| The agreement concerns three types of training: | Это соглашение предусматривает три группы мер по подготовке кадров: |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| There was agreement on ITC support for assisting TPs in providing value added services. | Было достигнуто согласие относительно роли МТЦ в оказании содействия ЦВТ в предоставлении более высокотехнологичных услуг. |
| The Conference operates in terms of the principle of consensus and agreed negotiating mandates for each of the items on its agenda, when such agreement proves possible. | Конференция функционирует на основе принципа консенсуса и согласованных переговорных мандатов по каждому пункту ее повестки дня, когда такое согласие оказывается возможным. |
| It is very important, therefore, that the NPT Conference reach agreement that all nuclear States should resolutely continue to deploy systematic and consistent efforts to reduce nuclear weapons on global level, with the ultimate goal of eliminating such weapons. | В этой связи очень важно, что на Конференции по ДНЯО было достигнуто согласие о том, что будут решительно продолжаться всеми ядерными государствами систематические и последовательные усилия для сокращения ядерного оружия на глобальном уровне с конечной целью ликвидации такого оружия. |
| As these issues are closely linked, they should be kept in one package throughout the negotiation and decision-making process, and the agreement should be reached on the whole package. | Поскольку все эти вопросы тесно взаимосвязаны, они должны рассматриваться в качестве одного пакета на протяжении всего процесса переговоров и принятия решений и согласие должно быть достигнуто по всему пакету. |
| This cannot be changed unless the Protocol is changed, and to change the Protocol requires the unanimous agreement of all 12 member States of the European Union as well as the consent of the people of the Channel Islands. | Их изменение невозможно без внесения изменений в Протокол, а для этого необходимо единодушное согласие всех 12 государств членов Европейского союза, а также согласие населения Нормандских островов. |
| Switzerland strongly regretted that no agreement had been reached on the draft recommendations presented under agenda item 5, with which it had been basically in agreement. | Швейцария с большим сожалением отмечает, что не удалось достичь договоренности по представленному проекту рекомендаций в отношении пункта 5 повестки дня, с которыми она была в принципе согласна. |
| Our proposal has been submitted to indicate the serious nature of our position and our desire for an early agreement on Security Council reform. | Наше предложение представляется для того, чтобы указать на серьезный характер нашей позиции и нашего стремления как можно скорее достичь договоренности и согласия в отношении реформы Совета Безопасности. |
| The previous delivery consisted of sweet paprika, which were not to be irradiated according to the parties' agreement. | В этой предыдущей поставке был предусмотрен сладкий перец, который, согласно договоренности сторон, не должен был облучаться. |
| However, there remained some issues on which an agreement had not been possible. | Вместе с тем, еще остаются некоторые вопросы, по которым не удалось достичь договоренности. |
| Agreement by all parties on a human rights platform along with a general ceasefire. | достижение всеми сторонами договоренности в отношении правозащитной платформы в дополнение к общему соглашению о прекращении огня. |
| I had to sign an agreement or they wouldn't let you see David. | Я подписал договор, иначё они нё дали бы тёбё увидёть Дэвида. |
| Well, the board members haven't signed a nondisclosure agreement. | Только они не подписывали никакой договор. |
| For those reasons, the Working Group agreed that words such as "concession agreement" or "concession contract" would be preferable to "project agreement". | Исходя из этого, Рабочая группа решила, что таким словам, как "концессионное соглашение" или "концессионный договор", следует отдать предпочтение по сравнению с термином "проектное соглашение". |
| Not the roommate agreement. | Только не соседский договор. |
| In May 2008, before Muravyov's resignation, a binding agreement was signed, with SibCem transferring to the seller (a French subsidiary of Italcementi) a commitment fee of EUR 50 million. | В мае 2008 года, был заключён договор, и «Сибцем» перечислил продавцам (французской дочерней фирме Italcementi) задаток в 50 млн евро. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| A framework convention could address matters of common interests; it could also provide for the agreement of regional protocols appropriate to particular regions and for thematic protocols dealing with more specific technical matters. | В рамочной конвенции могли бы рассматриваться вопросы, имеющие общий интерес; в ней также могло бы быть предусмотрено согласование региональных протоколов, подходящих для отдельных регионов, а также тематических протоколов, касающихся более конкретных технических вопросов. |
| Reaching agreement on the content of the country reports and the executive summaries often took longer than foreseen, in many cases owing to the use of different languages in the reviews, which necessitated translation of various versions of the reports. | Более длительное время, чем предполагалось, нередко занимало согласование содержания страновых докладов и исполнительных резюме, что во многих случаях объяснялось использованием в обзорах разных языков, что требовало перевода различных вариантов докладов. |
| In conclusion, I take this opportunity to convey my gratitude to the sponsors of the resolution and all delegations that took part in the consultations and contributed towards the agreement on the text of the resolution. | В завершении своего выступления я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить искреннюю признательность соавторам резолюции и всем делегациям, которые приняли участие в консультациях и внесли свой вклад в согласование текста резолюции. |
| Agreement on the definition of terrorism is vitally important so as to clear up any ambiguities and uncertainties that may hamper international cooperation. | Согласование определения терроризма внесло бы исключительно важный вклад в устранение любых двусмысленностей и неопределенностей, способных помешать международному сотрудничеству. |
| Agreement of the outline map for the location of filling stations; | Согласование Карты-схемы расположения автозаправочных станций; |
| The designated representative of the Secretary-General and the Secretary of the Board are in agreement that there is no need to amend the Fund's Regulations. | Назначенный представитель Генерального секретаря и Секретарь Правления согласны с тем, что нет необходимости вносить поправки в Положения Фонда. |
| These memorandums of understanding set out the agreement of the Somali authorities to consider any requests for the transfer of convicted persons on a case-by-case basis. | В этих меморандумах о взаимопонимании указывается, что власти Сомали согласны рассматривать просьбы о передаче осужденных исходя из обстоятельств каждого дела в отдельности. |
| Respondents were also in agreement on the need for clarification as to how changes in reserves and resources definitions would be incorporated into a future IFRS. | Респонденты также были согласны с тем, что необходимо четко установить, каким образом изменения в запасах и определения ресурсов будут включены в будущий МСФО. |
| Major, these visions may be important but I think we're all in agreement here that they are not as important as Captain Sisko's life. | Майор, может, эти видения и важны, но думаю, мы все здесь согласны, что они важны не так, как жизнь капитана Сиско. |
| We're all in agreement on that. | Мы все согласны с ним. |
| In that regard, we should build upon the agreement reflected in the outcome document on the establishment of principles for the use of force. | В этом отношении мы должны исходить из содержащихся в итоговом документе договоренностей относительно установления принципов применения силы. |
| Political polarization and lack of agreement on an elections law and security appointments have made Lebanon even more vulnerable and less able to address the challenges it now faces. | Политическая поляризация и отсутствие договоренностей по поводу закона о выборах и назначений руководителей силовых ведомств еще больше усилили уязвимость Ливана и подорвали его способность решать актуальные текущие задачи. |
| And given its principles of equality, parity, equal and indivisible security, the Treaty will become a sort of gold standard for achieving agreement in the military-political dimension of international relations. | А с учетом заложенных в него принципов равноправия, паритетности, равной и неделимой безопасности Договор становится своего рода "золотым стандартом" достижения договоренностей в военно-политическом измерении международных отношений. |
| The details of institutional arrangements concerning the secretariat might be discussed after agreement has been reached on the functions and structure of the secretariat and on the work programme. | Детали организационных договоренностей по поводу секретариата можно обсудить после достижения соглашения о функциях и структуре секретариата и о программе работы. |
| Many delegations emphasized the central role of regional fisheries management organizations and arrangements in the conservation and management of fish stocks under the Agreement. | Многие делегации подчеркнули центральную роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в сохранении рыбных запасов и управлении ими в соответствии с Соглашением. |
| There was broad agreement that whatever form they took, the Protocol's institutions needed to be provided with sufficient resources to fulfil their tasks. | Выступавшие в целом согласились с тем, что какую бы форму ни приняли институты Протокола, они должны быть обеспечены достаточными ресурсами для выполнения своих задач. |
| Ethiopian Government officials stated to the review team that the agreement under which they had agreed to deploy troops and participate in the stabilization of Abyei was no longer respected by the parties, resulting in an unsustainable situation. | Официальные представители правительства Эфиопии отметили, что соглашение, по условиям которого они согласились направить свои войска и участвовать в стабилизации ситуации в Абьее, сторонами уже не соблюдается, в результате чего сложилась ситуация, с которой более нельзя мириться. |
| There was agreement that Governments, the tourism industry and other stakeholders should establish programmes to raise public awareness about the impact of tourists on destinations, to promote respect for local communities and their cultures, and to protect the environment. | Участники согласились с тем, что правительствам, сектору туризма и другим заинтересованным сторонам следует разрабатывать программы повышения информированности общественности о воздействии туристической деятельности на районы туризма, воспитания уважение к местным общинам и их культуре и охраны окружающей среды. |
| The German government and the other Member States of the Council of Europe were in agreement that regional preparations should above all deal with the situation in that particular region. | Правительство Германии и других государств - членов Совета Европы согласились с тем, что региональные подготовительные мероприятия должны быть в первую очередь посвящены проблемам их конкретного региона. |
| The parties have agreed to expedite the process of incorporation and integration of the allied militias within one year of signing the Agreement. | Стороны согласились ускорить процесс включения и интеграции союзных ополчений в течение одного года после подписания Соглашения. |
| For its part, Rwanda will continue to play its role, as it has done thus far, by facilitating the activities of the ICTR on our territory and according to the agreement in place. | Со своей стороны, Руанда будет, как и прежде, играть свою роль по оказанию содействия деятельности МУТР на нашей территории и в соответствии с договоренностью на местах. |
| The technical working groups, in accordance with our agreement at the end of the last session, will meet simultaneously with the plenary. | В соответствии с нашей договоренностью, достигнутой в конце прошлой сессии, эти технические рабочие группы будут заседать одновременно с пленумом. |
| The fence is temporary, its sole purpose is security, and it can be moved or removed in accordance with any agreement we may reach. | «Ограждение временное, и его единственная цель состоит в обеспечении безопасности, оно может быть перемещено и демонтировано в соответствии с любой достигнутой нами договоренностью. |
| Whether the financial lease agreement is a two-party arrangement between lessor and lessee or a three-party arrangement, the transaction takes the form of a lease. | Независимо от того, является ли соглашение о финансовой аренде двусторонней договоренностью между арендодателем и арендатором или трехсторонней договоренностью, эта сделка имеет форму аренды. |
| According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. | Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
| A record in writing on which issues they reach agreement or remain in disagreement shall be communicated to the arbitral tribunal. | Арбитражному суду представляется письменный отчет с указанием вопросов, по которым было достигнуто единое мнение и которые продолжают вызывать разногласия . |
| In the intensive two-day discussions, there was strong agreement that all stakeholders have a role in the creation of an enabling environment. | В ходе активных двухдневных дискуссий сформировалось твердое мнение о том, что участие в создании благоприятных условий должны принимать все заинтересованные стороны. |
| There was agreement that the current system of delivery and management of ODA to developing countries was marred by inefficiencies and limitations, such as an array of policy conditionalities tied to aid, which could undermine country ownership. | Было высказано общее мнение о том, что существующая система выделения ОПР для развивающихся стран и управления ею характеризуется неэффективностью и ограничениями, такими, как целый ряд условий в области политики, с которыми увязывается предоставление помощи, что может подрывать сопричастность стран. |
| As regards the possible preparation of a standard communication agreement for world-wide use in international trade, the Working Group decided that, at least currently, it was not necessary for the Commission to develop a standard communication agreement. | Что касается возможной подготовки стандартного соглашения о передаче сообщений для глобального использования в международной торговле, то Рабочая группа высказала мнение, что по крайней мере в текущий момент Комиссии нет необходимости разрабатывать стандартное соглашение о передаче сообщений. |
| From that seminar it became clear that there is a common and multidisciplinary agreement that the fulfilment of the right to education depends on "inclusive education", a concept which forms the focus of this report. | Этот семинар показал, что представителей различных дисциплин объединяет общее мнение о том, что реализация права на образование зависит от "инклюзивного образования", т.е. от концепции, которая лежит в основе настоящего доклада. |
| The Special Rapporteur is pleased to note that agreement has been reached between the Government and the High Commissioner. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что между правительством и Верховным комиссаром была достигнута договоренность. |
| At the WTO Ministerial Conference in Hong Kong, countries had agreed on the elimination of all export subsidies on cotton by the end of 2006, and there was an agreement to offer least developed countries duty-free and quota-free market access to 97 per cent of their products. | На Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге страны договорились полностью отказаться от всех экспортных субсидий на хлопок к концу 2006 года, и была достигнута договоренность предложить наименее развитым странам возможность беспошлинных и неквотируемых поставок на рынки 97 процентов производимых ими продуктов. |
| (a) In general, there was an agreement to continue to support the ICP work at similar levels as today; however, budgets were under stress in most countries. | а) в целом была достигнута договоренность и впредь оказывать поддержку деятельности МСП на тех же уровнях, что и в настоящее время; однако бюджеты большинства стран испытывают значительную нагрузку. |
| Agreement has also been reached on work plans that would double these figures. | Помимо этого, достигнута договоренность о разработке планов работы, которые позволят удвоить эти показатели. |
| An agreement concluded in 1998 provides for the establishment of such a mechanism, which is to comprise the databases and other information storage systems belonging to the competent bodies. | В 1998 году была достигнута договоренность о создании общего механизма регистрации покупателей и продавцов указанных материалов. |
| Accompanying the Partnership agreement at Kananaskis was a set of six principles for preventing the proliferation of weapons of mass destruction. | Достигнутое в Кананаскисе соглашение о Партнерстве дополнял набор из шести принципов предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| We are concerned that, despite an agreement on a broad strategy for global development, poverty levels and the rising disparities in wealth and opportunity within and between nations have been accentuated. | Мы обеспокоены тем, что, несмотря на достигнутое согласие в отношении всеобъемлющей стратегии глобального развития, растет уровень нищеты и увеличивается разрыв между богатством и возможностями как внутри государств, так и между ними. |
| The agreement incorporates regulatory benchmarks based on commonly acknowledged "best practices" in the design of derivatives contracts, market surveillance and information-sharing among regulatory agencies to detect potentially destabilizing market positions and trading practices. | Достигнутое соглашение включает базовые регулирующие положения, основанные на общепризнанной «наилучшей практике» в области составления контрактов по производным инструментам, положения о надзоре за состоянием рынков и положения об обмене информацией между регулирующими органами в целях выявления потенциально дестабилизирующих рыночных ситуаций и торговой практики. |
| The six-party agreement thus removed the obstacles in the way of the bill's presentation for adoption. | Достигнутое представителями шести партий соглашение позволило, таким образом, устранить препятствия для представления и принятия данного законопроекта. |
| Lastly, he welcomed that agreement had been reached on the text of the draft convention on the rights of persons with disabilities and looked forward to its adoption by the General Assembly. | В заключение оратор приветствует достигнутое соглашение в отношении текста проекта Конвенции о правах инвалидов и выражает нетерпение по поводу его принятия Генеральной Ассамблеей. |
| Any contract or agreement must be read carefully before being signed. | Любой контракт или соглашение следует внимательно прочитать, а затем уже подписывать. |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. | Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
| Julian tried to sneak in a clause in our divorce agreement that said I could never remarry and had to die alone in a flea market. | Джулиан пытался внедрить в контракт пункт, что я не имею права женить снова и должна будут умереть на блошином рынке. |
| Established by intergovernmental agreement in February 1968 as a multipurpose bank and agency for promoting Andean development and integration, its initial subscribed capital of $25 million has grown to $2.36 billion, while authorized capital has risen from $100 million to $5 billion. | Компания также заключила контракт на выполнение работ по ремонту и модернизации базы национального энергетического ведомства Нигерии. США, вырос до 2,36 млрд. долл. США, а разрешенный к выпуску капитал увеличился со 100 млн. долл. США до 5 млрд. долл. США. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| There was also agreement to make some minor changes to make the language consistent with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Согласие было также достигнуто в отношении внесения ряда небольших изменений, с тем чтобы привести формулировки в соответствие с формулировками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement | Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
| Signatories shall be required to fulfill the criteria of participation, as defined in the Agreement. | От участников соглашения требуется соответствие критериям участия, определенным в соглашении. |
| This position has resulted in a deadlock as to the passing of the substantive laws required to be amended by the Pretoria Agreement, to bring them into consonance with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. | В результате усилия, направленные на то, чтобы принять важные поправки к законам в соответствии с Преторийским соглашением и обеспечить их соответствие букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, зашли в тупик. |
| The new Law On Copyright is harmonized with all European Union Directives and all international agreements, effective at present, as well as it has been partly harmonised with the Agreement on Copyright and the Agreement on Performance and Phonograms of the World Intellectual Property Organisation. | Новый Закон об авторском праве приведен в соответствие со всеми директивами Европейского Союза и всеми международными соглашениями, действующими на сегодняшний день, а также частично согласован с Договором по авторскому праву и Договором по исполнениям и фонограммам Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |