| Both the Transitional Federal Parliament of Somalia and the Central Committee of the ARS have endorsed the agreement. | И Переходное федеральное правительство Сомали, и Центральный комитет АНОС одобрили данное соглашение. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| We support those delegations which expressed their agreement to use the Chairman's text as the basis for completing the final phase of negotiations. | Мы поддерживаем те делегации, которые изъявили согласие на использование текста Председателя в качестве основы для завершения заключительного этапа переговоров. |
| Did they reach agreement and arrive at consensus on the question of mines? | Достигнуто ли на них согласие и консенсус по вопросу о минах? |
| defect of consent by one of the spouses, if his or her agreement was obtained by violence or given in error; | порок волеизъявления одного из супругов, если его согласие было получено путем насилия или дано по ошибке; |
| Those papers are without prejudice to the positions of delegations on the issues under consideration in the Ad Hoc Group and do not imply agreement on the scope or content of the papers. | Эти документы составлены без ущерба для позиций делегаций по вопросам, находящимся на рассмотрении Специальной группы, и не означают, что достигнуто согласие относительно сферы применения или содержания документов. |
| An agreement had been concluded with the group of experts appointed by the Human Rights Council to hold two workshops in Khartoum to determine whether there was any confusion about ways of establishing proof of adultery. | С группой экспертов, созданной Советом по правам человека, достигнуто согласие организовать два семинара в Хартуме, чтобы определить, существует ли путаница в отношении средств, позволяющих доказать супружескую измену. |
| That is why we also call for the earliest possible agreement in the World Trade Organization's Doha Development Round. | Именно поэтому мы также призываем как можно скорее достичь договоренности в рамках проводимого во Всемирной торговой организации Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| After December 1998, it took the Council almost a year to reach agreement on a new resolution. | После декабря 1998 года Совету потребовался почти год для того, чтобы добиться договоренности по новой резолюции. |
| The Advisory Committee also indicated that an understanding and agreement on the precise legal status of contingent personnel and of the nature of their legal, administrative and operational relationship with the Organization and their Government was a necessary prerequisite. | Консультативный комитет также отметил, что необходимой предпосылкой является заключение договоренности и соглашения относительно точного правового статуса служащих контингентов и характера их правовых, административных и оперативных отношений с Организацией и своим правительством. |
| It was therefore crucial for all Member States to make every effort to reach an early agreement in the ongoing negotiating process within the Committee, as a negative outcome could jeopardize the possibility of a comprehensive and equitable deal being sealed in Copenhagen. | По этой причине чрезвычайно важно, чтобы все государства-члены предприняли все возможные усилия к тому, чтобы как можно быстрее достичь договоренности в рамках проводимых в Комитете переговоров, поскольку любой негативный итог может подорвать возможность выработки в Копенгагене всеобъемлющей и равноправной договоренности. |
| The evaluation of these experiences indicates the importance of initial, in-depth consultations among stakeholders on the approach, in order to build agreement on expected results, performance indicators and context-specific strategies. | Этот опыт позволяет сделать вывод о необходимости проведения предварительных углубленных консультаций между заинтересованными сторонами относительно такой стратегии в целях выработки договоренности по поводу ожидаемых результатов, показателей осуществления и стратегий, скорректированных с учетом специфики конкретных условий. |
| It was not an agreement or a treaty. | Это - не соглашение и не договор. |
| Since no supplier or contractor may be awarded a procurement contract under the framework agreement without being a party to the framework agreement, framework agreements have a potentially anti-competitive effect. | Поскольку договор о закупках не может быть заключен ни с одним поставщиком или подрядчиком, не участвующим в данном рамочном соглашении, рамочные соглашения потенциально могут подрывать конкуренцию. |
| Such a lease may not be terminated as long as the loan agreement exists, and in no circumstances during a period of five years following the date when the contract was entered into. | Такой договор об аренде не может быть расторгнут до тех по, пока существует договоренность о залоге, и ни при каких обстоятельствах расторжение договора не может иметь место в течение пятилетнего периода с даты его заключения. |
| While the overwhelming majority of speakers did not support the inclusion of the words "or agreement", all agreed that the intent of the word "contract" should be clarified in the commentary to the article. | Хотя подавляющее большинство выступавших не поддерживают включение слов "или соглашений", все считают, что понятие "договор" следует уточнить в комментарии к статье. |
| The first is the Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement of the International Atomic Energy Agency and the second is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which was signed and ratified by Chile. | Первым из них является Дополнительный протокол ко Всеобщему соглашению о гарантиях Международного агентства по атомной энергии, а вторым - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был подписан и ратифицирован Чили. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| (a) The basis on which partners collaborate, including the agreement of mutual objectives and the assignation of roles and responsibilities; | а) основы сотрудничества между партнерами, включая согласование общих целей и распределения ролей и обязанностей; |
| The President of the Russian Federation noted that'... the normalization of the situation in the Republic and the establishment of peace, tranquillity and stability there are the principal conditions to start getting agreement on a status of Chechnya. | Президент Российской Федерации отметил, что главное условие, при котором может начаться согласование статуса Чечни, - это нормализация обстановки в Республике, установление здесь мира, спокойствия и стабильности. |
| Coastal States have also taken additional measures, such as harmonization of the terms and conditions of access, and adoption of an agreement, which permits a party to extend its fisheries surveillance and law enforcement activities to the territorial sea and archipelagic waters of another party. | Прибрежные государства также приняли дополнительные меры, такие, как согласование положений и условий о доступе и принятие соглашения, которое позволяет одной из сторон распространять сферу деятельности по надзору за рыболовством и обеспечением соблюдения законодательства о рыболовстве на территориальное море и архипелажные воды другой стороны. |
| At a subsequent meeting, the heads of the concerned Headquarters units decided that the deadline could not be met since necessary approvals and funding documentation had to be obtained and because the agreement had to be presented again to the Headquarters Committee on Contracts. | На одном из последующих заседаний руководители соответствующих подразделений Центральных учреждений сочли, что уложиться в этот срок не представляется возможным, поскольку необходимо провести согласование и получить документы о финансировании и поскольку соглашение придется вновь представлять на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| Agreement on and establishment of the process in 2014 | Согласование и формирование процесса в 2014 году |
| There is unanimous agreement that development is the best way to prevent conflicts. | Все согласны с тем, что развитие является наилучшим способом предотвращения конфликтов. |
| We fully agree with proposals underlining the urgent need to reach agreement on a programme of work. | Мы полностью согласны с предложениями, подчеркивающими экстренную необходимость достижения согласия по программе работы. |
| It is welcome that there is an agreement to allow the United Nations to set up offices in the military zone, and we endorse the request and messages that the Under-Secretary-General made to the Ethiopian authorities. | Следует приветствовать достижение договоренности в отношении возможного размещения в военной зоне отделений Организации Объединенных Наций, и мы согласны с просьбой и заявлениями, переданными эфиопским властям заместителем Генерального секретаря. |
| While in general there is agreement on the need for transition economies to increase their trade and expand their exports, there is less consensus on the causes and on the solutions to the transition economies' trade problems. | З. Хотя в общем все согласны, что странам с переходной экономикой необходимо развивать торговлю и расширять свой экспорт, мнения в отношении того, какими причинами вызваны торговые проблемы в этих странах и как их решить, расходятся. |
| I have been in frequent contact with the leadership on these matters, which is in complete agreement that decisive action needs to be taken to ensure discipline in and respect of human rights by the police force. | Я часто контактирую с руководителями страны и обсуждаю эти вопросы, и они полностью согласны с тем, что потребуется принять решительные меры для укрепления дисциплины и обеспечения уважения полицейскими силами прав человека. |
| We need to reach agreement regarding innovative approaches and solutions to forge the economic and social framework of tomorrow's world. | Нам необходимо достичь договоренностей относительно новаторских подходов и решений по укреплению экономических и социальных механизмов завтрашнего мира. |
| Agreement on the broad outline of a new arrangement to double resources available under the General Arrangements to Borrow should be finalized and implemented. | Следует завершить подготовку и обеспечить осуществление Соглашения, касающегося широких рамок новой договоренности об удвоении объема ресурсов, которые могут предоставляться в качестве займа в соответствии с условиями общих договоренностей. |
| This Agreement shall not affect rights and duties arising out of international treaties and agreements, whether bilateral or multilateral, concluded individually by one or other of the Parties. | Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров и договоренностей, как двусторонних, так и многосторонних, заключенных отдельно каждой из Сторон. |
| None of the agreements in the Lusaka Agreement was implemented within the time limits set and most of them have still not been implemented. | Ни одна из договоренностей, предусмотренных в Лусакском соглашении, не была выполнена в установленные сроки, причем подавляющая часть договоренностей по-прежнему не выполняется. |
| The AFN delegation advocates for Canadian government leadership to forge agreement on substantive matters. | Делегация АПН активно призывала к тому, чтобы канадское правительство взяло на себя инициативу в отношении достижения договоренностей по вопросам существа. |
| Despite positive developments, especially seen in countries of Central Europe, there was an agreement that networks are not sufficiently developed in many countries. | Все участники согласились с тем, что, несмотря на позитивные изменения, особенно в странах Центральной Европы, во многих странах сети развиты недостаточно. |
| The captains of both teams agreed not to play extra time, but failed to reach an agreement on when they should replay the match. | Капитаны обеих команд согласились не играть дополнительное время, но не смогли достичь соглашения о том, когда они должны переиграть матч. |
| Although many welcomed the efforts under way to improve the ability of peacekeeping missions to protect civilians on the ground, there was agreement that it remained unfamiliar business for many troops. | Хотя многие приветствовали предпринимаемые усилия по укреплению способности миссий по поддержанию мира защищать гражданских лиц на местах, все согласились с тем, что у многих контингентов нет четкого представления об этой сфере деятельности. |
| Hetman Stanisław Żółkiewski, with a show of force, induced Moldavians and Turks to compromise and signed an agreement in 1612 with Ștefan Tomșa at Khotyn. | Гетман Станислав Жолкевский, продемонстрировав силу, способствовал нахождению компромисса между молдаванами и турками, которые согласились принять договор, подписанный в 1612 году со Стефаном Томжей в Хотине. |
| The Review Conference held last May under article 36 of the Agreement issued strong recommendations in accordance with its mandate, which were agreed by all participants, contracting and non-contracting parties alike. | Обзорная конференция по Соглашению, проходившая в мае прошлого года, в рамках статьи 36 Соглашения выступила в рамках своего мандата с настойчивыми рекомендациями, с которыми согласились все участники - как относящиеся, так и не относящиеся к числу договаривающихся сторон. |
| Furthermore, in January 2006, in compliance with the Gleneagles Summit agreement, Denmark cancelled about $576 million of debt for eight African countries: Angola, Republic of the Congo, Kenya, Liberia, Nigeria, Somalia, Sudan and Swaziland. | Кроме того, в соответствии с достигнутой на Саммите в Глениглс договоренностью Дания произвела списание долга на сумму порядка 576 млн. долл. США восьми африканским странам: Анголе, Кении, Республике Конго, Либерии, Нигерии, Свазиленду, Сомали и Судану. |
| They underscored that the failure to convene the Conference is contrary to the letter and spirit of the 1995 Resolution on the Middle East and contradicts and violates the collective agreement of the States Parties contained in the Final Document of the 2010 NPT Review Conference. | Они подчеркнули, что неспособность проведения этой конференции противоречит духу и букве резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, а также идет вразрез с коллективной договоренностью государств-участников, содержащейся в Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, и нарушает эту договоренность. |
| To immediately put in place a government of national unity, which will include, among other things, representatives of the self-proclaimed junta, in line with the agreement already reached by the parties; | Будет незамедлительно создано правительство национального единства, в которое помимо прочих войдут представители самопровозглашенной хунты, в соответствии с договоренностью, уже достигнутой Сторонами. |
| Under this agreement, the Government of Zaire is to deploy 1,500 experienced military and police security personnel to the camps in the Goma region, north of Lake Kivu, and in the Bukavu and Uvira regions, south of Lake Kivu. | В соответствии с достигнутой договоренностью правительство Заира направит 1500 опытных военнослужащих и полицейских из состава сил безопасности в лагеря, находящиеся в районе Гомы к северу от озера Киву и в районах Букаву и Увиры к югу от озера Киву. |
| Urges the parties to expedite the formation of a government of national unity and an all-inclusive parliament as per their previous agreement, and seize the opportunity of the upcoming meeting between the leaderships of the TFG and ARS starting on 22 November 2008 in Djibouti to do so. | настоятельно призывает стороны ускорить процесс формирования правительства национального единства и представительного парламента в соответствии с их предыдущей договоренностью и использовать для этого возможности, предоставляемые предстоящей встречей между руководителями Переходного федерального правительства и Альянса за новое освобождение Сомали, начинающейся 22 ноября 2008 года в Джибути; |
| The opinion was also expressed that new criteria were not likely to gain agreement among permanent members of the Security Council. | Было также высказано мнение, что согласие между постоянными членами Совета Безопасности по новым критериям вряд ли будет достигнуто. |
| But we also share the view that, in order to have an agreement, it is necessary for all of us to show a spirit of compromise. | Но мы разделяем и мнение о том, что для достижения согласия всем нам необходимо проявить дух компромисса. |
| He was pleased to note that all three countries shared the objective of improving transit systems in the subregion, and he believed that an effective transit traffic agreement could provide a good framework for regional transit transport cooperation. | Председатель с удовлетворением отметил, что все страны преследуют общую цель - усовершенствовать системы транзитных перевозок в субрегионе, и высказал мнение, что эффективное соглашение о транзитных перевозках могло бы стать надежной основой регионального сотрудничества в этой области. |
| Notwithstanding the variations in the reported number of total employees, there appears to be broad agreement that the number of expatriate employees in the Liberian timber industry is between 1,500 and 1,750. | Несмотря на колебания в сообщаемых данных об общей численности занятых лиц, как представляется, имеется общее мнение относительно того, что число иностранных трудящихся, занятых в либерийской лесной промышленности, составляет порядка 1500 - 1750 человек. |
| They also expressed the view that the commission's temporal competence should remain as agreed in the Arusha Agreement while acknowledging that some periods had been marked by more intense crimes than others. | Они высказали мнение о том, что временнáя компетенция комиссии должна оставаться такой, как это было определено в Арушском соглашении, признав при этом, что в некоторые периоды было совершено больше преступлений, чем в другие периоды. |
| It was agreement on international definitions which enabled research, policy development and indicators to proceed in a cooperative way. | Была достигнута договоренность в отношении международно согласованных определений, которые позволили провести исследование, обеспечить разработку политики и показателей для дальнейшей совместной деятельности. |
| There is agreement among the G-20 countries to compile sectoral accounts and sectoral financial positions and flows with quarterly frequency and with timeliness of one quarter. | Странами Группы 20 достигнута договоренность составлять счета секторов и данные о финансовых позициях и потоках по секторам на ежеквартальной основе со своевременностью в один квартал. |
| At this meeting, agreement was reached that an inter-agency report would be produced on the progress and challenges of sustainable development in the region 20 years after the 1992 Earth Summit. | На этом совещании была достигнута договоренность по вопросу о подготовке межучрежденческого доклада о прогрессе и проблемах в области устойчивого развития в регионе 20 лет спустя после встречи на высшем уровне «Планета Земля» 1992 года. |
| The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. | Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты. |
| Agreement was reached during the meeting for the Government of the Democratic Republic of the Congo to release some 400 political prisoners on the basis of the Amnesty Law. | В ходе встречи была достигнута договоренность о том, что правительство Демократической Республики Конго освободит приблизительно 400 политических заключенных на основании закона об амнистии. |
| It welcomes the joint statement issued at the conclusion of that meeting and in particular the agreement by the parties on the Declaration of Principles. | Он приветствует совместное заявление, опубликованное по завершении этой встречи, и, в особенности, достигнутое сторонами согласие в отношении Декларации принципов. |
| The agreement of the negotiators is provisional as it is subject, first, to a final agreement on the text itself; and, secondly, to a mutually satisfactory outcome to the negotiations on coverage. | Достигнутое ими согласие носит предварительный характер, так как оно обусловлено, во-первых, окончательным согласованием самого текста и, во-вторых, достижением взаимоприемлемого результата на переговорах о сфере охвата. |
| The last agreement, reached in May 1994, secured access to a substantially greater number of locations under the exclusive control of any one of the different parties. | Последнее соглашение, достигнутое в мае 1994 года, позволило обеспечить доступ к значительно большему числу пунктов, находящихся под исключительным контролем одной из различных сторон. |
| Kuwait firmly welcomes the agreement that has been reached between the Government of President de Klerk and the other parties involved in the negotiations on the future political and social structure in South Africa. | Кувейт решительно приветствует соглашение, достигнутое между правительством президента Де Клерка и другими сторонами, участвующими в переговорах о будущей политической и социальной структуре Южной Африки. |
| The records of the Working Group which was set up for this purpose will show that widespread agreement had been reached on the expansion of the Council in both categories of membership to provide greater balance in representation and greater credibility to the Council's activities. | В отчете Рабочей группы, которая была создана в этих целях, будет отражено достигнутое широкое согласие по вопросу о расширении Совета безопасности за счет членов обеих категорий, что должно сделать Совет более представительным и повысить доверие к его деятельности. |
| In the summer of 2008 his contract with Heerenveen was canceled by mutual agreement. | Летом 2008 года его контракт с «Херенвеном» был расторгнут по обоюдному согласию. |
| Pumper signed an exclusive directing contract with Evil Angel in 2008, but the agreement was terminated in 2009, after he forged an STD test for a female performer. | В 2008 году подписал эксклюзивный режиссерский контракт с Evil Angel, но в 2009 году он был расторгнут из-за того, что Пампер подделал тест на ЗППП для исполнительницы. |
| When UNOPS is entrusted by other entities to implement activities on their behalf, UNOPS assumes responsibility for those activities, and for achieving the expected results, by signing a contractual agreement. | Когда другие подразделения поручают ЮНОПС проводить мероприятия от их имени, ЮНОПС принимает на себя ответственность за эти мероприятия и за достижение ожидаемых результатов, подписав соответствующий контракт. |
| UNDP missed the deadline for claiming funds under the funding agreement and by the time it did so, the default had come to light and the European Commission invoked a contractual provision that would allow it to avoid making the last payment. | ПРООН упустила срок, когда еще можно было потребовать средства в рамках соглашения о финансировании, и к тому времени, когда она потребовала средства, выяснилось, что контракт выполнен неполностью, и Европейская комиссия сослалась на положение, позволяющее ей не производить последний платеж. |
| In June 1998, another agreement was executed for a 12-month period effective July 1998 to June 1999 for $1,146,544. The second agreement provided for only a positioning cost of $100,000. | В июне 1998 года был заключен следующий контракт на 12-месячный период с июля 1998 года по июнь 1999 года на сумму 1146544 долл. США. |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| Signatories shall be required to fulfill the criteria of participation, as defined in the Agreement. | От участников соглашения требуется соответствие критериям участия, определенным в соглашении. |
| It was widely agreed that the improvement of regional organizations' functioning and alignment of their conventions and adopted measures with the Agreement's standards should be a priority. | Прозвучало широкое согласие с тем, что одним из приоритетов должно быть совершенствование функционирования региональных организаций и приведение их конвенций и вводимых ими мер в соответствие со стандартами Соглашения. |
| Prior to entering into the agreement, UNDP will evaluate the risk assessment and assurance framework, together with the government and other donors, in order to ensure that the principles of the UNDP Financial Regulations and Rules are applied. | После того, как принято решение об участии ПРООН посредством предоставления прямых финансовых взносов в фонд, необходимо обеспечить соответствие со следующим контрольным перечнем требований процедурного характера ПРООН. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |