| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| I can state, I think, that there is already broad agreement about the possibility of establishing the post of special coordinator on that problem. | Я могу, как мне кажется, констатировать, что уже есть широкое согласие в отношении возможности учреждения поста спецкоординатора по данной проблеме. |
| On the basis of the proposal by Norway, agreement was reached to replicate the text in the preamble, also in square brackets, as an alternative option. | На основе предложения Норвегии было достигнуто согласие в отношении отражения этого текста также в квадратных скобках в преамбуле в качестве альтернативного варианта. |
| With regard to the types of migrants with which a proposed conference should deal, there was considerable agreement among the 37 Governments that had commented on the question. | Что касается видов мигрантов, которыми должна заниматься предлагаемая конференция, то между правительствами 37 стран, высказавшихся по этому вопросу, отмечалось широкое согласие. |
| The third World Climate Conference, held in Geneva in 2009, led to an agreement to create a global framework for climate services to strengthen the production, availability, delivery and application of science-based climate prediction and services. | В результате проведения третьей Всемирной климатологической конференции в Женеве в 2009 году было достигнуто согласие по созданию глобальной рамочной основы для служб по вопросам климата с целью повышения уровня подготовки, доступности, распространения и применения основанных на научных данных прогнозов и услуг в области климата. |
| Agreement at the international level to guarantee the implementation of the Agreement strengthens our conviction that all the obligations it contains will be implemented in full within the agreed periods. | Согласие на международном уровне гарантировать выполнение Соглашения укрепляет нашу уверенность в том, что все содержащиеся в нем обязательства будут выполнены в полном объеме и в согласованные сроки. |
| After an agreement was reached at the political level, the EULEX vehicles travelled through Serbia to gate 1 and successfully escorted the convoy to its destination. | По достижении договоренности на политическом уровне средства ЕВЛЕКС проследовали к пункту 1 по территории Сербии и успешно сопроводили колонну до места назначения. |
| It is apparently easy to reach agreement on the goal of equal pay, but the choice of means is far more controversial. | Очевидно, нетрудно добиться договоренности по вопросу о цели достижения равенства в вознаграждении, однако выбор средств гораздо более неоднозначен. |
| There had also been no agreement on the composition of the new body, the term of its members, and how often it would meet each year (para. 14). | Не было достигнуто договоренности о составе нового органа, сроках полномочий его членов и частоте проведения его ежегодных заседаний (пункт 14). |
| If a party refuses to negotiate or if agreement cannot be reached in negotiations, the party must refer the matter to the Public Service Council to determine whether the action is of such a nature. | Если другая сторона отказывается вести переговоры или если на переговорах не удается достичь договоренности, сторона, инициировавшая переговоры, должна обратиться с данным вопросом в Совет по делам государственной службы, который определяет, действительно ли данная мера воздействия носит такой характер. |
| When signing a treaty where the treaty makes express provision for this, or if it is an agreement in simplified form; and | в момент подписания договора, если он это предусматривает, или в случае договоренности в упрощенной форме; |
| For Ukraine, Europe can help by embracing the free-trade agreement that we are now negotiating. | Украине Европа может помочь, подписав договор о свободной торговле, по поводу которого мы сейчас ведём переговоры. |
| In 2001, Irish voters rejected the Nice Treaty, which threw the EU into a protracted period of crisis and introspection, which ended only with agreement on the so-called Constitutional Treaty in 2005. | В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года. |
| If the international agreement concerns the cases listed in article 14, paragraph 2, the treaty cannot be ratified except by a law authorizing ratification adopted by the National Council. | Если международный договор касается случаев, указанных в пункте 2 статьи 14, то такой договор может быть ратифицирован только на основе закона, разрешающего ратификацию, голосование по которому проводится Национальным советом. |
| I'm told the co-op nearly rioted, some oversight from the developer's agreement. | Сказали, что бывшие устроили беспорядок, нарушили договор о заселение. |
| The railed system air conditioner agreement was held with our Malaysian dealer and then the production started. | Заключен договор о поставке железнодорожных климатических систем в Малайзию, после чего запущено производство. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Original ideas, creation to the materials, the agreement of the places that you are putting the advertising R.E.A. | Оригинальные идеи, подготовка материалов, согласование мест размещения, технические работы - R.E.A. |
| In conclusion, I take this opportunity to convey my gratitude to the sponsors of the resolution and all delegations that took part in the consultations and contributed towards the agreement on the text of the resolution. | В завершении своего выступления я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить искреннюю признательность соавторам резолюции и всем делегациям, которые приняли участие в консультациях и внесли свой вклад в согласование текста резолюции. |
| Agreement on use of standardized EDI messages as a corner to exchange data and metadata between reference environments. | Согласование использования стандартных сообщений ЭОД в качестве основы для обмена данными и метаданными между справочными средами. |
| Given the different numbering systems, structures and denominations of inland waterways and ports in the two Agreements, alignment of the Protocol and the AGN Agreement requires expertise that is not available within the secretariat. | С учетом разных систем нумерации, структур и обозначений внутренних водных путей и портов в обоих соглашениях согласование Протокола и Соглашения СМВП требует экспертных знаний, которые в секретариате отсутствуют. |
| He said that an alignment of the above-mentioned Article, and also of Article 1, to the prescriptions of the Directive would probably facilitate the accession of the European Community to the 1997 Agreement. | Он заявил, что согласование упомянутой выше статьи, а также статьи 1 с предписаниями директивы, вероятно, облегчило бы процесс присоединения Европейского сообщества к Соглашению 1997 года. |
| He'll want to check that you're both in agreement. | Он должен проверить, что вы оба согласны. |
| Mr. Levy, this is your understanding of the plea agreement? | Мистер Ливи, вы согласны с условиями сделки? |
| A significant level of agreement as to the seriousness of the situation and the need for action, including perhaps rapid action, to prevent further deterioration has also been evident. | Кроме того, многие согласны с тем, что положение является серьезным и требуется принять меры, включая оперативные меры, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения ситуации. |
| Nevertheless, it was disappointing that, while there was ready agreement on the challenges and the nature of the problems to be overcome, there had so far been no real progress towards bridging the divide in perspective and opinion on how to proceed. | Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что, хотя и практически все согласны с определением важнейших задач и характера проблем, которые предстоит решить, пока еще мало что сделано для согласования противоречивых взглядов и мнений относительно того, какие подходы следует использовать. |
| She and I are in complete agreement. | Мы во всём согласны. |
| Final agreement on funding modalities is now essential to ensure that resource mobilization proceeds smoothly. | Сейчас большое значение имеет достижение окончательных договоренностей о методах финансирования для обеспечения нормального процесса мобилизации средств. |
| Romania does not have any agreement, arrangement or practice with its neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil, gas or other mineral resources. | У Румынии нет каких-либо соглашений, договоренностей или практики с соседними с ней государствами относительно разведки и освоения трансграничных нефтегазовых или иных минеральных ресурсов. |
| Hence, under article 123 (2) Parliament shall make laws to govern ratification of treaties, conventions agreement or other arrangements committing Uganda in the International sphere. | Поэтому в соответствии со статьей 123(2) парламент принимает законы, регламентирующие ратификацию договоров, конвенций, соглашений или других договоренностей, которые налагают на Уганду обязательства в международной сфере. |
| Hence it is expected that we seek wider areas of agreement on issues which have for so long eluded us. | В этой связи от нас ожидается достижение более широких договоренностей по вопросам, в отношении которых нам на протяжении длительного времени не удавалось прийти к единому мнению. |
| No less important is the parties' strict compliance with the part of the Annapolis agreement that reaffirms the obligation of the parties to implement the Road Map, including the necessity of refraining from any actions that could undermine the reaching of a final status settlement. | Не менее важно строго следовать той части аннаполисских договоренностей, в которой подтверждаются обязанности сторон выполнять «дорожную карту», включая необходимость воздерживаться от любых действий, которые могут предвосхитить решения по окончательному статусу. |
| There was agreement on the need to redefine racism and discrimination in terms of the new concept of globalization. | Участники семинара согласились с необходимостью изменения определений расизма и дискриминации с учетом новой концепции глобализации. |
| A three-way agreement emerged from the Conference: ASEAN countries promised to provide temporary asylum; Viet Nam undertook to promote orderly departures in place of illegal exits; third countries agreed to accelerate the rate of resettlement. | В результате Совещания было достигнуто соглашение по трем направлениям: страны АСЕАН обещали предоставить таким лицам временное убежище; Вьетнам обещал наладить организованные отъезды вместо нелегальных пересечений границы; а третьи страны согласились ускорить темпы переселения. |
| It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. | Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
| I am pleased to inform you that the first item which the parties agreed to negotiate within the Timetable, namely the resettlement of the population groups uprooted by the armed conflict, was successfully concluded with the signing of an Agreement at Oslo on 17 June 1994. | Я рад сообщить Вам, что первый вопрос, по которому стороны согласились провести переговоры в соответствии с графиком, а именно "Расселение населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта", был успешно решен в результате подписания Соглашения в Осло 17 июня 1994 года. |
| DELHI - In a recent exchange between former US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke and former US Treasury Secretary Larry Summers on the plausibility of secular stagnation, one point of agreement was the need for a global perspective. | ДЕЛИ - В недавней дискуссии между бывшим председателем Федеральной резервной системы США Беном Бернанке и бывшим министром финансов США Ларри Саммерсом о вероятности длительного застоя в экономике, возник один вопрос, с которым согласились обе стороны: необходимость разработки глобальной перспективы. |
| In accordance with that agreement either the Ozone Secretariat or WMO shall work with the relevant Parties to finalize the project proposal. | В соответствии с этой договоренностью работу с соответствующими Сторонами по вопросам завершения проектного предложения ведет секретариат по озону или ВМО. |
| I said earlier that I am pleased with the agreement. | Ранее я сказал, что я удовлетворен этой договоренностью. |
| Under the agreement, UNITAID will fund HIV diagnostics, antiretroviral medicines and antibiotics for patients in the target countries for a period of up to 24 months, for a total amount of $21 million. | В соответствии с договоренностью ЮНИТЭЙД будет финансировать диагностику ВИЧ, предоставление антивирусных медикаментов и антибиотиков пациентам в целевых странах в период до 24 месяцев на общую сумму 21 млн. долл. США. |
| "In accordance with the agreement" | "В соответствии с договоренностью" |
| Under the agreement, Ms. Jahjaga will serve until autumn 2012, at which time the next President will be elected directly, according to expected "constitutional" amendments. | В соответствии с договоренностью г-жа Яхьяга будет исполнять свои обязанности до осени 2012 года, после чего путем прямых выборов будет избран следующий президент согласно предложенным «конституционным» поправкам. |
| The view was expressed that an agreement should be sought to regulate currency trading in the context of GATS. | Было выражено мнение о том, что следует достичь договоренности относительно регулирования торговли валютой в контексте ГАТС. |
| Yet another view was that writing was necessary not only as between the parties to the agreement but also as against third parties. | Еще одно мнение заключалось в том, что письменная форма является необходимой не только в отношениях между сторонами соглашения, но и по отношению к третьим сторонам. |
| A large number of Member States have expressed the view that current institutional arrangements have not often adequately addressed a range of pressing development issues, including reducing global economic imbalances, advancing a developmental multilateral trade agreement and reducing the adverse impacts of natural disasters. | Многие государства-члены выразили мнение, что нынешние институциональные механизмы зачастую не могут адекватно решать ряд актуальных проблем развития, в том числе уменьшать глобальные экономические диспропорции, заключать то или иное многостороннее торговое соглашение в интересах развития и ослаблять негативные последствия стихийных бедствий. |
| The Secretary-General expressed the view that the agreement represented a "significant breakthrough" in the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina, although it was only a first step, and added: | Генеральный секретарь выразил мнение о том, что это соглашение представляет собой "существенный сдвиг" в урегулировании трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, хотя оно является лишь первым шагом, и добавил: |
| The Lusaka Agreement, as written, calls upon the Security Council forcibly to disarm the ex-FAR and Interahamwe groups. | Мы получили это Соглашение, ознакомились с ним и немедленно высказали мнение о том, что эта задача невыполнима. |
| There is agreement among the partners that the pre-qualification of pharmaceutical manufacturers is a pre-requisite for ensuring product quality. | Между партнерами достигнута договоренность о том, что предварительная сертификация производителей фармацевтической продукции является необходимым условием обеспечения качества товаров. |
| The commitment in that agreement is one of not exceeding that figure. | Была достигнута договоренность не выходить за рамки этой суммы. |
| On August 3, 1966, an agreement was reached that the Port Authority would make annual payments to the City in lieu of taxes for the portion of the World Trade Center leased to private tenants. | З августа 1966 года была достигнута договоренность о том, что Управление Портов будет делать ежегодные платежи городу, взамен налогов за использование площадей Всемирного Торгового Центра частными арендаторами. |
| In particular, at the recent round of the Six-Party Talks, held in Beijing in September, an agreement was reached on the disabling of the three nuclear facilities of the Democratic People's Republic of Korea at Yongbyon by the end of this year. | В частности в ходе недавно состоявшегося в сентябре в Пекине раунда шестисторонних переговоров была достигнута договоренность относительно вывода из эксплуатации трех ядерных объектов Корейской Народно-Демократической Республики в Йонбене до конца этого года. |
| Agreement was reached with UNDP to continue to support the Committee after the anticipated departure of UNMIT. | Была достигнута договоренность с ПРООН о продолжении оказания поддержки Комитету после ожидаемого вывода ИМООНТ. |
| This agreement marks an important stage in the resolution of the crisis because it is the first agreement within the framework of the intra-Malagasy process. | Оно стало важным этапом урегулирования кризиса, поскольку это было первое соглашение, достигнутое в рамках внутрималагасийского процесса. |
| Recalling the agreement among Heads of State/Government during the Second Informal Summit in December 1997 in Kuala Lumpur to take firm and stern measures to combat transnational crime, | ссылаясь на соглашение, достигнутое между главами государств и правительств на второй неофициальной Встрече на высшем уровне в декабре 1997 года в Куала-Лумпуре, о принятии решительных и жестких мер в борьбе против транснациональной преступности, |
| The members of the Council called for the Agreement to be implemented by the parties in full and without delay. | Члены Совета призвали стороны в полной мере и без промедления выполнить достигнутое Соглашение. |
| By including the relevant players, there is far less chance of the agreement being overturned afterwards. | Это снижает вероятность того, что достигнутое соглашение будет впоследствии оспорено. |
| Kuwait firmly welcomes the agreement that has been reached between the Government of President de Klerk and the other parties involved in the negotiations on the future political and social structure in South Africa. | Кувейт решительно приветствует соглашение, достигнутое между правительством президента Де Клерка и другими сторонами, участвующими в переговорах о будущей политической и социальной структуре Южной Африки. |
| This agreement went down in history as "the Contract of Century". | Это соглашение вошло в историю под названием «Контракт века». |
| Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. | Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
| UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. | УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| On 10 August 1989, Techcorp and ABB Lummus signed an agreement under which ABB Lummus was engaged to prepare a Basic Design Engineering Package for a downstream styrene plant at PC-2 (the "Styrene Contract"). | 10 августа 1989 года "Техкор" и "АББ Ламмес" подписали соглашение, в соответствии с которым "АББ Ламмес" должна была подготовить базовый комплект проектно-строительной документации для выходного стиренового производства на ПК-2 ("контракт по стирену"). |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| The scope and precise limits of the rights set forth in this Declaration should be laid down in a later convention or binding agreement, and as and when national legislation is brought into line with the Declaration. | Объем и точные пределы прав, излагаемых в настоящей декларации, надлежит изложить в последующей конвенции или обязывающем соглашении, а также по мере и во время приведения национального законодательства в соответствие с настоящей декларацией. |
| (a) The checks as meant in paragraph 2.2. of the appendix to the 1958 agreement include the checks on conformity with the criteria of article paragraphs 7. and 8. of this Regulation. | а) проверки в соответствии с пунктом 2.2 добавления 2 к Соглашению 1958 года включают проверки на соответствие критериям, изложенным в пунктах 7 и 8 настоящих Правил; |
| In developing single window systems or upgrading existing ones, the Parties are encouraged to make them consistent with the general principles provided in the present Agreement [Framework Agreement]. Article 8 | При создании систем «единого окна» или модернизации уже существующих Сторонам рекомендуется обеспечивать их соответствие общим принципам, изложенным в настоящем Соглашении [Рамочном соглашении]. |
| Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. | Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |