| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| The mission is examining both short-term grant assistance and possible long-term stabilization measures, emphasizing the Government's agreement on priority actions and its commitment to transparency and accountability. | Миссия занимается изучением как краткосрочной помощи в виде дотаций, так и возможных долгосрочных мер стабилизации, делая упор на согласие правительства на приоритетные действия и его приверженность гласности и подотчетности. |
| The Frente POLISARIO confirmed their agreement in a letter to the Deputy Special Representative dated 30 April 1994, in response to a letter he had addressed to the two parties on 27 April. | Фронт ПОЛИСАРИО подтвердил свое согласие в письме на имя заместителя Специального представителя от 30 апреля 1994 года, направленном в ответ на письмо последнего в адрес обеих сторон от 27 апреля. |
| Welcomed with appreciation the agreement of the Executive Committee of the Combined Reserves International Reporting Standards Committee (CRIRSCO) to serve as the Task Force on Solid Minerals, together with other members of the Ad Hoc Group of Experts; | е) с удовлетворением приветствовала согласие Исполнительного комитета Объединенного комитета по международным стандартам отчетности о запасах месторождений (КРИРСКО) в отношении выполнения функций Целевой группы по твердым минералам совместно с другими членами Специальной группы экспертов; |
| The following agreement and explanation was received from Slovenia: The Slovenian Ministry of Transport agrees to the proposal from Hungary for a new E road that on the Slovenian side would run from the Pince border crossing with Hungary to the city of Maribor. | Из Словении были получены согласие и разъяснения следующего характера: Министерство транспорта Словении дает согласие на предложение Венгрии относительно строительства новой дороги сети "Е", которая на словенской территории пройдет от переезда Пинсе на границе с Венгрией до города Марибор. |
| Any additional activity that has not been scheduled must form the subject of a declaration to the authorities in the case of a Mass or of their agreement in the case of a meeting of young people; | О любом незапланированном дополнительном мероприятии, даже об обычной мессе, необходимо заявить властям и получить их согласие, если речь идет о собраниях молодежи; |
| The implementation of the agreement depends on the promulgation of related legislation in Pristina, which would allow the establishment of a technical agency. | Осуществление этой договоренности зависит от принятия в Приштине соответствующего законодательства, которое позволит создать профильное техническое управление. |
| The letter of agreement describes the precise modalities of responsibility of the two Centres but the agreement does not degrade the integrity of the Roberts FIR. | В указанном письме о договоренности перечислены конкретные сферы ведения двух центров, однако это соглашение не нарушает целостности РПИ Робертс. |
| Despite its failure to reach agreement on a final document, the Conference was successful in placing the issue of small arms at the forefront of disarmament issues. | Несмотря на неудачу в плане достижения договоренности относительно заключительного документа, Конференция была успешной, поскольку вопрос о стрелковом оружии занял свое место среди важнейших проблем разоружения. |
| It covers both formal arrangements - for example memoranda of understanding or inter-agency letters of agreement for the implementation of specific technical cooperation activities - as well as informal relationships at the working level. | Оно строится на основе как официальных соглашений, например меморандумов о договоренности, или межучрежденческих соглашений об осуществлении конкретных мероприятий в области технического сотрудничества, так и на основе неформальных связей на рабочем уровне. |
| The Kingdom of Saudi Arabia welcomed the Lebanese during the Taif Agreement negotiations. | Королевство Саудовской Аравии приветствовало ливанцев во время переговоров по заключению Таифской договоренности. |
| Well, let's write a small business agreement. | Ладно, тогда мы подпишем небольшой договор. |
| The individual employment agreement may be concluded for a fixed term not exceeding 5 years, but only for the performance of temporary work in the cases expressly provided for in Article 55 of the Labor Code. | Индивидуальный трудовой договор может заключаться на определенный срок, не превышающий пяти лет, но только для выполнения временных работ в случаях, прямо предусмотренных в статье 55 Трудового кодекса. |
| The 1916 judgement of the Central American Court of Justice, the 1949 Pact of Amity and the 1956 agreement reinforce a set of legal rules which must be respected. | Заключение Центральноамериканского суда от 1916 года, Договор о дружбе 1949 года и соглашение 1956 года подтверждают существование юридического режима, который следует уважать. |
| The court rejected the argument that it had ignored the effect of art. 3 (1) CISG on the ground that the agreement in dispute was not a sale or supply contract. | Суд не согласился с утверждением о том, что он не принял во внимание статью 3(1) КМКПТ на том основании, что являвшееся предметом спора соглашение не представляло собой договор купли-продажи или договор поставки. |
| Yokohama Rubber Co., Ltd., announced that it has concluded a product placement agreement for the latest Hollywood film by the Wachowski brothers - Speed Racer, scheduled for release in major international markets in May and in Japan in July. | Yokohama Rubber Co. подписала договор аренды с испанской компанией IDIADA Automotive Technology SA, который разрешает производителю шин использовать новый тестовый автодром IDIADA. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Identification of and agreement on Euro-Asia rail routes and networks by the States concerned, EU, UN/ECE, UN/ESCAP, OSShD, UIC; etc. | Определение и согласование евро-азиатских железнодорожных маршрутов и сетей заинтересованными государствами, ЕС, ЕЭК ООН, ЭСКАТО ООН, ОСЖД, МСЖД и т.д. |
| The agreement to a discussion mandate on cluster munitions and the establishment of the Group of Governmental Experts was a first step towards negotiating a new instrument aimed at addressing the humanitarian impact of cluster munitions. | Согласование мандата на обсуждение вопроса о кассетных боеприпасах и создание Группы правительственных экспертов явилось первым шагом по пути переговоров с целью выработки нового документа о гуманитарных аспектах применения кассетных боеприпасов. |
| (a) March 2011: agreement on a common quality glossary and on the scope of the national quality assurance frameworks; | а) март 2011 года: согласование вопросов, касающихся разработки общего глоссария по качеству и определение рамок национальных базовых принципов обеспечения качества; |
| (a) Agreement on policy guidelines as enshrined in Treaties and Protocols (COMESA Treaty, SADC Protocols and Annexes on Transport, Communications and Methodology and on Trade); | а) согласование руководящих принципов, закрепляемых в договорах и протоколах (Договор об ОРВЮА, протоколы и приложения СРЮА по транспорту, связи и метеорологии и по торговле); |
| It would be productive to follow the recommendation of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights to set up an inter-sessional working group, to ensure that States reach an agreement on the final text. | Было бы целесообразно последовать рекомендации Подкомиссии по поощрению и защите прав человека об учреждении межсессионной рабочей группы, с тем чтобы обеспечить согласование государствами окончательного текста44. |
| We are all in agreement about the impeccable credentials of Mr. Asante. | Мы все согласны в отношении безупречных верительных грамот г-на Асанте. |
| Some have wished to call this fifty-second session the Assembly of reform, and we are in agreement. | Некоторые пожелали назвать эту пятьдесят вторую сессию Ассамблеи сессией реформы, и мы согласны с этим. |
| Then we're in agreement. | Тогда, все согласны. |
| Participating States were in wide agreement that, regardless of the preferred approach (step-by-step or a nuclear weapons convention), it was necessary to identify the various elements or building blocks that are needed to reach a nuclear-weapon-free world. | Государства-участники в целом были согласны с тем, что независимо от того, какому подходу мы отдаем предпочтение (поэтапный подход или заключение конвенции по ядерному оружию), надо сформулировать различные элементы или «компоненты», необходимые для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| If you do not agree to the terms of this agreement, promptly return the Software and all the accompanying items (including written materials and binders or other containers) to the place you obtained them for a full refund. | ЕСЛИ ВЫ НЕ СОГЛАСНЫ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО ВЕРНИТЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ВСЕ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ЕГО ПРЕДМЕТЫ (ВКЛЮЧАЯ ПИСЬМЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ, СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДРУГИЕ КОНТЕЙНЕРЫ) В МЕСТО ИХ ПРИОБРЕТЕНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПОЛНОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ ИХ СТОИМОСТИ. |
| Other African countries such as Benin and Madagascar have also indicated their willingness and agreement to formalize these arrangements is due in the near future. | Другие африканские страны, такие, как Бенин и Мадагаскар, также заявили о своей готовности, и в ближайшем будущем для официального оформления этих договоренностей будут подписаны соглашения. |
| Political polarization and lack of agreement on an elections law and security appointments have made Lebanon even more vulnerable and less able to address the challenges it now faces. | Политическая поляризация и отсутствие договоренностей по поводу закона о выборах и назначений руководителей силовых ведомств еще больше усилили уязвимость Ливана и подорвали его способность решать актуальные текущие задачи. |
| But the basis for progress towards a peaceful settlement is the principle of partnership and agreement on the legal terms of reference and on commitment to agreements reached with a view to solving the problems imposed by the legacy of this long, bitter and bloody conflict. | Однако основу для прогресса в мирном урегулировании составляет принцип партнерства и согласования юридических условий и обязанностей по соблюдению договоренностей, достигнутых в целях разрешения проблем, унаследованных от этого длительного, трагического и кровопролитного конфликта. |
| One suggestion was that reference should be made, instead of to rights of the assignee for breach of an agreement not to modify the original contract, to paragraphs (1) and (2) being without prejudice to any agreements between the assignor and the assignee. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы вместо указания на права цессионария в связи с нарушением договоренности не вносить изменения в первоначальный договор включить в текст данной статьи указание на то, что пункты 1 и 2 не затрагивают каких-либо договоренностей между цедентом и цессионарием. |
| This first part of the work aims at reaching agreement on the objectives, the business needs and the scope of the business domain. | Эта первая часть работы направлена на достижение договоренностей о целях, бизнес-требованиях и сфере охвата области бизнеса. |
| Members were in agreement that the Committee should take appropriate action to prevent such violations from happening again. | Члены Комитета согласились с тем, что Комитету необходимо принять надлежащие меры для предотвращения подобного рода нарушений в будущем. |
| Ethiopian Government officials stated to the review team that the agreement under which they had agreed to deploy troops and participate in the stabilization of Abyei was no longer respected by the parties, resulting in an unsustainable situation. | Официальные представители правительства Эфиопии отметили, что соглашение, по условиям которого они согласились направить свои войска и участвовать в стабилизации ситуации в Абьее, сторонами уже не соблюдается, в результате чего сложилась ситуация, с которой более нельзя мириться. |
| During the same year, Russia and Switzerland concluded a trade agreement in which they granted each other most-favoured-nation status concerning intellectual property rights, i.e., they agreed to grant the other treaty partner automatically and without conditions any trade advantage they'd grant a third country. | В тот же год Россия и Швейцария заключили торговое соглашение, в котором они предоставили друг другу режим наибольшего благоприятствования в сфере интеллектуальной собственности, то есть они согласились предоставить друг другу автоматически и без условий любые торговые преимущества, предоставляемые третьим странам. |
| In the light of those concerns, there was agreement that it was important to ensure that Parties complied with their obligations under the Protocol to establish licensing and quota systems for ozone-depleting substances, as such systems were important tools for combating illegal trade. | В свете такой обеспокоенности, участники согласились с важностью обеспечения того, чтобы Стороны соблюдали возложенные на них Протоколом обязанности по введению системы лицензирования и квот озоноразрушающих веществ, поскольку такие системы являются важными средствами борьбы с незаконной торговлей. |
| 5.2.5 Both sides agree to set up a High-level Truth and Reconciliation Commission through mutual agreement in order to investigate truth about people seriously violating human rights and involved in crimes against humanity, and to create an environment of reconciliations in the society. | 5.2.5 Обе стороны согласились учредить Комиссию по установлению истины и примирению на высоком уровне путем заключения взаимного соглашения, для того чтобы расследовать случаи серьезных нарушений прав человека, преступлений против человечности и чтобы создать атмосферу, способствующую примирению в обществе. |
| Under the new agreement governing relations between the Special Committee on Peace-keeping Operations and the General Assembly, consideration of the agenda item would begin with the report of the Under-Secretary-General and be followed by the general debate. | В соответствии с новой договоренностью, регулирующей взаимоотношения Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Генеральной Ассамблеи, рассмотрение названного пункта начнется с сообщения заместителя Генерального секретаря, за которым последуют общие прения. |
| On 21 February and 27 April, meetings of cultural coordinators from Pristina and Belgrade were held, according to an agreement which arose out of the meeting held in September 2005 between the Minister for Culture, Youth and Sport and the Serbian Minister of Culture. | 21 февраля и 27 апреля были проведены два совещания координаторов по вопросам культуры из Приштины и Белграда в соответствии с договоренностью, достигнутой в сентябре 2005 года между министром культуры, по делам молодежи и спорта и министром культуры Сербии. |
| As agreed by the parties, on 31 August 2007, President Déby established by decree a Comité de suivi et d'appui to follow up the implementation of the agreement. | В соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами, 31 августа 2007 года президент Деби своим указом учредил комитет по наблюдению и поддержке для контроля за осуществлением подписанного соглашения. |
| According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. | Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
| Under a United States-Russia agreement to eliminate 500 metric tons of highly enriched uranium from dismantled Russian nuclear weapons, Russia has so far down-blended 306 metric tons from Russian weapons into reactor fuel. | В соответствии с договоренностью между Соединенными Штатами и Россией о ликвидации 500 метрических тонн высокообогащенного урана из демонтированного российского ядерного вооружения Россия к настоящему времени конвертировала 306 метрических тонн, полученных из оружия, в реакторное топливо. |
| Notwithstanding all that, the Board's view was that achieving a multilateral agreement on guarantees regarding nuclear fuel was not out of the question. | Несмотря на все обстоятельства, мнение Совета заключалось в том, что нельзя исключить достижение многосторонней договоренности о гарантиях, касающихся ядерного цикла. |
| Variant D reflects the view that, in determining its enforceability, a settlement agreement should be dealt with as an arbitral award. | В варианте D отражено мнение, в соответствии с которым при определении возможности приведения в исполнение мирового соглашения к нему следует относиться как к арбитражному решению. |
| There was support for the notion that an arbitrator in appropriate circumstances could explore with the parties possibilities for settlement as envisaged in draft article 7, and that with the agreement of the parties, such a combined procedure could be possible. | Поддержку получило мнение о том, что при соответствующих обстоятельствах арбитр может обсудить со сторонами возможности мирного урегулирования спора, как это предусматривается проектом статьи 7, и, если стороны согласны, то можно применить такую комбинированную процедуру. |
| The Secretary-General expressed the view that the agreement represented a "significant breakthrough" in the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina, although it was only a first step, and added: | Генеральный секретарь выразил мнение о том, что это соглашение представляет собой "существенный сдвиг" в урегулировании трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, хотя оно является лишь первым шагом, и добавил: |
| The Working Group noted with appreciation that an interdisciplinary seminar on issues related to the Moon Agreement would be organized by Austria in connection with the forty-ninth session of the Subcommittee, in 2010. | Некоторые делегации высказали мнение, что некоторые аспекты Соглашения о Луне, выделенные в совместном заявлении, нуждаются в дальнейшем уточнении, в частности, сфера применения статьи 10, статьи 12 и статьи 15. |
| After a very tense session agreement was reached on a calendar of payment to each of the two groups. | После продолжительных переговоров была достигнута договоренность относительно графика выплат каждой из первых двух групп военнослужащих. |
| After protracted consultations, agreement was reached in 1993 for a unified conference service for the United Nations and UNIDO, managed by the former. | После длительных консультаций в 1993 году была достигнута договоренность по единой конференционной службе для Организации Объединенных Наций и ЮНИДО, которая будет работать под руководством первой из этих организаций. |
| At the workshop, agreement was reached on the establishment of a research network that would be an independent, decentralized group coordinated by a secretariat based at the Social Science Research Council in New York. | На семинаре была достигнута договоренность создать научно-исследовательскую сеть в виде независимой децентрализованной группы, координируемой секретариатом, созданным при Исследовательском совете по социальным наукам в Нью-Йорке. |
| It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. | Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
| The President informed the Assembly that he had been informed by the co-sponsors of draft resolution A/S-27/L. that there was an agreement not to take action on the draft resolution in light of the consensus reached on the final document. | Председатель информировал Ассамблею о том, что соавторы проекта резолюции A/S-27/L. сообщили ему, что достигнута договоренность не принимать решения по проекту резолюции в свете консенсуса, достигнутого по заключительному документу. |
| Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. | Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
| In addition, in September 1996, finance ministers, meeting in the Fund's Interim Committee, endorsed the IMF Executive Board agreement on ways to finance the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) for the period 2000-2004. | Кроме того, в сентябре 1996 года министры финансов, участвовавшие в работе Временного комитета Фонда, поддержали достигнутое между членами Исполнительного совета МВФ соглашение о способах финансирования Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) в период 2000-2004 годов. |
| President Bush encouraged Prime Minister Olmert to reach out to President Abbas and stated that the best servant of peace was "a negotiated final-status agreement". | Президент Буш призвал премьер-министра Ольмерта взаимодействовать с президентом Аббасом и заявил, что лучше всего послужит миру «достигнутое на основе переговоров соглашение об окончательном статусе». |
| However, the cessation of hostilities; the agreement by the warring factions in Mogadishu to have a joint administration for the hitherto divided city; and the reopening of the harbour and airport are encouraging. | Однако вселяют оптимизм прекращение боевых действий; достигнутое в Могадишо соглашение между противоборствующими группировками по вопросу о создании совместного руководства для управления городом, который до этого был расколот; и открытие морского порта и аэропорта. |
| Mr. DHUNGANA (Nepal) said that an important development in the Special Committee on Peacekeeping Operations had been the agreement to increase its membership through the inclusion of former and current troop-contributing nations. | ЗЗ. Г-н ДХУНГАНА (Непал) отмечает, что важным событием в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира стало достигнутое согласие увеличить число его членов за счет включения государств, предоставлявших или предоставляющих воинские контингенты. |
| This agreement went down in history as "the Contract of Century". | Это соглашение вошло в историю под названием «Контракт века». |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
| Contract duration of this agreement begins with registration and is daily possible to cancel. | Действие этого контракта начинается с регистрации на сайте, возможность разорвать контракт существует каждый день. |
| On February 5, 2017, the contract between HC "Donbass" and the coaching staff, who led the 56-year-old Anatoly Stepanishev, was to terminate by mutual agreement of the parties. | 5 февраля 2017-го по обоюдному согласию сторон был разорван контракт между ХК «Донбасс» и тренерским штабом, который возглавлял 56-летний специалист Анатолий Степанищев. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement | Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
| Canada has brought its domestic and foreign fishing policies into line with the principles and rules of the Agreement. | Канада привела свою внутреннюю и внешнюю политику в области рыболовства в соответствие с принципами и нормами Соглашения. |
| A number of States parties reported on the steps taken to harmonize their national legislation with the Agreement. | Ряд государств-участников сообщил о шагах, предпринятых ими для приведения своего национального законодательства в соответствие с Соглашением. |
| Therefore, the conformation to the Rules of the 1997 Agreement and presence of ITIC is required by the Convention on Road Traffic. | Таким образом, соответствие транспортных средств требованиям Соглашения 1997 года и наличие МСТО являются требованиями Конвенции о дорожном движении. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |