| He provided a partnership agreement and a liquidation report in support of his assertions. | В обоснование своих утверждений он представил партнерское соглашение и ликвидационный отчет. |
| The two parties entered into an agreement that arbiters would decide the boundary. | Обе стороны заключили соглашение, согласно которому арбитры решат спор. |
| The very important additional agreement signed in 1997 helped further strengthen the effectiveness and viability of this extremely important Treaty. | Подписанное в 1997 году важное дополнительное соглашение способствовало дальнейшему укреплению эффективности жизнеспособности этого чрезвычайно важного Договора. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| There is agreement among the experts that a public-private partnership option for major renovation projects of historic buildings is not financially advantageous. | Между экспертами имеется согласие в отношении того, что вариант использования государственно-частных партнерств для реализации крупных проектов, связанных с ремонтом исторических зданий, является невыгодным с финансовой точки зрения. |
| There was broad agreement that the topic was appropriate for consideration within the Global Consultations and that the background note provided a useful basis for discussion. | Отмечалось широкое согласие в отношении целесообразности рассмотрения данного вопроса в рамках Глобальных консультаций и в отношении того, что справочная записка служит полезной основой для такого обсуждения. |
| If one of the participating States is also the host State of the regional tribunal, the multilateral agreement may provide the basis upon which that State obtains the agreement of the others to enforce sentences in their territories. | Если одно из участвующих государств также является принимающим региональный трибунал государством, то многостороннее соглашение может стать основой, на которой государства будут получать согласие от других государств на исполнение наказаний на их территории. |
| Furthermore, the Ministry responsible for public health sent the sample form recommended and provided by NGOs for obtaining well-founded agreement to the competent professional divisions, which have reviewed and are currently considering such. | Кроме того, министерство, отвечающее за сферу здравоохранения, направило своим подведомственным учреждениям образец рекомендованной и представленной НПО формы заявления, которая предполагает обоснованное согласие, и в настоящее время эта форма заявления рассматривается такими учреждениями. |
| However, it is clear that many technical or legal points need more thorough study, and that significant political obstacles need to be overcome if we want to be in a position to secure agreement on this subject. | Тем не менее ясно, что если мы хотим оказаться в состоянии найти согласие по такой тематике, то надлежит более углубленно изучить многочисленные пункты технического или правового свойства и преодолеть крупные политические препоны. |
| The Republic of Serbia is committed and willing to achieve a negotiated agreement on a European model of autonomy for the province of Kosovo and Metohija. | Республика Сербия готова и стремится добиться путем переговоров договоренности о европейской модели автономии для края Косово и Метохия. |
| Early agreement on the nominations by the regional groups will enable the SBSTA to elect the remaining officers and to continue its substantive work in an efficient manner. | Скорейшее достижение договоренности в отношении кандидатур региональными группами позволит ВОКНТА избрать оставшихся должностных лиц и эффективным образом продолжить свою работу. |
| A State may limit the range of choices under this heading to those destination States falling under a special arrangement or agreement. | Государство может ограничить выбор мест назначения, упоминаемых в настоящем разделе, теми государствами назначения, которые являются участниками соглашения или специальной договоренности. |
| The understandings reached on each item, which may entail reciprocal concessions, shall be deemed definitive only after a final comprehensive agreement has been reached covering all the impasses included in the lists provided by Ecuador and Peru. | Договоренности, которые будут достигнуты в отношении каждого из вопросов и которые могут предполагать взаимные уступки, приобретут окончательный характер только после выработки заключительного соглашения, охватывающего все проблемы, которые перечислены в перечнях, переданных Эквадором и Перу. |
| Canada will continue to play an active role in the negotiations launched during the last session of the General Assembly, with a view to concluding an agreement as soon as possible. | Канада и впредь будет играть активную роль в начатых на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи переговорах с целью скорейшего достижения договоренности по данному вопросу. |
| If you've got a problem basing a relationship on a contract, I'd like to tell you about 13 plucky colonies that entered a "relationship agreement" | Если тебе не нравятся отношения по договору, хотел бы тебя просветить насчёт 13 отважных колоний, которые заключили "договор об отношениях" |
| The existing regime comprising the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Agreement governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies has gaps that can only be addressed by a new legal instrument. | Существующий режим, включая Договор по космосу 1967 года и Соглашение 1979 года о деятельности государств на Луне и других небесных телах, имеет пробелы, которые могут быть восполнены только за счет нового правового инструмента. |
| If such an agreement exists, the non-resident shall confirm his non-residential status by the respective certificate, and the dividends taxation is carried out according to this international agreement. | В случае, если такой договор заключен нерезидент должен подтвердить свой нерезидентский статус справкой, а налогообложение дивидендов осуществляется по правилам международного договора. |
| Optionally, the charter (or the foundation agreement) can be submitted completely renew. | По желанию коммерческой, некоммерческой организации устав (учредительный договор) может быть представлен в новой редакции. |
| The judge found in favour of the buyer on the construction of the agreement, holding that it required the deduction of all allowances and discounts whatsoever; but held that the contract should be rectified to deduct only published allowances and discounts. | Судья признал правильным вариант толкования, предложенный покупателем, и заключил, что договор требовал вычета всех возможных надбавок и скидок; вместе с тем он отметил, что в договор следует внести изменения, с тем чтобы вычету подлежали лишь официально заявленные надбавки и скидки. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| We are aware that it is difficult, with regard to the substance, to achieve agreement on a treaty of this nature. | Мы сознаем, что с учетом характера проблематики согласование такого рода договора является нелегким делом. |
| The consultation shall take the form of an annual coordination meeting during which agreement is reached on the evolution of the conditions. | Согласование должно предполагать проведение ежегодного координационного совещания, на котором согласуются изменения предписаний. |
| But, despite having finalized the terms of the agreement, Obama failed to persuade Afghanistan's outgoing president, Hamid Karzai, to sign it. | Но, несмотря на окончательное согласование условий договора, Обама не смог уговорить действующего президента Афганистана Хамида Карзая подписать его. |
| We are pleased that some progress has been made in areas such as the establishment of the Human Rights Council, the Central Emergency Response Fund, the launching of the Peacebuilding Commission and agreement on a counter-terrorism strategy. | Нам очень приятно, что достигнут определенный прогресс в таких областях, как создание Совета по правам человека, учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, начало функционирования Комиссии по миростроительству и согласование контртеррористической стратегии. |
| (a) Agreement on a scale of assessments for 2007-2009 and on the basis for financing peacekeeping activities for that period | а) Согласование шкалы взносов на 2007 - 2009 годы и базы финансирования миротворческой деятельности в этот период |
| Our joint agreement is that more has to be done. | Мы все согласны с тем, что многое еще предстоит сделать. |
| While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. | Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
| The speakers were generally in agreement on the structure of the outline, and many praised the way in which the Secretariat had balanced the many views put forward by the Preparatory Committee. | Ораторы в целом были согласны со структурой резюме, а многие из них с удовлетворением отметили, что Секретариату удалось сбалансировать многие взгляды, выраженные Подготовительным комитетом. |
| Today, there is broad agreement that the drug problem is not one just of supply, in the same way as it is not one just of demand. | Сегодня многие согласны с тем, что проблема наркотиков - это не просто проблема поставок, равно как и не просто проблема спроса. |
| The forensic expert(s) agree(s) to the terms and obligations specified below, and shall ensure that the forensic expert(s) performing services under this Agreement comply with these obligations. | Судебные эксперты согласны с условиями и обязательствами, указанными ниже, и обеспечивают выполнение судебными экспертами этих обязательств при оказании услуг в соответствии с настоящим Соглашением. |
| Countries of the region work together to reach an agreement on the arrangements for the conference; | странам региона сотрудничать в интересах достижения договоренностей о порядке проведения конференции; |
| However, the Sudan Radio and Television Corporation continues to claim authority over all broadcast sites in the south and does not accept the UNMIS agreement. | Однако Суданская радиотелевизионная корпорация по-прежнему настаивает на том, что она имеет право контролировать все точки радиовещания на юге, и отвергает правомерность договоренностей с МООНВС. |
| Following the adoption of the amnesty agreement, judicial proceedings began and they were interpreted as outside of the context of what was negotiated and agreed on regarding exceptions contained in the text of the amnesty agreement. | После принятия соглашения об амнистии начались судебные процессы, которые были истолкованы как выходящие за пределы достигнутых договоренностей в отношении содержащихся в тексте соглашения об амнистии исключений. |
| Efforts intensified in 2011 to conclude the Doha Round by the end of the year, by reaching an agreement by July on negotiated texts on the entire Doha package. | В 2011 году активизировались усилия по завершению Дохинского раунда к концу года на основе выработки к июлю единой позиции по согласованным документам в рамках всего пакета договоренностей Дохинского раунда. |
| Agreements on part-time work pursuant to the legislation protecting mothers or the law on parental leave periods, which were in force at the time when the law on childcare benefits entered into force continue to be in force, unless a new agreement is reached with the employer. | Договоренности о работе на неполную ставку в соответствии с законодательством об охране матерей или законом о продолжительности отпуска для родителей, действовавшие на дату вступления в силу закона о пособиях по уходу за ребенком, продолжают сохранять силу, если с работодателем не было заключено новых договоренностей. |
| Subsequently, CTBTO and IAEA expressed agreement in principle to a cost-sharing arrangement. | В дальнейшем ОДВЗЯИ и МАГАТЭ в принципе согласились с этим предложением. |
| Other Parties are in agreement, with a number mentioning that technical inputs and support from other relevant and specialized experts and/or agencies is necessary. | Другие Стороны согласились с этим мнением, при этом некоторые из них отметили потребность в технических материалах и поддержке со стороны других соответствующих и специализированных экспертов и/или учреждений. |
| Representatives of both Governments expressed satisfaction at the progress in bilateral cooperation reflected in the understandings reached at the meeting and agreed that discussion for a longer-term fisheries agreement, as foreseen in the Joint Statement of the seventh meeting, would continue through diplomatic channels. | Представители обоих правительств выразили удовлетворение в связи с успешным двусторонним сотрудничеством, и в частности достигнутыми на этом заседании договоренностями, и согласились продолжить через дипломатические каналы обсуждения по вопросу о более долгосрочном соглашении о рыболовстве, как это предусмотрено в совместном заявлении по итогам седьмого заседания. |
| In addition, the Court, according to the literal interpretation of the arbitration agreement and further to Article 7 MAL, found that the parties had voluntarily agreed to refer to arbitration every dispute that may arise directly from the contract or in connection to it. | Кроме того, суд, исходя из дословной формулировки арбитражного соглашения и статьи 7 ТЗА, установил, что стороны добровольно согласились передавать в арбитраж все споры, которые могут возникнуть непосредственно из договора или в связи с ним. |
| All leaders were in agreement that political differences could not be resolved by force and that it was up to the people of Yemen, and to them alone, to decide how they should organize their political future. | Все руководители согласились с тем, что политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы и что лишь сам народ Йемена должен принять решение о том, каким образом будет организовано его политическое будущее. |
| This was not fully satisfactory to every delegation, but it was an agreement that everybody could live with. | Это не было в полной мере приемлемым для всех делегаций, но все смогли примириться с этой договоренностью. |
| As requested by the Security Council, the Agency was monitoring a freeze of graphite-moderated reactors and related facilities under that agreement. | По просьбе Совета Безопасности Агентство осуществляет наблюдение за остановкой реакторов с графитовым замедлителем и связанных с ними объектов в соответствии с упомянутой договоренностью. |
| The strategy should be driven by the countries themselves, supported by a coordinated multi-agency commitment and sustained by an agreement among all on a stable and long-term basis. | Стратегия в этой области должна проводиться в жизнь самими странами и подкрепляться межучрежденческими скоординированными обязательствами и надежной и долгосрочной договоренностью между всеми сторонами. |
| Pursuant to an agreement of the Committee at its forty-fourth session, the Committee should decide whether or not to retain this item on its agenda in subsequent years. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок четвертой сессии, ему предстоит принять решение о том, следует ли в дальнейшем сохранять этот пункт в своей повестке дня. |
| It is a positive sign that the Cambodia Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will continue its programmes for at least another two years, with the agreement of both the United Nations and the Government. | Весьма позитивное значение имеет тот факт, что в соответствии с договоренностью между Организацией Объединенных Наций и правительством страны камбоджийское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжит осуществление своих программ по крайней мере в течение еще двух лет. |
| There was agreement that citizens now have more avenues to express their views, particularly in relation to service delivery. | Было выражено общее мнение, что граждане в настоящее время имеют больше возможностей для выражения своих мнений, особенно в отношении оказания услуг. |
| There is near-universal agreement that the Security Council should be enlarged in order to become more diverse and more representative of various regions and countries of different sizes. | Существует практически общепринятое мнение о том, что Совет Безопасности должен быть расширен для обеспечения большего разнообразия и более широкого представительства, охватывающего различные регионы и страны вне зависимости от их величины. |
| The view was expressed that it was necessary to reach agreement on definitions for the terms used in the guidelines in order to ensure that the implementation of the guidelines had practical effect. | Было высказано мнение, что для того чтобы осуществление руководящих принципов имело практический эффект, необходимо достичь согласия по определениям терминов, используемых в руководящих принципах. |
| From that seminar it became clear that there is a common and multidisciplinary agreement that the fulfilment of the right to education depends on "inclusive education", a concept which forms the focus of this report. | Этот семинар показал, что представителей различных дисциплин объединяет общее мнение о том, что реализация права на образование зависит от "инклюзивного образования", т.е. от концепции, которая лежит в основе настоящего доклада. |
| The view was expressed that, because the Agreement had so far only been ratified by nine Member States and had been signed by five others, any possible revision of its provisions should be conducted with prudence and only on the basis of consultations with all Member States. | Было высказано мнение о том, что, поскольку Соглашение до сих пор ратифицировано лишь девятью государствами-членами и подписано пятью другими, к вопросу о любом возможном пересмотре его положений следует подходить осторожно и лишь на основе консультаций со всеми государствами-членами. |
| At the Sixth Ministerial Conference, agreement was reached to establish full modalities by 30 April 2006. | На шестой Конференции министров была достигнута договоренность о создании всех условий к 30 апреля 2006 года. |
| Perhaps the most notable consequence was the public attention to the needs of this sector and finally an agreement for greater government support in the context of the current national dialogue. | Пожалуй, наиболее важным итогом стало то, что внимание общественности было обращено на потребности этого сектора и наконец была достигнута договоренность о расширении поддержки правительства в контексте текущего национального диалога. |
| Canada would support the inclusion of technology transfer within the scope of activities if agreement can be reached on a clear definition of "technology". | Канада поддержит включение категории «передача технологии» в перечень охватываемых видов деятельности, если будет достигнута договоренность относительно четкого определения понятия «технология». |
| One of the main outcomes was an agreement to strengthen the role of the Eastern and Central European best practices database managed by the city of Vienna in coordination with the global habitat best practices programme. | В качестве одного из основных итогов этого совещания была достигнута договоренность об усилении роли базы данных стран Восточной и Центральной Европы о наилучших видах практики, управление которой осуществляется городом Веной в координации с Глобальной программой Хабитат по наилучшим видам практики. |
| An agreement was finally reached between the Bosnian Serb authorities and UNHCR to resume UNHCR convoys from Metkovic via Kiseljak to both Government- and Bosnian Serb-held parts of Sarajevo, with only one inspection foreseen at checkpoint Sierra 1. | В конечном счете между властями боснийских сербов и УВКБ была достигнута договоренность о возобновлении движения автоколонн УВКБ из Метковича через Киселяк в удерживаемые правительством и боснийскими сербами части Сараево лишь с одним досмотром, предусмотренным на контрольно-пропускном пункте "Сьерра-1". |
| We all know that, despite the agreement at Kyoto, countries still hold differing perspectives on the way forward. | Как известно, несмотря на достигнутое в Киото соглашение, страны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении направлений будущей деятельности. |
| The agreement recently reached between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front gives us reason to hope that an era of peace will come to that country, contributing to the strengthening of the bases of national unity. | Соглашение, достигнутое недавно между правительством Руанды и патриотическим фронтом Руанды, дает нам основание надеяться на то, что в этой стране наступит эра мира, что будет способствовать укреплению основ национального единства. |
| b. it may impose its authority, which residual authority will continue to subsist in the very interest of the child and even despite the agreement of both parents on a particular matter, when this is clearly prejudicial to the children's welfare. | Ь. суд может принять собственное решение, которое будет оставаться в силе в наилучших интересах ребенка, даже несмотря на достигнутое обоими родителями в конкретном вопросе согласие, если считается, что оно явно наносит ущерб благополучию ребенка. |
| It did not abide by completing the final status negotiations within five years, as stipulated in the Oslo Agreement almost 20 years ago. | Он не выполнил обещание завершить переговоры об окончательном статусе в течение пяти лет, как того требовало Соглашение, достигнутое в Осло почти 20 лет назад. |
| Ms. Grillo said that ACCOBAMS, which had been established in 1996 and entered into force in 2001, was still a young agreement. | Г-жа Грилло заявила, что АККОБАМС, достигнутое в 1996 году и вступившее в силу в 2001 году, все еще является достаточно новым. |
| Prior to marriage, she signed a prenuptial agreement. | До свадьбы она подписала брачный контракт. |
| This agreement went down in history as "the Contract of Century". | Это соглашение вошло в историю под названием «Контракт века». |
| UNDP, which elected to outsource the establishment, hosting and maintenance of the entire infrastructure platform to established service providers, entered into a "hosting contract" and a service-level agreement to govern the relationship. | ПРООН, которая передала создание, поддержание и техническое обслуживание всей платформы инфраструктуры квалифицированным поставщикам услуг, заключила «контракт на поддержание» и соглашения об уровне обслуживания для регулирования взаимоотношений. |
| In exchange for extending the base agreement, Russia agreed to cut by 30% the price of gas that it sells to Ukraine, throwing out the January 2009 contract signed by former Prime Minister Yulia Tymoshenko, which ended a 17-day gas crisis. | В обмен на продление основного соглашения Россия согласилась снизить на 30 % цену газа, который она продает Украине, аннулировав контракт января 2009 года, подписанный прежним премьер-министром Юлией Тимошенко, что позволило завершить 17-дневный газовый кризис. |
| In June 1998, another agreement was executed for a 12-month period effective July 1998 to June 1999 for $1,146,544. The second agreement provided for only a positioning cost of $100,000. | В июне 1998 года был заключен следующий контракт на 12-месячный период с июля 1998 года по июнь 1999 года на сумму 1146544 долл. США. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| That was the agreement. | В этом был уговор. |
| It was agreed that the definition of "security agreement" in Spanish should be aligned with the English version. | Было решено привести определение понятия "Соглашение об обеспечении" в тексте на испанском языке в соответствие с вариантом на английском языке. |
| Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
| The revision of the Agreement on Minimum Requirements for Issue and Validity of Driving Permits (APC) was initiated with a view to adjusting its provisions to the present requirements of international road transport. | Инициирована работа по пересмотру Соглашения о минимальных требованиях, касающихся выдачи и действительности водительских удостоверений (СВУ) в целях приведения его положений в соответствие с нынешними требованиями в области международного дорожного транспорта. |
| Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). | В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
| The Agreement sought to coordinate disability services delivered at the Commonwealth and State levels and to ensure quality and innovation in services. | Соглашение направлено на то, чтобы привести в должное соответствие услуги, предоставляемые инвалидам на федеральном уровне и на уровне штатов, а также обеспечить качество и поддержание этих услуг на самом современном уровне. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |