| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| We welcome the Bosnian Government's agreement to withdraw its weapons voluntarily and to place them under United Nations control. | Мы приветствуем согласие боснийского правительства добровольно снять с позиций свои орудия и передать их под контроль Организации Объединенных Наций. |
| The CHAIRMAN said he took it that there was agreement in the Committee on how to proceed in cases of overdue reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, среди членов Комитета достигнуто согласие в отношении подхода к просроченным докладам. |
| In theory, there is an overall agreement on flexible governance and communicative planning in which all stakeholders need to be kept informed and consulted at each stage of the planning and implementation process. | Теоретически существует общее согласие относительно важности гибкого руководства и коммуникативного подхода к планировке, предполагающего необходимость постоянно информировать все заинтересованные стороны и консультироваться с ними на каждой стадии процесса планирования и осуществления. |
| They hoped that by the time a vote was taken on the draft resolution, the required number of requests would have been made to enable the General Assembly to take note of the agreement of the States parties to convene the special conference. | Они надеются, что к тому времени, когда будет проводиться голосование по данному проекту резолюции, поступит достаточное число просьб для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять к сведению согласие государств-участников на проведение специальной конференции. |
| Concerning the least developed countries, there is agreement to provide duty-free and quota-free access to 97 per cent of all their products on a lasting basis, with a view to eventually extending this treatment to 100 per cent of their products. | Что касается наименее развитых стран, то достигнуто согласие о предоставлении на долговременной основе беспошлинного и неквотируемого доступа для 97 процентов всех производимых в наименее развитых странах видов продукции с конечной целью распространить такой режим на всю продукцию, производимую в наименее развивающихся странах. |
| The lack of agreement on agenda item 5 was an unfortunate outcome that encroached on the authority of the Conference. | Отсутствие договоренности по пункту 5 повестки дня является прискорбным результатом, который посягает на полномочия Конференции. |
| The notion about "agreement" between people and nature. | Понятие о "договоренности", достигаемой людьми и в природе. |
| Thus far, NEC has not taken a decision on the agreement of the Government of National Unity on the additional seats. | До настоящего времени Национальная избирательная комиссия не приняла решения относительно договоренности правительства национального единства о дополнительных местах. |
| In conclusion, my delegation wishes to reiterate that Yemen supports all international efforts to reach agreement on further preventive measures to curb the flow of weapons to non-State parties. | В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что Йемен поддерживает все международные усилия по достижению договоренности относительно дальнейших мер по сдерживанию потоков вооружений, поступающих к негосударственным субъектам. |
| Unfortunately, the "Compromise Agreement on Outstanding Identification Issues" reached by the two parties in London in July 1997 under the auspices of the Personal Envoy did not suffice to resolve the situation. | К сожалению, договоренности относительно «компромиссного соглашения по нерешенным вопросам идентификации», к которой две стороны пришли на встрече в Лондоне, состоявшейся в июле 1997 года под эгидой Личного посланника, оказалось недостаточно для разблокирования ситуации. |
| The agreement testifies to the statesmanship of both presidents and Governments. | Этот договор свидетельствует о политической мудрости, проявленной обоими президентами и правительствами. |
| But how about from now on we make an agreement, right? | Только давай сэтого момента заключим договор, хорошо? |
| The list of benefits for citizens, including the State voluntary medical insurance agreement, is approved by the Cabinet of Ministers (Public Health Act of 14 December 2002, art. 14). | Перечень льгот для граждан, заключивших договор государственного добровольного медицинского страхования, утверждается Кабинетом министров Туркменистана (статья 14 Закона Туркменистана "Об охране здоровья граждан" от 14 декабря 2002 года). |
| (c) International Contract and Agreement of Georgia; | с) международный договор и международное соглашение Грузии; |
| Then I broke our agreement. | Значит, я нарушила договор. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| But they were perceived as then ruthlessly pursuing full-scale regime change, without securing any further agreement from the Council. | Но их действия были восприняты как жесткое стремление в полном объеме изменить режим, не обеспечив дальнейшее согласование с Советом. |
| Mapping was important on a national level to identify roles and avoid duplication of effort, and more importantly, to ensure that everyone was in agreement. | Разработка и согласование планов действий имеют решающее значение на национальном уровне, поскольку позволяют распределить роли и избежать дублирования усилий и, что более важно, гарантируют согласие каждого. |
| Progress has been made towards the development of a new global agreement on vehicle regulations, which would become parallel to the amended 1958 agreement, and would allow worldwide harmonization of the regulatory requirements for wheeled vehicles, as well as their equipment and parts. | Достигнут прогресс в деле разработки нового глобального соглашения по положениям в отношении автотранспортных средств, которое будет параллельным Соглашению 1958 года с внесенными в него поправками и позволит обеспечить всеобщее согласование регуляционных требований в отношении колесных транспортных средств, а также их оборудования и запасных частей. |
| In addition to the above provisions, periodic technical inspection is also the subject of a special international agreement dated 13 November 1997, the purpose of which is to ensure greater uniformity and harmonization in applying rules in this field. | Помимо указанных выше положений, периодический технический осмотр является предметом отдельного международного соглашения от 13 ноября 1997 года, которое имеет целью обеспечить большее единообразие и согласование принципов применения предписаний в этой области. |
| Agreement on common guidelines for small arms and light weapons transfers within the Programme of Action sets a target, promoting further cooperation and assistance between States and regions to ensure effective implementation of this aspect of the Programme of Action; | Согласование общих руководящих принципов в отношении передачи стрелкового оружия и легких вооружений в контексте Программы действий представляет собой цель, достижению которой будет способствовать расширение сотрудничества и взаимодействия между государствами и регионами для обеспечения более эффективного осуществления этого аспекта Программы действий; |
| There is almost universal agreement on the importance of most of these principles and institutions in economic, social and political development at a general level. | Практически все согласны с важным значением большинства этих принципов и институтов для экономического, социального и политического развития на общем уровне. |
| What is more, the proponents of exceptions are far from always in agreement among themselves as to the correctness of one rationale or another. | Тем более, что сторонники исключений далеко не всегда согласны между собой в корректности того или иного обоснования. |
| Despite differing views on the issue of their self-determination, all sides were in agreement that change was needed, particularly in terms of providing them a basic, humane standard of living. | Несмотря на различие мнений по вопросу о праве на самоопределение, все стороны согласны с тем, что изменения необходимы, особенно в том, что касается создания базовых, человеческих условий жизни для этого народа. |
| While there is a broad agreement on the need to improve cooperation and communication among regulators, there are differing viewpoints on how to strengthen international regulatory cooperation. | Хотя в целом все согласны с необходимостью расширения сотрудничества и контактов между органами регулирования, существуют разногласия в вопросе о том, как следует укреплять международное сотрудничество в сфере регулирования. |
| In the case of Mexico and the United States, most analysts agree that the implementation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) may result in higher migration pressures in Mexico over the short-to-medium term because of the dislocation of labour in small-scale agriculture. | В случае Мексики и Соединенных Штатов большинство исследователей согласны с тем, что осуществление Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) может привести к увеличению миграционных потоков в Мексике в краткосрочном и среднесрочном планах в связи с утратой рабочих мест в мелкомасштабном сельском хозяйстве. |
| The timely implementation of the provisions of the recent agreement should help build the necessary confidence by making the parties see reason. | Своевременное осуществление договоренностей недавнего соглашения должно способствовать повышению необходимого доверия, склонив стороны к разумным решениям. |
| The programme provides a forum for discussion and agreement on a set of legal and institutional arrangements between China, the Democratic People's Republic and the Republic of Korea, Russia and Mongolia. | Программа предоставляет возможность для обсуждения и согласования набора юридических и институциональных договоренностей Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, России и Монголии. |
| Greater attention should be paid to coordination between UNHCR and the authorities in the States concerned, which must be based on clear agreement on the practical arrangements for activities to be undertaken. | Необходимо уделять большее внимание координации усилий УВКБ и властей заинтересованных государств, которая должна базироваться на принципе достижения четких договоренностей о соответствующей деятельности. |
| This occurred a few hours after the reading of an agreement on holding negotiations to reduce tension in the conflict zone, as Mr. Saakashvili himself publicly stated. | Это случилось через несколько часов после достижения договоренностей о проведении переговоров по снятию напряженности в зоне конфликта, о чем публично заявлял сам Саакашвили. |
| The Council would base its review on a report from the Secretary-General indicating whether or not substantive progress had been made towards the implementation of the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | В основе обзора Совета должен был лежать доклад Генерального секретаря о том, был ли достигнут существенный прогресс в осуществлении Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, изложенных в Нью-йоркском пакте. |
| All were in agreement on the necessity to integrate the selection of appropriate mechanical equipment in the early stages of planning for demining. | Все участники согласились с необходимостью производить увязку отбора соответствующих технических средств с ранними этапами планирования разминирования. |
| The employers federations and trade unions have given their agreement to the incorporation of this component in their training arrangements. | Профессиональные организации и профсоюзы согласились включить этот компонент в предлагаемые ими виды профессиональной подготовки. |
| There was broad agreement among Member States, including members of the Security Council, that the situation in the Sahel posed a threat to international peace and security and must be addressed in a comprehensive manner. | Государства-члены, включая членов Совета Безопасности, в целом согласились с тем, что ситуация в Сахеле представляет угрозу для международного мира и безопасности и что для ее урегулирования необходим всеобъемлющий подход. |
| They also agreed that the Ghanaian proposal addressed effectively the concerns which had been expressed about the Akosombo Agreement. | Они также согласились с тем, что предложение Ганы эффективно снимает озабоченности, которые были высказаны по поводу Соглашения Акосомбо. |
| There was agreement regarding the need for law enforcement to achieve sustainable reduction of illicit crop cultivation. | Участники согласились с тем, что право-охранительным органам необходимо добиваться устойчивого сокращения масштабов незаконного культивирования. |
| Noting the increasing demands placed on staff, she hoped that beginning from next year the Executive Board would require that any decision adopted should be accompanied by a clear agreement by the Board on its financial implications and the provision of resources for it. | Отметив возросшую нагрузку на сотрудников, она выразила надежду, что со следующего года Исполнительный совет будет требовать, чтобы любое принимаемое решение сопровождалось четкой договоренностью с Советом относительно финансовых последствий и выделения ресурсов на его реализацию. |
| The agreement allows for the removal of the statements for the final rule. | В соответствии с договоренностью в окончательной норме этих заявлений не будет. |
| To immediately put in place a government of national unity, which will include, among other things, representatives of the self-proclaimed junta, in line with the agreement already reached by the parties; | Будет незамедлительно создано правительство национального единства, в которое помимо прочих войдут представители самопровозглашенной хунты, в соответствии с договоренностью, уже достигнутой Сторонами. |
| Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. | В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
| An agreement was reached that the curfew, which Mr. Ouattara's supporters saw as a means to scare voters away from going out to vote, would be lifted the next day. | В соответствии с достигнутой договоренностью комендантский час, введение которого сторонники г-на Уаттары считали средством запугивания избирателей, заставляющим их воздерживаться от голосования, должен был быть отменен на следующий день. |
| It was suggested that articles 6 and 7 should be recast to refer directly to the security right rather than to the security agreement. | Было высказано мнение о том, что статьи 6 и 7 следует изменить, с тем чтобы они содержали прямую ссылку на обеспечительное право, а не на соглашение об обеспечении. |
| It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). | Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1. |
| I have the honour to write to you to lay out my Government's view on the latest development in connection with the violation by the State of Eritrea of the Cessation of Hostilities Agreement of 18 June 2000 between our two countries. | Имею честь обратиться к Вам с тем, чтобы изложить мнение моего правительства относительно последнего события, связанного с нарушением Государством Эритрея заключенного между двумя странами Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |
| There was agreement that absenteeism, accidents, conflicts and drug dealing were all possible indicators of drug-related problems in the workplace. | ЗЗ. Было выражено общее мнение о том, что на наличие связанных с наркотиками проблем на рабочем месте могут указывать такие факторы, как прогулы, несчастные случаи, конфликты и торговля наркотиками. |
| It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
| An agreement on a distribution of functions among the various United Nations organizations involved and SEI has also been reached. | Кроме того, была достигнута договоренность о распределении функций между различными участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и СЕИ. |
| The delegation and the Government of the Sudan reached agreement on the establishment of joint technical committees to assist with the implementation of the Doha Document provisions relating to the release of political prisoners and the establishment of the Darfur Regional Authority. | Между делегацией и правительством Судана была достигнута договоренность об образовании совместных технических комитетов для содействия осуществлению положений Дохинского документа, касающихся освобождения политических заключенных и создания Дарфурской региональной администрации. |
| The President informed the Assembly that he had been informed by the co-sponsors of draft resolution A/S-27/L. that there was an agreement not to take action on the draft resolution in light of the consensus reached on the final document. | Председатель информировал Ассамблею о том, что соавторы проекта резолюции A/S-27/L. сообщили ему, что достигнута договоренность не принимать решения по проекту резолюции в свете консенсуса, достигнутого по заключительному документу. |
| Agreement was also reached on a short-term plan of action to kick-start the process. | В ходе этой встречи была также достигнута договоренность относительно плана краткосрочных мероприятий, которые должны положить начало этому процессу. |
| Agreement was reached with WHO to hold ICCM2 back-to-back with the 62nd World Health Assembly (see Overarching Policy Strategy (OPS) para. 25) in May 2009. | С ВОЗ была достигнута договоренность относительно проведения МКРХВ-2 в увязке с шестьдесят второй Всемирной ассамблеей здравоохранения (см. пункт 25 Общепрограммной стратегии (ОПС) в мае 2009 года. |
| We have proof of this common interest in last year's agreement. | Об этой общей заинтересованности свидетельствует согласие, достигнутое в прошлом году. |
| The agreement on concrete actions would advance all three pillars of the Treaty - disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Согласие, достигнутое по конкретным мерам, позволит продвинуться на пути реализации трех компонентов Договора - разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
| The agreement had been reaffirmed and respected by successive Governments of the Niger. | Достигнутое соглашение последовательно подтверждалось и соблюдалось сменявшими друг друга правительствами Нигера. |
| Thirdly, the agreement addressed several concerns of developing countries regarding arrangements that would take their level of economic development into account. | В-третьих, достигнутое соглашение отражает некоторые идеи развивающихся стран в отношении создания такого режима, который учитывал бы уровень их экономического развития. |
| Japan proposed the language "Where a restorative process is substituted for a criminal proceeding and the offender fails to implement an agreement made in the course of restorative process...". | Япония предложила следующую формулировку: "В тех случаях, когда вместо уголовного разби-рательства применяется реституционный процесс, а правонарушитель не выполняет соглашение, достигнутое в ходе реституционного процесса...". |
| This clause was unlawful when you included it in Mr. Hendricks' employment agreement. | Это положение было неправомерным, когда вы включили его в контракт мистера Хендрикса. |
| The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. | Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
| Contract duration of this agreement begins with registration and is daily possible to cancel. | Действие этого контракта начинается с регистрации на сайте, возможность разорвать контракт существует каждый день. |
| Sefolosha's agent and the team president could not reach an agreement on a new contract, so Sefolosha signed with Italian team Angelico Biella. | До начала следующего сезона агент Сефолоши и президент команды не смогли достичь соглашения по новому контракту, поэтому он подписал контракт с итальянской командой «Анжелико Бьелла (англ.)русск.». |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. | Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении. |
| A number of States parties reported on the steps taken to harmonize their national legislation with the Agreement. | Ряд государств-участников сообщил о шагах, предпринятых ими для приведения своего национального законодательства в соответствие с Соглашением. |
| Classified thermal containers shall be manufactured, type tested and marked by the manufacturer according to the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| In this regard, the adoption by the Government of all the decrees pertaining to the electoral process, which, inter alia, brings the electoral code in line with the Ouagadougou Agreement, is particularly encouraging. | В этой связи я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что правительство страны приняло все декреты, касающиеся процесса проведения выборов, которые, в частности, приводят избирательный кодекс в соответствие с положениями Уагадугского соглашения. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |