| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| At our 847th plenary meeting, on 23 March 2000, Germany proposed, on behalf of 22 delegations, that the Conference should immediately start substantive work on those items where agreement existed, while continuing intensive consultations to find early agreement on the two outstanding issues. | На нашем 847-м пленарном заседании 23 марта с.г. Германия от имени 22 делегаций предложила, чтобы Конференция немедленно начала предметную работу по тем пунктам, где существует согласие, и в то же время продолжала интенсивные консультации с целью нахождения скорейшего согласия по двум нерешенным проблемам. |
| Thus, there is broad agreement on the need to strengthen support for these countries within the Environment for Europe process, particularly in the NIS, which are experiencing some of the most pressing environmental problems in the region. | Таким образом, существует общее согласие в отношении необходимости усиления поддержки этим странам в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", особенно ННГ, которые сталкиваются с наиболее серьезными экологическими проблемами в регионе. |
| For example, it was only in the very last moments of the 1999 session that one important delegation advanced ideas on PAROS with the aim of facilitating agreement on a work programme. | Например, одна крупная делегация только в самые последние моменты сессии 1999 года выдвинула соображения по ПГВКП с целью облегчить согласие по программе работы. |
| In this context, we welcome the establishment by the Secretary-General of task forces for the follow-up of the Summit and other related United Nations conferences, and the agreement by the World Bank and the International Labour Organization to serve as lead agencies. | В этом контексте мы приветствуем создание Генеральным секретарем целевых групп для проведения деятельности по претворению в жизнь решений Встречи на высшем уровне и других конференций Организации Объединенных Наций в смежных областях и согласие Международного банка и Международной организации труда действовать в качестве ведущих учреждений. |
| It seems to me that there is general or near-general agreement on certain points stemming from the interventions and contributions of Judge Pillay and the Chief Prosecutor. | Как мне кажется, есть общее или почти общее согласие по ряду пунктов, что видно по выступлениям и замечаниям судьи Пиллэй и Главного Обвинителя. |
| The same country had concluded several bilateral agreements on the matter within the region and could not provide cooperation in the absence of an agreement or arrangement. | Та же страна заключила ряд двусторонних соглашений по данному вопросу с другими странами региона и заявила о невозможности осуществления сотрудничества в отсутствие соответствующего соглашения или договоренности. |
| It was ready to play an active part in multilateral WTO negotiations and was confident that its full participation in reaching agreement on implementation of final Doha Round arrangements would meet the interests of all WTO member States. | Она готова активно участвовать в многосторонних переговорах в рамках ВТО и убеждена, что ее полное участие в достижении договоренности по осуществлению окончательных соглашений Дохинского раунда будет отвечать интересам всех государств - членов ВТО. |
| At its 268th meeting, on 19 February, the Special Committee, bearing in mind the terms of the agreement regarding the election of officers reached at its session in 1981, elected the following members of its Bureau: | На 268м заседании 19 февраля Специальный комитет, учитывая условия договоренности о выборах должностных лиц, достигнутой на его сессии в 1981 году, избрал Бюро в следующем составе: |
| Coordination of the process of covering State debt to Turkmenistan for consumed gas supplies, reaching agreement on yearly programmes of providing services and goods by Georgian economic agents in the frame of existing debt, negotiations on the unresolved issues related to the remaining amounts of debt | Координация процесса покрытия государственного долга Туркменистану за поставки газа, достижение договоренности относительно ежегодных программ предоставления услуг и товаров экономическими субъектами Грузии в счет существующей задолженности, проведение переговоров по неурегулированным вопросам, связанным с сохраняющимися суммами задолженности |
| In Chad and the Central African Republic, this May an agreement was reached by the parties to the conflict to release child combatants. | В Чаде и Центральноафриканской Республике стороны в конфликте достигли договоренности относительно демобилизации своих детей-бойцов. |
| In international law or international relations, a Protocol is generally a treaty or international agreement that supplements a previous treaty or international agreement. | В международном праве и международных отношениях протокол обычно представляет собой договор или международное соглашение, которое дополняет предыдущий договор или международное соглашение. |
| Any violation of them therefore goes against the imperative norms of modern international law and renders a universal or regional agreement invalid. | Поэтому их нарушение будет противоречить императивным нормам современного международного права и делать универсальный и региональный договор недействительным. |
| International negotiations must result in an agreement on specific objectives for emission reduction so as to reduce the increasingly dangerous carbon dioxide concentrations in the atmosphere. | В результате проведения международных переговоров должен быть получен договор в отношении конкретных целей сокращения объема выбросов, с тем чтобы уменьшить все большую концентрацию двуокиси углерода в атмосфере. |
| The treaty is less detailed in other areas, particularly in achieving an economic union equivalent to the currency union, because it was simply not possible to reach agreement. | Договор является менее детальным в других областях, особенно в достижении экономического союза, эквивалентного валютному союзу, поскольку достижение согласия по этому вопросу просто невозможно. |
| This Treaty, with 188 States parties, is the international security agreement which brings together the largest number of States, and it is the foundation of the multilateral nuclear disarmament and non-proliferation regime. | Этот Договор, участниками которого являются 188 государств, есть соглашение по международной безопасности, которое объединяет наибольшее число участников и служит в качестве фундамента для многостороннего режима ядерного разоружения и нераспространения. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| The most important goal is to reach agreement on a mandate for future negotiations, which are scheduled to begin this year. | Главное - завершить согласование мандата будущих переговоров, которые должны начаться уже в нынешнем году. |
| Experience has shown, that the description, agreement and transparent monitoring and control of the service quality are important factors for customer satisfaction and efficient IT service performance. | Опыт свидетельствует о том, что описание, согласование, транспарентный мониторинг и контроль качества услуг являются важными факторами для обеспечения удовлетворения пользователей, а также эффективного оказания услуг ИТ. |
| In April 2007, the Council of European Ministers in Luxembourg had reached political agreement on a Framework Decision on combating racism and xenophobia, which provided for Europe-wide harmonization of relevant criminal provisions. | В апреле 2007 года на встрече Совета министров европейских стран в Люксембурге была достигнута политическая договоренность о рамочном решении, касающемся борьбы с расизмом и ксенофобией, в котором предусматривается согласование в общеевропейском масштабе соответствующих положений уголовного законодательства. |
| Significant collective efforts to promote the rights of women and girls the world over included the landmark agreement by the Commission on the Status of Women on measures to combat all forms of violence against women and girls. | В ряду значительных коллективных усилий, направленных на содействие осуществлению прав женщин и девочек во всем мире, следует отметить историческое согласование Комиссией по положению женщин мер по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек. |
| Agreement to draft Safety Framework by CSS for submission to IAEA Member States for comments - June 2009 | Согласование КНБ проекта рамок обеспечения безопасности для представления государствам-членам МАГАТЭ с целью получения замечаний - июнь 2009 года |
| Are we in agreement, the pools bred these mosquitoes? | Все согласны с тем, что эти бассейны - источники москитов? |
| We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
| The Executive Secretary of the UNECE will, following the present session of the Working Party, write to the Contracting Parties to the SMGS Agreement to invite them to notify the UNECE if they accept the resolution. | После проведения нынешней сессии Рабочей группы Исполнительный секретарь ЕЭК ООН в письменной форме обратится к договаривающимся сторонам Соглашения СМГС с просьбой уведомить ЕЭК ООН о том, согласны ли они с этой резолюцией. |
| We're all in agreement, then. | Мы все согласны с этим. |
| Okay, so we're all in agreement. | Значит, мы все согласны. |
| The ensuing discussion had focused in particular on the perceived areas of agreement concerning the methodology of work and the issues to be addressed. | Последующая дискуссия была сосредоточена, в частности, на предполагаемых сферах договоренностей, касающихся методологии работы и вопросов, которые предстоит решить. |
| We call for just such diligent work before taking a decision on producing any new agreement in the field of transfer of conventional weapons. | Мы призываем именно к такой кропотливой работе, прежде чем принимать решения о выработке каких-либо новых договоренностей в области передачи обычных вооружений. |
| The meeting also agreed to consider at the next preparatory meeting the adoption of interim arrangements to apply prior to the entry into force of the future agreement, in the light of the information and advice provided by the working groups. | На совещании было также условлено рассмотреть на следующем подготовительном совещании вопрос о принятии промежуточных договоренностей, которые применялись бы до вступления в силу будущей конвенции, с учетом информации и рекомендаций, представленных рабочими группами. |
| It was suggested that non-reporting of fisheries data should constitute non-compliance in regional fisheries management organizations and arrangements, and that special consideration be given to the implementation of article 14 of the Agreement on the collection and provision of information and cooperation in scientific research. | Было предложено предусмотреть, чтобы несообщение промысловых данных считалось нарушением правил региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и уделить особое внимание осуществлению статьи 14 Соглашения, посвященной сбору и представлению информации и сотрудничеству в проведении научных исследований. |
| On 6 July, following an agreement among UML, NC and UCPN-M on how to address the Maoists' demands, UCPN-M lifted its obstruction of the legislative process and for the first time in months the Legislature-Parliament conducted business in a normal fashion. | 6 июля после достижения договоренностей между ОМЛ, НК и ОКПН(М) относительно реагирования на требования маоистов ОКПН(М) прекратила препятствовать законодательной деятельности, и впервые за несколько месяцев законодательный орган - парламент мог работать в нормальной обстановке. |
| They also expressed their agreement on the need for reform to better serve surging demand and improve effectiveness. | Они также согласились с необходимостью проведения реформы для более действенного удовлетворения возникающих потребностей и повышения эффективности. |
| There was broad agreement that the language of proceeding was an important issue in ODR and one that was closely linked to consumer protection. | Многие члены Рабочей группы согласились в том, что язык разбирательства является важным вопросом в рамках УСО и тесно связан с защитой прав потребителей. |
| The new text for operative paragraph 9 was distributed to Member States, and I can confirm that the group of Member States who were particularly concerned about this paragraph has reached agreement on this new version. | Новый текст пункта 9 постановляющей части был распространен среди государств-членов, и я могу подтвердить, что группа государств-членов, которые выражали оговорки в связи с данным пунктом, согласились с этим новым вариантом. |
| Over the past year, there has been a rapid increase in the number of States that have ratified or acceded to the Convention and the Agreement or agreed to apply the Agreement on a provisional basis. | На протяжении прошлого года резко возросло число государств, которые ратифицировали или присоединились к Конвенции и Соглашению или согласились выполнять Соглашение на временной основе. |
| But at the same time many delegations referred to the burden borne by host countries, and there was extensive agreement that the Committee must further promote international solidarity and responsibility- and burden-sharing. | Но в то же время многие делегации отметили то бремя, которое несут на своих плечах принимающие страны, и практически все согласились с тем, что Комитет должен более активно поощрять международную солидарность, а также совместное несение ответственности и бремени. |
| In accordance with this agreement and with the support of the Eastern European regional group, Slovakia submitted its candidature for the seat vacated by the former Czecho-Slovak federation, to which Slovakia is one of the successor States, in the Conference on Disarmament. | В соответствии с этой договоренностью и при поддержке региональной Группы восточноевропейских государств Словакия как одно из государств-правопреемников выдвинула свою кандидатуру на место в Конференции по разоружению, освобожденное бывшей Чехословацкой федерацией. |
| The Presidents agree that the SBS legislation pursuant to this agreement will be submitted to the Bosnia and Herzegovina Parliament by 24 November 1999, and that the first units will be deployed by 31 December 1999 regardless. | Члены Президиума согласились с тем, что закон о ГПС, подготовленный в соответствии с этой договоренностью, будет представлен парламенту Боснии и Герцеговины к 24 ноября 1999 года и что вне зависимости от обстоятельств первые подразделения ГПС будут развернуты к 31 декабря 1999 года. |
| For example, any purported derogation from the peremptory norm contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter, which prohibited the use of force, would be invalid, even if that agreement had not been obtained through an imposed or unequal treaty. | Например, любое обусловленное договоренностью исключение из императивной нормы, которая содержится в пункте 4 статьи 2 Устава и которая налагает запрет на использование силы, не имело бы силы, хотя подобная договоренность и не была бы результатом навязанного или неравноправного договора. |
| It was observed that, in practice, some parties had a preference to apply the most up-to-date rules to their dispute whereas others preferred the certainty of agreeing on rules in existence at the time the arbitration agreement was made. | Было указано, что на практике некоторые стороны отдают предпочтение применению в отношении их спора самого последнего варианта регламента, в то время как другие ценят определенность, создаваемую договоренностью о применении регламента, уже существующего в момент заключения арбитражного соглашения. |
| The north and south of Korea adopted the Agreement on Reconciliation, Non-Aggression, Cooperation and Exchanges between the South and the North in December 1991, which is a de facto, written, inter-Korean peace arrangement. | Север и Юг Кореи приняли Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Севером и Югом в декабре 1991 года, которое является де-факто задокументированной межкорейской мирной договоренностью. |
| There was also agreement that it was imperative to develop lines of action in order to obtain more political support. | Было также выражено общее мнение о том, что настоятельно необходимо разработать стратегию расширения политической поддержки в большем объеме. |
| Overall, the discussion reflected agreement that an inclusive approach involving consultation with local communities and stakeholders should provide the basis for continued efforts to define and implement concrete actions. | В целом ход обсуждения отражал общее мнение, что всеобъемлющий подход, предусматривающий консультации с местными общинами и заинтересованными сторонами, должен лежать в основе дальнейших усилий по определению и осуществлению конкретных действий. |
| Although the Council mission noted the widespread view that, strictly speaking, the fighting in Kisangani did not represent a direct threat to the implementation of the Lusaka Agreement or the agreement of 8 April, it was nevertheless a very disturbing development. | Хотя миссия Совета отметила широко распространенное мнение о том, что, строго говоря, боевые действия в Кисангани не являются нарушением Лусакского соглашения или договоренности от 8 апреля, эти события вместе с тем вызывают весьма серьезную обеспокоенность. |
| Recalling its decision to retain both alternatives A and B, despite the predominant view in favour of alternative B and in view of the strongly-held views in favour of alternative A, the Working Group resumed its discussion in an effort to reach agreement. | Сославшись на свое решение сохранить и вариант А, и вариант В, несмотря на превалирующее мнение в пользу варианта В и с учетом настоятельно высказанных мнений в пользу варианта А, Рабочая группа возобновила свое обсуждение в рамках усилий по достижению соглашения. |
| The Agreement defines popular consultations as a democratic right of the people to express their views through the democratically elected legislature. | В Соглашении консультации с населением определяются как демократическое право народа выражать свое мнение через демократически избранные законодательные органы. |
| He noted that there was agreement on several points, including making the document public. | Оратор отмечает, что достигнута договоренность по некоторым пунктам, в том числе по пункту, касающемуся обнародования документа. |
| The Greek Cypriot side does not accept that the issue of joining the European Union is a matter to be discussed as soon as an agreement is reached on a bi-zonal, bi-communal federal solution. | Греко-кипрская сторона не согласна с тем, что вопрос о вступлении Кипра в Европейский союз является тем вопросом, который должен обсуждаться сразу после того, как будет достигнута договоренность о двухзональном, двухобщинном федеративном устройстве. |
| In the weeks leading up to the WTO Ministerial Conference in Cancún, agreement had been reached on access to low-cost life-saving medicines and on a framework for agriculture that could lead to cuts in subsidies and tariffs far beyond anything ever achieved before. | В течение недель, предшествовавших Конференции ВТО на уровне министров в Канкуне, была достигнута договоренность по вопросам доступа к дешевым жизненно необходимым лекарствам и по рамочным основам торговли сельскохозяйственными товарами, которая может привести к сокращению субсидий и тарифов до беспрецедентных уровней. |
| At that meeting, agreement was reached to set up a Joint Security Committee of the Mano River Union, which would include a technical committee to advise the Joint Security Committee and joint border security and confidence-building units. | На этом совещании была достигнута договоренность о создании совместного комитета по вопросам безопасности Союза государств бассейна реки Мано, в состав которого должны войти технический комитет, призванный оказывать консультативные услуги совместному комитету по вопросам безопасности, и совместные группы по проблемам безопасности в приграничных районах и укреплению доверия. |
| Agreement was also reached on the new local government electoral system based on a hybrid proportional representation/ constituency system. | Была также достигнута договоренность о новой системе выборов местного правительства, основанной на гибридной системе, учитывающей пропорциональное представительство и численность избирателей. |
| Belgium welcomes the recent political agreement of 8 November 2008 among the three most important political parties of the country. | Бельгия приветствует политическое соглашение, достигнутое 8 ноября 2008 года тремя наиболее важными политическими партиями. |
| We highly appreciate the cease-fire agreement. We realize that it does not mean peace yet, but it creates the necessary conditions for its rapid achievement. | Высоко ценя достигнутое соглашение о прекращении огня, мы понимаем, что это еще не мир, но оно создает необходимые условия для его скорейшего достижения. |
| The agreement - achieved through the intermediary of the Waitangi Tribunal - recognizes the indigenous party's right to control some 14,000 hectares of land and grants compensation equivalent to US$ 109 million. Ibid. | Это соглашение, достигнутое при посредничестве Суда Вайтанги, признает право коренного населения контролировать примерно 14000 га земель и предусматривает выплату компенсации в размере 109 млн. долл. США 91/. |
| May I take it that this agreement, reached in an informal meeting on 1 September, can be formalized here today? | Могу ли я считать, что сегодня здесь можно оформить это согласие, достигнутое 1 сентября на неофициальном заседании? |
| The emerging agreement within the international community to focus funding around the achievement of goals, as a way of enhancing development aid effectiveness, makes the multi-year funding frameworks still more important as essential tools for corporate resource mobilization. | Достигнутое международным сообществом соглашение об ориентировании ресурсов на достижение целей в качестве способа повышения эффективности помощи в области развития еще в большей степени повышает значение многолетних рамок финансирования в качестве важнейшего механизма общей мобилизации ресурсов. |
| You and your husband had an airtight prenuptial agreement. | У вас с мужем был жетский брачный контракт. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| When UNOPS is entrusted by other entities to implement activities on their behalf, UNOPS assumes responsibility for those activities, and for achieving the expected results, by signing a contractual agreement. | Когда другие подразделения поручают ЮНОПС проводить мероприятия от их имени, ЮНОПС принимает на себя ответственность за эти мероприятия и за достижение ожидаемых результатов, подписав соответствующий контракт. |
| Yes, and the agreement? | Да. И контракт? |
| The agreement would later cause continuous litigation problems for Hendrix with other record labels. | Этот контракт позже стал причиной судебной тяжбы между Хендриксом и звукозаписывающими фирмами. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| It was agreed that the definition of "security agreement" in Spanish should be aligned with the English version. | Было решено привести определение понятия "Соглашение об обеспечении" в тексте на испанском языке в соответствие с вариантом на английском языке. |
| The scope and precise limits of the rights set forth in this Declaration should be laid down in a later convention or binding agreement, and as and when national legislation is brought into line with the Declaration. | Объем и точные пределы прав, излагаемых в настоящей декларации, надлежит изложить в последующей конвенции или обязывающем соглашении, а также по мере и во время приведения национального законодательства в соответствие с настоящей декларацией. |
| Classified thermal containers shall be manufactured, type tested and marked by the manufacturer according to the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. | Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
| During the validity period of the Agreement on a subsidized handset a monthly fee is applied pursuant to the provisions of that Agreement. | На время действия договора Мобильника-малоценника устанавливается месячная плата в соответствие с правилами договора Мобильника-малоценника. Подробнее ЗДЕСЬ. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |