| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| Starting in 1998, several meetings on Burundi were organized and an agreement was reached on a strategy of providing exclusively humanitarian assistance. | В период после 1998 года было организовано несколько совещаний по Бурунди и достигнуто согласие в отношении оказания исключительно гуманитарной помощи. |
| Moreover, there was broad agreement that the Programme of Action was a common basis from which different States and regions could move forward at a speed appropriate to their desires, needs and capacities. | Более того, выявилось широкое согласие в отношении того, что Программа действий служит общей основой, отталкиваясь от которой различные государства и регионы могут продвигаться вперед такими темпами, которые соответствуют их устремлениям, потребностям и возможностям. |
| It's like an unspoken agreement. | Она дала своё молчаливое согласие. |
| Notwithstanding that progress, the report of the Secretary-General acknowledges that significant challenges remain in the country, including reaching an agreement on the basis for the formation of a new Government, the completion of the peace process and the country's long-term development. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, в докладе Генерального секретаря отмечается, что в стране сохраняются серьезные проблемы, в том числе отсутствует согласие по вопросу об основе, на которой будет сформировано новое правительство относительно завершения мирного процесса и долгосрочного развития страны. |
| Agreement seemed to have been reached on the need to prevent the escalation of measures and countermeasures, to prevent the de facto inequality of States from being accentuated by a de jure inequality, and to regulate in a restrictive and binding manner recourse to countermeasures. | Как представляется, имеет место согласие по вопросу о том, что необходимо воспрепятствовать эскалации мер и контрмер, не допустить того, чтобы фактическое неравенство между государствами усугублялось правовым неравенством, и установить ограничительный и обязательный порядок обращения к контрмерам. |
| The legal issues regarding the platform's establishment will also be discussed with a view to reaching agreement. | Также будут обсуждены правовые вопросы, касающиеся учреждения платформы, с целью достижения договоренности. |
| However, in spite of agreement among Member States on the principle of change and reform, the Working Group has been unable to reach agreement on the nature of the changes required in respect of the membership of the Council and the Council's working methods and procedures. | Однако несмотря на согласие между государствами-членами в отношении принципов преобразований и реформы, Рабочая группа не может достичь договоренности о характере необходимых изменений применительно к членству в Совете и методам работы и процедурам Совета. |
| As that paragraph indicates, the establishment of such a panel would be subject to agreement within the Open-ended Working Group to negotiate an international instrument on tracing and marking. | Как указано в этом пункте, создание такой группы обусловлено достижением договоренности в рамках рабочей группы открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа по выявлению и отслеживанию. |
| Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. | Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение. |
| No final agreement has yet been reached within the political follow-up committee on the executive mechanisms for the interim administration of the Abyei area. | В рамках политического комитета по рассмотрению хода осуществления намеченных мероприятий еще не достигнуто окончательной договоренности по вопросу об исполнительных механизмах для временной администрации района Абьея. |
| You haven't signed the partnership agreement yet, so I can refund your money, and... | Ты ещё не подписала партнёрский договор, поэтому я могу вернуть тебе деньги, и... |
| In 2008, EPC signed an agreement for the acquisition of 25% of shares at the market price and the option of up to 49% with Japanese conglomerate Mitsui. | В 2008 году ЕПК подписывает договор о технико-экономическом обосновании и правах на приобретение 25 % акций по рыночной стоимости и опцион до 49 % японским конгломератом Mitsui, в соответствии с которым он профинансировал на безвозмездной основе часть геолого-разведочных работ. |
| In 1963, the two governments concluded agreement on immigration, in 1967 a treaty of amity, commerce and navigation and in 1981 agreements on technical cooperation and cultural exchange. | В 1963 году правительства обеих стран подписали Соглашение об иммиграции, в 1967 году - Договор о дружбе, торговле и судоходстве, а в 1981 году - Соглашения о техническом сотрудничестве и культурном обмене. |
| The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. | Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
| Also in Istanbul, 30 OSCE states signed the Agreement on the Adapted Conventional Armed Forces in Europe Treaty, which amended the 1990 Treaty on Conventional Armed Forces in Europe to reflect the changes since the end of the Cold War. | Также в Стамбуле 30 государств-членов ОБСЕ подписали Адаптированное соглашение об обычных вооруженных силах в Европе, которое внесло поправки в Договор об обычных вооруженных силах в Европе (с 1990 года), чтобы побороть изменения после окончания Холодной войны и распада Советского Союза. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Furthermore, agreement on statistical definitions and methodology would be of long-term benefit to the industry. | Кроме того, согласование статистических определений и методологии отвечало бы долгосрочным интересам промышленности. |
| Some of the expected outcomes include: the development of capacity through training workshops and use of guidebooks; agreement on a national action plan; and increased national and interregional cooperation on technology transfer. | Некоторые из ожидаемых результатов работы включают: развитие потенциала посредством проведения учебных рабочих совещаний и использования руководств; согласование в отношении национального плана действий; и усиление национального и межрегионального сотрудничества в области передачи технологий. |
| Requirements for progress would include sustained political will on the part of the National Congress Party and the Southern People's Liberation Movement to implement the Protocols, increased stability in the region, agreement on power-sharing modalities following the 2010 elections | Необходимыми условиями прогресса являются постоянное проявление партией Национальный конгресс и Народно-освободительным движением Судана политической воли для осуществления протоколов, создание в регионе более стабильной обстановки, согласование механизмов разграничения полномочий в период после выборов 2010 года |
| Agreement on the types of online information and tools that would support implementation of IPBES and on options for delivering them | Согласование видов онлайновой информации и инструментов, которые будут поддерживать осуществление МПБЭУ, и вариантов их реализации |
| Agreement on concentrated efforts, investments and resources on DSIS 6 priorities (metadata, reference environment, raw data collection, design and integration of EDI technologies, multimedia and information highways, integration with networking technologies). | Согласование целенаправленных усилий, капиталовложений и ресурсов в шести приоритетных областях РСИС-6 (метаданные, справочная среда, сбор первичных данных, разработка и интеграция технологий ЭОД, мультимедийные средства и информационные магистрали, интеграция с технологиями сетевого взаимодействия). |
| I sense broad agreement among the membership about the urgency and nature of such measures. | Я полагаю, что все мы согласны относительно неотложного характера и сущности этих мер. |
| If you do NOT agree to the terms of this agreement, please CLOSE INFORM Web NOW. | Если вы НЕ согласны с условиями данного соглашения, пожалуйста, ЗАКРОЙТЕ INFORM Web НЕМЕДЛЕННО. |
| There was wide agreement among participants at the workshop that the large number of Council meetings and consultations places a heavy burden on member delegations. | Многие участники семинара были согласны с тем, что большое количество заседаний и консультаций тяжелым бременем ложится на плечи членов делегаций. |
| Are we in agreement, the pools bred these mosquitoes? | Все согласны с тем, что эти бассейны - источники москитов? |
| Participating States were in wide agreement that, regardless of the preferred approach (step-by-step or a nuclear weapons convention), it was necessary to identify the various elements or building blocks that are needed to reach a nuclear-weapon-free world. | Государства-участники в целом были согласны с тем, что независимо от того, какому подходу мы отдаем предпочтение (поэтапный подход или заключение конвенции по ядерному оружию), надо сформулировать различные элементы или «компоненты», необходимые для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| We will pursue our efforts in this respect and strive for some agreement next year. | Мы намерены продолжать наши усилия в этом направлении и бороться за достижение некоторых договоренностей в будущем году. |
| The "points of agreement" which had emerged from the eleventh ICM were short on specificity, common sense and efficacy. | Неясен вопрос о конкретике, целесообразности и эффективности "договоренностей", появившихся на одиннадцатом МКС. |
| The timely implementation of the provisions of the recent agreement should help build the necessary confidence by making the parties see reason. | Своевременное осуществление договоренностей недавнего соглашения должно способствовать повышению необходимого доверия, склонив стороны к разумным решениям. |
| In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. | В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
| The all-party "concentration" government in the District had a good start, not least owing to the introduction of a coordination body that was established through a post-election political party agreement designed to facilitate political agreements on all major issues. | Представляющее все партии «коалиционное» правительство в округе хорошо начало свою работу, не в последнюю очередь благодаря координационному органу, созданному на основании достигнутого между политическими партиями после выборов соглашения с целью облегчить выработку политических договоренностей по всем основным вопросам. |
| There seemed to be agreement on the usefulness of joint expert groups targeted on critical problems and results. | участники, как представляется, согласились с полезностью совместных групп экспертов, которые занимались бы рассмотрением важнейших проблем и результатов. |
| There was broad agreement on the need for a set of international guidelines to promote international consistency and provide decision-making tools for consumers and communities. | Участники в целом согласились с необходимостью выработки комплекса международных руководящих принципов, призванных содействовать согласованности на международном уровне и обеспечивать средства для принятия решений потребителями и общинами. |
| In Doha it was agreed that it was necessary to improve and clarify the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. | Участники форума в Дохе согласились с необходимостью доработки и уточнения Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам. |
| All participants in the meeting agreed that effective implementation of Part VII would be crucial to the successful implementation of the Agreement generally. | Все участники совещания согласились с тем, что эффективное осуществление части VII будет иметь важнейшее значение для успешной реализации Соглашения в целом. |
| The Ministers for Foreign Affairs of the three countries agreed to meet in New York during the course of the fifty-first session of the United Nations General Assembly to review the latest situation and the progress of the implementation of the present Agreement. | Министры иностранных дел трех стран согласились встретиться в течение пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке для обсуждения последних событий и хода осуществления настоящего Соглашения. |
| A preferable venue for future work on such an agreement would be the appropriate ad hoc committee of the Conference on Disarmament. | Предпочтительным форумом дальнейшей работы над договоренностью был бы соответствующий Специальный комитет Конференции по разоружению. |
| Finally, as part of the agreement, all parallel structures within Kosovo are to be transformed and progressively integrated, to the extent possible, into the Joint Administrative Structure. | Наконец, в соответствии с этой договоренностью все существующие в Косово параллельные структуры будут по мере возможности преобразованы и постепенно интегрированы в совместную административную структуру. |
| Furthermore, in January 2006, in compliance with the Gleneagles Summit agreement, Denmark cancelled about $576 million of debt for eight African countries: Angola, Republic of the Congo, Kenya, Liberia, Nigeria, Somalia, Sudan and Swaziland. | Кроме того, в соответствии с достигнутой на Саммите в Глениглс договоренностью Дания произвела списание долга на сумму порядка 576 млн. долл. США восьми африканским странам: Анголе, Кении, Республике Конго, Либерии, Нигерии, Свазиленду, Сомали и Судану. |
| According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. | Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу. |
| Are the wastes covered by the article 11 agreement or arrangement consistent with the scope of the Basel Convention? | Подпадают ли отходы, регулируемые соглашением или договоренностью, заключенными в рамках статьи 11, под сферу действия Базельской конвенции? |
| The Fund secretariat had reiterated the Board's view that the agreement should apply to former participants, regardless of their nationality (whether at the time of the transfer or subsequently). | Секретариат Фонда вновь подтвердил мнение Правления, состоящее в том, что данное соглашение должно касаться бывших участников независимо от их национальности (либо во время передачи прав, либо в последующий период). |
| The view was also expressed that the strategy of the subprogramme complied with the agreement on the three pillars of sustainable development contained in the World Summit Outcome. | Было также выражено мнение о том, что стратегия данной подпрограммы соответствует согласованной концепции трех основ устойчивого развития, которая изложена в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| The view was expressed by some delegations that the consideration of the accompanying draft resolution was premature and should not take place prior to an agreement on the text of the draft convention. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что рассматривать проект сопроводительной резолюции преждевременно и что это следует сделать после согласования текста проекта конвенции. |
| I would like to share with you, Mr. Secretary-General, our view that, if the other 12 items of the confidence-building measures package were to be implemented while the talks are continuing, this would further facilitate the process of reaching an agreement on the package. | Я хотел бы сообщить Вам, г-н Генеральный секретарь, наше мнение о том, что если осуществить другие 12 пунктов пакета мер укрепления доверия, пока переговоры продолжаются, то это еще более облегчило бы процесс достижения соглашения относительно пакета. |
| My delegation shares the view that the successful conclusion of a comprehensive test-ban treaty and an agreement on fissile material cut-off would have a favourable impact on the Treaty review Conference. | Моя делегация разделяет мнение о том, что успешное завершение Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и соглашения о запрещении производства расщепляющихся материалов благотворно скажется на работе Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The form and title of the document remained to be determined, although it was agreed that it would not be an "agreement". | Форму и название документа еще предстояло определить, но была достигнута договоренность о том, что он не будет «соглашением». |
| In Burundi, agreement was reached on projects which, in addition to their socio-economic significance, have an added value for peacebuilding. | В Бурунди была достигнута договоренность по проектам, которые, помимо своей социально-экономической значимости, приносят и дополнительную пользу для миростроительства. |
| Following his election in 1999, a form of agreement had been worked out between Barak and the settlers under which 17 per cent of the new outposts built outside the settlements would not be expanded. | После его избрания в 1999 году между ним, премьер-министром Бараком и поселенцами была достигнута договоренность, в соответствии с которой 17 процентов новых аванпостов, построенных за пределами поселений, расширяться не будут. |
| Fourthly, agreement must be reached simultaneously on a number of issues concerning reform of the Council's working methods and procedures and the need to increase its transparency. | В-четвертых, должна быть достигнута договоренность одновременно по ряду вопросов, касающихся реформы методов работы и рабочих процедур Совета, а также необходимости увеличения его транспарентности. |
| The representative of the United Kingdom stated that he could not indicate a preference of age in paragraph 2 of article 2 because no agreement had yet been reached on paragraph 4 of this article. | Представитель Соединенного Королевства заявил, что он не может отдать предпочтение ни одному из возрастных вариантов в пункте 2 статьи 2, поскольку еще не достигнута договоренность в отношении пункта 4 данной статьи. |
| It was highlighted that an agreement under this process should work synergistically with other international and national processes. | Было подчеркнуто, что соглашение, достигнутое в рамках такого процесса, должно обеспечивать синергизм с другими международными и национальными процессами. |
| He himself had not encountered cases in which the parties did not wish their agreement to be enforceable. | Лично ему неизвестны случаи, когда стороны не желали бы того, чтобы достигнутое ими соглашение могло быть приведено в исполнение. |
| However, the cessation of hostilities; the agreement by the warring factions in Mogadishu to have a joint administration for the hitherto divided city; and the reopening of the harbour and airport are encouraging. | Однако вселяют оптимизм прекращение боевых действий; достигнутое в Могадишо соглашение между противоборствующими группировками по вопросу о создании совместного руководства для управления городом, который до этого был расколот; и открытие морского порта и аэропорта. |
| The Luanda Agreement of 6 September 2003 between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, facilitated by Angola, establishes the basis for a settlement in the Ituri area, as the resolution underscores. | Луандийское соглашение от 6 сентября 2002 года между Демократической Республикой Конго и Угандой, достигнутое при посредничестве Анголы, создает основу для урегулирования в районе Итури, как это подчеркивается в резолюции. |
| He expressed the hope that the agreement the Government had reached with Mr. Gulbuddin Hekmatyar to join it as Prime Minister, which he described as a totally intra-Afghan process, would serve as an example. | Он выразил надежду на то, что соглашение, достигнутое правительством с г-ном Гульбеддином Хекматиаром о занятии им поста премьер-министра, заключение которого, по его словам, явилось целиком внутриафганским процессом, послужит в качестве примера сотрудничества. |
| The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
| The Group was unable to establish whether the contract for the Mi-24 fell under a maintenance agreement for the An-12 or is a separate contract. | Группе не удалось установить, является ли контракт, касающийся вертолета Ми24, составной частью соглашения об обслуживании самолета Ан12 или это - отдельный контракт. |
| The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. | Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |
| Nor had it explained why the interim Government had made it a priority to push through a hospital contract agreement that was prohibitively costly to the people of Turks and Caicos. | Точно также управляющая держава не представила никаких объяснений тому, почему временное правительство не применуло в первоочередном порядке протолкнуть контракт на строительство больницы, который является чрезмерно дорогостоящим для населения островов Тёркс и Кайкос. |
| This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the substantive laws of the Commonwealth of Massachusetts without regard to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and will be deemed a contract under seal. | Это Соглашение будет регулироваться, толковаться и исполняться в соответствии с нормами материального права штата Массачусетс безотносительно к Конвенции Организации Объединенных Наций о Контрактах относительно Международной Торговли Товарами и будет рассматриваться как контракт с печатью. |
| We had an agreement that you'd hit as hard as you could. | Уговор был, что ты будешь бить со всей силы. |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| However, given the complexity of infrastructure projects, it is unlikely that the parties could agree on the terms of a draft project agreement without negotiation and adjustments to adapt those terms to the particular needs of the project. | Между тем с учетом сложности проектов в области инфраструктуры представляется маловероятным, что сторонам удастся согласовать условия проекта проектного соглашения без переговоров и коррективов, позволяющих привести такие условия в соответствие с конкретными нуждами проекта. |
| Classified thermal containers shall be manufactured, type tested and marked by the manufacturer according to the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. | В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
| The reason of this is because when a Regulation is amended, Contracting Parties have to amend their national or regional legislation to align it to the amended Regulation in accordance with Article 3 of the 1958 Agreement. | Это обусловлено тем, что, когда в Правила вносятся поправки, Договаривающиеся стороны должны внести поправки в свое национальное или региональное законодательство для приведения его в соответствие с измененными Правилами в соответствии со статьей З Соглашения 1958 года. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |
| The events are rendered all the more sad because today, more than ever before, there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | События в этом регионе приобретают все более печальный характер, поскольку сегодня больше, чем когда бы то ни было ранее, существует широкое совпадение мнений относительно путей окончательного урегулирования. |