, in January 1993 to be exact, the Polish government had adopted a Program of actions designed to adjust the Polish economy and legal system to the requirements of the Europe Agreement. | Еще раньше, в январе 1993 года, польское правительство утвердило Программу действий в целях приведения польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского соглашения. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |