| The environmental authorities can, irrespective of the agreement, intensify demands for VOC reduction if they consider it necessary. | Несмотря на это соглашение, природоохранные органы могут настаивать на дополнительном сокращении выбросов ЛОС, если они сочтут это необходимым. |
| In 1996, it reached an agreement for the renegotiation of its debt with the Russian Federation. | В 1996 году она заключила соглашение об изменении сроков погашения долга с Российской Федерацией. |
| That idea became a reality with the signing of the agreement on 19 September 2011 in New York, that established the Centre. | Эта идея воплотилась в реальность 19 сентября 2011 года, когда в Нью-Йорке было подписано соглашение о создании Центра. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| Always assuming we can reach a satisfactory agreement. | Всегда надеясь на себя, мы можем получить взаимное согласие. |
| In that context, the interests of neighbouring countries have to be taken fully into account; their agreement is needed for any future arrangement. | В этом контексте необходимо непременно принимать во внимание интересы соседних стран; для проведения любых будущих мероприятий нужно их согласие. |
| On the other hand, there are many other aspects on which full agreement has been reached. | С другой стороны, есть много аспектов, по которым достигнуто полное согласие. |
| Global taxes require agreement by national governments. | Для введения глобальных налогов требуется согласие национальных правительств. |
| If they fail to reach agreement, they are obliged to act in accordance with that opinion. | Если согласие не будет достигнуто, то они обязаны действовать в соответствии с заключением консультативной комиссии. |
| I think that is the clearest indication yet of our collective desire to achieve concrete progress towards agreement on Security Council reform. | Думаю, что это является наглядным доказательством нашего общего стремления добиться реального прогресса в деле достижения договоренности по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| If the States cannot reach agreement on the definition of the subject of the dispute, they may by mutual agreement request the assistance of the Secretary-General of the United Nations to resolve the difficulty. | Если государствам не удается договориться об определении предмета спора, то они могут по взаимной договоренности обратиться за помощью к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для устранения этого затруднения. |
| He recalled that an open-ended drafting group had reached agreement on the text of the Declaration on 13 March and he therefore felt that the discussion on this item should be limited to a general one. | Он напомнил о том, что редакционная группа открытого состава достигла договоренности по тексту Декларации 13 марта, и в связи с чем он считает, что обсуждение данного пункта должно носить общий характер. |
| A case brought by way of special agreement did not, however, guarantee that there would be no jurisdictional issues for the Court to address, such as questions of applicable law or the scope of the agreement. | Дело, передаваемое на основе специальной договоренности, не дает, однако, гарантии того, что не возникнет никаких юрисдикционных вопросов, которые Суду надо будет решать, таких, как вопросы применимого права или сферы действия договоренности. |
| In the absence of legislation on money-laundering, the Philippines had signed a memorandum of agreement committing domestic agencies to supporting the Anti-Money Laundering Council by implementing legislation and cooperating with foreign financial intelligence units. | В отсутствие законодательства о борьбе с легализацией преступных доходов Филиппины подписали меморандум о договоренности, согласно которому национальные ведомства должны оказывать содействие Совету по борьбе с отмыванием денег посредством осуществления законодательных норм и сотрудничества с иностранными подразделениями финансовой разведки. |
| The court noted that a Russian national court had, before the award of the arbitral tribunal, found that the agreement on the purchase and sale of shares had been invalid and that to recognize the award would infringe the public policy of the Russian Federation. | Суд второй инстанции указал, что решением российского государственного суда, вынесенным ранее арбитражного решения, тот же самый договор купли-продажи акций был признан недействительным, ввиду чего признание решения будет нарушать публичный порядок России. |
| Fissile Material Cut-off Treaty negotiated and in force, and a further agreement negotiated to put all fissile material not in weapons under international safeguards; | вступил в силу договор о прекращении производства расщепляющегося материала, и проведены переговоры по дальнейшему соглашению, с тем чтобы поставить под международные гарантии весь расщепляющийся материал, не находящийся в составе оружия; |
| The SADC model treaty was referred to as another example, as well as several side accords of the North American Free Trade Agreement that focused on the environmental and social aspects of investment. | В качестве другого примера приводился типовой договор САДК, а также несколько дополнительных договоренностей Североамериканского соглашения о свободной торговле, затрагивающих экологические и социальные аспекты инвестиций. |
| The Agreement invokes the principles of sovereignty and non-intervention, the Charter of the United Nations and the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia, and notes that each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory. | Это соглашение ссылается на принципы суверенитета и невмешательства, Устав Организации Объединенных Наций и Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и отмечает, что «каждая пострадавшая сторона несет главную ответственность за ликвидацию бедствий, происходящих на ее территории». |
| Alumina entered into a subcontracting agreement (the "Waterfront Sub-contract") with the main contractor, International Contractors Groups, Kuwait ("ICG") concerning the Waterfront Phase I Project. | "Алюмина" заключила договор субподряда с главным подрядчиком - компанией "Интернэшнл контрэкторз групс, Кувейт" ("ИКГ") - на участие в первом этапе проекта по строительству порта. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| Early convergence on scope - that is, a large measure of agreement on what the treaty should prohibit - will be pivotal for achieving progress elsewhere in the negotiations. | Кардинальное значение для достижения прогресса по другим аспектам переговоров будет иметь скорейшее сближение по сфере охвата, т.е. в значительной мере согласование того, что должен запрещать договор. |
| The identification and agreement of joint programme activities between the above-mentioned stakeholders at the programme planning stage is critical to ensuring the best use of scarce resources and the maximum impact of interventions at all levels; | Определение и согласование совместной программной деятельности между вышеупомянутыми заинтересованными сторонами на стадии планирования программы играет решающую роль в обеспечении наиболее эффективного использования дефицитных ресурсов и максимальной результативности принимаемых мер на всех уровнях; |
| Agreement on use of standardized EDI messages as a corner to exchange data and metadata between reference environments. | Согласование использования стандартных сообщений ЭОД в качестве основы для обмена данными и метаданными между справочными средами. |
| Agreement on a consensus text was reached only after a long and complex negotiation, very ably led by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee. | Согласование консенсусного текста стало возможным только в результате долгих и сложных переговоров под умелым руководством Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
| It considered that special efforts needed to be made to improve cooperation with OSZhD and to bring annex 2 of the Agreement on International Goods Transport by Rail into line with RID/ADR/ADN in order to encourage the development of Europe-Asia transport links. | Совещание решило, что необходимо приложить особые усилия, с тем чтобы улучшить сотрудничество с ОСЖД и обеспечить согласование приложения 2 к СМГС с МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в интересах содействия развитию транспортных связей Европа-Азия. |
| You will not be able or permitted to download, install or use any software unless you agree to the terms of the license agreement. | Вы не можете и вам не разрешено загружать, устанавливать и использовать любое программное обеспечение, если вы не согласны с условиями лицензионного соглашения. |
| Moreover, since the Meeting would last only two days, if delegations agreed, he intended to utilize the time available for plenary meetings and, if necessary in order to reach agreement on outstanding issues, informal consultations. | Кроме того, поскольку Совещание продлится лишь два дня, он намерен, если согласны делегации, использовать наличное время путем проведения пленарных заседаний и, если это окажется необходимым для достижения согласия по нерешенным вопросам, - неофициальных консультаций. |
| The Parties signatories to this Agreement recognize that the identification of the Ivorian and foreign populations living in Côte d'Ivoire is a major concern. | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, согласны с тем, что идентификация ивуарийских и иностранных граждан, проживающих в Кот-д'Ивуаре, является одним из самых главных вопросов. |
| 4.41 We agree that this term, as understood in public international law, may usefully inform our understanding of the same term, as used in the SCM Agreement. | 4.41 Мы согласны с тем, что значение этого термина в международном публичном праве вполне может способствовать нашему пониманию значения того же термина в соглашении СКМ. |
| For once, we are both in agreement. | Хоть в чём-то мы согласны. |
| The timely implementation of the provisions of the recent agreement should help build the necessary confidence by making the parties see reason. | Своевременное осуществление договоренностей недавнего соглашения должно способствовать повышению необходимого доверия, склонив стороны к разумным решениям. |
| The contact group met four times during the third session, reaching agreement on a number of issues; it did not, however, resolve all outstanding policy issues during its discussions. | Во время третьей сессии контактная группа провела четыре заседания и достигла договоренностей по ряду вопросов, однако в ходе дискуссий ей не удалось решить все оставшиеся вопросы политики. |
| Finally, we would conclude with a word on the implementation of the comprehensive political agreement as a follow-up to our consultations last week on the United Nations Mission in the Sudan. | И наконец, в заключение, в развитие наших консультаций, состоявшихся на прошлой неделе по Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, мы хотели бы сказать несколько слов о выполнении всеобъемлющих политических договоренностей. |
| No less important is the parties' strict compliance with the part of the Annapolis agreement that reaffirms the obligation of the parties to implement the Road Map, including the necessity of refraining from any actions that could undermine the reaching of a final status settlement. | Не менее важно строго следовать той части аннаполисских договоренностей, в которой подтверждаются обязанности сторон выполнять «дорожную карту», включая необходимость воздерживаться от любых действий, которые могут предвосхитить решения по окончательному статусу. |
| The written agreement was translated into Abenaki by French Jesuit Etienne Lauverjat; Chief Loron immediately repudiated it, specifically rejecting claims of British sovereignty over him. | Письменное соглашение было переведено абенакам французским иезуитом Этьеном Ловерджа; вождь Лорон немедленно отрекся от своей подписи, так как письменные условия оказались отличными от устных договоренностей. |
| Participants were in agreement that there was need to delegitimize nuclear weapons. | Участники согласились с тем, что нужно делегитимизировать ядерное оружие. |
| In a bilateral agreement made in September 2000, both the United States and the Russian Federation agreed to dispose of 34 tons of weapons-grade plutonium. | В двустороннем соглашении, заключенном в сентябре 2000 года, и Соединенные Штаты и Российская Федерация согласились утилизовать 34 тонны оружейного плутония. |
| A three-way agreement emerged from the Conference: ASEAN countries promised to provide temporary asylum; Viet Nam undertook to promote orderly departures in place of illegal exits; third countries agreed to accelerate the rate of resettlement. | В результате Совещания было достигнуто соглашение по трем направлениям: страны АСЕАН обещали предоставить таким лицам временное убежище; Вьетнам обещал наладить организованные отъезды вместо нелегальных пересечений границы; а третьи страны согласились ускорить темпы переселения. |
| The Comorian parties agreed to establish a commission in charge of implementing the Agreement, comprising the representatives of all the Comorian parties to the International Conference and chaired by OAU. | Коморские стороны согласились создать комиссию по осуществлению Соглашения в составе представителей всех коморских сторон на международной конференции и под председательством ОАЕ. |
| The signatories of the Peace and Reconciliation Agreement for Burundi agreed to ask the Security Council to establish a neutral and independent international judicial commission of inquiry to determine responsibility for all the violence that has characterized the country's life since its independence in 1962. | Участники соглашения о мире и примирении в Бурунди согласились обратиться с просьбой к Совету Безопасности о создании независимой международной судебной комиссии по расследованию с целью определения, кто несет ответственность за все то насилие, которым характеризовалась жизнь страны со времени обретения независимости в 1962 году. |
| They directed their negotiators to report on progress achieved in working out the new agreement by July 2009. | Они поручили своим переговорщикам доложить о достижениях в работе над новой договоренностью к июлю 2009 года. |
| Under that agreement, the Government of Chad and UNICEF commit to working together and with partners in ensuring protection and services for children associated with armed forces. | В соответствии с этой договоренностью правительство Чада и ЮНИСЕФ обязуются работать в сотрудничестве между собой и совместно с партнерами в целях обеспечения защиты детей, участвующих в вооруженных силах, и предоставления им услуг. |
| She urged international organizations to channel funds to the region through the new FAO regional office in accordance with the recent G-8 agreement in L'Aquila on improving global food security. | Оратор настоятельно призывает международные организации направлять средства в этот регион через новое региональное представительство ФАО в соответствии с недавно достигнутой Группой восьми в Аквиле договоренностью в отношении повышения глобальной продовольственной безопасности. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| This refusal stems from an agreement, struck by the leaders of the six coalition parties in December, that the directorship of the Communications Regulatory Agency should go to a Croat. | Этот отказ был обусловлен достигнутой в декабре между руководителями шести партий коалиции договоренностью о том, что директором Агентства по регулированию в сфере коммуникации должен быть назначен хорват. |
| There is no current agreement on what constitutes concessional lending. | Единое мнение в отношении того, что представляет собой льготное кредитование, сегодня отсутствует. |
| There was agreement that increased priority should be given at the international, regional and national levels to countering the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS. | Было достигнуто общее мнение о том, что борьбе с незаконным изготовлением и оборотом САР и злоупотреблением ими следует уделить более первоочередное внимание на международном, региональном и национальном уровнях. |
| A representative of a non-governmental organization expressed the view that a new agreement should be negotiated under the auspices of UNCLOS to regulate the impact of exploration and exploitation of deep sea marine biodiversity for scientific and commercial purposes in areas beyond national jurisdiction. | Представитель одной из неправительственных организаций выразил мнение о том, что под эгидой Конвенции по морскому праву необходимо разработать новое соглашение, которое будет регулировать воздействие разведки и эксплуатации глубоководного морского биоразнообразия в научных и коммерческих целях в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| In addition, he considered it essential that an agreement be reached in order to enable the return of the Malian authorities to the north, and hence to ensure the integrity and sovereignty of the country. | Кроме того, он выразил мнение о том, что достижение договоренности будет играть чрезвычайно важную роль в содействии восстановлению органов власти Мали в северных районах и, следовательно, в обеспечении целостности и суверенитета страны. |
| The view was expressed that member States should be encouraged to ratify, in particular, the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies, as that instrument had a low number of ratifications. | Было высказано мнение, что государствам, принявшим договоры, следует изучить свое национальное законодательство с целью определения его достаточности для осуществления этих документов. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 6 of the budget document that, following 18 months of consultations with the Government of Lebanon, an agreement has been reached on the acquisition of new premises for the UNIFIL office in Beirut. | Консультативный комитет отмечает из пункта 6 документа по бюджету, что по завершении 18-месячных консультаций с правительством Ливана была достигнута договоренность о приобретении новых помещений для ВСООНЛ в Бейруте. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that agreement had been reached on a 50/50 funding modality of such posts by both entities, and that the terms of reference were being drafted. | После соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что достигнута договоренность относительно механизма паритетного финансирования таких должностей обоими подразделениями и что в настоящее время разрабатываются соответствующие положения. |
| There is also an agreement to introduce a leverage ratio, that is a cap on the amount of assets a bank can have in relation to its equity. | Достигнута договоренность и о введении коэффициента финансового левериджа, т.е. ограничения суммы активов, которые могут привлекаться банком, по отношению к его собственным средствам. |
| Agreement has also been reached to continue the direct dialogue between the two parties to the conflict at the highest level. | Была также достигнута договоренность о продолжении прямого диалога между двумя сторонами в конфликте на самом высоком уровне. |
| Unless agreement was sought on the role that those intergovernmental directives should play in the preparation of medium-term plans, past frustrations in planning would continue into the next century. | До тех пор пока не будет достигнута договоренность по вопросу о том, какую роль эти указания межправительственных органов должны играть в процессе подготовки среднесрочных планов, имевшие место в прошлом срывы в процессе планирования будут по-прежнему наблюдаться и в следующем столетии. |
| We welcome the agreement on a politically binding draft instrument on marking and tracing, reached in June this year. | Мы приветствуем соглашение по обязательному в политическом отношении проекту документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия, достигнутое в июне этого года. |
| I am encouraged by the agreement in June between SLA-Unity and the remaining elements of URF to unite their movements in July. | Меня обнадеживает соглашение, достигнутое в июне между ОАС-Единство и остальными элементами ЕФС в целях объединения их движений в июле. |
| Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. | Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
| The agreement brokered just a few days ago in Tripoli between the Chadian Government and the National Movement is a very welcome step in the right direction. | Соглашение между правительством Чада и Национальным движением, достигнутое благодаря усилиям посредников в Триполи несколько дней назад, является долгожданным шагом в правильном направлении. |
| RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. | С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
| The contract of a foreign judge or a prosecutor could only be terminated with the agreement of the Supreme Judiciary Council. | Контракт с иностранным судьей или прокурором может быть прекращен только с согласия Верховного судебного совета. |
| However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." | Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
| The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. | Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| On January 23, 2019, Deputy Prime Minister Yuri Borisov, following a meeting on the financial and economic status of the state corporation Roskosmos and its subordinate organizations, told the media that the contract with the PSO Kazan was terminated by mutual agreement of the parties. | 23 января 2019 года вице-премьер Юрий Борисов по итогам совещания о финансово-экономическом состоянии госкорпорации "Роскосмос" и ее подведомственных организаций сообщил СМИ, что контракт с ПСО "Казань" в связи с учетом его тяжелого финансового положения расторгается по взаимному согласию сторон. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| The most significant point, however, is that the facilitators did eventually discover that the technical arrangements needed to be revisited and to be made consistent with the Framework Agreement and the Modalities. | Однако наиболее существенным моментом является то, что посредники, в конечном итоге, все-таки пришли к выводу о необходимости пересмотра технических договоренностей и приведении их в соответствие с Рамочным соглашением и способами его выполнения. |
| With regard to the PNC legislative framework, the Follow-up Commission recommended a number of amendments to the Police Act to bring it into line with the Agreement; these amendments are awaiting consideration by Congress. | В отношении нормативной базы НГП следует отметить, что Комиссия по наблюдению рекомендовала внести ряд изменений в Конституционный закон о полиции, с тем чтобы привести его в соответствие с текстом Соглашения. |
| The reason of this is because when a Regulation is amended, Contracting Parties have to amend their national or regional legislation to align it to the amended Regulation in accordance with Article 3 of the 1958 Agreement. | Это обусловлено тем, что, когда в Правила вносятся поправки, Договаривающиеся стороны должны внести поправки в свое национальное или региональное законодательство для приведения его в соответствие с измененными Правилами в соответствии со статьей З Соглашения 1958 года. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |