| The agreement foresees the provision of technical cooperation in other Latin American and African countries. | Указанное соглашение предусматривает осуществление технического сотрудничества в других латиноамериканских и африканских странах. |
| This is the only agreement which requires orders to be accompanied by a sworn translation into Portuguese. | Это единственное соглашение, которое требует, чтобы просьбы об оказании помощи сопровождались заверенным переводом на язык государства, к которому обращена просьба. |
| You're staying here and drafting Louis Litt's new partnership agreement. | Ты останешься, чтобы составить новое партнёрское соглашение Луиса Литта. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| There was agreement in principle on the need to establish a group of governmental experts, but the group's mandate remained to be defined. | Уже достигнуто принципиальное согласие о необходимости создания группы правительственных экспертов, и остается определить ее мандат. |
| We failed to reach agreement on even a single paragraph regarding disarmament and non-proliferation for the 2005 World Summit Outcome. | Мы не вышли на согласие даже по поводу включения одного-единственного пункта, касающегося разоружения и нераспространения, в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
| It is evident that agreement on definitions will be central in the efforts to develop new and more specific rules. | Ясно, что согласие по определению будет занимать центральное место в усилиях по разработке новых и более конкретных норм. |
| There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. | Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов. |
| Agreement was reached that a joint committee to ensure cooperation on the resolution of the issue of missing persons would be mutually beneficial. | Было достигнуто согласие относительно того, что создание совместного комитета по обеспечению сотрудничества в деле урегулирования вопроса о пропавших без вести лицах отвечало бы общим интересам. |
| At the same time, it should be stressed that obstacles remain in the way of an agreement governing the modalities of the full-fledged reopening of the airport. | Одновременно следует подчеркнуть, что достижение договоренности об условиях полного открытия аэропорта по-прежнему сопряжено с трудностями. |
| Thailand would like to urge all parties concerned to adhere to the spirit of cooperation and to try to reach an agreement, with a view to convening that important session at the earliest possible date. | Таиланд хотел бы призвать все заинтересованные стороны руководствоваться духом сотрудничества и попытаться достичь договоренности в отношении созыва этой важной сессии как можно скорее. |
| The view was expressed that paragraph (3) should be deleted since it merely restated a widely accepted principle, under which certain usages would be made applicable to a contractual relationship in the absence of a contrary agreement. | Было высказано мнение, что пункт 3 следует исключить, поскольку он лишь повторяет общепринятый принцип, согласно которому в отсутствие договоренности об ином к договорным отношениям будут применяться определенные обычаи. |
| In May 2010, the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) reached agreement by consensus on a set of conclusions and recommendations, including an action plan for nuclear disarmament and non-proliferation. | В мае 2010 года государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) достигли договоренности на основе консенсуса по ряду выводов и рекомендаций, включая план действий в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| Trilateral memorandum of understanding with Thailand and Viet Nam on the initial implementation of such agreement at Savannakhet, Lao People's Democratic Republic, and Mukdahan, Thailand, and at Dansavanh, Lao People's Democratic Republic, and Lao-Bao, Viet Nam (23 August 2007) | Трехсторонний меморандум о договоренности с Вьетнамом и Таиландом о первоначальном осуществлении такого соглашения в Саваннакхете, Лаосская Народно-Демократическая Республика, и Мукдахане, Таиланд, а также в Дансаванхе, Лаосская Народно-Демократическая Республика, и Лаобао, Вьетнам (23 августа 2007 года) |
| The Union considers this agreement and important step towards peace and stability on the European continent. | Союз рассматривает этот договор как важный шаг на пути к достижению мира и стабильности на Европейском континенте. |
| According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." | Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции". |
| At will of the customer the Agreement can be prolonged. | По желанию клиента договор может быть пролонгирован. |
| The roommate agreement screws you. | Это договор имеет тебя. |
| The lease agreement was approved by the Headquarters Committee on Contracts on 17 October 1997 with a ceiling of $831,600 for the four-year period. | Договор об аренде был утвержден Комитетом по контрактам Центральных учреждений 17 октября 1997 года на максимальную сумму 831600 долл. США сроком на четыре года. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| A useful outcome of our deliberations here would be further agreement on ways to achieve concrete progress in these key areas of the wider nuclear disarmament and non-proliferation debate. | Полезным результатом нашей работы здесь стало бы дальнейшее согласование способов достижения конкретного прогресса на этих ключевых направлениях более обширных прений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
| Concept paper agreement for joint initiative with the World Bank in a post-conflict context | Согласование концептуального документа о совместной инициативе со Всемирным банком в постконфликтных условиях |
| He welcomed the first results of the intergovernmental negotiations called for in General Assembly resolution 54/196 and, in particular, the preliminary agreement on the agenda for a high-level intergovernmental meeting in 2001 on issues of development financing. | Он приветствует первые итоги межправительственных переговоров в этой области в рамках мандата резолюции 54/196 Генеральной Ассамблеи, и в частности предварительное согласование повестки дня межправительственного совещания высокого уровня в 2001 году по вопросам финансирования развития. |
| Agreement to draft Safety Framework by CSS for submission to IAEA Member States for comments - June 2009 | Согласование КНБ проекта рамок обеспечения безопасности для представления государствам-членам МАГАТЭ с целью получения замечаний - июнь 2009 года |
| Agreement on methods and approaches | Согласование методов и подходов; |
| There is near-universal agreement that prevention is preferable to cure, and that strategies of prevention must address the root causes of conflicts, not simply their violent symptoms. | Практически все согласны с тем, что профилактика лучше лечения и что стратегии предотвращения должны быть направлены на ликвидацию коренных причин конфликтов, а не просто их внешних проявлений в виде насилия. |
| There had been agreement in the Committee that, as specified in the Monterrey Consensus, countries were responsible for their own development and that the international environment should play a supportive role. | Он отметил, что члены Комитета согласны с тем, что в соответствии с Монтеррейским консенсусом страны несут ответственность за свое собственное развитие и что международное сообщество должно играть вспомогательную роль в этом процессе. |
| In general, we are all in agreement today that an environment made safe by the military and the civilian police is absolutely essential for civilian reconstruction and rehabilitation activities undertaken by civilians. | В целом все мы сегодня согласны с тем, что создание военным персоналом и гражданской полицией безопасной обстановки абсолютно необходимо для гражданской деятельности по восстановлению и реабилитации, осуществляемой гражданскими лицами. |
| Then we're in agreement. | Тогда, все согласны. |
| Your father and I are in agreement here because we were lied to for a really long time by you and by a colleague. | Мы с твоим отцом в этом согласны потому что все это время нам лгали ты и наш коллега. |
| Although no agreement has yet been signed between the two parties, the authorities authorized visits to all detention centres. | Хотя между сторонами еще не подписано каких-либо договоренностей, власти разрешили посещение всех мест содержания под стражей. |
| There has not been any kind of agreement of the aforesaid type with the present caretaker Prime Minister. | Никаких договоренностей такого рода с нынешним временным премьер-министром не было. |
| We appreciate also the initiatives of those countries that are working actively to seek the widest basis for agreement on the way forward with regard to expanding the Security Council. | Мы также высоко оцениваем инициативы тех стран, которые активно работают сейчас над поисками самой широкой основы для достижений договоренностей, с тем чтобы продвинуться вперед в вопросе расширения Совета Безопасности. |
| Adoption of the points of agreement of the inter-committee meeting working group on follow-up to concluding observations, decisions on individual complaints and inquiries | Утверждение договоренностей, достигнутых Рабочей группой межкомитетского совещания по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями, решениями, принятыми по индивидуальным жалобам, и расследованиями |
| He also emphasized the need for Monrovia to be restored as a safe haven and for the Council of State to work within the spirit of the transitional arrangements envisaged under the Abuja Agreement. | Он также подчеркнул необходимость восстановления Монровии в качестве безопасной зоны и необходимость того, чтобы Государственный совет действовал в духе временных договоренностей, предусмотренных Абуджийским соглашением. |
| There was agreement that companies could not be put in the same position as States. | Участники согласились с тем, что компании нельзя ставить в такое же положение, как и государства. |
| There was broad agreement that the platform should include building capacity in developing countries in respect of assessing and using knowledge. | Участники в целом согласились с тем, что платформа должны включать в себя создание в развивающихся странах потенциала по проведению оценок и использованию знаний. |
| Discussions are under way with Government on land agreement; UNICEF and UNHCR have agreed to join in eventual common premises. | В настоящее время с правительством обсуждается соглашение об использовании земли; ЮНИСЕФ и УВКБ согласились в конечном счете использовать общие помещения. |
| There was agreement among the members of the Commission that there were too many contractual types across organizations and that the number should be reduced, as had already been pointed out by the General Assembly. | Члены Комиссии согласились с тем, что организации используют слишком много видов контрактов и что их число следует сократить, как на это было указано Генеральной Ассамблеей. |
| In that case the native title claimants entered into an Indigenous Land Use Agreement surrendering their native title to the State of New South Wales and subsequently consenting to the determination that native title does not exist. | В этом случае претенденты на земельный титул заключили соглашение об использовании земель коренного населения и уступили свои права штату Новый Южный Уэльс, а впоследствии согласились с определением об отсутствии земельного титула коренных народов. |
| This was not fully satisfactory to every delegation, but it was an agreement that everybody could live with. | Это не было в полной мере приемлемым для всех делегаций, но все смогли примириться с этой договоренностью. |
| In line with this agreement, a revised concept of operations for the police component of UNMIT is being prepared and is close to being finalized. | В соответствии с этой договоренностью разрабатывается и скоро будет готова пересмотренная концепция операций для полицейского контингента ИМООНТ. |
| During the year, lengthy negotiations with the Government of Chad led to agreement on a three-pronged approach to improving the security situation. | В течение года длительные переговоры с правительством Чада завершились договоренностью о трехэтапном подходе к улучшению положения в области безопасности. |
| In accordance with the agreement of the Security Council, on 15 and 16 December UNMEE temporarily redeployed 77 UNMEE civilian staff and 61 military personnel from Eritrea to Ethiopia. | В соответствии с договоренностью Совета Безопасности 15 и 16 декабря МООНЭЭ временно передислоцировала 77 гражданских сотрудников и 61 военнослужащего МООНЭЭ из Эритреи в Эфиопию. |
| Taking all practicable steps, will the management of hazardous wastes under the agreement or arrangement be such that it will protect human health and the environment against adverse effects? | С учетом всех практических шагов будет ли регулирование опасных отходов в соответствии с соглашением или договоренностью осуществляться таким образом, чтобы здоровье человека и окружающая среда были защищены от негативных последствий? |
| One representative, however, believed that the member States of the Southern African Development Community should give their views on a water basin agreement for transboundary water resources. | Однако, как считает один представитель, государствам - членам Сообщества по развитию юга Африки следует высказать свое мнение относительно соглашения по водным бассейнам для трансграничных водных ресурсов. |
| There is widespread agreement that a cargo claimant should be permitted only a limited time period in which to bring an action for loss, damage or delay against a carrier. | Существует распространенное мнение, согласно которому лицо, выдвигающее требование в связи с грузом, должно располагать лишь ограниченным периодом времени для предъявления перевозчику иска за утрату, повреждение или задержку. |
| Some of the participants, such as multilateral development banks, regional development banks and other international organizations, expressed the view that reaching an agreement at the international level on some of these definitional issues would facilitate tracking, reporting and maintaining transparency. | Некоторые из участников, например представители многосторонних банков развития, региональных банков развития и других международных организаций, выразили мнение, что достижение согласия на международном уровне по ряду вопросу, касающихся определений, способствовало бы отслеживанию и отражению в отчетности, а также поддержанию транспарентности. |
| He joins the international and domestic human rights advocates who have praised the bilateral Agreement on Legal Assistance in Civil and Criminal Matters. | Он разделяет мнение международных и отечественных правозащитников, которые с похвалой отозвались о двустороннем соглашении о правовой помощи по гражданским и уголовным делам. |
| The suggestion was made that, in view of the relationship between recommendations 42 and 43 and the governing law of the project agreement, those recommendations were suitable for transformation into model legislative provisions. | Было высказано мнение о том, что с учетом взаимосвязи между рекомендациями 42 и 43, а также права, регулирующего проектное соглашение, эти рекомендации можно преобразовать в типовые законодательные положения. |
| Thus far, no agreement has been reached on the scope of the application of this concept since it was first dealt with in 1992 in "An Agenda for Peace". | Пока еще не достигнута договоренность относительно широты применения этой концепции, которая впервые была упомянута в 1992 году в "Повестке дня для мира". |
| The North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) held an extraordinary session (19-21 March 1996) on oceanic-type redfish and Norwegian spring spawning herring, and agreement was reached that appropriate management measures were needed for these stocks. | Комиссия по рыболовству в Северо-Восточной Атлантике (НЕАФК) провела внеочередную сессию (19-21 марта 1996 года) по морскому окуню и норвежской сельди весеннего нереста; на сессии была достигнута договоренность о необходимости соответствующих мер по управлению этими запасами. |
| Agreement was reached on the need to continue coordination and cooperation between the League and the United Nations on this issue. | Была достигнута договоренность о необходимости продолжать координацию и сотрудничество между Лигой и Организацией Объединенных Наций по этому вопросу. |
| Agreement was also reached on final garbage disposal from two camps in the central Lebanon area and use of the municipal dump in the Tyre area. | Была также достигнута договоренность об окончательном вывозе мусора с территории двух лагерей в центральном районе Ливана и использовании городской свалки в районе Тира. |
| In this regard, the Committee was informed that an agreement had been reached in principle whereby UNHCR would continue to provide allowances to the gendarmes until PTPH was deployed, with MINURCAT assuming responsibility for their support. | В этой связи Комитет был информирован о том, что в принципе достигнута договоренность, в соответствии с которой УВКБ будет продолжать выплачивать пособия жандармам до тех пор, пока не будет развернута ЧПГЗ, а МИНУРКАТ не возьмет на себя ответственность за обеспечение их поддержки. |
| The last agreement, reached in May 1994, secured access to a substantially greater number of locations under the exclusive control of any one of the different parties. | Последнее соглашение, достигнутое в мае 1994 года, позволило обеспечить доступ к значительно большему числу пунктов, находящихся под исключительным контролем одной из различных сторон. |
| Despite the agreement that had been reached, difficulties in the identification process continued and, by the time it was completed, in December 1999, MINURSO had received 131,038 appeals. | Несмотря на достигнутое соглашение, по-прежнему отмечались трудности в осуществлении процесса идентификации, и ко времени его завершения в декабре 1999 года МООНРЗС получила 131038 апелляций. |
| As previously noted, the Prud Agreement of November and subsequent meetings addressed the issues of constitutional reform. | Как ранее отмечалось, достигнутое в ноябре Прудское соглашение и соответствующие встречи касались вопросов конституционной реформы. |
| Kuwait firmly welcomes the agreement that has been reached between the Government of President de Klerk and the other parties involved in the negotiations on the future political and social structure in South Africa. | Кувейт решительно приветствует соглашение, достигнутое между правительством президента Де Клерка и другими сторонами, участвующими в переговорах о будущей политической и социальной структуре Южной Африки. |
| Lastly, he welcomed that agreement had been reached on the text of the draft convention on the rights of persons with disabilities and looked forward to its adoption by the General Assembly. | В заключение оратор приветствует достигнутое соглашение в отношении текста проекта Конвенции о правах инвалидов и выражает нетерпение по поводу его принятия Генеральной Ассамблеей. |
| Further, the Procurement Division established the fuel supply agreement for UNMEER for deliveries and service in Ghana as well as in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Кроме того, Отдел закупок заключил контракт на поставку топлива МООНЧРЭ для целей снабжения и обслуживания в Гане, а также в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| Such an agreement is generally known as an "Engagement Letter", however, another form such as a contract may also be acceptable. | Такое соглашение общеизвестно под названием «Письмо-обязательство», тем не менее, может быть приемлема и другая форма, такая как контракт. |
| As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. | В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов. |
| A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. | Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
| Yes, and the agreement? | Да. И контракт? |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| It was widely agreed that the improvement of regional organizations' functioning and alignment of their conventions and adopted measures with the Agreement's standards should be a priority. | Прозвучало широкое согласие с тем, что одним из приоритетов должно быть совершенствование функционирования региональных организаций и приведение их конвенций и вводимых ими мер в соответствие со стандартами Соглашения. |
| The General Collective Agreement, in a way and manner set forth in the Methodology for Stipulating the Lowest Cost of Labour, which is an integral part of Collective Agreement, stipulates guidelines for conducting this complex procedure. | Общее коллективное соглашение содержит руководящие принципы приведения этой сложной процедуры в соответствие с положениями Методологии определения минимальной стоимости труда, которая является составной частью коллективного соглашения. |
| The European Court of Justice will be bound to examine any internal legislative measure in light of the AETR Agreement and therefore EU legislation would have to be aligned with the provisions of the Agreement. | Европейский суд будет обязан рассматривать любые внутренние законодательные меры в свете Соглашения ЕСТР, поэтому законодательство ЕС должно будет быть приведено в соответствие с положениями Соглашения. |
| However, as with the rules of procedure of other organs of the Authority, these needed to be modified in order to bring them into conformity with the provisions of the Agreement. | Однако, как и в случае с правилами процедуры других органов Органа, этот проект потребовалось модифицировать, приведя его в соответствие с положениями Соглашения. |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |
| Indeed, it has been noted that "formulation" reflects the unilateral form of the act, while the "elaboration" or "conclusion" of a treaty presumes agreement or a common intent, which is unnecessary in the context of unilateral acts. | Термин «формулирование» действительно в большей степени подходит к форме одностороннего акта, тогда как «разработка» или «заключение» договора предполагают согласие или совпадение волеизъявлений, которые не требуются в контексте односторонних актов. |