| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| Mr. Ouyahia will also confirm to Prime Minister Meles Zenawi Eritrea's agreement to go to Algiers on 29 May 2000 to resume the proximity talks. | Г-н Уйяхия также подтвердит премьер-министру Эфиопии согласие Эритреи направить в Алжир 29 мая 2000 года свою делегацию для возобновления непрямых переговоров. |
| On the one hand, agreement was expressed with the view of the Special Rapporteur that estoppel should not be the subject of study by the Commission. | С другой стороны, было выражено согласие с тем мнением Специального докладчика, что эстоппель не должен быть темой изучения Комиссией. |
| The EU warmly welcomes the revitalizing developments this year, that is, agreement on a schedule of activities, focused structured debates, the valuable work done by the Friends of the Presidents, and proposals for future work in the CD. | ЕС тепло приветствует реактивизацию событий в этом году, т.е согласие по графику деятельности, сфокусированные структурированные дебаты, ценную работу, проделанную друзьями председателей, и предложения в отношении будущей работы на КР. |
| As a result of the consultations held by this co-facilitator and the statements of several governmental delegations, broad agreement was reached on, at least, the following seven points: | В результате консультаций, проведенных содокладчиком, и заявлений, сделанных несколькими правительственными делегациями, достигнуто широкое согласие по крайней мере по семи вопросам. |
| Our draft United Nations Security Council resolution, which has been referred to, will build on this by endorsing the United Nations-AU agreement on the hybrid operation, commending Sudan for its agreement. | Наш проект резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, о котором уже упоминалось, закрепит поддержанное Организацией Объединенных Наций и АС соглашение о проведении смешанной операции, и в нем будет выражена признательность Судану за его согласие. |
| So far the Federal Republic had not received any direct reply from Tirana. (This issue is being pursued by the Austrian European Union (EU) Presidency.) If a bilateral agreement could be reached, UNHCR would provide the logistics. | Союзная Республика пока не получила из Тираны какого-либо прямого ответа. (Австрия, председательствующая в Европейском союзе (ЕС), держит этот вопрос в поле зрения.) Если можно было бы достичь двусторонней договоренности, УВКБ предоставило бы материально-техническое обеспечение. |
| It is regrettable that, for yet another year, the protracted lack of agreement on a programme of work has blocked the resumption of substantive work by the Conference on Disarmament, including on nuclear disarmament. | Достойно сожаления то, что в течение еще одного года затянувшееся отсутствие договоренности о программе работы мешает возобновлению работы Конференции по разоружению по существу вопросов, в том числе по проблеме ядерного разоружения. |
| The President of the Trade and Development Board urged delegates to reach agreement on the paragraph and, after some consultations, it was possible to arrive at a consensus. | Председатель Совета по торговле и развитию призвал делегатов достичь договоренности в отношении данного пункта, и после некоторых консультаций был достигнут консенсус. |
| A major challenge in this discussion will be an agreement providing the United Nations the faculties needed to effectively exercise its role, including a possible global coordination role in economic, financial, social and environmental issues. | Основной задачей в ходе таких обсуждений будет достижение договоренности относительно предоставления Организации Объединенных Наций средств, необходимых для эффективного выполнения поставленных перед ней задач, в том числе возможного выполнения функций по обеспечению глобальной координации по экономическим, финансовым, социальным и экологическим вопросам. |
| (a) A joint review by United Nations Development Programme and World Health Organization/Global Programme on AIDS staff, in consultation with the Management Committee Task Force on HIV/AIDS coordination, with the view to securing early agreement on the functions to be performed by the officers; | а) проведения сотрудниками Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения/Всемирной программы по борьбе со СПИДом в консультации с Целевой группой по координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИД Комитета по вопросам управления совместного обзора в целях достижения скорейшей договоренности в отношении функций упомянутых сотрудников; |
| In addition, parties have sought to invalidate arbitration agreements and escape their obligation to arbitrate by arguing that the main contract containing the agreement was null and void. | Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным. |
| On 13 October 1180 the Doge of Venice and a representative of the Pisan consuls signed an agreement for the reciprocal non-interference in Adriatic and Tyrrhenian affairs, and in 1206 Pisa and Venice concluded a treaty in which they reaffirmed the respective zones of influence. | 13 октября 1180 года Дож Венеции и представитель консулов Пизы подписали соглашение об обоюдном невмешательстве в адриатические и тирренские взаимоотношения, в 1206 году Пиза и Венеция заключили договор, по которому они подтвердили соответствующие зоны влияния. |
| Article 98 of the Constitution expressly provides that duly ratified treaties or agreements shall, once they are published, take precedence over legislation, subject to implementation, in the case of each agreement or treaty, by the other party. | Статья 98 Конституции прямо устанавливает, что "договоры или соглашения, ратифицированные или одобренные на законных основаниях, с момента своей публикации имеют верховенство над любым законом при условии, что любое соглашение или договор выполняется другой стороной". |
| In May 2002, Brazil ratified the MERCOSUR Agreement on Extradition, upon its legislative approval. | В мае 2002 года Бразилия после утверждения парламентом ратифицировала Договор о выдаче МЕРКОСУР. |
| We had a deal, an agreement. | Мы заключили сделку, договор. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| Clearly, such an allocation of items presupposed in the final instance agreement on the agenda itself. | Разумеется, такое распределение пунктов повестки дня предполагает в конечном счете согласование самой повестки дня. |
| Critical to the success of the Conference is agreement on the elements of a programme of action for disaster risk reduction for the period 2005-2015. | Важнейшее значение для успеха Конференции имеет согласование элементов программы действий по уменьшению опасности бедствий на период 2005-2015 годов. |
| The agreement to convoke a group of governmental experts on explosive remnants of war, with a broad mandate that includes the possibility of negotiating a legally binding instrument, will allow States Parties to respond to the humanitarian concerns that have been expressed on this issue. | Согласование созыва группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, которая наделена широким мандатом, включающим возможность переговоров по юридически обязывающему документу, позволит государствам-участникам откликнуться на высказываемые в связи с этой проблемой гуманитарные озабоченности. |
| Other results include the harmonization of programme cycles; needs assessment and agreement on administrative issues focused mostly on common services and the establishment of the United Nations House; and procedural steps towards the formation or restructuring of thematic groups. | Другие результаты включают согласование программных циклов; оценку потребностей и достижение договоренности по административным вопросам, касающимся главным образом общих услуг и создания Дома Организации Объединенных Наций; и принятие процедурных мер по формированию или реорганизации тематических групп. |
| Agreement on processes and procedures, for example for the selection of authors, the conduct of peer reviews, and ensuring appropriate regional, gender, discipline and knowledgetype balance in participation; | а) согласование процессов и процедур, касающихся, например, отбора авторов, проведения коллегиальных обзоров и обеспечения участия при соблюдении соответствующего регионального, гендерного и дисциплинарного баланса и представленности различных видов знаний; |
| If the boy and the girl are both in agreement then I'm in agreement, too | Если парень и девушка согласны тогда я тоже согласен. |
| There is agreement in affirming that this process should be conducted as a formal, inclusive and transparent exercise with the participation of all Parties; and non-State actors, particularly NGOs and intergovernmental organizations. | Все согласны с тем, что этот процесс должен проводиться на специальной, всеобъемлющей и транспарентной основе с участием всех Сторон и негосударственных структур, в частности НПО и межправительственных организаций. |
| There was widespread agreement among the Liberians with whom the team consulted that substantial progress in disarming combatants was an absolute prerequisite for the holding of free and fair elections. | В целом либерийцы, с которыми встречались члены группы, согласны с тем, что достижение существенного прогресса в разоружении комбатантов является абсолютно необходимым условием для проведения свободных и справедливых выборов. |
| They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. | Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси. |
| In the case of Mexico and the United States, most analysts agree that the implementation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) may result in higher migration pressures in Mexico over the short-to-medium term because of the dislocation of labour in small-scale agriculture. | В случае Мексики и Соединенных Штатов большинство исследователей согласны с тем, что осуществление Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) может привести к увеличению миграционных потоков в Мексике в краткосрочном и среднесрочном планах в связи с утратой рабочих мест в мелкомасштабном сельском хозяйстве. |
| In Copenhagen we must reach an ambitious, fair and comprehensive agreement. | В Копенгагене мы должны достичь смелых, справедливых и всеобъемлющих договоренностей. |
| Canada highlighted that an agreement supplementing the North American Free Trade Agreement adopted in 1989 by Canada, Mexico and the United States of America dealt exclusively with environmental matters, including agreements to cooperate in investigation and enforcement. | Канада сообщила, что соглашение, дополняющее Североамериканское соглашение о свободной торговле 1989 года между Канадой, Мексикой и Соединенными Штатами Америки, касается исключительно экологических аспектов, в том числе договоренностей о сотрудничестве в проведении расследований в области правоохранительной деятельности. |
| The ability and capacity of the Organization to present global perspectives on issues of concern to the international community, to provide a forum for intergovernmental debate and agreement and thereafter to ensure follow-up action continue to be one of its greatest strengths. | Одним из величайших достоинств Организации по-прежнему являются ее способность и возможности вырабатывать для международного сообщества глобальную позицию по проблемным вопросам, выполнять функции форума для межправительственных дискуссий и заключения межправительственных договоренностей и обеспечивать после этого принятие мер по выполнению решений. |
| A new Quadripartite Agreement, focusing on the protection of the technology, will ensure that the basic Urenco arrangements are also respected in the joint venture with Areva in France. | Новое Четырехстороннее соглашение, посвященное защите технологии, обеспечит соблюдение основных договоренностей Urenco также и в рамках совместного предприятии с фирмой "Areva" во Франции. |
| In that regard, attention was drawn to the recommendations of the Resumed Review Conference on the United Nations Fish Stocks Agreement relating to the need to modernize the mandate of regional fisheries management organizations and arrangements and to undertake regular performance reviews. | В этой связи было обращено внимание на рекомендации возобновленной Конференции по обзору действия Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, касающиеся необходимости модернизации мандата региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и проведения регулярный обзоров их эффективности. |
| There was agreement that partnership arrangements and multi-stakeholder processes were appropriate means of participation and cooperation among the stakeholders in the tourism sector. | Участники согласились с тем, что партнерские отношения и многосторонние процессы являются подходящими механизмами участия и сотрудничества заинтересованных сторон в секторе туризма. |
| Despite positive developments, especially seen in countries of Central Europe, there was an agreement that networks are not sufficiently developed in many countries. | Все участники согласились с тем, что, несмотря на позитивные изменения, особенно в странах Центральной Европы, во многих странах сети развиты недостаточно. |
| There was broad agreement that the language of proceeding was an important issue in ODR and one that was closely linked to consumer protection. | Многие члены Рабочей группы согласились в том, что язык разбирательства является важным вопросом в рамках УСО и тесно связан с защитой прав потребителей. |
| The Congolese parties who have agreed to work together must now show that their hearts and minds are committed to national reconciliation, and come to agreement on extending Government control throughout the country. | Конголезские стороны, которые согласились работать вместе, теперь должны продемонстрировать, что их сердце и ум отданы делу национального примирения, и должны прийти к соглашению о распространении правительственного контроля на всю страну. |
| The participants agreed to the President's proposal on the understanding that the outcome of the discussion would not represent the Committee's agreement on any aspect of SAICM, and that the subject headings would be used solely as an aid to the Committee's deliberations. | Участники согласились с предложением Председателя при том понимании, что итоги обсуждения не будут означать согласие Комитета с любыми аспектами СПМРХВ и что тематические заголовки будут использоваться исключительно в целях оказания Комитету содействия в его работе. |
| As requested by the Security Council, the Agency was monitoring a freeze of graphite-moderated reactors and related facilities under that agreement. | По просьбе Совета Безопасности Агентство осуществляет наблюдение за остановкой реакторов с графитовым замедлителем и связанных с ними объектов в соответствии с упомянутой договоренностью. |
| We are prepared to reduce our strategic offensive arms - of course, on a reciprocal basis with the United States - to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki. | При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, - разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. |
| Despite efforts to make this pledge operational, the Parties have failed to submit the lists and files required under the Rome agreement to the Tribunal, and have continued to arrest persons on suspicion of war crimes. | Несмотря на принятые меры по обеспечению выполнения этого обязательства, Стороны не представили Трибуналу списки и дела в соответствии с римской договоренностью и продолжали арестовывать лиц по подозрению в совершении военных преступлений. |
| Article 965 of the Civil Code states that, "A married couple may use the surname of the husband or the wife, or their respective surnames prior to the marriage, in accordance with their agreement at the time of the marriage." | Согласно статье 965 Гражданского кодекса "Супружеская чета может использовать отчество мужа или жены или их соответствующие отчества, которые они имели до брака, в соответствии с договоренностью между ними при заключении брака". |
| According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. | Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
| There was broad agreement that the report addressed various aspects of General Assembly resolution 48/218 of 23 December 1993. | Было высказано единое мнение по поводу того, что доклад затрагивает различные аспекты резолюции 48/218 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1993 года. |
| A widely shared view was that no attempt should be made to reach an agreement on any specific amount for the limits of liability under subparagraph 6.7.1 at the current stage of the discussion. | Широко распространенное мнение состояло в том, что на нынешнем этапе обсуждений не следует предпринимать попыток достичь согласия о каких-либо конкретных суммах пределов ответственности согласно подпункту 6.7.1. |
| They are however important for the interpretation, harmonization and application of the Agreement as they reflect the opinion of WP.". | Вместе с тем, они имеют важное значение для толкования, согласования и применения положений Соглашения, поскольку они отражают мнение WP.". |
| Indeed, it was realized at the outset that no agreement was likely to be reached and that attempts to force an agreement would only jeopardize the Summit. | Более того, с самого начала сложилось мнение, что, по всей вероятности, никакого соглашения достигнуто не будет и что попытки навязать согласие лишь поставят под угрозу срыва саму Встречу на высшем уровне. |
| We share the view expressed by the academics, politicians, and experts of the international Warsaw Reflection Group that consideration should be given to the zero option as a basis for a future multilateral nuclear disarmament agreement. | Мы разделяем мнение научных работников, политических деятелей и экспертов международной Варшавской группы отражения, чья точка зрения должна стать «нулевым вариантом» в качестве основания для будущего многостороннего ядерного соглашения о разоружении. |
| Thanks to the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Chissano, those discussions progressed and an agreement was reached on the protection of the LRA leadership. | Благодаря усилиям Специального посланника Генерального секретаря посла Шисану эти переговоры были успешными и была достигнута договоренность о защите лидеров ЛРА. |
| However, agreement was reached on holding an expert-level meeting in Geneva on natural resources and to begin building a common database of existing natural resources and how they are being exploited. | Однако была достигнута договоренность провести в Женеве совещание на уровне экспертов по вопросу о природных ресурсах и приступить к составлению общей базы данных об имеющихся природных ресурсах и их эксплуатации. |
| Agreement was reached, however, that further consideration be given to those outstanding issues in the next periodic review. | Однако была достигнута договоренность о том, что рассмотрение этих нерешенных вопросов будет продолжено в рамках следующего периодического обзора. |
| In 1998, an agreement was reached to improve the performance of the electronic module with a newer "Class-S-Scale". | В 1998 году была достигнута договоренность о модернизации электронного модуля и производстве нового образца весов «класса S». |
| I should like to recall that, at the Russian-American summit in June this year, an agreement was reached to establish a joint Russian-American missile watch centre that could eventually assume a multilateral character. | Хочу напомнить, что на российско-амери-канском саммите в июне этого года достигнута договоренность о создании совместного российско-американского центра предупреждения о пусках ракет, причем в перспективе возможно придание этому центру многостороннего характера. |
| With regard to matrix-related tasks, the agreement by the Committee to a new format was an important step forward. | Что касается задач, связанных с матрицами, то достигнутое Комитетом соглашение относительно нового формата стало важным шагом вперед. |
| The agreement brokered by the EU High Representative, Javier Solana, contributed to improving and rationalizing relations between the Republics of Serbia and Montenegro. | Соглашение, достигнутое при посредничестве Высокого представителя ЕС Хавьера Соланы, содействовало улучшению и согласованию отношений между Республиками Сербия и Черногория. |
| The procedure was strictly voluntary, although the results of the procedure were binding once the Chancellor had confirmed the agreement of the parties, and the agreement could not be challenged in court. | Хотя эта процедура и носит исключительно добровольный характер, ее результаты становятся обязательными, как только Канцлер утвердит достигнутое сторонами соглашение, которое не может быть оспорено даже в суде. |
| President Bush encouraged Prime Minister Olmert to reach out to President Abbas and stated that the best servant of peace was "a negotiated final-status agreement". | Президент Буш призвал премьер-министра Ольмерта взаимодействовать с президентом Аббасом и заявил, что лучше всего послужит миру «достигнутое на основе переговоров соглашение об окончательном статусе». |
| Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. | Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
| The main contract with the master record keeper includes a clause on "term and termination of the agreement". | Основной контракт с новым Генеральным регистратором включает положения о сроках и порядке прекращения его действия. |
| As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. | В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов. |
| They want to contract the agreement. | Они хотят подписать контракт. |
| Sefolosha's agent and the team president could not reach an agreement on a new contract, so Sefolosha signed with Italian team Angelico Biella. | До начала следующего сезона агент Сефолоши и президент команды не смогли достичь соглашения по новому контракту, поэтому он подписал контракт с итальянской командой «Анжелико Бьелла (англ.)русск.». |
| On 10 August 1989, Techcorp and ABB Lummus signed an agreement under which ABB Lummus was engaged to prepare a Basic Design Engineering Package for a downstream styrene plant at PC-2 (the "Styrene Contract"). | 10 августа 1989 года "Техкор" и "АББ Ламмес" подписали соглашение, в соответствии с которым "АББ Ламмес" должна была подготовить базовый комплект проектно-строительной документации для выходного стиренового производства на ПК-2 ("контракт по стирену"). |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. | З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
| The facilitators knew full well that the amendments to the Technical Arrangements are justified, necessary and were demanded by the need to make the Technical Arrangements fully consistent with the basic OAU documents, namely the Framework Agreement and the modalities for its implementation. | Посредникам было прекрасно известно, что поправки к техническим договоренностям оправданны и необходимы и продиктованы потребностью привести технические договоренности в полное соответствие с основными документами ОАЕ, а именно Рамочным соглашением и условиями его осуществления. |
| While his Government had appealed this ruling, the observer of India urged the host country to do its utmost to resolve this matter in accordance with the accepted principles of international law so as to bring this matter of property taxes in line with the Headquarters Agreement. | Хотя правительство его страны обжаловало это решение, наблюдатель от Индии настоятельно призвал страну пребывания сделать все возможное для разрешения этой проблемы согласно принятым принципам международного права и привести вопрос о налогах на имущество в соответствие с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |