| They should also review and update their basic agreement for cooperation signed in 1969 in order to reflect the current situation in Africa. | Им также следует рассмотреть и обновить свое основное соглашение о сотрудничестве, подписанное в 1969 году, с тем чтобы оно отражало нынешнее положение в Африке. |
| Romania agrees with the proposal to transform CEVNI into an international agreement and, implicitly, into a binding legal instrument. | Румыния согласна с предложением о преобразовании ЕПСВВП в международное соглашение и соответственно в юридически обязательный документ. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| There is agreement amongst all groups on the second step, namely, to accommodate the wish of non-governmental organizations to place relevant written material outside this meeting room. | Среди групп есть согласие по второму шагу, а именно удовлетворить желание неправительственных организаций помещать соответствующий письменный материал у данного конференц-зала. |
| One of the most important elements of the "new consensus" referred to in the report should be agreement on the issue of the use of force. | Одним из важнейших элементов «нового консенсуса», о котором идет речь в докладе, должно быть согласие по вопросу о применении силы. |
| Although a broad agreement on the principle of such a force was achieved some time ago, questions related to integration and control of such a joint force are still under negotiation. | Хотя широкое согласие в отношении принципов создания таких сил было достигнуто некоторое время тому назад, до сих пор не урегулированы некоторые вопросы, связанные с интеграцией и контролем над такими объединенными силами. |
| Days of tranquillity require the agreement of all relevant parties to grant access to and not interfere with the work of medical and related personnel on the designated days. | Для того чтобы объявить «дни спокойствия», требуется согласие всех соответствующих сторон на предоставление доступа и невмешательство в работу медицинского и другого персонала в эти дни. |
| The secretariat, after completing the consultation process, would then submit a paper through the President of the General Assembly that would indicate the items on which agreement had been reached with the parties concerned, to rationalize those items. | По завершении консультативного процесса Секретариат представлял бы через Председателя Генеральной Ассамблеи документ, поименующий те пункты повестки дня, в отношении которых с заинтересованными сторонами было достигнуто согласие рационализировать их обсуждение. |
| As suggested in that report, timely agreement on the format of the dialogues is very important. | Как указывается в этом докладе, крайне важно своевременно достичь договоренности по формату ведения диалогов. |
| His delegation had conducted consultations on the issue with many delegations and had been unable to arrive at a consensus or an agreement. | Его делегация провела по этому вопросу консультации со многими делегациями и не смогла прийти к консенсусу или договоренности. |
| Although Iridium and the United States National Radio Astronomy Observatory had reached a memorandum of understanding, the remainder of the radio astronomical community, with good reason, regarded that bilateral agreement as a poor basis for the future. | Хотя "Иридий" и Национальная радиоастрономическая обсерватория Соединенных Штатов заключили меморандум о договоренности, остальная часть радиоастрономического сообщества считает это двустороннее соглашение, и не без оснований, недостаточно прочной основой для будущей работы. |
| States, as well as the United Nations as a whole, worked very hard to reach an agreement on the Statute of the Court and to achieve its establishment. | Государства, а также Организация Объединенных Наций в целом, прилагали очень напряженные усилия, чтобы достичь договоренности относительно Статута Суда и добиться его создания. |
| In this case, the modalities (contemporaneous or subsequent designation) are taken up in the agreement or ad hoc arrangement. | В этом случае условия такого определения (делается ли оно при ратификации и т.п. или позднее) являются предметом специального соглашения или договоренности. |
| After a falling out over the product range, the appellant gave the respondent nine months' notice of termination of the distribution agreement. | После возникновения разногласий по поводу ассортимента товара апеллянт известил ответчика о намерении расторгнуть дистрибьюторский договор по истечении девятимесячного срока. |
| The court did note that the parties could modify the contract orally and by mere agreement as provided by art. 29 CISG. | Суд принял к сведению, что стороны могли изменить договор устно и путем простого выражения согласия, как это предусмотрено в статье 29 КМКПТ. |
| We, on the other hand, prefer an effective treaty, even if it takes longer to achieve, rather than a rapid agreement which wouldn't really change the situation on the ground. | Мы же предпочитаем эффективный договор, даже если для его достижения потребуется больше времени, нежели быстро достигнутое соглашение, которое на практике не изменит существа проблемы. |
| According to Articles 29 (1) and 11 CISG an agreement can be modified or terminated by mere agreement of the parties, which may be proved by any means, including the parties' own behaviour. | Согласно статье 29 (1) и статье 11 КМКПТ, договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон, наличие которого может доказываться любыми средствами, включая поведение самих сторон. |
| Agreement has been signed between Colliers International, SIA and Bauplan Nord, SIA regarding lease of 1,200 sq.m space in office building Upmalas Biroji, for the headquarter of Colliers... | З аключен договор между SIA Colliers International и Bauplan Nord об аренде 1200 кв. м офисного здания... |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| The most important goal is to reach agreement on a mandate for future negotiations, which are scheduled to begin this year. | Главное - завершить согласование мандата будущих переговоров, которые должны начаться уже в нынешнем году. |
| A useful outcome of our deliberations here would be further agreement on ways to achieve concrete progress in these key areas of the wider nuclear disarmament and non-proliferation debate. | Полезным результатом нашей работы здесь стало бы дальнейшее согласование способов достижения конкретного прогресса на этих ключевых направлениях более обширных прений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
| UNEP recommended workshops to review available high seas data, reach agreement on parameters for consolidation into an accessible and interoperable system, identify knowledge gaps and help determine funding and research priorities. | ЮНЕП рекомендовала провести семинары по следующим темам: обзор имеющихся данных об открытом море; согласование параметров консолидации данных в рамках доступной и интероперабельной системы; выявление пробелов в знаниях и содействие приоритизации финансирования и ориентации исследований. |
| Experience since October 2001 has shown that an agreement on oil pricing takes a period of not less than 20 days, and in many cases more than 30 days, from the date on which the pricing is submitted. | Опыт показывает, что с октября 2001 года на согласование цен на нефть уходит не менее 20 дней, а во многих случаях и больше 30 дней с даты представления соответствующего предложения. |
| Success indicators would include: sustainable security cooperation; agreed borders; free movement of people and goods; agreement on wealth-sharing; guarantees of minority rights; demobilization of ex-combatants and development of civilian policing; and reduced economic inequality. | Показателями успеха должны быть: устойчивое сотрудничество в области обеспечения безопасности; согласование границ; свободное передвижение людей и товаров; договоренность о распределении богатства; гарантии обеспечения прав меньшинств; демобилизация бывших комбатантов и формирование органов гражданской полиции; и снижение уровня экономического неравенства. |
| The parties agree to implement this agreement promptly and request the assistance of the United Nations to this end. | Стороны согласны выполнить настоящее Соглашение оперативно и в связи с этим обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций. |
| Specialists worldwide today are in agreement in attaching as much importance to the human and social aspects as to a purely medical approach in efforts at prevention and in access to care. | Сегодня специалисты во всем мире согласны с тем, что в усилиях, направленных на обеспечение профилактики и доступа к уходу, гуманным и социальным аспектам следует придавать такое же большое значение, как и чисто медицинскому подходу. |
| Mr. MAYCOCK (Barbados), reporting on the informal consultations on agenda item 127, said that although wide agreement had been reached on a draft report on the item which he had prepared, some delegations still had difficulties with specific points. | Г-н МЕЙКОК (Барбадос), сообщая о результатах неофициальных консультаций по пункту 127 повестки дня, говорит, что, хотя по подготовленному им проекту доклада по этому пункту достигнута широкая договоренность, ряд делегаций по-прежнему не согласны с конкретными положениями. |
| It is a fact that there is no consensus on procedure, but it is also true that we are all in agreement that the goal we are seeking and need to achieve is to preserve a world which is viable for our children. | Конечно, у нас нет консенсуса по процедуре, но ведь верно и то, что, как все мы согласны, цель, которой мы добиваемся и которой нам надо достичь, состоит в том, чтобы сохранить мир, который были бы жизнеспособен для наших детей. |
| We disagree with the word "or" that appears in the first line of the is because the recommendation requires that the law should permit the courts to approve or implement a cross-border insolvency agreement. | Мы не согласны со словом "или" во второй строке рекомендации, поскольку данная рекомендация требует, чтобы законодательство разрешало судам утверждать или осуществлять соглашения о трансграничной несостоятельности. |
| These ominous developments call for the resumption of negotiations on the priority issues of disarmament, with the determination to reach agreement. | Эти зловещие события требуют возобновления переговоров по приоритетным вопросам разоружения и проявления решимости в плане достижения необходимых договоренностей. |
| The "points of agreement" which had emerged from the eleventh ICM were short on specificity, common sense and efficacy. | Неясен вопрос о конкретике, целесообразности и эффективности "договоренностей", появившихся на одиннадцатом МКС. |
| However, the functioning of this Government remains inadequate up to now because of the lack of a written agreement that clearly spells out the responsibilities of its membership and the sharing of tasks between the ministers and the vice-ministers. | Тем не менее это правительство до сих пор работает неэффективно из-за отсутствия четко сформулированных письменных договоренностей о функциях его членов и распределении обязанностей между министрами и их заместителями. |
| The Agreement provides for parties to conclude arrangements or agreements dealing with search and rescue, marine pollution and transboundary impact environmental assessments. | Соглашение предусматривает заключение сторонами договоренностей или соглашений, касающихся поисково-спасательных работ, морского загрязнения и оценок воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
| As of January 2008, African countries that had already reached an agreement on economic partnership agreements with EU would have tariff- and quota-free access to EU markets, with a transition period for sugar and rice. | Начиная с января 2008 года африканские страны, уже достигшие договоренностей с ЕС относительно соглашений об экономическом партнерстве, получат беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки ЕС; при этом для таких товаров, как сахар и рис, предусмотрен переходный период. |
| This proposal met with the agreement of the group. | Члены группы согласились с этим предложением. |
| The parties had agreed to set this period for examination at two weeks by incorporation of the Standard Conditions and the buyer failed to comply with that agreement. | Стороны согласились установить двухнедельных срок для проведения такого осмотра посредством включения ссылки на Стандартные условия, а покупатель не выполнил это соглашение. |
| Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. | Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
| The parties agreed that there should be appointed to assist the Commission, in addition to the Secretary provided for in the Agreement of 12 December 2000, a legally trained Registrar. | Стороны согласились с тем, что в дополнение к Секретарю, предусмотренному в Соглашении от 12 декабря 2000 года, для оказания поддержки Комиссии следует назначить регистратора с юридическим образованием. |
| The Working Group observed that it was normal practice to have one arbitrator as the default rule in arbitrations administered by some institutions with a discretion to appoint three arbitrators, subject to contrary agreement by the parties. | Рабочая группа отметила, что субсидиарное правило о назначении единоличного арбитра является обычной практикой в случае разбирательств под эгидой некоторых арбитражных учреждений, при том, что сохраняется свобода усмотрения в вопросе о назначении трех арбитров, если стороны не согласились об ином. |
| This was not fully satisfactory to every delegation, but it was an agreement that everybody could live with. | Это не было в полной мере приемлемым для всех делегаций, но все смогли примириться с этой договоренностью. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| We are prepared to reduce our strategic offensive arms - of course, on a reciprocal basis with the United States - to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki. | При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, - разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. |
| Collect, process and disseminate the following annual data provided by NSIs under a gentlemen's agreement: harmonised statistics on wages, minimum wages, net earnings, strikes. | Сбор, обработка и распространение следующих годовых данных, представленных НСИ в соответствии с достигнутой устной договоренностью: стандартизированные статистические данные о заработной плате, минимальной заработной плате, чистых доходах, забастовках. |
| It was suggested that aquifer States be required to negotiate in good faith with other aquifer States adversely affected by an agreement and arrangement to which the latter were not parties. | Было предложено включить в явно выраженной форме требование о том, что государства водоносного горизонта должны добросовестно вести переговоры с другими государствами водоносного горизонта, негативно затрагиваемыми соглашением и договоренностью, участниками которых они не являются. |
| Some reiterated their view that the conference should be convened only after an agreement on the comprehensive convention on international terrorism had been reached, while others were flexible. | Некоторые вновь высказали мнение, что конференцию следует созвать лишь после согласования о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, тогда как другие придерживались более гибкой позиции. |
| It was generally believed that it would be more difficult to obtain agreement on a convention, which would be legally binding. | В целом было высказано мнение о том, что труднее будет добиться согласия в отношении конвенции, поскольку она носила бы юридически обязательный характер. |
| Other State courts have taken the view that the validity of arbitration agreements should be determined under the law of the country where the award was made in the absence of an agreement by the parties. | Другой государственный суд высказал мнение о том, что действительность арбитражных соглашений должна определяться в соответствии с законодательством страны, в которой арбитражное решение было вынесено в отсутствие соглашения сторон. |
| It had noted the opinion expressed during the discussions that the only way to organize simultaneous extraordinary meetings to be held in 2011 would be to take decisions at the current meetings, but could not reach agreement on that issue. | Она приняла к сведению высказанное в ходе обсуждений мнение о том, что единственный способ организовать одновременно проводимые внеочередные совещания в конце 2011 года - это принять соответствующие решения на нынешних совещаниях, однако группа не смогла достичь договоренности по этому вопросу. |
| The view was also expressed that the Agreement played more of a supplementary role to the work of regional fisheries management organizations and arrangements. | Было также выражено мнение о том, что Соглашение играет скорее дополняющую роль по отношению к работе региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
| In 2011, there had been agreement on a regional cooperation framework to respond to smuggling of human beings. | В 2011 году была достигнута договоренность о региональных рамках сотрудничества для принятия мер по борьбе с незаконным ввозом людей. |
| The Force headquarters is functional, a small mission support start-up team is in place and planning is under way for the induction of more troops and the occupation of four additional company bases once an agreement on land usage has been secured. | Действует штаб сил, сформирована небольшая по составу группа поддержки миссии на начальном этапе и разрабатываются планы по увеличению численности войск и созданию четырех дополнительных ротных баз после того, как будет достигнута договоренность по вопросам землепользования. |
| Pakistan feared that it and other troop-contributing countries would be forced to finance the presence of troops in the countries concerned if agreement could not be reached on the proposed budgets. | Пакистан опасается, что он и другие страны, предоставляющие войска, будет вынужден финансировать присутствие войск в указанных странах, если не будет достигнута договоренность по предлагаемым бюджетам. |
| 26E. Agreement was reached with IAEA on establishment from 1992 of a common interpretation service. | 26Е. С МАГАТЭ была достигнута договоренность о создании с 1992 года единой службы устного перевода. |
| Agreement had also been reached on the need to define the crimes concisely and precisely, as was appropriate in criminal law. | Была также достигнута договоренность в отношении необходимости дать сжатые и точные определения таких преступлений таким образом, чтобы это соответствовало уголовному праву. |
| We maintain our strong belief that a mutually acceptable agreement emanating from that process will better guarantee peace and stability in the region. | Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что взаимоприемлемое соглашение, достигнутое в результате такого процесса, могло бы стать лучшей гарантией мира и стабильности в этом регионе. |
| The agreement brokered just a few days ago in Tripoli between the Chadian Government and the National Movement is a very welcome step in the right direction. | Соглашение между правительством Чада и Национальным движением, достигнутое благодаря усилиям посредников в Триполи несколько дней назад, является долгожданным шагом в правильном направлении. |
| Not all of these views were shared by all experts; the list is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed, rather than agreement. | Не все эксперты согласились с этими мнениями; приводимый перечень предназначен для того, чтобы отразить широту и различия высказанных взглядов, а не достигнутое по ним согласие. |
| As previously noted, the Prud Agreement of November and subsequent meetings addressed the issues of constitutional reform. | Как ранее отмечалось, достигнутое в ноябре Прудское соглашение и соответствующие встречи касались вопросов конституционной реформы. |
| In 1998 the most important advance for all the people of Northern Ireland was the political settlement reached on 10 April 1998, referred to at the time as the "Good Friday Agreement". | В 1998 году наиболее важным событием для всего населения Северной Ирландии явилось политическое урегулирование, достигнутое 10 апреля 1998 года, которое тогда было названо Соглашением Страстной пятницы. |
| You and your husband had an airtight prenuptial agreement. | У вас с мужем был жетский брачный контракт. |
| On 6 July 2012, Frison transferred to Catania in a co-ownership agreement on a five-year contract. | 6 июля 2012 года Фрисон перешёл в Катания на правах совместного владения, заключив с клубом пятилетний контракт. |
| Mr. UCHIDA (Japan) said that if the new paragraph 2 was adopted, a party to a contract could cancel the contract without any prior agreement, to the surprise of the other party. | Г-н УЧИДА (Япония) говорит, что в случае принятия нового пункта 2 одна из сторон в контракте может аннулировать контракт без предварительного согласия, неожиданно для другой стороны. |
| The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). | Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
| Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. | Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. | Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны. |
| Signatories shall be required to fulfill the criteria of participation, as defined in the Agreement. | От участников соглашения требуется соответствие критериям участия, определенным в соглашении. |
| However, as with the rules of procedure of other organs of the Authority, these needed to be modified in order to bring them into conformity with the provisions of the Agreement. | Однако, как и в случае с правилами процедуры других органов Органа, этот проект потребовалось модифицировать, приведя его в соответствие с положениями Соглашения. |
| The proposal by the Russian Federation was also considered to align the definitions of corresponding categories of vehicles in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles with those proposed for the 1971 European Agreement. | Было также рассмотрено предложение Российской Федерации о приведении определений надлежащих категорий транспортных средств, содержащихся в Сводной резолюции о конструкции транспортных средств, в соответствие с определениями, предложенными для Европейского соглашения 1971 года. |
| In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). | В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |