| The model status-of-forces agreement continues to be in effect in the interim. | Тем временем продолжает действовать типовое соглашение о статусе сил. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| In case agreement is reached, such a decision could be adopted at the forthcoming OSCE Ministerial Council Meeting in Vilnius in December of this year. | Такое решение, если по нему будет достигнуто согласие, может быть принято на предстоящем совещании Совета министров ОБСЕ в Вильнюсе в декабре текущего года. |
| An agreement in the CD seems to be blocked by the fact that many members cannot - for the time being - accept a total ban. | Согласие в рамках КР блокируется, пожалуй, тем обстоятельством, что многие члены не могут - пока - принять полное запрещение. |
| Italy is pleased that an agreement has been reached on the agenda and that, on that basis, we shall now seek to proceed to our institutional tasks. | Италию радует, что достигнуто согласие по повестке дня и что на этой основе мы теперь будем стараться подступиться к своим институциональным задачам. |
| 'Consent' to be defined in legislation as 'free and voluntary agreement where the person has the freedom and capacity to make the choice'; | "Согласие" должно быть определено в законодательстве как "свободное и добровольное соглашение, при котором лицо имеет свободу и возможность выбора". |
| Agreement was possible because the methods that generated the estimates were extensively reviewed by experts at the Preparatory Committee and inter-sessional meetings leading up to the Conference. | Согласие удалось достичь благодаря тому, что использованные для подготовки оценок методы были подробно рассмотрены экспертами в рамках Подготовительного комитета и его межсессионных заседаний, предшествовавших Конференции. |
| He noted that there was still no subregional intergovernmental arrangement or agreement on transit trade in North-East Asia. | Оратор отметил, что до сих пор нет никакого субрегионального межправительственного соглашения или договоренности о транзитных перевозках в Северо-Восточной Азии. |
| I propose that the Secretary-General be charged with responsibility for the initial phase, that of reaching agreement on the agenda of this dialogue. | Я предлагаю возложить на Генерального секретаря ответственность за первоначальный этап - достижение договоренности по повестке дня этого диалога. |
| However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. | Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас. |
| The United States supports the outcome at Bali and is strongly committed to achieving the goals of the Bali Road Map and reaching an agreement in the United Nations Framework Convention on Climate Change in 2009. | Соединенные Штаты поддерживают итоги Балийской встречи и преисполнены твердой решимости достичь целей, поставленных в разработанной на Бали «дорожной карте», а в 2009 году - договоренности согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| They had not agreed, however, on several aspects of the purposes for which such funding could be used, and they therefore did not reach agreement on the draft decision as a whole. | Вместе с тем они не смогли согласовать ряд аспектов тех целей, в которых такое финансирование может быть использовано, и в этой связи они не достигли договоренности по проекту решения в целом. |
| That agreement was called the NAFTA and it was a marriage between North America, and Mexico. | Тот договор назывался НАФТА, и это был брак, заключённый между Северной Америкой и Мексикой. |
| If States could modify a treaty by mutual agreement, it followed that they could also agree to the formulation of enlarged reservations. | Если государства могут менять договор по взаимному согласию, то это означает, что они могут также достичь согласия относительно формулирования расширенных оговорок. |
| What is needed, though, is a collective agreement on fiscal discipline, and a revival of the Stability and Growth Pact, which was unwisely abandoned - ironically when the French and Germans found its rules too constraining. | Однако, что необходимо, так это коллективный договор по финансовой дисциплине и возрождение Пакта о стабильности и экономическом росте, который был неблагоразумно заброшен - иронично, но французы и немцы сочли его правила слишком ограничивающими. |
| A personal safe lease agreement (agreement on the lease of a safe by a client). | Договор имущественного найма индивидуального сейфа (договор о сдаче сейфа клиенту). |
| Lastly, it is worth mentioning the agreement concluded in April 2009 between the Ministry of Justice and CCSS for the construction of a prison psychiatric hospital which will provide treatment for mentally disabled persons serving sentences. | Наконец, следует отметить подписанный в апреле 2009 года между Министерством юстиции и Коста-риканской кассой социального страхования договор о строительстве Пенитенциарного психиатрического госпиталя, который будет обслуживать заключенных с психическими расстройствами. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Identification of and agreement on the routes. | а) выявление и согласование маршрутов; |
| If agreed, the points of agreement would be attached to a draft resolution or decision to be presented to the Sixth Committee for adoption. | Если будет достигнута договоренность, согласование положения будут приложены к проекту резолюции или решения, который будет представлен для принятия Шестому комитету. |
| Central to any agreement would be regulatory cooperation and/or harmonization which, given the importance of the region, would likely have significant global implications for shaping global product standards. | Центральным элементом любого соглашения должно стать регулируемое сотрудничество и/или согласование, что, учитывая важность этих регионов, будет, вероятно, иметь значительные глобальные последствия для установления общемировых стандартов на продукцию. |
| Activities that were supported included strengthening the capacity of the Secretariat, rationalization and harmonization of intergovernmental organizations and finalization of the AEC protocols of agreement. | Была оказана поддержка в проведении таких мероприятий, как укрепление потенциала секретариата, рационализация и согласование позиций межправительственных организаций и окончательная доработка протоколов о взаимопонимании, касающихся АЭС. |
| The sides shall, within one month, finalize the draft agreement on peace and guarantees for the prevention of armed confrontation and the draft protocol on the return of refugees to Gali district and measures for economic rehabilitation, and shall sign those documents. | Сторонам завершить в месячный срок согласование проектов "Соглашения о мире и гарантиях по предотвращению вооруженных столкновений" и "Протокола о возвращении беженцев в Гальский район и мерах по восстановлению экономики" и подписать указанные документы. |
| So, we're both in agreement about what you should do. | Мы обе согласны с тем, что ты должна сделать. |
| The parties agree to implement this agreement promptly and request the assistance of the United Nations to this end. | Стороны согласны выполнить настоящее Соглашение оперативно и в связи с этим обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций. |
| While both reports are in agreement on several of the measures recommended, there are some important differences in the overall concept and the measures recommended. | Хотя авторы обоих докладов согласны с рядом рекомендуемых мер, в общей концепции и рекомендуемых мерах имеются некоторые важные расхождения. |
| While there was no true definition of xenophobia, there was agreement that the phenomenon should be of direct concern to the Ad Hoc Committee and should be dealt with by means of policies and legislators. | Хотя не существует точного определения ксенофобии, все согласны в том, что это явление имеет прямое отношение к работе Специального комитета и бороться с ним необходимо с помощью политики и законодательства. |
| You will not be allowed to download or order any software that is accompanied by or includes a license agreement unless you agree to the terms of such license agreement. | Запрещается скачивать или заказывать программное обеспечение, сопровождаемое или включающее в себя лицензионное соглашение, если Вы не согласны с условиями данного лицензионного соглашения. |
| In that regard, we should build upon the agreement reflected in the outcome document on the establishment of principles for the use of force. | В этом отношении мы должны исходить из содержащихся в итоговом документе договоренностей относительно установления принципов применения силы. |
| Entitlement to holidays is agreed between employers and employees both by collective agreements and other forms of agreement. | Право на выходные дни оговаривается между работодателем и наемным работником как в рамках коллективного соглашения, так и в виде иных договоренностей. |
| At their 31 July meeting, the two leaders also reached agreement on a number of other humanitarian issues, which have since been implemented (see paras. 22 and 23 below). | В ходе своей встречи 31 июля оба лидера также достигли договоренностей по ряду других гуманитарных вопросов, которые сейчас находятся на стадии осуществления (см. пункты 22 и 23 ниже). |
| Sir Nigel Rodley, referring to the tenth inter-committee meeting at which he had represented the Committee, said that copies of the meeting's points of agreement had been made available to members. | Сэр Найджел Родли, ссылаясь на десятое межкомитетское совещание, на котором он представлял Комитет, говорит, что членам были предоставлены копии предварительных договоренностей, достигнутых на совещании. |
| A former judge of the European Court of Human Rights has described treaties as being "set on wheels" by the processes of subsequent agreement and subsequent practice. | Один из бывших судей Европейского суда по правам человека сказал, что процессы последующих договоренностей и последующей практики приводят к тому, что договоры оказываются "поставлены на рельсы". |
| Nevertheless, there was broad agreement that the party was committed to returning to compliance. | В то же время, члены Комитета в целом согласились с тем, что данная Сторона привержена делу возвращения в режим соблюдения. |
| During the discussions following the presentations by the panellists, one representative noted that it appeared that NGOs had failed to appreciate the Doha agreement by developing countries to liberalize as a price for the inclusion of development in the round. | В ходе обсуждения, последовавшего за выступлениями участников дискуссионной группы, один из представителей отметил, что, как ему показалось, НПО не поняли, что развивающиеся страны в Дохинском соглашении согласились на либерализацию лишь при условии включения в этот раунд переговоров проблематики развития. |
| Finally, there was agreement that users must be included in the process of developing a common code, because user ignorance is one of the most significant challenges. | И наконец, все согласились с тем, что пользователи должны быть включены в процесс разработки общего кодекса, поскольку отсутствие информации у пользователя является одной из наиболее существенных проблем. |
| Participants agreed that regardless of the form of the international regime or agreement within the Convention framework, it should guarantee the protection of indigenous peoples' rights in accordance with international human rights standards. | Участники совещания согласились с тем, что, независимо от формы международного режима/соглашения по вопросу доступа и совместного использования выгод в контексте Конвенции, он должен гарантировать защиту прав коренных народов в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| The Leaders of ASEAN and Japan noted the progress on the implementation of the Framework for Comprehensive Economic Partnership between ASEAN and Japan signed last year, and agreed that ASEAN-Japan CEP Agreement Negotiation should commence in 2005. | Лидеры АСЕАН и Японии отметили прогресс в осуществлении рамочного соглашения о всеобъемлющем экономическом партнерстве между АСЕАН и Японией, подписанного в прошлом году, и согласились начать переговоры по реализации проектов в рамках соглашения ВЭП между АСЕАН и Японией в 2005 году. |
| Under the terms of this agreement, the United States will provide the Dominican authorities with the equipment required to monitor the border with Haiti. | В соответствии с этой договоренностью Соединенные Штаты предоставят доминиканским властям необходимое оборудование для контроля за границей с Гаити. |
| According to the Government, 553 detainees were released pursuant to the agreement. | Согласно правительственным данным, в соответствии с этой договоренностью были освобождены 553 задержанных. |
| During the year, lengthy negotiations with the Government of Chad led to agreement on a three-pronged approach to improving the security situation. | В течение года длительные переговоры с правительством Чада завершились договоренностью о трехэтапном подходе к улучшению положения в области безопасности. |
| However, these forms of cooperation are not subject to any formal agreement or understanding between the United Nations and GATT. | Однако эти формы сотрудничества не регулируются каким-либо официальным соглашением или договоренностью между Организацией Объединенных Наций и ГАТТ. |
| I also urge them to commence the establishment of the institutions stipulated in the 20 June 2011 Agreement, as agreed during their last summit meeting. | Я настоятельно призываю их также всерьез приступить к созданию институтов, предусмотренных в Соглашении от 20 июня 2011 года, в соответствии с договоренностью, достигнутой на их последней встрече на высшем уровне. |
| There is strong support among writers for the view that such an agreement is intended to exclude local remedies. | Авторы решительно поддерживают мнение о том, что такое соглашение рассчитано на исключение местных средств правовой защиты. |
| The view was expressed that, in order for the agreement of the Legal Subcommittee at its thirty-ninth session to be implemented, the participation of and effective implementation by ITU were necessary. | Было высказано мнение, что для воплощения на практике согласия, которое было достигнуто Юридическим подкомитетом на его тридцать девятой сессии, требуется участие МСЭ и принятие им эффективных мер по реализации. |
| The view was expressed that, while there was broad agreement on the text of draft article 17, certain changes should be made to paragraph 2 in order to remedy some perceived shortcomings. | Было высказано мнение, что, хотя в отношении текста проекта статьи 17 и наблюдается широкое согласие, в пункт 2 следует внести некоторые изменения, с тем чтобы устранить определенные предположительные недостатки. |
| Some consider that it would be valuable to stress that in cases in which the draft instrument did not apply as a matter of law it would still be open to the parties to incorporate the terms of the draft instrument into their agreement as a matter of contract. | Существует мнение о том, что было бы целесообразно подчеркнуть, что в тех случаях, когда проект документа не применяется в силу закона, стороны тем не менее будут иметь право включать условия этого проекта документа в свои соглашения на договорной основе. |
| Some delegations also expressed the view that many States were parties to the United Nations Fish Stocks Agreement, including most major fishing States. | Некоторые делегации также выразили мнение о том, что многие государства являются сторонами Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, включая самые крупные рыбопромысловые государства. |
| In 2011, there had been agreement on a regional cooperation framework to respond to smuggling of human beings. | В 2011 году была достигнута договоренность о региональных рамках сотрудничества для принятия мер по борьбе с незаконным ввозом людей. |
| The much-deliberated agreement had been reached on the basis of the existing and potential reality of backlogs in the consideration of reports of States parties. | В результате продолжительного обсуждения была достигнута договоренность на основе существующего и возможного количества нерассмотренных докладов государств-участников. |
| There is agreement by the United Nations and its funds, programmes and specialized agencies on a new cost-sharing formula for safety and security expenditures projected at $53 million over the next biennium. | Между Организацией Объединенных Наций и ее фондами, программами и специализированными учреждениями достигнута договоренность о новой формуле совместного несения расходов на охрану и безопасность, которые в течение ближайшего двухгодичного периода составят, по прогнозам, 53 млн. долл. США. |
| Eventually, after extensive negotiations, agreement was reached that while not directly inspecting the centrifuges, the IAEA would inspect the composition of the gas entering and leaving the centrifuge. | После продолжительных переговоров между Бразилией и МАГАТЭ была достигнута договоренность о том, что инспекторы последней не будут допущены непосредственно к осмотру центрифуг, но получат возможность анализировать состав газа на входе и выходе из центрифуги. |
| During the period under review, agreement was reached with UNESCO and WHO, both of which seconded staff to UNRWA, on the conversion of posts from international to area status. | В течение рассматриваемого периода была достигнута договоренность с ЮНЕСКО и ВОЗ, которые, как одна, так и другая, в свое время прикомандировали персонал в БАПОР, относительно перевода должностей из категории заполняемых на международной основе в категорию заполняемых на региональной основе. |
| My delegation is prepared to go by the gentleman's agreement that we had on Wednesday. | Моя делегация готова соблюдать джентльменское соглашение, достигнутое нами в среду. |
| The Sun City political agreement on consensus-based management of the transition in the Democratic Republic of the Congo has been received as a step forward by the Congolese people and a certain sector of the international community, but not as sufficient to restore peace and national unity. | Достигнутое в Сан-Сити политическое соглашение о консенсусном управлении в переходный период в ДРК было воспринято всем конголезским народом и значительной частью международного сообщества как конкретный, но недостаточный шаг на пути восстановления мира и национального единства. |
| The joint understanding reached last month on a framework for this new agreement is an important step; we count on both sides being bold and ambitious as they go forward. | Важным шагом является достигнутое в прошлом месяце совместное понимание относительно каркаса для этого нового соглашения, и мы рассчитываем, что обе стороны будут смело и амбициозно двигаться вперед. |
| Because international trade represents an important engine for development in African countries, Egypt concurs with the Secretary-General that any agreement resulting from the Doha Round of trade negotiations - and any other multilateral trade agreements - must take into account the specific development needs of the African continent. | Поскольку международная торговля является важным стимулом развития африканских стран, Египет согласен с Генеральным секретарем в том, что любое соглашение, достигнутое в результате Дохинского раунда торговых переговоров, как и любые другие многосторонние торговые соглашения, должны учитывать особые потребности африканского континента в области развития. |
| On 18 May, the Cantonal Assembly endorsed an UNMIBH- brokered agreement on a permanent solution and interim measures for the immediate integration of the divided Ministry of the Interior. | 18 мая кантональная ассамблея одобрила достигнутое с помощью МООНБГ соглашение об окончательном урегулировании и временных мерах по незамедлительной интеграции разделенного по этническому признаку министерства внутренних дел. |
| They want to contract the agreement. | Они хотят подписать контракт. |
| In 1994 Mutombo was to marry Michelle Roberts, a medical student, but the wedding was canceled when Roberts refused to sign a prenuptial agreement the day before the wedding. | В 1994 году Мутомбо был помолвлен со студенткой медицинского отделения Стэнфордского университета Мишель Робертс, пара собиралась пожениться, но за день до свадьбы Робертс отказалась подписать свадебный контракт и церемония бракосочетания, на которую Мутомбо потратил 250000 долларов, была отменена. |
| UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. | Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
| As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally | В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи. |
| Under the terms of the sponsorship agreement AccessBank has become an official sponsor of the national men's and women's football teams, including senior and junior teams (U-15, U-16, U-17,U-19, U-21), as well as the indoor and beach football teams. | Подписав данный контракт, AccessBank стал официальным спонсором на четыре последующих года Нацианальной Сборной Азербайджана по футболу, женских сборных, сборных по футзалу, сборной Азербайджана по пляжному футболу, а так же, юношеских сборных (U-15, U-16, U-17, U-19, U-21). |
| We had an agreement that you'd hit as hard as you could. | Уговор был, что ты будешь бить со всей силы. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| Such was our agreement. | Уговор у нас был такой. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| It was agreed that the definition of "security agreement" in Spanish should be aligned with the English version. | Было решено привести определение понятия "Соглашение об обеспечении" в тексте на испанском языке в соответствие с вариантом на английском языке. |
| (a) The checks as meant in paragraph 2.2. of the appendix to the 1958 agreement include the checks on conformity with the criteria of article paragraphs 7. and 8. of this Regulation. | а) проверки в соответствии с пунктом 2.2 добавления 2 к Соглашению 1958 года включают проверки на соответствие критериям, изложенным в пунктах 7 и 8 настоящих Правил; |
| 3.3.2. establish, as appropriate, informal working groups Revised in response to a German comment to make this Agreement consistent with the new structure of the ECE. | 3.3.2 создает, при необходимости, неофициальные рабочие группы Текст был пересмотрен с учетом замечания Германии о необходимости приведения настоящего Соглашения в соответствие с новой структурой ЕЭК. |
| With regard to conventional disarmament measures, an Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) was concluded in November 1999. | Что касается мер по разоружению в области обычных вооружений, то в ноябре 1999 года было подписано Соглашение о приведении Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) в соответствие с современными требованиями. |
| President Gbagbo signed into law all the six laws stemming from the Linas-Marcoussis Agreement identified by the Mediator as needing to be brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement on 15 July 2005. | 15 июля 2005 года президент Гбагбо утвердил все шесть законов, разработанных на основе Соглашения Лина-Маркуси, которые по заявлению Посредника необходимо было привести в соответствие с Соглашением Лина-Маркуси. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |