| This agreement does not, however, affect the positions and claims of both countries in respect to maritime boundaries. | Однако это соглашение не затрагивает позиции и претензии обеих стран в отношении морских границ. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| The Chair said that he took it that there was agreement that discussion of the draft should be deferred until the following day. | Председатель говорит, что, по его мнению, достигнуто согласие о необходимости перенести обсуждение данного проекта на следующий день. |
| The amount of mut'ah is normally agreed upon by both parties but where no agreement can be reached, it will be fixed by the judge. | Размер "мутаха" обычно подлежит согласованию обеими сторонами, однако, когда общее согласие невозможно, он определяется судом. |
| From this perspective, despite the complexity of the issues at stake, broad agreement is emerging on several fundamental points and, above all, on the need to ensure greater transparency in the work of the Council. | В этом плане, несмотря на сложность поставленных вопросов, появляется широкое согласие по ряду основополагающих моментов и, самое главное, в отношении необходимости обеспечить бóльшую транспарентность в работе Совета. |
| Agreement was also reached on the functions of the secretariat and on most functions of the plenary and its chair and vice-chairs. | Также было достигнуто согласие относительно функций секретариата и по большинству функций пленума, его Председателя и заместителей Председателя. |
| The following teams and drivers were contracted to drive in the 2013 season, following ratification of a new Concorde Agreement. | Следующие команды и пилоты дали согласие на участие в сезоне 2013 года при условии ратификации нового Договора Согласия (англ.)русск... |
| She went over the main points of agreement that would appear in the forthcoming report of the working group. | Затем она переходит к основным аспектам договоренности, которая будет изложена в предстоящем докладе этой рабочей группы. |
| He hoped that the next session of the Commission on Human Rights would demonstrate greater international cooperation and a desire to reach agreement on future texts. | Он надеется, что на следующей сессии Комиссии по правам человека будет продемонстрировано более активное международное сотрудничество и стремление достичь договоренности в отношении будущих текстов документов. |
| The Preparatory Committee must prepare a consensus report for the 2005 Review Conference and reach agreement on proposals under article VI on nuclear non-proliferation and disarmament. | Подготовительный комитет должен подготовить для Обзорной конференции 2005 года доклад о консенсусе и достичь договоренности в русле статьи VI по предлагаемым мерам в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| At the time of writing, UNMOT is working with the two sides to come to an agreement on the issue. English | На момент составления настоящего доклада МНООНТ проводит работу с обеими сторонами для достижения договоренности по этому вопросу. |
| Clarifying the accountability of and delegation of authority to the heads of multilateral environmental agreement secretariats, taking into account the memorandums of understanding between the governing bodies of the agreements and the UNEP Executive Director; | м) пояснение принципов подотчетности и делегирования полномочий руководителям секретариатов многосторонних природоохранных соглашений, с учетом меморандумов о договоренности между руководящими органами соглашений и Директором-исполнителем ЮНЕП; |
| In response, it was observed that recommendation 2 dealt with the retention-of-title agreement, the security agreement and the financial lease agreement, and not with the sales contract. | В ответ было указано, что в рекомендации 2 рассматриваются соглашение об удержании правового титула, соглашение об обеспечении и соглашение о финансируемой аренде, а не договор купли-продажи. |
| Action: Delete "unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with Art 70 or 75". | Предлагаемые меры: исключить слова "если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 70 или 75". |
| The new Strategic Arms Reduction Treaty makes it possible to reduce by 30 per cent of the nuclear warheads in the United States and Russia and represents the greatest nuclear agreement in 20 years. | Новый Договор о сокращении стратегических вооружений позволяет на 30 процентов сократить число ядерных боеголовок в Соединенных Штатах и России и является самым выдающимся соглашением в ядерной сфере за последние 20 лет. |
| On 30 June 1990 the German-German Treaty Establishing a Monetary, Economic and Social Union entered into force as did, on 3 September 1990, the German-German Agreement on the preparation and implementation of the first all-German election to the Bundestag. | 30 июня 1990 года вступил в силу Германо-германский договор о создании валютного, экономического и социального союза, а 3 сентября 1990 года - Германо-германское соглашение о подготовке и проведении первых всегерманских выборов в бундестаг. |
| If this project should in fact be developed further, there will be a genuine need for the conclusion of an international agreement on a North-South water link and the creation of an intergovernmental body, or commission, to govern exploitation of the link. | В случае, если данный проект получит дальнейшее положительное развитие, вероятно потребуется заключить Международный договор о водном соединении Север-Юг для эксплуатации соединения. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| During this phase, the negotiation, preparation and agreement of the guidelines took place. | На данном этапе проводились переговоры, подготовка и согласование данных руководящих принципов. |
| Another great achievement was the agreement on "13 practical steps for nuclear disarmament", as contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, which includes "an unequivocal undertaking" by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of nuclear arsenals. | Еще одним крупным достижением стало согласование "13 практических шагов по ядерному разоружению", содержащихся в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, который включает "недвусмысленное обязательство" государств, обладающих ядерным оружием, осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов. |
| We are pleased that some progress has been made in areas such as the establishment of the Human Rights Council, the Central Emergency Response Fund, the launching of the Peacebuilding Commission and agreement on a counter-terrorism strategy. | Нам очень приятно, что достигнут определенный прогресс в таких областях, как создание Совета по правам человека, учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, начало функционирования Комиссии по миростроительству и согласование контртеррористической стратегии. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| Notes with concern that the Status of Forces Agreement remains unsigned, and requests that this be finalized as a matter of urgency; | с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не подписано соглашение о статусе сил, и просит безотлагательно завершить его согласование; |
| I'm sure we are all in agreement that we must do nothing for the moment that will further inflame the current situation. | Уверен, что мы все согласны с тем, что мы не должны делать ничего, что могло бы ещё более усугубить текущую ситуацию. |
| While there is a broad agreement on the need to improve cooperation and communication among regulators, there are differing viewpoints on how to strengthen international regulatory cooperation. | Хотя в целом все согласны с необходимостью расширения сотрудничества и контактов между органами регулирования, существуют разногласия в вопросе о том, как следует укреплять международное сотрудничество в сфере регулирования. |
| While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. | Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
| In that respect, we agree with the Facilitator's suggestion, also endorsed by the Secretary-General, that establishing certain realistic timelines and benchmarks for the implementation of the Ouagadougou Agreement could serve as a useful and needed impetus for the peace process. | В этой связи мы согласны с предложением Посредника, поддержанным также Генеральным секретарем, в соответствии с которым установление определенных реалистичных сроков и целей в отношении осуществления Уагадугского соглашения могло бы послужить полезным и необходимым стимулом для мирного процесса. |
| So we're all in agreement? | Значит, все согласны. |
| That commitment was premised, however, on a fair and effective international framework covering all major economies and agreement on ambitious targets. | Однако принятие такого обязательства предполагает разработку справедливого и эффективного международного механизма, охватывающего все ведущие экономики, а также достижение договоренностей относительно целевых показателей. |
| The details of institutional arrangements concerning the secretariat might be discussed after agreement has been reached on the functions and structure of the secretariat and on the work programme. | Детали организационных договоренностей по поводу секретариата можно обсудить после достижения соглашения о функциях и структуре секретариата и о программе работы. |
| Canada highlighted that an agreement supplementing the North American Free Trade Agreement adopted in 1989 by Canada, Mexico and the United States of America dealt exclusively with environmental matters, including agreements to cooperate in investigation and enforcement. | Канада сообщила, что соглашение, дополняющее Североамериканское соглашение о свободной торговле 1989 года между Канадой, Мексикой и Соединенными Штатами Америки, касается исключительно экологических аспектов, в том числе договоренностей о сотрудничестве в проведении расследований в области правоохранительной деятельности. |
| As part of the process of facilitating the consideration of issues in the field of disarmament, studies on specific questions should be undertaken on the decision of the General Assembly, when necessary for preparing the ground for negotiations or reaching agreement. | В рамках процесса содействия рассмотрению вопросов в области разоружения, когда это необходимо, по решению Генеральной Ассамблеи должны проводиться исследования по конкретным вопросам для подготовки материалов для переговоров или достижения договоренностей. |
| Tensions between NCP and SPLM escalated steadily throughout the reporting period, although agreement on some key issues was reached. Citing a lack of progress on critical legislation and reforms, on 19 October SPLM withdrew its delegation from the National Assembly. | В течение отчетного периода напряженность между ПНК и НОДС постоянно росла, хотя и удалось достичь договоренностей по ряду ключевых моментов. 19 октября НОДС, ссылаясь на отсутствие прогресса по важнейшим законам и реформам, отозвала свою делегацию с Национальной ассамблеи. |
| With regard to the unfinished agenda, the Deputy Executive Director noted that all partners were in agreement on keeping the promises made during the World Summit and, therefore, the relevance of the Summit goals remained undiminished. | Что касается незавершенной повестки дня, то заместитель Директора-исполнителя отметил, что все партнеры согласились продолжать выполнять обязательства, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне, и поэтому цели Встречи на высшем уровне сохраняют свою значимость. |
| With a view to building confidence, the Parties have agreed that, within one month following the signing of this Agreement: | В целях укрепления мер доверия Стороны согласились, что в течение одного месяца со дня подписания настоящего Соглашения: |
| There was agreement that although coverage for such risks could sometimes be obtained through private insurance providers, at other times it was not possible to obtain such insurance. | Эксперты согласились с тем, что, хотя такие риски иногда покрываются частными страховыми компаниями, эта возможность порой отсутствует. |
| The only major agreement Feng and Zhang made was to dissolve the discredited National Assembly and create a provisional government with the pro-Japanese but relatively competent Duan Qirui as its head. | Фэн и Чжан согласились распустить дискредитировавшее себя Национальное собрание и создать временное правительство во главе с Дуань Цижуем. |
| The members of the Council further agreed that the President of the Council would meet with the Permanent Representatives of Ethiopia and Eritrea to convey to them the urgency of the matter and to appeal to both to formally sign the agreement without delay. | Далее члены Совета согласились, что Председателю Совета следует встретиться с постоянными представителями Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы сообщить им о срочном характере этого вопроса и призвать их без задержек официально подписать соглашение. |
| There is a need to identify the interdependency of such agreements in order to avoid incompatible developments in areas covered by more than one agreement. | Налицо необходимость установить взаимозависимость этих договоренностей во избежание несовместимых нововведений в областях, регулируемых более чем одной договоренностью. |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| An agreement was being finalized between his country and the Department which would cover the legal basis upon which the United Nations centre in his capital operated and would create more favourable conditions for its multifaceted activities, which his Government intended to support financially. | В настоящее время завершается работа над договоренностью между его страной и Департаментом, которая обеспечит юридическую основу функционирования центра Организации Объединенных Наций в его стране и создаст более благоприятные условия для его многосторонней деятельности, которой его правительство намерено оказать финансовую поддержку. |
| On 21 February and 27 April, meetings of cultural coordinators from Pristina and Belgrade were held, according to an agreement which arose out of the meeting held in September 2005 between the Minister for Culture, Youth and Sport and the Serbian Minister of Culture. | 21 февраля и 27 апреля были проведены два совещания координаторов по вопросам культуры из Приштины и Белграда в соответствии с договоренностью, достигнутой в сентябре 2005 года между министром культуры, по делам молодежи и спорта и министром культуры Сербии. |
| The population of Mayotte will be asked to vote on this agreement by 31 July 2000. | Свое мнение об этом соглашении жители Майотты смогут выразить до 31 июля 2000 года. |
| With respect to recommendation 101, it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. | В связи с рекомендацией 101 широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении. |
| Although there was agreement in principle to make it clearer, the majority of the Working Group was of the view that it was necessary to provide further clarification of the text being proposed and of paragraph (c) of the definition. | Несмотря на принципиальное согласие сформулировать его более четко, большинство членов Рабочей группы выразили мнение, что необходимо дальнейшее уточнение предлагаемого текста и текста пункта с) определения. |
| The Security Council mission delivered a very strong message to all its Burundian interlocutors: there is no military solution to the conflict; peace can be achieved only through negotiations within the framework of the Arusha Agreement; all parties must be prepared to compromise. | Члены миссии Совета Безопасности самым решительным образом довели до сведения всех бурундийцев, с которыми они встречались, свое мнение: конфликт не имеет военного решения; мир можно обеспечить только путем переговоров в рамках Арушского соглашения; все стороны должны быть готовы к компромиссу. |
| There was some support for the need for agreement or an additional requirement to move to the next stage, on the basis that the timing of such acceptance would amount to a post-dispute agreement to arbitrate. | Определенную поддержку получило мнение о том, что переход к следующему этапу должен происходить только с согласия сторон либо при выполнении какого-либо иного условия, поскольку принятие такого решения на данном этапе равнозначно заключению арбитражного соглашения после возникновения спора. |
| Croatia sincerely hopes that an agreement will soon be reached on the peaceful reintegration of 4.6 per cent of still-occupied Croatian land. | Хорватия искренне надеется, что вскоре будет достигнута договоренность о мирной реинтеграции 4,6 процента все еще оккупированной Хорватской территории. |
| At the 1st meeting of the SBI, on 25 March, the Chairman announced that, as a result of the informal consultations which he had conducted, agreement had been reached on the election of officers other than the Chairman. | На 1-м заседании ВОО, которое состоялось 25 марта, Председатель объявил, что в результате проведенных им неофициальных консультаций была достигнута договоренность о выборах других, помимо Председателя, должностных лиц. |
| The meeting resulted in an agreement to develop an action plan, in line with international standards, in close cooperation with the United Nations country team, in particular with UNICEF. | На совещании была достигнута договоренность о разработке в тесном взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНИСЕФ, плана действий в соответствии с международными стандартами. |
| Once the Mutual Legal Assistance agreement is authorized and investigations are concluded, criminal indictment with charges commensurate with the findings would be considered and filed in the High Court. | Как только будет достигнута договоренность о взаимной правовой помощи и будет закончено расследование, будет рассмотрен вопрос об уголовном преследовании и предъявлении в Высоком суде обвинений с учетом результатов расследования. |
| Agreement was reached over the past year with relevant departments and offices to create a common crisis centre in the renovated Secretariat, rather than replicating the pre-capital master plan condition of multiple facilities with similar infrastructure. | В истекшем году была достигнута договоренность с заинтересованными департаментами и управлениями о том, чтобы создать в реконструированном здании Секретариата единый кризисный центр и, таким образом, покончить существовавшее до начала осуществления генерального плана капитального ремонта положение, при котором было несколько подразделений с одинаковой инфраструктурой. |
| Significant progress of this part of the package resulted in a political agreement at the Council in June 2014. | Результатом значительного прогресса по этой части пакета стало политическое соглашение в Совете, достигнутое в июне 2014 года. |
| The agreement on preliminary consideration of the development agenda beyond 2015, reached at Rio+20, had also called for renewed commitment to achievement of the MDGs, which should be strengthened through the proposed new sustainable development goals with poverty eradication as the overarching objective. | Достигнутое на Конференции Рио+20 соглашение о предварительном рассмотрении повестки дня в области развития на период после 2015 года также призывает к подтверждению приверженности достижению Целей развития тысячелетия, которые необходимо усилить за счет предлагаемых новых целей устойчивого развития, причем генеральной целью должно быть искоренение нищеты. |
| Norway welcomed the human rights agreement signed in March 1994, as well as the Agreements signed in June on the Resettlement of the Population Groups Uprooted by the Armed Conflict and on the Commission to clarify past human rights violations and acts of violence. | Норвегия приветствует соглашение, достигнутое в марте 1994 года, а также соглашения, заключенные в июне, о репатриации перемещенных лиц и о Комиссии по расследованию нарушений прав человека и актов насилия. |
| He expressed the hope that the agreement the Government had reached with Mr. Gulbuddin Hekmatyar to join it as Prime Minister, which he described as a totally intra-Afghan process, would serve as an example. | Он выразил надежду на то, что соглашение, достигнутое правительством с г-ном Гульбеддином Хекматиаром о занятии им поста премьер-министра, заключение которого, по его словам, явилось целиком внутриафганским процессом, послужит в качестве примера сотрудничества. |
| Another decision concluded that a post-breach agreement settling a dispute with respect to a party's non-performance displaces the aggrieved party's right to recover damages under the damage provisions of the Convention. | В другом решении содержится вывод, что достигнутое после нарушения договора соглашение об урегулировании спора в отношении неисполнения обязательств стороной заменяет право потерпевшей стороны взыскать убытки в соответствии с положениями Конвенции о возмещении убытков. |
| Our mission: Obtain a mining agreement. | Наша миссия: заключить контракт по его добыче. |
| However, after the lease agreement, Hrayr left Ulisses and signed a two-year contract with Mika Yerevan. | Однако после окончания арендного соглашения Грайр покинул «Улисс» и подписал двухлетний контракт с «Микой». |
| However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." | Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
| The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. | Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
| The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. | Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. | Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК. |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| Canada has brought its domestic and foreign fishing policies into line with the principles and rules of the Agreement. | Канада привела свою внутреннюю и внешнюю политику в области рыболовства в соответствие с принципами и нормами Соглашения. |
| The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. | Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
| Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. | Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |