| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| Should agreement be reached regarding that change, item 87 would be considered in the week beginning 1 November. | Если будет достигнуто согласие относительно такого изменения, то пункт 87 будет рассматриваться на неделе, которая начнется 1 ноября. |
| But it is certainly not true with regard to the other items on which agreement already exists. | Но ведь это наверняка неверно в том, что касается других пунктов, по которым уже существует согласие. |
| There is broad agreement that Governments bear the primary responsibility for the implementation of these commitments. | Имеется широкое согласие в отношении того, что правительства несут основную ответственность за осуществление этих обязательств. |
| Our custody agreement requires my consent for her to move Allie. | Наша совместная опека подразумевает мое согласие, чтобы она могла увезти Элли. |
| Agreement on increasing the Council's membership is therefore an indispensable component of any true reform. | Поэтому неизбежным компонентом любой истинной реформы является согласие о расширении членского состава Совета. |
| My Representative for Somalia briefed members on the progress made and the challenges faced by the Somali leaders in reaching agreement on the draft charter. | Мой Представитель по Сомали вкратце информировал членов группы об успехах в работе и о проблемах в деле достижения договоренности относительно проекта хартии, с которыми сталкиваются сомалийские руководители. |
| The negotiation process would require broad international support, and her delegation continued to consult with all delegations in an effort to reach agreement on a draft resolution that could be adopted by consensus. | Процесс переговоров потребует широкой международной поддержки, и ее делегация продолжает консультироваться со всеми делегациями в стремлении достичь договоренности по проекту резолюции, который мог бы быть принят консенсусом. |
| Most important, such actions support the intransigent position of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the ongoing negotiations carried out under the auspices of the United Nations pursuant to Security Council resolution 845 (1993) with a view to reaching agreement over the name. | И самое главное - такие действия означают поддержку непримиримой позиции бывшей югославской Республики Македония на проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций во исполнение резолюции 845 (1993) Совета Безопасности переговорах с целью достижения договоренности относительно названия страны. |
| Major advances, such as the decision to fill an institutional void by creating a Peacebuilding Commission, are accompanied by major failures, such as the absence of any agreement in the area of disarmament and non-proliferation. | Крупные достижения, такие, как решение заполнить институциональный вакуум посредством создания Комиссии по миростроительству, сопровождаются крупными провалами, такими, как отсутствие договоренности в области разоружения и нераспространения. |
| Argentina, on the other hand, maintains that Article 12 of the 1975 Statute makes the Court the final decision-maker where the parties have failed to reach agreement within 180 days following the notification referred to in Article 11. | С другой стороны, Аргентина заявляет, что, согласно статье 12 Статута 1975 года, если стороны не могут достичь договоренности в течение 180 дней после уведомления, указанного в статье 11, окончательное решение остается за Судом. |
| This agreement was not accepted by the province of Buenos Aires, since it reduced its influence and power over the other provinces. | Договор не был подписан провинцией Буэнос-Айрес, поскольку он значительно ограничивал её полномочия над другими провинциями. |
| After lengthy negotiations, an agreement was concluded with King Kwaku Dua. | После длительных переговоров был заключён договор с королём Кваку Дуа. |
| UNIFIL has not yet entered into a lease agreement for the office space. | ВСООНЛ еще не заключили договор аренды служебных помещений. |
| Mr. Devonaev (Tajikistan), replying to the question on employment contracts, said that a standard contract for employers and migrant workers had been proposed by the joint Russian-Tajik working group created by the Agreement signed in 2004 by both countries. | Г-н Девонаев (Таджикистан), отвечая на вопрос о трудовых договорах, указывает, что совместной рабочей группой, созданной на основе соглашения 2004 года между Таджикистаном и Российской Федерацией, был предложен стандартный трудовой договор между работодателями и трудящимися-мигрантами. |
| According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. | Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| If agreed, the points of agreement would be attached to a draft resolution or decision to be presented to the Sixth Committee for adoption. | Если будет достигнута договоренность, согласование положения будут приложены к проекту резолюции или решения, который будет представлен для принятия Шестому комитету. |
| Another great achievement was the agreement on "13 practical steps for nuclear disarmament", as contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, which includes "an unequivocal undertaking" by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of nuclear arsenals. | Еще одним крупным достижением стало согласование "13 практических шагов по ядерному разоружению", содержащихся в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, который включает "недвусмысленное обязательство" государств, обладающих ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов. |
| An agreement would affect the rest of the world through trade creation and diversion; the harmonization of United States-European Union standards would likely have trade creation effects for the rest of the world. | Такое соглашение окажет воздействие на все остальные страны мира в результате создания и перераспределения торговых потоков; согласование стандартов Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, вероятно, приведет к созданию возможностей в области торговли во всех остальных странах мира. |
| As gtr's are being developed, this global harmonization of the technical marking requirements can readily be implemented under the 1998 Agreement. | По мере разработки гтп это глобальное согласование требований по технической маркировке легко может быть реализовано в рамках Соглашения 1998 года. |
| Agreement on a programme of work for the CD, apart from taking the forum out of its long deadlock, could also become an effective alternative to radical approaches to the reform of the United Nations disarmament mechanism, which are creating even greater divisiveness among us. | Согласование программы работы Комиссии по разоружению, кроме собственно вывода этого форума из длительного застоя, могло бы также стать действенной альтернативой радикальным подходам к реформе ооновского разоруженческого механизма, который не столько сближает, сколько разделяет еще больше нас всех. |
| So far, no one could build a track, because although the army were in agreement to donate the land so. | Пока никто не может строить композицию, потому что хотя армия были согласны пожертвовать землю так. |
| He'll want to check that you're both in agreement. | Он должен проверить, что вы оба согласны. |
| The members of the Commission are in agreement that the people of Greenland can be characterized as a people within the meaning of international law. | Члены Комиссии были согласны с мнением о том, что по смыслу норм международного права население Гренландии может быть охарактеризовано как единый народ. |
| By selecting "I Accept" or using THE SOFTWARE you acknowledge that you have read and understand this Agreement and agree to abide by its terms and conditions. | Выбрав "Принимаю" или используя ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, Вы подтверждаете, что прочитали и понимаете данное СОГЛАШЕНИЕ и согласны с его положениями и условиями. |
| We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
| The implementation of the Road Map and the Annapolis understandings requires that we step up international efforts to achieve agreement on core final status issues. | Осуществление плана «дорожная карта» и договоренностей, достигнутых в Аннаполисе, требует того, чтобы мы наращивали международные усилия по достижению договоренности относительно ключевых вопросов окончательного статуса. |
| Some States noted that agreement had not yet been reached to hold consultations of members of regional fisheries management organizations and arrangements with the competence to manage straddling fish stocks to exchange views on key issues, although support was expressed for such an initiative. | Некоторые государства отметили, что до сих пор не достигнуто согласия о проведении консультаций членов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, которым подведомственны трансграничные рыбные запасы, для обмена мнениями по ключевым вопросам, хотя подобная инициатива встретила поддержку. |
| Part of the National Homelessness Initiative developed by the Government of Canada in 2000, the Supporting Communities Partnership Initiative is governed on PEI by a community committee with government and community partners defining priorities and monitoring the agreement. | Будучи частью национальной инициативы в пользу бездомных, разработанной правительством Канады в 2000 году, Партнерская инициатива в области поддержки общин осуществляется на ОПЭ под руководством общинного комитета, в состав которого входят представители правительства и общин и который устанавливает приоритеты и осуществляет надзор за выполнением договоренностей. |
| The SADC model treaty was referred to as another example, as well as several side accords of the North American Free Trade Agreement that focused on the environmental and social aspects of investment. | В качестве другого примера приводился типовой договор САДК, а также несколько дополнительных договоренностей Североамериканского соглашения о свободной торговле, затрагивающих экологические и социальные аспекты инвестиций. |
| Let Pakistan demonstrate its sincerity to agreements that it has signed and to the cause of peace and good neighbourliness, by stopping its support for terrorism in India and returning to the path of peaceful, bilateral dialogue to which it is committed under the Simla Agreement. | Пусть Пакистан продемонстрирует свою искренность в отношении договоренностей, под которыми стоит его подпись, и продемонстрирует приверженность миру и добрососедству, остановит свою поддержку терроризма в Индии и вернется к мирному диалогу, в отношении которого он принял на себя обязательства по Соглашению в Симле. |
| There was broad agreement on the need for a focus on the human rights dimension of the issues involved. | Многие из них согласились с тем, что необходимо сосредоточить внимание на правозащитных аспектах соответствующих вопросов. |
| There had also been agreement that regionalism could be a driving force in dispute resolution and that the African continent as a whole should rise to the challenge. | Участники также согласились с тем, что регионализм мог бы стать одной из движущих сил в контексте урегулирования споров и что африканский континент в целом должен направить свои усилия на решение этой задачи. |
| While much of the epidemiology has been concerned with acute episodes of pollution, there was widespread agreement at the workshop that long-term, 'chronic' exposure is more important. | Хотя значительная часть эпидемиологических данных относится к острым эпизодам загрязнения, участники рабочего совещания в основном согласились с тем, что более важное значение имеет долгосрочное, "хроническое" воздействие. |
| With regard to the unfinished agenda, the Deputy Executive Director noted that all partners were in agreement on keeping the promises made during the World Summit and, therefore, the relevance of the Summit goals remained undiminished. | Что касается незавершенной повестки дня, то заместитель Директора-исполнителя отметил, что все партнеры согласились продолжать выполнять обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне, и поэтому цели Встречи на высшем уровне сохраняют свою значимость. |
| There was broad agreement that the following policies have shown great potential to accelerate progress on all gender-related Goals in the short, medium and long term: | Участники симпозиума в целом согласились с тем, что для ускорения прогресса в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане в реализации всех связанных с гендерной проблематикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хорошие результаты дают следующие меры: |
| We are prepared to reduce our strategic offensive arms - of course, on a reciprocal basis with the United States - to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki. | При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, - разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. |
| The United States remains committed to the terms of the Agreed Framework, and continues to urge the DPRK to cooperate fully with the Agency, as set forth in the agreement. | Соединенные Штаты сохраняют приверженность условиям, оговоренным в "Рамочной договоренности", и по-прежнему призывают КНДР к всестороннему сотрудничеству с Агентством, как это предусмотрено Договоренностью. |
| In the October 3 agreement, the DPRK also agreed to provide a complete and correct declaration of all nuclear programs in accordance with the February 13 agreement by December 31, 2007. | В соглашении от 3 октября КНДР также согласилась предоставить до 31 декабря 2007 года полную и достоверную декларацию о всех своих ядерных программах в соответствии с договоренностью от 13 февраля. |
| The Chairman said that he understood that it was being suggested that he should write a letter to the Secretariat correcting the dates of the next session of the Committee to bring them into line with the original agreement. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, ему предлагается направить Секретариату письмо с уточнением сроков проведения следующей сессии Комитета в соответствии с первоначально достигнутой договоренностью. |
| Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. | В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
| It was widely felt that the matter should be left to the security agreement and the description of the encumbered asset therein. | Было высказано общее мнение, что этот вопрос должен регулироваться соглашением об обеспечении, в котором содержится описание обремененных активов. |
| The view was expressed that such an arrangement might not be advantageous to UNJSPF participants and that, therefore, it was essential to provide appropriate and complete information to UNJSPF participants considering the exercise of their right to transfer under the agreement before such election became effective. | Было выражено мнение о том, что такой порядок может быть невыгодным для участников ОПФПООН и что поэтому участникам ОПФПООН, рассматривающим вопрос об осуществлении своего права на передачу прав в соответствии с упомянутым соглашением, необходимо предоставлять надлежащую и полную информацию до принятия им окончательного решения. |
| Lastly, with regard to the question of foreign debt, there is now broad agreement that without favourable treatment for the stock of African debt, particularly in the most heavily indebted countries, no economic recovery programme can produce the desired long-term positive effects. | Наконец, что касается вопроса о внешней задолженности, в настоящее время существует широко распространенное мнение о том, что без положительного решения проблемы африканской задолженности, особенно в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, никакая программа экономического восстановления не сможет обеспечить желаемых долгосрочных положительных результатов. |
| He joins the international and domestic human rights advocates who have praised the bilateral Agreement on Legal Assistance in Civil and Criminal Matters. | Он разделяет мнение международных и отечественных правозащитников, которые с похвалой отозвались о двустороннем соглашении о правовой помощи по гражданским и уголовным делам. |
| Some delegations expressed the view that the Moon Agreement should be examined further with a view to identifying the reasons for its low level of ratification and signature by Member States and international organizations and to considering possible measures to address the situation. | Некоторые делегации высказали мнение о необходимости дальнейшего анализа Соглашения о Луне с целью определить причины того, почему его ратифицировали и подписали лишь несколько госу-дарств-членов и международных организаций, и рассмотреть возможные меры по исправлению положения. |
| On 9 June, an agreement was reached for the parliament and the judiciary each to replace one member of the Electoral Council while maintaining those members deemed independent by the opposition. | 9 июня была достигнута договоренность о замене как парламентом, так и судебными органами одного члена в составе Избирательного совета при сохранении тех членов Совета, которые считались независимыми оппозицией. |
| It is also understood that the working group will make every effort to reach the broadest possible measure of agreement on the results of its work. | Также достигнута договоренность в отношении того, что рабочая группа приложит все усилия для достижения как можно более широкого согласия в отношении результатов своей работы. |
| By the end of the session, after protracted and difficult consultations within and among the regional groups, an agreement was reached on the first composition of the Finance Committee. | К концу сессии после продолжительных и непростых консультаций, состоявшихся внутри региональных групп и между ними, была достигнута договоренность в отношении первого состава Финансового комитета. |
| An agreement has also been reached with the RCD authorities in December by which the latter agreed to establish DDRRR subcommittees in the provinces under its control. | Кроме того, в декабре была достигнута договоренность с властями КОД, согласно которой последние согласились создать в провинциях, находящихся под их контролем, подкомитеты по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции (РДРРР). |
| IS3.15 With a view to mitigating those effects in the region serviced by UNPA at Headquarters, agreement has been reached with the host country and regional representatives to represent UNPA in their markets on a commission basis. | РП3.15 В целях снижения последствий этого явления в регионе, обслуживаемом ЮНПА в Центральных учреждениях, с принимающей страной и региональными представителями была достигнута договоренность об обеспечении представленности ЮНПА на их рынках на основе выплаты комиссионного вознаграждения. |
| The agreement last year on an instrument for the marking and tracing of illicit small arms and light weapons marked a significant political step forward in that contentious area. | Достигнутое в прошлом году соглашение относительно международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений стало заметным политическим шагом в этой спорной области. |
| I am pleased to report that the agreement of 10 April 2005 between the Government of Nepal and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was renewed for two years until June 2007, maintaining the comprehensiveness of its mandate. | Я с удовлетворением сообщаю, что достигнутое 10 апреля 2005 года соглашение между правительством Непала и Управлением Верховного комиссара по правам человека было продлено на два года до июня 2007 года, что позволяет сохранить преемственность его мандата. |
| He welcomes the agreement on dates with regard to the visit to the Republic of Korea for September and October 2014, and hopes to undertake the visit to Greece before the end of 2014. | Он приветствует достигнутое согласие по срокам для поездки в Республику Корея в сентябре и октябре 2014 года и надеется на то, что сможет совершить поездку в Грецию до конца 2014 года. |
| The Sun City Agreement of April 2002 marked a crucial turning point, both because of the transformation of the Democratic Republic of the Congo into a state governed by the rule of law and because of its political leaders' determination to rebuild the economy. | Соглашение, достигнутое в Сан-Сити в апреле 2002 года, явилось поворотным этапом как с точки зрения превращения Демократической Республики Конго в государство демократического права, так и желания ее ответственных политиков восстановить экономику страны. |
| Ms. Grillo said that ACCOBAMS, which had been established in 1996 and entered into force in 2001, was still a young agreement. | Г-жа Грилло заявила, что АККОБАМС, достигнутое в 1996 году и вступившее в силу в 2001 году, все еще является достаточно новым. |
| Our mission: Obtain a mining agreement. | Наша миссия: заключить контракт по его добыче. |
| Eventually Bertelsen and the two clubs came to an agreement and a contract was signed with the Stavanger club. | В конце концов, Бертельсен и два клуба пришли к соглашению, был подписан контракт с клубом из Ставангера. |
| No, it was an agreement, a contract... just like this. | Нет, это было соглашение, контракт... как и это. |
| Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. | За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
| At any time you can also include the necessary services in the Agreement. | Вы также можете в любое время включить в контракт необходимые Вам дополнительные услуги. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| Draft reports are discussed and agreement is reached in working conferences and meetings with all bodies concerned. | Первоначальные доклады проходят согласование со всеми компетентными органами на соответствие, проводятся рабочие совещания и встречи. |
| Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
| In addition, the provisions of the United Nations air charter agreement have been reviewed and updated, in consultation with the Office of Legal Affairs, in order to align the Organization's model contract with today's aviation business practices. | Кроме того, в целях приведения типового контракта Организации Объединенных Наций в соответствие с современной практикой авиационной отрасли в консультации с Управлением по правовым вопросам были пересмотрены и обновлены положения соглашения Организации Объединенных Наций о чартерных авиаперевозках. |
| New Zealand would be in a position to ratify once the legislation bringing its domestic law into compliance with the Agreement had been brought into force. | Новая Зеландия сможет ратифицировать Соглашение, когда вступят в силу нормативные акты, приводящие ее внутреннее законодательство в соответствие с Соглашением. |
| They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. | Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека. |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The events are rendered all the more sad because today, more than ever before, there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | События в этом регионе приобретают все более печальный характер, поскольку сегодня больше, чем когда бы то ни было ранее, существует широкое совпадение мнений относительно путей окончательного урегулирования. |