| In addition, parties have sought to invalidate arbitration agreements and escape their obligation to arbitrate by arguing that the main contract containing the agreement was null and void. | Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| By a letter dated 21 August, the Permanent Mission of the Sudan expressed its agreement to the visit. | В письме от 21 августа Постоянное представительство Судана выразило свое согласие на эту поездку. |
| On completion of their work, a document setting out the issues on which agreement was reached will be published in the form of a social agreement. | По завершении их работы будет опубликован - в форме социального договора - документ с изложением вопросов, по которым было достигнуто согласие. |
| The EU stated that its silence on any points under discussion should not be considered as agreement, and reserved comment until they receive a mandate to negotiate. | Представители ЕС заявили, что их неучастие в дискуссии по любому из обсуждаемых вопросов не должно рассматриваться как согласие, и зарезервировали за собой право высказать замечания после получения ими мандата на участие в переговорах. |
| The way in which the issue of their participation was presented to the deputies of Povratak confused them; they said that they had not been consulted and had not come to an agreement in this regard. | То, как вопрос об их участии был преподнесен депутатам Коалиции «Возвращение», смутило их, они говорят, что с ними на этот счет никто не консультировался, и в этой связи не было достигнуто согласие. |
| Due to the issue of confidentiality, the draft findings were first sent to the communicant on 14 July 2010, seeking its agreement for the information contained therein to become public. | С учетом конфиденциальности проект выводов сначала был направлен автору сообщения 14 июля 2010 года и содержал просьбу выразить согласие на предание гласности информации, содержащейся в нем. 14 июля 2010 года автор сообщения предоставил свое согласие и |
| Throughout the negotiations, we were optimistic that we would reach agreement and we share the satisfaction of the international community on the results. | На протяжении всего хода переговоров мы были оптимистичны в том, что нам удастся достичь договоренности, и мы разделяем удовлетворение международного сообщества достигнутыми результатами. |
| Mr. Amor reiterated his view that the Committee should reach agreement on the issue covered in paragraphs 17 to 19 before discussing the rest of the text. | Г-н Амор вновь озвучивает свою точку зрения о том, что, прежде чем обсуждать остальную часть текста, Комитету следует достичь договоренности по вопросу, охватываемому в пунктах 17 - 19. |
| A related concern was the relationship between article 7 of the Model Law, which was not subject to variation by agreement, and draft article 6. | В связи с этим была высказана обеспокоенность в отношении взаимосвязи между статьей 7 Типового закона, которая не подлежит изменению по договоренности, и проектом статьи 6. |
| The debate was over whether the troops should leave before the security situation stabilized, or after there had been a political agreement among the parties and security was established. | Предметом обсуждений является вопрос о том, должны ли эти войска уйти до того, как стабилизируется ситуация в плане безопасности, или после того, как стороны придут к политической договоренности и укрепится безопасность. |
| At the same meeting, the President noted that, as reported by the SBI Chair, the SBI had not been able to reach agreement on additional guidance to the GEF. | На том же заседании Председатель отметил, что, согласно информации Председателя ВОО, ВОО не смог достичь договоренности по вопросу о дополнительных руководящих указаниях для ГЭФ. |
| This agreement, called "Postimpact mécanisable", is reserved for commercial mailings. | Такой договор под названием "Механизированная рассылка" предназначен для рассылки рекламных писем. |
| The New START agreement, signed between the United States and the Russian Federation, is a step in the right direction. | Новый подписанный Соединенными Штатами и Российской Федерацией Договор о СНВ представляет собой шаг вперед в правильном направлении. |
| A prime example was the agreement signed between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army/Movement (SPLA/M), which had paved the way for a possible solution to the problem of Sudanese refugees. | Прекрасным примером может служить договор, подписанный между правительством Судана и Народно-освободительным движением Судана/армией (НОДС/А), открывший путь к возможному решению проблемы суданских беженцев. |
| In that connection, we strongly appeal to other Member States that have not yet done so to sign the agreement on adaptation of the Treaty as soon as possible. | В этой связи мы настоятельно призываем другие государства - участники ДОВСЕ, которые еще не ратифицировали соглашение об адаптации Договор, сделать это как можно скорее. |
| Treaty Establishing the Central African Customs and Economic Union. Andean Subregional Integration Agreement, together with Decision 285 of the Andean Commission, "Norms to prevent or correct competitive distortions caused by practices that restrict free competition". | Договор об образовании Таможенного и экономического союза Центральной Африки. Андское соглашение о субрегиональной интеграции вместе с решением 285 Андской комиссии "Нормы по предупреждению или устранению нарушений в области конкуренции, вызываемых практикой, ограничивающей свободную конкуренцию". |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| But, despite having finalized the terms of the agreement, Obama failed to persuade Afghanistan's outgoing president, Hamid Karzai, to sign it. | Но, несмотря на окончательное согласование условий договора, Обама не смог уговорить действующего президента Афганистана Хамида Карзая подписать его. |
| These should include agreeing on a concrete, time-limited schedule of implementation of the agreement and ensuring that the draft laws on political reforms already transmitted to the National Assembly are adopted by 28 July 2004, in accordance with assurances given by President Gbagbo. | Они должны включать в себя согласование конкретного и ограниченного по срокам графика осуществления Соглашения и гарантии того, чтобы законопроекты по политическим реформам, которые были уже переданы национальному собранию, были утверждены к 28 июля 2004 года, как обещал президент Гбагбо. |
| Success indicators would include: sustainable security cooperation; agreed borders; free movement of people and goods; agreement on wealth-sharing; guarantees of minority rights; demobilization of ex-combatants and development of civilian policing; and reduced economic inequality. | Показателями успеха должны быть: устойчивое сотрудничество в области обеспечения безопасности; согласование границ; свободное передвижение людей и товаров; договоренность о распределении богатства; гарантии обеспечения прав меньшинств; демобилизация бывших комбатантов и формирование органов гражданской полиции; и снижение уровня экономического неравенства. |
| Agreement on and establishment of the process in 2014 | Согласование и формирование процесса в 2014 году |
| The Conference requested the Secretariat to prepare the final text of the Agreement incorporating necessary editing and drafting changes and ensuring concordance of the text in the six languages. 5 | Конференция просила Секретариат подготовить окончательный текст соглашения, включив в него необходимые редакционные и технические изменения и обеспечив согласование текста на шести языках 5/. |
| I mean, everyone's in agreement about that. | В смысле, с этим все согласны. |
| So are we all in agreement? | Так что, мы все согласны? |
| I'm glad we're in agreement, for once. | Я рад, что мы хоть в чем-то согласны. |
| But while most of the membership seems to agree on the objective of a Security Council that reflects not the world of 1945 but the world of today, there is little agreement on the road to take to reach that goal. | Однако, хотя большинство членов Организации, похоже, согласны с тем, что Совет Безопасности призван отражать реалии не того мира, каким он был в 1945 году, а современного мира, до сих пор нет согласия в отношении путей и средств достижения этой цели. |
| We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
| Some areas of agreement had been found, but other delegations had subsequently reneged on those understandings. | По некоторым моментам было достигнуто согласие, но другие делегации позднее отказались от достигнутых договоренностей. |
| We in the subregion have realized that faction leaders have not proved to be ready to do what it takes in order to reach agreement in Somalia. | Нам в субрегионе стало ясно, что руководители группировок оказались неготовыми предпринять действия, необходимые для достижения договоренностей в Сомали. |
| The Council would base its review on a report from the Secretary-General indicating whether or not substantive progress had been made towards the implementation of the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | В основе обзора Совета должен был лежать доклад Генерального секретаря о том, был ли достигнут существенный прогресс в осуществлении Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, изложенных в Нью-йоркском пакте. |
| Chad's mediation led to the conclusion of the N'Djamena and the Abuja agreements in Nigeria, where talks are still under way to find a comprehensive political agreement and to put an end once and for all to the crisis that has gone on for far too long. | Благодаря посредничеству Чада были заключены договоренности в Нджамене и в Абудже, Нигерия, где до сих пор проходят переговоры, направленные на выработку комплексных политических договоренностей с целью положить конец этому затянувшемуся кризису. |
| Security Council reform is long overdue. We would like to request your valuable support, allowing us to intensify efforts to translate the existing agreement into concrete outcomes by 2015, when the United Nations commemorates its seventieth anniversary. | Поскольку необходимость такой реформы давно назрела, мы хотели бы заручиться в этом деле Вашей ценной поддержкой, чтобы мы активнее могли добиваться закрепления существующих договоренностей в конкретных решениях к 2015 году, когда будет отмечаться 70я годовщина со дня основания Организации Объединенных Наций. |
| Despite positive developments, especially seen in countries of Central Europe, there was an agreement that networks are not sufficiently developed in many countries. | Все участники согласились с тем, что, несмотря на позитивные изменения, особенно в странах Центральной Европы, во многих странах сети развиты недостаточно. |
| The parties have agreed to collaborate on the dissemination of the Agreement to the Sudanese people. | Стороны согласились сотрудничать в распространении знаний о Соглашении среди населения Судана. |
| The signatories of the Peace and Reconciliation Agreement for Burundi agreed to ask the Security Council to establish a neutral and independent international judicial commission of inquiry to determine responsibility for all the violence that has characterized the country's life since its independence in 1962. | Участники соглашения о мире и примирении в Бурунди согласились обратиться с просьбой к Совету Безопасности о создании независимой международной судебной комиссии по расследованию с целью определения, кто несет ответственность за все то насилие, которым характеризовалась жизнь страны со времени обретения независимости в 1962 году. |
| Under the Arusha Agreement, the parties agreed to put in place certain measures to guarantee good governance at all levels so that equitable social and economic development and political participation could be ensured, focused in particular on increasing opportunities for the disenfranchised. | Согласно Арушскому соглашению, стороны согласились принять ряд мер, обеспечивающих благое управление на всех уровнях, с тем чтобы можно было обеспечить справедливое социально-экономическое развитие и участие в политической жизни, причем особое внимание должно уделяться расширению возможностей бесправных групп населения. |
| There was wide agreement that programmes should address gaps in existing initiatives, the case of agri-food supply chains being given as one example. | Многие участники согласились с тем, что программы должны устранять пробелы в существующих инициативах, одним из примеров которых является отсутствие должного внимания к производственно-бытовым целям в агро-пищевой промышленности. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| For its part, Rwanda will continue to play its role, as it has done thus far, by facilitating the activities of the ICTR on our territory and according to the agreement in place. | Со своей стороны, Руанда будет, как и прежде, играть свою роль по оказанию содействия деятельности МУТР на нашей территории и в соответствии с договоренностью на местах. |
| Under the new agreement governing relations between the Special Committee on Peace-keeping Operations and the General Assembly, consideration of the agenda item would begin with the report of the Under-Secretary-General and be followed by the general debate. | В соответствии с новой договоренностью, регулирующей взаимоотношения Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Генеральной Ассамблеи, рассмотрение названного пункта начнется с сообщения заместителя Генерального секретаря, за которым последуют общие прения. |
| If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in 1 to 5. | Если в этом случае будут превышены сроки доставки, предусмотренные 2-4 статьи 16, то правомочное лицо может потребовать или возмещение, предусмотренное в вышеуказанной договоренностью, или возмещение, предусмотренное в 1-5. |
| Article 965 of the Civil Code states that, "A married couple may use the surname of the husband or the wife, or their respective surnames prior to the marriage, in accordance with their agreement at the time of the marriage." | Согласно статье 965 Гражданского кодекса "Супружеская чета может использовать отчество мужа или жены или их соответствующие отчества, которые они имели до брака, в соответствии с договоренностью между ними при заключении брака". |
| It was suggested that paragraph 8 should mention that arbitral proceedings might also be based on a statutory provision rather than, as was typical, on an arbitration agreement. | Было высказано мнение, что в пункте 8 следует отметить, что арбитражное разбирательство может быть основано также на законодательном положении, а не, как это обычно принято, на арбитражном соглашении. |
| There was agreement also that the secretariat should now build upon the success of this course and indicate how future courses would be organized, taking into account the existing constraints. | Сложилось общее мнение и в вопросе о том, что теперь секретариату следует закрепить достигнутые успехи и указать, каким образом будут организованы будущие курсы с учетом существующих трудностей. |
| The view was expressed that article 18 of the Moon Agreement provided a procedure for States parties to seek a review of the Agreement. | Было высказано мнение, что статья 18 Соглашения о Луне предусматривает процедуру, согласно которой государства-участники могут потребовать рассмотрения действия Соглашения. |
| He stressed the importance of global harmonization for the auto industry and suggested that the gtr development could benefit from improvements to the 1998 Agreement and from a careful assessment of the chances of success upfront. | Он подчеркнул важность работы по глобальному согласованию для автомобильной отрасли и высказал мнение, что разработке гтп могли бы весьма способствовать усовершенствования, вносимые Соглашение 1998 года, и тщательная предварительная оценка шансов на успех. |
| [Spain suggested that, in order to avoid any risk of overlapping, the existence of other similar agreements, such as the Schengen Agreement, should be taken into account.] | [Испания выразила мнение о том, что во избежание опасности дублирования следует принять во внимание существование других аналогичных соглашений, в частности Шенгенского соглашения.] |
| They included an agreement to involve the Administrative Committee on Coordination directly in the preparatory process. | В частности, была достигнута договоренность о непосредственном участии в подготовительных мероприятиях Административного комитета по координации. |
| It was agreed in principle to reopen the Belgrade-Zagreb motorway, the modalities of the realization of this agreement to be worked out in detail in the very near future. | В принципе была достигнута договоренность о возобновлении движения на автомагистрали Белград-Загреб; процедуры реализации этого соглашения должны быть детально разработаны в ближайшем будущем. |
| I am glad to report to the Council today that there has recently been progress in this area, with agreement on operating procedures between UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government. | Я рад сообщить сегодня Совету, что в этой области в последнее время наметился прогресс: между МООНК и временными институтами самоуправления достигнута договоренность в отношении оперативных процедур. |
| Pursuant thereto, I held consultations with Parliamentary Speaker Nabih Berri, Sheikh Saad al-Hariri and former President Amin Gemayel and an agreement was reached to hold the quadripartite meeting at majority and opposition representative level at the same time in the parliament building. | Исходя из полученной информации, я провел консультации со спикером парламента Набихом Берри, шейхом Саадом аль-Харири и бывшим президентом Амином Жмайелем, в ходе которых была достигнута договоренность о проведении в это же время в здании парламента четырехсторонней встречи на уровне представителей большинства и оппозиции. |
| Agreement was eventually reached that the Board would be comprised of 28 members. | В конечном счете, была достигнута договоренность о том, что Совет будет состоять из 28 членов. |
| My Government considers the Kuala Lumpur agreement as a meaningful step forward in resolving North Korea's nuclear issue, in view of the fact that the agreement has laid the basis for implementing the LWR project. | Мое правительство считает, что достигнутое куала-лумпурское соглашение является существенным шагом по пути к решению северокорейской ядерной проблемы ввиду того, что это соглашение закладывает основы для осуществления проекта по ЛВР. |
| Reference was made to the agreement at the second Ministerial Conference of the World Trade Organization to establish a work programme in preparation for the next World Trade Organization ministerial meeting. | Была сделана ссылка на достигнутое на второй конференции министров Всемирной торговой организации соглашение разработать программу работы для подготовки к следующей встрече министров Всемирной торговой организации. |
| I am pleased to report that the agreement of 10 April 2005 between the Government of Nepal and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was renewed for two years until June 2007, maintaining the comprehensiveness of its mandate. | Я с удовлетворением сообщаю, что достигнутое 10 апреля 2005 года соглашение между правительством Непала и Управлением Верховного комиссара по правам человека было продлено на два года до июня 2007 года, что позволяет сохранить преемственность его мандата. |
| It was observed that the drafting group should consider whether the title of draft article 24 was appropriate, given the agreement in the Working Group that the notice should concern the loss due to the delay, and not the delay itself. | Было отмечено, что редакционной группе следует рассмотреть вопрос о приемлемости названия проекта статьи 24, принимая во внимание достигнутое в Рабочей группе согласие о том, что уведомление должно касаться ущерба, обусловленного задержкой, а не самой задержки. |
| Mr. Ballali (Association of Saharan Parents and Victims of Repression) said that the 1997 Houston Agreement had marked the beginning of a new approach to finding an inclusive and equitable solution and he believed that it had become clear that that solution was wide autonomy. | Г-н Баллали (Ассоциация сахарских родителей и жертв репрессий) говорит, что достигнутое в 1997 году в Хьюстоне соглашение положило начало выработке нового подхода к поиску всеобъемлющего и справедливого решения вопроса. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| United Nations Development Programme Service contract/special service agreement | Контракт на предоставление услуг/Специальное соглашение об услугах |
| Another model of the contractual type in the United Kingdom is the Private Finance Initiative (PFI) where the public sector pays and where a contract agreement is signed between the private partner and the public sector. | Еще одной разновидностью договорных ПГЧС, используемых в Соединенном Королевстве, являются частные финансовые инициативы (ЧФИ), в рамках которых в роли плательщика выступает государственный сектор, подписывающий контракт со своими частными партнерами. |
| Karabakh contract (US$ 3 billion EPS agreement, signed in November 1995, between SOCAR and the Caspian International Petroleum Company (CIPCO). | контракт на разработку Карабахского месторождения (соглашение о разделе расходов на разведку и разделе продукции на сумму З млрд. долл. США, подписанное в ноябре 1995 года между СОКАР и Каспийской международной нефтегазовой компанией (КИПКО)). |
| Although Landoil was originally a sub-contractor to the joint venture, and not to the Directorate of Military Works, under the September 1982 Plenary Sub-Contract Agreement, the joint venture assigned Landoil most of its obligations and sub-contracted to Landoil the balance of its obligations. | Первоначально она выступала в качестве субподрядчика совместного предприятия, а не Управления военных работ, однако на основании подписанного в сентябре 1982 года всеобъемлющего субподрядного соглашения это совместное предприятие переуступило корпорации "Лэндойл" большинство своих обязательств, а по остальной части обязательств - заключило с нею субподрядный контракт. |
| You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| That was the agreement that we had. | Такой у нас был уговор. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| The amendment aims to ensure that land acquisitions for public interest or private business, including its compensation, comply with the principles of fairness, certainty, transparency, mutual benefit, mutual agreement, inclusiveness, welfare, sustainability, and harmony. | Эта поправка призвана обеспечить соответствие целей использования земли, приобретенной для удовлетворения общественных интересов или для частного предпринимательства, включая компенсацию ее стоимости, принципам справедливости, определенности, транспарентности, взаимной выгоды, взаимопонимания, инклюзивности, благосостояния, устойчивого характера и соразмерности. |
| It is conducted by OHCHR at the request and with the agreement of States and includes a comprehensive assessment of the human rights situation in a given country, with a view to aligning laws, policies, institutions and practices with international standards and obligations. | Оно осуществляется УВКПЧ по запросу и с согласия государств и предполагает всестороннюю оценку положения дел в области прав человека в соответствующей стране в целях приведения законов, стратегий, институтов и практики в соответствие с международными стандартами и обязательствами. |
| If there is a finding that an impugned domestic measure adopted by a member State is inconsistent with an agreement covered under the GATT/WTO system, either a panel or the AB shall recommend that the erring party bring the measure into conformity with the agreement. | Если обнаружено, что принятая государством-членом оспариваемая мера внутреннего характера не соответствует тому или иному соглашению, достигнутому в рамках системы ГАТТ/ВТО, то либо специальная группа, либо АО рекомендуют нарушителю привести эту меру в соответствие с Соглашением. |
| The Government of Cambodia will have to submit the Agreement to the relevant national authorities for ratification, take the necessary steps to amend Cambodian law to bring it into line with the Agreement and ensure that the Agreement, once ratified, will apply as law within Cambodia. | Правительству Камбоджи необходимо будет представить соглашение соответствующим национальным органам для ратификации, принять необходимые меры для внесения поправок в камбоджийское право, с тем чтобы привести его в соответствие с соглашением, и обеспечить, чтобы соглашение после его ратификации применялось на территории Камбоджи как закон. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |
| The events are rendered all the more sad because today, more than ever before, there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | События в этом регионе приобретают все более печальный характер, поскольку сегодня больше, чем когда бы то ни было ранее, существует широкое совпадение мнений относительно путей окончательного урегулирования. |
| Indeed, it has been noted that "formulation" reflects the unilateral form of the act, while the "elaboration" or "conclusion" of a treaty presumes agreement or a common intent, which is unnecessary in the context of unilateral acts. | Термин «формулирование» действительно в большей степени подходит к форме одностороннего акта, тогда как «разработка» или «заключение» договора предполагают согласие или совпадение волеизъявлений, которые не требуются в контексте односторонних актов. |