| Indonesia and the European Union signed a framework agreement on comprehensive partnership in November 2009. | Индонезия и Европейский союз в ноябре 2009 года подписали рамочное соглашение о всестороннем партнерстве. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| There was broad agreement that the elections went well, but the Council needs to continue to pay close attention to the situation. | Выражено общее согласие в том, что выборы прошли успешно, однако Совету необходимо продолжать внимательно следить за положением. |
| However, the Constitution now being drafted reflected a consensus agreement that Parliament would no longer have presidential appointees. | Вместе с тем текст Конституции, который в настоящее время находится в стадии разработки, отражает общее согласие в отношении того, что в состав парламента впредь не будут входить лица, назначаемые президентом. |
| Our agreement to the funding of a certain number of core civil posts extends to those recommended for the Serious Crimes Unit. | Наше согласие на финансирование ряда ключевых гражданских постов распространяется на те, которые рекомендованы Группой по расследованию серьезных преступлений. |
| It was agreed that it would be appropriate to use information regarding selection of the type of framework agreement for internal purposes only, and not for the purpose of review. | Было выражено согласие с тем, что использовать информацию, касающуюся выбора модели рамочного соглашения, было бы целесообразно только во внутренних целях, но не в целях обжалования. |
| In the case of the adoption of a child by one of the spouses (art. 85), the written agreement of the other spouse to the adoption is required unless both spouses adopt the child. | При усыновлении (удочерении) ребенка одним из супругов (статья 85) требуется письменное согласие другого супруга на усыновление (удочерение), если ребенок не усыновляется (удочеряется) обоими супругами. |
| The Legal Subcommittee had reached agreement on the question of the utilization of the geostationary orbit, an agreement reflected in paragraphs 4 and 7. | Юридический подкомитет достиг договоренности по вопросу использования геостационарной орбиты, что отражено в пунктах 4 и 7 проекта резолюции. |
| On implementation issues, no agreement exists on whether or not to launch negotiations on geographical indications, TRIPS and Convention on Biological Diversity. | Что касается вопросов осуществления, то не достигнуто договоренности о том, следует ли начать переговоры о географических обозначениях, ТАПИС и Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Focusing on concepts on which there was no international agreement, definition or consensus only served to create division within the Council and undermine its balanced and egalitarian approach to the promotion and protection of human rights. | Сосредоточение внимания на понятиях, в отношении которых не существует договоренности, определения или консенсуса на международном уровне, служит лишь созданию разногласий внутри Совета и подрывает его сбалансированный и эгалитарный подход к поощрению и защите прав человека. |
| Given the utmost importance of reaching early agreement on the fundamental issue of scope, it is hoped that the emerging consensus will be consolidated so that the objective of concluding the treaty in 1996 can be achieved. | С учетом первостепенного значения достижения договоренности по фундаментальному вопросу охвата, существует надежда, что складывающийся консенсус будет укреплен таким образом, чтобы цели заключения договора можно было достичь в 1996 году. |
| Welcoming the progress made in proceeding with demining activities, looking forward to the clearance of the remaining minefields, and urging agreement on the extension of demining operations to other remaining areas, | приветствуя успехи в деле разминирования, рассчитывая на то, что оставшиеся минные поля будут разминированы, и настоятельно призывая достичь договоренности относительно распространения деятельности по разминированию на остальные районы, |
| A... rental agreement for... a QuikAuto. | Это... договор аренды... с "Квик-Авто". |
| NITC provided the charter agreement and translated invoices to demonstrate the port charges assessed by the port authorities. | В подтверждение сборов, взимавшихся управлениями портов, НИТК представила договор фрахтования и переведенные счета. |
| An express waiver may be included in an ad hoc arbitration agreement concluded to resolve an already existing dispute or in a general treaty providing that disputes arising in the future are to be settled by arbitration or some other form of international dispute settlement. | Прямо выраженный отказ может быть включен в специальное арбитражное соглашение, заключенное с целью урегулировать уже существующий спор, или в общий договор, предусматривающий, что возникающие в будущем споры должны разрешаться посредством арбитража или на основе урегулирования международных споров в какой-то другой форме. |
| A collective labour agreement may be signed for an indefinite period, for a fixed term, or for the duration of a particular undertaking or project (art. 13). | Коллективный трудовой договор может заключаться либо на неопределенный срок, либо на определенный срок или же на время работы какого-либо предприятия, либо для выполнения каких-либо работ (статья 13). |
| The proposal to conclude an agreement restricting the transfer of cluster munitions was clearly of humanitarian interest; it would therefore be a pity not to pursue it. | Она также считает, что предложение заключить договор об ограничении передач кассетных боеприпасов представляет явный гуманитарный интерес и было бы жаль, если бы оно не получило дальнейшего развития. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Securing the agreement of key players in sustainable development at all these levels will be crucial. | Чрезвычайно большое значение приобретет согласование интересов основных участников процесса устойчивого развития. |
| That harmonization should include, especially with regard to response planning along waterways, agreement on: | Такое согласование должно предусматривать, в первую очередь, в отношении планирования мер по ликвидации ЧС на водных путях, наличие соглашения по следующим аспектам: |
| At a subsequent meeting, the heads of the concerned Headquarters units decided that the deadline could not be met since necessary approvals and funding documentation had to be obtained and because the agreement had to be presented again to the Headquarters Committee on Contracts. | На одном из последующих заседаний руководители соответствующих подразделений Центральных учреждений сочли, что уложиться в этот срок не представляется возможным, поскольку необходимо провести согласование и получить документы о финансировании и поскольку соглашение придется вновь представлять на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
| At the same time, negotiation of new instruments carries institutional costs, especially where there is no consensus among participants on all aspects of the Agreement. | В то же время согласование новых нормативных актов сопряжено с организационными затратами, тем более когда у участников нет консенсуса по всем аспектам Соглашения. |
| In order to reach final agreement on this value, further technical study will be required, together with continued discussion with the representatives of ESA, NASA and other space agencies and organizations operating satellite systems. | Согласование этой величины потребует как дополнительных технических проработок, так и обсуждения с представителями ЕКА, НАСА и других космических агентств и организаций - операторов спутниковых систем. |
| So are we all in agreement? | Так что, мы все согласны? |
| All were in agreement on preserving the bulk of the text; only article 18 on scope of application remained problematic. | Все согласны с тем, что в основном текст должен быть сохранен, и только статья 18 о сфере применения по-прежнему вызывает сомнения. |
| There was widespread agreement among the Liberians with whom the team consulted that substantial progress in disarming combatants was an absolute prerequisite for the holding of free and fair elections. | В целом либерийцы, с которыми встречались члены группы, согласны с тем, что достижение существенного прогресса в разоружении комбатантов является абсолютно необходимым условием для проведения свободных и справедливых выборов. |
| While there was no true definition of xenophobia, there was agreement that the phenomenon should be of direct concern to the Ad Hoc Committee and should be dealt with by means of policies and legislators. | Хотя не существует точного определения ксенофобии, все согласны в том, что это явление имеет прямое отношение к работе Специального комитета и бороться с ним необходимо с помощью политики и законодательства. |
| Is everyone in agreement? | Все с этим согласны? |
| Since the last Tripartite meeting (held on 18 February 2009), there have been no reports of violations of the agreement. | После последнего трехстороннего совещания (проведенного 18 февраля 2009 года) сообщений о нарушениях договоренностей не поступало. |
| Some of them have been the subject of recent decisions of the General Assembly and other organs, while agreement could not be reached on others. | Некоторые из них стали предметом принятых недавно Генеральной Ассамблеей и другими органами решений, в то время как по другим не удалось достичь договоренностей. |
| Romania does not have any agreement, arrangement or practice with its neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil, gas or other mineral resources. | У Румынии нет каких-либо соглашений, договоренностей или практики с соседними с ней государствами относительно разведки и освоения трансграничных нефтегазовых или иных минеральных ресурсов. |
| The more that delegations carefully set out their thoughts in writing for the use of other delegations, the more we will have elements that can facilitate agreement on all the points before us. | Чем больше делегаций будет обстоятельно излагать свои мысли в письменном виде для использования их другими делегациями, тем больше будет у нас элементов, которые могли бы обеспечить достижение договоренностей по всем рассматриваемым нами вопросам. |
| Agreements on part-time work pursuant to the legislation protecting mothers or the law on parental leave periods, which were in force at the time when the law on childcare benefits entered into force continue to be in force, unless a new agreement is reached with the employer. | Договоренности о работе на неполную ставку в соответствии с законодательством об охране матерей или законом о продолжительности отпуска для родителей, действовавшие на дату вступления в силу закона о пособиях по уходу за ребенком, продолжают сохранять силу, если с работодателем не было заключено новых договоренностей. |
| The Committee agreed that informal discussions should take place among interested participants to see if agreement could be reached. | Члены Комитета согласились с тем, что между заинтересованными участниками должны быть проведены неофициальные обсуждения с целью выяснить, можно ли достигнуть договоренности по данному вопросу. |
| The Presidents agree that the SBS legislation pursuant to this agreement will be submitted to the Bosnia and Herzegovina Parliament by 24 November 1999, and that the first units will be deployed by 31 December 1999 regardless. | Члены Президиума согласились с тем, что закон о ГПС, подготовленный в соответствии с этой договоренностью, будет представлен парламенту Боснии и Герцеговины к 24 ноября 1999 года и что вне зависимости от обстоятельств первые подразделения ГПС будут развернуты к 31 декабря 1999 года. |
| In the light of those concerns, there was agreement that it was important to ensure that Parties complied with their obligations under the Protocol to establish licensing and quota systems for ozone-depleting substances, as such systems were important tools for combating illegal trade. | В свете такой обеспокоенности, участники согласились с важностью обеспечения того, чтобы Стороны соблюдали возложенные на них Протоколом обязанности по введению системы лицензирования и квот озоноразрушающих веществ, поскольку такие системы являются важными средствами борьбы с незаконной торговлей. |
| The World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights came into force on 1 January 1995 and the developing countries agreed to bring their laws on intellectual property rights into line with those of other members. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности вступило в силу 1 января 1995 года, и развивающиеся страны согласились привести свои законы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, в соответствие с законодательством других членов. |
| Subsequently, WTO members agreed on 6 December 2005 on an amendment of the Agreement that will enter into force once accepted by two thirds of the members, with a target date of 1 December 2007. | Впоследствии, 6 декабря 2005 года, государства - члены ВТО согласились внести в Соглашение поправку, которая вступит в силу 1 декабря 2007 года в случае, если будет принята двумя третями членов ВТО. |
| They directed their negotiators to report on progress achieved in working out the new agreement by July 2009. | Они поручили своим переговорщикам доложить о достижениях в работе над новой договоренностью к июлю 2009 года. |
| In accordance with this agreement and with the support of the Eastern European regional group, Slovakia submitted its candidature for the seat vacated by the former Czecho-Slovak federation, to which Slovakia is one of the successor States, in the Conference on Disarmament. | В соответствии с этой договоренностью и при поддержке региональной Группы восточноевропейских государств Словакия как одно из государств-правопреемников выдвинула свою кандидатуру на место в Конференции по разоружению, освобожденное бывшей Чехословацкой федерацией. |
| The July 21 agreement was a good agreement but it still had not been put into effect. | Соглашение от 21 июля стало хорошей договоренностью, но оно еще не вступило в силу. |
| On 2 April 2004, my Special Adviser, Alvaro de Soto, briefed the Council on the negotiations that followed this agreement and on the culmination of the effort in the last week of March in Bürgenstock, Switzerland. | 2 апреля 2004 года мой Специальный советник Альваро де Сото провел в Совете брифинг о переговорах, которые последовали за этой договоренностью, и о результатах усилий за последнюю неделю марта в Бюргенштоке, Швейцария. |
| As I speak here today, virtually all of the remaining 146 Albanian prisoners from Kosovo and Metohija who were transferred from Kosovo prisons in the last days of the war to Serbia proper are on their way to UNMIK in an agreement worked out with UNMIK. | Сегодня, когда я выступаю здесь, практически все из 146 остающихся албанских заключенных из Косово и Метохии, переведенных из косовских тюрем в последние дни войны в собственно Сербию, находятся на пути к МООНК в соответствии с договоренностью, заключенной с МООНК. |
| In this regard, they considered that an implementing agreement would add value by providing a global approach to fill this gap and help move from fragmentation to coherence. | В этой связи они высказали мнение о том, что имплементационное соглашение добавит ценности путем создания глобального подхода в отношении заполнения этого пробела и содействия переходу от раздробленности к согласованности. |
| Other countries expressed the view that an agreement on a set of core indicators has to be achieved, including the definition of the baseline, as a precondition for the review process to be undertaken. | Другие страны высказали мнение о необходимости достижения согласия по основным показателям, включая определение исходных условий, в качестве предварительного условия для будущего процесса рассмотрения. |
| It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). | Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1. |
| A further suggestion was made that consumers might be offered a choice between proceeding to arbitration under the terms of an arbitration agreement or relying on their own consumer protection laws, and that such an option might work, without infringing the consumer's rights under applicable law. | Было также высказано мнение о том, что потребителям может быть предложен выбор между проведением арбитража на условиях арбитражного соглашения и обращением к собственному законодательству о защите прав потребителей и что такой выбор может быть действенным без нарушения прав потребителей, предусмотренных применимым законодательством. |
| He also expressed the view that the non-renewal of diplomatic licence plates would constitute an enforcement measure contrary to the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. | Он также высказал мнение о том, что непродление срока действия дипломатических номерных знаков будет представлять собой принудительную меру, идущую вразрез с Венской конвенцией и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| The necessary consultations among the regional groups resulted in agreement that the Group of African States would nominate the candidate for the vacant post of Chairman. | В результате необходимых консультаций между региональными группами была достигнута договоренность о том, что Группа африканских государств выдвинет кандидата на вакантный пост Председателя. |
| Now, the Security Council has adopted resolution 973 (1995), the additional resources necessary for its implementation have been promised and agreement has been reached on how identification might be carried forward. | А сейчас Совет Безопасности принял резолюцию 973 (1995), были обещаны дополнительные ресурсы, необходимые для ее осуществления, и достигнута договоренность относительно того, как может быть продвинут вперед процесс идентификации. |
| Agreement has been reached on international technical assistance with the participation of ONUSAL, which submitted a technical cooperation plan at the beginning of August. | Достигнута договоренность об оказании международной технической помощи при участии МНООНС, которая в начале августа представила план технического сотрудничества. |
| Agreement has also been reached between the Pristina Regional Water Board and UNMIK on the tariffs to be charged for users. | Кроме того, была достигнута договоренность между приштинским региональным советом по водоснабжению и МООНВАК в отношении тарифов, которые будут взиматься с пользователей. |
| An agreement was reached on the text and on the one outstanding provision concerning the freedom of expression of participants in OHCHR/Cambodia programmes and meetings. | Была достигнута договоренность в отношении текста меморандума и одного оставшегося несогласованным положения, касающегося свободы выражения своего мнения участниками программ и встреч, организуемых отделением УВКПЧ в Камбодже. |
| However, the agreement achieved was exceptional and did not constitute a precedent. | Однако достигнутое согласие является исключительным и не создает прецедента. |
| The United States is now staging joint war exercises in South Korea against the Democratic People's Republic of Korea, despite the 13 February agreement. | В настоящее время, несмотря на достигнутое 13 февраля соглашение, Соединенные Штаты проводят в Южной Корее совместные военные учения против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Moreover, the agreement that was reached is a non-binding, voluntary declaration with no enforcement mechanism, thereby raising the question of how seriously it will be taken by its signatories. | Кроме того, достигнутое соглашение является не имеющим обязательной силы, добровольным заявлением, не подкрепленным механизмом обеспечения его осуществления, что заставляет задуматься над тем, насколько серьезно к нему отнесутся подписавшие его стороны. |
| I am pleased to report that the agreement of 10 April 2005 between the Government of Nepal and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was renewed for two years until June 2007, maintaining the comprehensiveness of its mandate. | Я с удовлетворением сообщаю, что достигнутое 10 апреля 2005 года соглашение между правительством Непала и Управлением Верховного комиссара по правам человека было продлено на два года до июня 2007 года, что позволяет сохранить преемственность его мандата. |
| Mr. Ballali (Association of Saharan Parents and Victims of Repression) said that the 1997 Houston Agreement had marked the beginning of a new approach to finding an inclusive and equitable solution and he believed that it had become clear that that solution was wide autonomy. | Г-н Баллали (Ассоциация сахарских родителей и жертв репрессий) говорит, что достигнутое в 1997 году в Хьюстоне соглашение положило начало выработке нового подхода к поиску всеобъемлющего и справедливого решения вопроса. |
| The marriage agreement was signed on 13 July 1598. | 11 июля 1553 года в Риме был подписан брачный контракт. |
| A promotion implied a new arrangement following competitive procedures and would therefore be governed by a new contractual agreement that would include a probationary period as set out in the framework. | Повышение в должности предполагает заключение нового контракта на конкурсной основе, и поэтому в отношении повышения будет действовать новый контракт, которым будет устанавливаться испытательный срок, как это и предусматривается основными положениями системы. |
| A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. | В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
| The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. | Поставщик, выигравший на торгах контракт на оказание услуг по управлению авиаперевозками, не согласился с отдельными положениями проекта соглашения и «Общих условий контрактов» Организации Объединенных Наций, которые прилагались к объявлению о принятии предложений; однако этот факт не отразился на оценке предложения. |
| The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. | Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| If member countries agree to revised guidelines on procedures and practices for UNECE bodies, the procedure for adoption of the report will be aligned with that agreement. | Если страны-члены придут к согласию относительно пересмотренных руководящих принципов по процедурам и практике для органов ЕЭК ООН, то процедура утверждения доклада будет приведена в соответствие с ним. |
| It follows from these provisions that Cambodia would be obligated to ensure that its national law conformed with the agreement and, to the extent that it did not do so, to amend its law in order to make it do so. | Из этих положений следует, что Камбоджа будет обязана обеспечивать соответствие своего национального законодательства соглашению и - в той степени, в какой она этого не сделала, - вносить соответствующие поправки в свое законодательство с этой целью. |
| Canada has brought its domestic and foreign fishing policies into line with the principles and rules of the Agreement. | Канада привела свою внутреннюю и внешнюю политику в области рыболовства в соответствие с принципами и нормами Соглашения. |
| For its part, Canada ratified the 1995 Agreement in 1999 and has brought its domestic and foreign fisheries policies in line with the Agreement. | Канада, со своей стороны, ратифицировала Соглашение 1995 года в 1999 году и привела свою внутреннюю и внешнюю рыбопромысловую политику в соответствие с этим Соглашением. |
| Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). | В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |