| China can only accept an international APL agreement that fully accommodates its above-mentioned security concerns. | Китай может принять только такое международное соглашение по ППНМ, которое в полной мере учитывало бы его вышеупомянутые озабоченности в области безопасности. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| He recalled that these consultations had confirmed the agreement on having a unified annual budget structure, with overall agreement on one Operational Reserve (in place of three at present). | Он напомнил, что в ходе этих консультаций было подтверждено согласие в отношении разработки структуры единого годового бюджета, а также в целом согласовано создание одного Оперативного резерва (вместо трех нынешних резервов). |
| There is, on the surface, an agreement in national and international forums that people, their problems, needs and aspirations should be at the centre of public policies and development strategies. | На первый взгляд на национальных и международных форумах достигнуто согласие относительно того, что люди, их проблемы, потребности и чаяния должны находиться в центре государственной политики и стратегий в области развития. |
| Despite the limited amount of available time in 2009, the very beginning of our substantive work is being delayed by procedural matters, such as the appointment of the chairs of the working groups and special coordinators, as well as agreement on the schedule of activities. | Несмотря на ограниченность наличного времени в 2009 году, процедурными вопросами, такими как назначение председателей рабочих групп и специальных координаторов, а также согласие по графику деятельности, затягивается само начало нашей предметной работы. |
| In addition, Costa Rica acceded to the Agreement in September 2001 and the number of parties to that Agreement has thus risen to 103. | Бангладеш и Мадагаскар выразили также согласие на обязательность для себя Соглашения об осуществлении Части XI ЮНКЛОС от 28 июля 1994 года. Кроме того, в сентябре 2001 года к Соглашению присоединилась Коста-Рика, в связи с чем количество участников Соглашения возросло до 103. |
| To give their agreement to the transfer of an inmate by the administration of a secure hospital to a special ward for up to six months in the event that disciplinary measures applied in respect of him or her are unsuccessful | давать согласие администрации лечебного исправительного учреждения на перевод осужденного в случае безуспешного применения к нему дисциплинарного воздействия в специализированную палату на срок до шести месяцев; |
| I know that it has not been easy to reach agreement. | Я знаю, что им было нелегко придти к такой договоренности. |
| The discussion above shows that there are practical reasons why many legal systems extend security rights in encumbered assets to various forms of proceeds through default rules applicable in the absence of an agreement to the contrary. | Рассмотренные выше вопросы свидетельствуют о существовании практических причин того, что многие правовые системы по умолчанию предусматривают распространение действия обеспечительных прав в обремененных активах на различные формы поступлений, при отсутствии договоренности о противном. |
| The relevant working group of the United Nations Development Group has reached a preliminary agreement that, where relevant, agencies would put in place processes for the identification and measurement of net savings from operational activities. | Соответствующая рабочая группа Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития достигла предварительной договоренности о том, что, где это целесообразно, учреждения создадут механизмы для выявления и определения величины «чистых сбережений» по линии оперативной деятельности. |
| The Working Group reached consensus on the proposal set out in paragraph 28 above, and mandated the secretariat to draft language reflecting that agreement and taking into account the considerations raised in paragraph 28. | Рабочая группа достигла консенсуса в отношении предложения, изложенного в пункте 28 выше, и поручила секретариату подготовить соответствующую формулировку с учетом указанной договоренности и упомянутых в пункте 28 соображений. |
| In the absence of legislation on money-laundering, the Philippines had signed a memorandum of agreement committing domestic agencies to supporting the Anti-Money Laundering Council by implementing legislation and cooperating with foreign financial intelligence units. | В отсутствие законодательства о борьбе с легализацией преступных доходов Филиппины подписали меморандум о договоренности, согласно которому национальные ведомства должны оказывать содействие Совету по борьбе с отмыванием денег посредством осуществления законодательных норм и сотрудничества с иностранными подразделениями финансовой разведки. |
| He printed a rental agreement for a storage unit. | Он распечатал договор аренды для склада. |
| First, we should be clear that our goal is a not a voluntary agreement, or a talking shop, but a treaty which is legally-binding on all its signatories, putting on a firm statutory footing the principle of responsibility in arms exports. | Во-первых, мы должны четко себе представлять, что нашей целью является не добровольное соглашение, и не дискуссионный клуб, а договор, который является юридически обязательным для всех подписавших его сторон и который подводит под принцип ответственности за экспорт вооружений прочную легитимную основу. |
| Indeed, mainly because the Agreement was not signed by all parties, its ceasefire mechanisms failed to function effectively. | Кроме того, именно в связи с тем, что Мирный договор по Дарфуру был подписан не всеми сторонами, его механизмы по поддержанию прекращения огня не функционирует эффективным образом. |
| In May 2013, the conflict was resolved by peaceful agreement, in accordance with which the Department of Economic Policy & Development of the City of Moscow maintains its contract with SU-155 and renounces its financial demands. | В мае 2013 году конфликт разрешился мировым соглашением, в соответствии с которым Департамент экономической политики и развития Москвы сохраняет с «СУ-155» договор соинвестирования и отказывается от своих требований 2,7 млрд убытков и 732,9 млн неустойки. |
| He appealed to all landlocked developing countries that had not yet done so to accede to the Agreement, which would take effect when it had been ratified by 10 countries. | Выступающий призывает все не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые еще не присоединились к Договору, сделать это, поскольку Договор вступит в силу только после его ратификации 10 странами. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| These should include agreeing on a concrete, time-limited schedule of implementation of the agreement and ensuring that the draft laws on political reforms already transmitted to the National Assembly are adopted by 28 July 2004, in accordance with assurances given by President Gbagbo. | Они должны включать в себя согласование конкретного и ограниченного по срокам графика осуществления Соглашения и гарантии того, чтобы законопроекты по политическим реформам, которые были уже переданы национальному собранию, были утверждены к 28 июля 2004 года, как обещал президент Гбагбо. |
| From the standpoint of effectiveness, we support the negotiation of an international agreement on cluster munitions within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, in which the major countries that produce and possess these munitions participate. | С точки зрения эффективности мы выступаем за согласование в рамках Конвенции по обычному оружию такой международной договоренности по кассетным боеприпасам, в которой примут участие страны, являющиеся крупнейшими производителями и обладателями таких боеприпасов. |
| (b) Agreement on a plan of action | Ь) Согласование плана действий |
| Agreement on the conference outcome document was not only raising expectations about United Nations-led reform but also eliciting questions as to whether the international community would follow suit. | Согласование итогового документа Конференции не только дает надежду на то, что реформы будут проводиться под руководством Организации Объединенных Наций, но и ставит вопрос о том, последует ли этому примеру международное сообщество. |
| Agreement on processes and procedures, for example for the selection of authors, the conduct of peer reviews, and ensuring appropriate regional, gender, discipline and knowledgetype balance in participation; | а) согласование процессов и процедур, касающихся, например, отбора авторов, проведения коллегиальных обзоров и обеспечения участия при соблюдении соответствующего регионального, гендерного и дисциплинарного баланса и представленности различных видов знаний; |
| That means pure stupidity, and we're all in agreement. | Что означает полную глупость, и мы все согласны. |
| We appreciate the work done and are sure there is full agreement on the need for reform. | Мы высоко ценим проделанную работу и уверены, что все полностью согласны с необходимостью реформирования. |
| While there is wide agreement that the local production of pharmaceuticals in developing countries is not a panacea that will solve all the access-to-drugs issues, it has the potential to deliver public health benefits that make a meaningful difference to health outcomes. | Хотя многие согласны с тем, что собственное производство фармацевтических товаров в развивающихся странах не является панацеей от всех проблем доступа к лекарствам, оно может принести системе здравоохранения достаточные выгоды для того, чтобы заметно изменить ситуацию с охраной здоровья людей. |
| She and I are in complete agreement. | Мы во всём согласны. |
| The parties agree that the present agreement regarding the use of Tivi Phone services is entered into and becomes effective at the moment when you submit your data via the "Send" button after having ticked the "I agree" checkbox. | Стороны согласны, что это соглашение о пользовании услугами Tivi телефона заключается и вступает в силу в тот момент, когда Ты нажмешь на кнопку "Согласен с условиями соглашения". |
| In the statement, the Council welcomed the progress made by the parties, in particular the agreement on oil and related financial arrangements. | В этом заявлении Совет приветствовал прогресс, достигнутый сторонами, в частности заключение соглашения по нефти и связанных с ним договоренностей по финансовым вопросам. |
| Initially the general budget envisaged a deficit of 0.5 per cent, which was agreed with the IMF as part of the standby agreement. | Первоначально предполагалось, что будет дефицит бюджета в размере 0,5%, что было согласовано с МВФ в рамках договоренностей "стэнд бай". |
| (a) Consultation and agreement on the preparation and implementation on a strategic plan for collection and collation of information and its transformation into knowledge for all stakeholders, taking into account respective institutional comparative advantage; | а) консультации и достижение договоренностей в отношении подготовки и осуществления стратегического плана, сбора и компиляции информации и ее преобразования в знания, предназначенные для всех заинтересованных кругов, с учетом соответствующих сравнительных институциональных преимуществ; |
| The Agreement provides for parties to conclude arrangements or agreements dealing with search and rescue, marine pollution and transboundary impact environmental assessments. | Соглашение предусматривает заключение сторонами договоренностей или соглашений, касающихся поисково-спасательных работ, морского загрязнения и оценок воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
| This contributed to the achievement of the Khusdeh Agreement (December 1996) between President Rahmon of Tajikistan and the leader of the United Tajik Opposition, Said Nuri, which brought military actions in Tajikistan to an end. | Это способствовало достижению хосдехских договоренностей (декабрь 1996 года) между Президентом Э.Ш. Рахмоновым и руководителем Объединенной таджикской оппозиции С.А. Нури, положивших конец боевым действиям в Таджикистане. |
| Since the Seminar participants agreed that the current planning system needed reform to make it effective, it was considered necessary to obtain an agreement by Member States on the principles of this reform before prototypes could be developed for the new documents that would result therefrom. | Поскольку участники семинара согласились с тем, что нынешнюю систему планирования необходимо реформировать, с тем чтобы сделать ее более эффективной, было сочтено необходимым заручиться согласием государств-членов в отношении принципов этой реформы, прежде чем можно будет приступить к разработке прототипов новых документов, которые явятся ее результатом. |
| Dozens of judges of the highest international calibre had agreed that their names could be considered for appointment to a transitional Supreme Court, should agreement be reached to submit the plan to a referendum. | Десятки судей высочайшего международного уровня согласились на то, чтобы в случае достижения соглашения о вынесении плана на референдум их фамилии были включены в список кандидатов в состав переходного Верховного суда. |
| The parties agreed to station United Nations forces and observers in the area to supervise the implementation of the agreement, which will also be supervised by a joint commission, later replaced with a liaison system and diplomatic relations. | Стороны согласились на присутствие в районе сил и наблюдателей Организации Объединенных Наций для контроля выполнения соглашения, за чем должна была следить также объединенная комиссия, на смену которой пришли миссия связи и дипломатические отношения. |
| In addition, the parties agreed that the extraordinary session of the National Assembly, convened by President Gbagbo on 28 July, should proceed with the adoption, by the end of August, of all legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. | Кроме этого, стороны согласились с тем, что на чрезвычайной сессии Национального собрания, которая была созвана президентом Гбагбо 28 июля, необходимо утвердить к концу августа все правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
| The security services had agreed to do so, again in order to carry out the obligations of the host country to Member States pursuant to the Headquarters Agreement and other applicable treaties and conventions. | Службы безопасности согласились сделать это, опять-таки с тем чтобы выполнить обязательства страны пребывания перед государствами-членами по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений и другим применимым договорам и конвенциям. |
| We are prepared to reduce our strategic offensive arms - of course, on a reciprocal basis with the United States - to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki. | При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, - разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. |
| The technical working groups, in accordance with our agreement at the end of the last session, will meet simultaneously with the plenary. | В соответствии с нашей договоренностью, достигнутой в конце прошлой сессии, эти технические рабочие группы будут заседать одновременно с пленумом. |
| The Committee noted with appreciation the proposal by the Chair of the Working Group for the consolidation of the set of draft guidelines, prepared in accordance with the agreement of the Scientific and Technical Subcommittee. | Комитет с удовлетворением отметил предложение Председателя Рабочей группы о сведении воедино свода проектов руководящих принципов, подготовленных в соответствии с договоренностью, достигнутой в рамках Научно-технического подкомитета. |
| On 21 February and 27 April, meetings of cultural coordinators from Pristina and Belgrade were held, according to an agreement which arose out of the meeting held in September 2005 between the Minister for Culture, Youth and Sport and the Serbian Minister of Culture. | 21 февраля и 27 апреля были проведены два совещания координаторов по вопросам культуры из Приштины и Белграда в соответствии с договоренностью, достигнутой в сентябре 2005 года между министром культуры, по делам молодежи и спорта и министром культуры Сербии. |
| Under the Simla Agreement of 1972, India agreed to a final settlement of the Jammu and Kashmir dispute with Pakistan. | В соответствии с достигнутой в 1972 году в Симле договоренностью Индия согласилась на окончательное урегулирование существующих между Индией и Пакистаном разногласий в отношении Джамму и Кашмира. |
| There now seems to be some agreement that the extent of the fiscal austerity initially pursued by these economies was inappropriate. | В настоящее время, как представляется, в известной мере сформировалось мнение, согласно которому политика строгой экономии в бюджетной сфере, проводившаяся этими странами на первых порах, была неадекватной. |
| Overall, the discussion reflected agreement that an inclusive approach involving consultation with local communities and stakeholders should provide the basis for continued efforts to define and implement concrete actions. | В целом ход обсуждения отражал общее мнение, что всеобъемлющий подход, предусматривающий консультации с местными общинами и заинтересованными сторонами, должен лежать в основе дальнейших усилий по определению и осуществлению конкретных действий. |
| In spite of these critical moments, Mr. Rugova welcomed the agreement and unequivocally expressed the view that the Albanian community in Kosovo would cooperate with the Verification Mission. | Несмотря на эти критические замечания, г-н Ругова приветствовал соглашение и безоговорочно выразил мнение о том, что албанская община в Косово будет сотрудничать с Контрольной миссией. |
| There was broad agreement on the main elements that might usefully be examined if a review of voluntary initiatives and agreements was to proceed, but further consultation is required on how such reviews might be structured. | Было выражено общее согласие в отношении основных элементов, которые было бы целесообразно изучить до проведения обзора добровольных инициатив и соглашений, но при этом было высказано мнение о необходимости проведения дальнейших консультаций по вопросу об организации таких обзоров. |
| Some delegations expressed the view that consideration could be given to the reasons for the low level of ratification of the later United Nations treaties on outer space, including the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies. | Некоторые делегации высказали мнение, что можно было бы провести рассмотрение причин низкого уровня ратификации более поздних договоров Организации Объединенных Наций по космосу, включая Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах. |
| An agreement has been reached on the annual allocation of 50 places for students, graduate students and doctoral candidates from Uzbekistan in higher educational establishments of the Russian Federation, at their Government's expense. | Достигнута договоренность о ежегодном выделении 50 мест студентам, аспирантам, докторантам из Узбекистана в вузах из России за счет их правительства. |
| One meeting with the European Commission as the major donor in the justice sector in which agreement was reached on establishment of a prison farm to provide sustainable nutrition for prisoners | Состоялось одно совещание с Европейской комиссией как с основным донором с секторе правосудия, на котором была достигнута договоренность о создании тюремной фермы для обеспечения заключенных постоянным источником продуктов питания |
| A large amount of State aid spending was debt cancellation, despite the Monterrey Consensus agreement that debt cancellation should be additional to ODA. | Значительная доля расходов государств на оказание помощи выражалась в списании задолженности, несмотря на то, что в рамках Монтеррейского консенсуса была достигнута договоренность о том, что списание задолженности должно осуществляться в дополнение к ОПР. |
| Agreement was reached to put the two organizations' ad hoc cooperation on to a more institutional footing. | Была достигнута договоренность о том, что осуществляющееся между двумя организациями сотрудничество должно быть поставлено на более институциональную основу. |
| (b) Agreement on establishing an Inter-Agency Unit and a revolving fund; | Ь) достигнута договоренность об учреждении межучрежденческой группы и оборотного фонда; |
| In any mediation - whether conducted by an Ombudsman or by a mediator from the Mediation Division - any settlement reached should be signed by the parties and followed, if necessary, by an administrative decision giving effect to the agreement. | При любом посредничестве - со стороны омбудсмена или посредника из отдела посредничества - любое достигнутое соглашение должно подписываться сторонами и при необходимости сопровождаться принятием административного решения, на основании которого оно вступило бы в силу. |
| We are encouraged by the broad agreement that the Government and UNMIT have reached on the assumption, from this year, by the National Police of Timor-Leste of policing responsibilities in line with the Policing Arrangement. | Нас обнадеживает широкое согласие, достигнутое правительством и ИМООНТ по поводу принятия, начиная с этого года, национальной полицией Тимора-Лешти полицейских функций в соответствии с Соглашением о реорганизации национальной полиции. |
| First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. | Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
| The conciliation agreement has been discussed above, under A. According to para. 7, the Model Law applies as well: | Соглашение, достигнутое на основе согласительной процедуры, обсуждается выше в разделе А. Согласно положениям пункта 7 типовой закон применяется также: |
| The landmark Agreement on Cessation of Hostilities, which was negotiated under the auspices of the Organization of African Unity and signed by the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea at Algiers on 18 June, is a major step towards a final, peaceful settlement of the conflict. | Важное Соглашение о прекращении военных действий, достигнутое в результате переговоров под эгидой Организации африканского единства и подписанное министрами иностранных дел Эфиопии и Эритреи в Алжире 18 июня, стало крупным шагом на пути к окончательному мирному урегулированию конфликта. |
| The contract contained an arbitration agreement and provided for the application of the Law of the State of New York. | Контракт содержал арбитражное соглашение и предусматривал применение права штата Нью-Йорк. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
| Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
| But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. | Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования. |
| The Panel reviewed the Settlement Agreement and finds that such agreement is a new contract unrelated to the obligations of the parties under the original construction contract. | На основе рассмотрения Соглашения об урегулировании Группа уполномоченных приходит к выводу о том, что данное соглашение представляет собой новый контракт, не связанный с обязательствами контрагентов по первоначальному строительному подряду. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| And now... after all these years... in spite of our agreement! | Но теперь, после стольких лет... Несмотря на общий уговор, ты... |
| Don't we have an agreement that you can't talk on the phone? - Yes Yes | У нас с тобой был уговор не брать телефон. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| The core functions of the mission are drawn from the Bonn Agreement, which entrusts the United Nations with specific responsibilities. | Основные функции этой Миссии вытекают из Боннского соглашения, в соответствие с которым на Организацию Объединенных Наций возлагаются конкретные обязанности. |
| The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. | Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
| If there is a finding that an impugned domestic measure adopted by a member State is inconsistent with an agreement covered under the GATT/WTO system, either a panel or the AB shall recommend that the erring party bring the measure into conformity with the agreement. | Если обнаружено, что принятая государством-членом оспариваемая мера внутреннего характера не соответствует тому или иному соглашению, достигнутому в рамках системы ГАТТ/ВТО, то либо специальная группа, либо АО рекомендуют нарушителю привести эту меру в соответствие с Соглашением. |
| Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. | Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен. |
| Each Contracting Party shall recognize the validity of type plates issued in conformity with the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |