| The working group also notes that any convergence path should be focused on long-term agreement rather than a point-in-time improvement. | Рабочая группа также отмечает, что любой путь к конвергенции должен иметь целью долгосрочное соглашение, а не сиюминутное улучшение. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| There was widespread agreement among participants on the importance of human capital development and the availability of specific skills for innovation. | Участники продемонстрировали широкое согласие в отношении важного значения развития человеческого капитала и наличия особых навыков для инноваций. |
| Importantly, there was agreement that these countries are willing to take the steps. | Важно, что имелось согласие на тот счет, что эти страны готовы предпринимать такие шаги. |
| In the light of the above, the Sierra Leone delegation suggested that the Special Committee should first determine whether there existed an agreement in principle that the proposal was a useful one deserving further consideration. | В свете вышесказанного делегация Сьерра-Леоне предложила, чтобы Специальный комитет вначале выяснил, существует ли в принципе согласие относительного того, что данное предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| (c) Bioaccumulation: There was agreement that the bioaccumulation criterion is met by HBCDD; | с) биоаккумуляция: достигнуто согласие о том, что ГБЦД удовлетворяет критерию биоаккумуляции; |
| It was contested by another coalition under the banner Agreement for the Country and a third coalition is called Active Citizenship. | Ей противостояли коалиция Согласие за страну во главе с Социалистической партией, а также третья коалиция Активное гражданство. |
| However, thus far no political agreement had been reached. | Однако до сих пор никакой политической договоренности достигнуто не было. |
| Seventh, in the coming months, during the intersessional period, I will continue to consult with all interested delegations on possible ways to solve the few pending issues and to reach an agreement on the complete text of the comprehensive convention on international terrorism. | В-седьмых, в предстоящие месяцы в межсессионный период я буду продолжать консультироваться со всеми заинтересованными делегациями в отношении возможных путей решения нескольких нерешенных вопросов и достижения договоренности по полному тексту всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| It will be very important to reach agreement on accelerating progress on aid predictability and other aid management issues that affect the ability to increase the trend in the rate of growth of ODA to support achievement of the Millennium Development Goals. | Очень важно достичь договоренности об ускорении прогресса в обеспечении предсказуемости помощи и решения других вопросов ее рационального использования, которые влияют на способность добиваться повышения показателей темпов роста ОПР для поддержки усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Senior Political Affairs Officer would assist the Special Adviser in providing political facilitation and mediation to enable Yemenis to reach agreement on those issues with a view to preventing more conflict and enabling the State to restore its monopoly on the use of force. | Старший сотрудник по политическим вопросам будет оказывать помощь Специальному советнику в оказании политического содействия и посреднических услуг, чтобы йеменцы смогли достичь договоренности по этим вопросам в целях предотвращения конфликтов и обеспечения государству возможности восстановить свое исключительное право на применение силы. |
| Renewal of the MINEDUC-IIDH agreement; | возобновление договоренности между министерством просвещения и МИПЧ; |
| The agreement of outsourcing on maintenance of your computers will allow to save the money of your business. You will have no need to hold an employee, provide his workplace, pay taxes with salary. | Договор аутсорсинга на обслуживание компьютеров позволит сэкономить деньги Вашей организации, поскольку Вам не нужно держать в штате сотрудника, обеспечивать его рабочим местом, предоставлять соц. |
| On negative security assurances the agreement that such assurances could be included in the treaty should now open the way for renewed negotiations at the Ad Hoc Committee leading to a more definite outcome. | В отношении негативных гарантий безопасности достигнутое согласие о том, что такие гарантии могли бы быть включены в Договор, сейчас должно открыть путь к возобновлению в рамках специального комитета переговоров, которые привели бы к более определенному исходу. |
| Agreement on Extradition between the States Parties to MERCOSUR | Договор государств - членов МЕРКОСУР об экстрадиции; |
| There was wide agreement that most weapons trafficked illicitly come from conflict zones and that the treaty will contribute greatly, although not on its own, to curbing this scourge. | Было выявлено общее убеждение в том, что основная часть оружия, находящегося в незаконном обращении, происходит из зон конфликтов и что договор, который не претендует на то, что самостоятельно обуздает это бедствие, внесет значительный вклад в этой области. |
| Heligoland Agreement of 1890 puts Rwanda and Burundi within the German sphere of influence in Africa; the German East African rupie is the official currency; circulation of the French franc continues nonetheless. | Занзибарский договор 1890 года передал Руанду и Бурунди в германскую сферу влияния в Африке; германская восточноафриканская рупия становится официальной валютой, фактически в обращении продолжалось использование бельгийского франка, а также других валют (французский франк, индийская рупия и др.). |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| Negotiating an internationally binding agreement regulating the activities of arms brokers. | Согласование имеющего международную силу соглашения, регулирующего деятельность посредников в сделках с оружием. |
| Although Member States had expended a great deal of effort in order to reach an agreement on staffing policy reforms, those reforms had had insufficient quantitative impact on hiring. | Несмотря на то, что государства-члены потратили много сил на согласование реформ кадровой политики, количественное воздействие этих реформ на набор кадров было незначительным. |
| Harmonization of BiH Constitution with the European Convention on Human Rights is an undeniable obligation of BiH, whose fulfilment depends largely on the political agreement that will continue after the general election later this year. | Согласование Конституции БиГ с Европейской конвенцией о правах человека бесспорно является обязательством БиГ, а ее выполнение во многом зависит от политического согласия, которое будет сохраняться после общих выборов в конце этого года. |
| Agreement on methods and approaches | Согласование методов и подходов; |
| Agreement on processes and procedures, for example for the selection of authors, the conduct of peer reviews, and ensuring appropriate regional, gender, discipline and knowledgetype balance in participation; | а) согласование процессов и процедур, касающихся, например, отбора авторов, проведения коллегиальных обзоров и обеспечения участия при соблюдении соответствующего регионального, гендерного и дисциплинарного баланса и представленности различных видов знаний; |
| Let me say here that one permanent representative made two points on which we are in full agreement. | Позвольте заметить, что один постоянный представитель обозначил два аспекта, с которыми мы полностью согласны. |
| I sense broad agreement among the membership about the urgency and nature of such measures. | Я полагаю, что все мы согласны относительно неотложного характера и сущности этих мер. |
| The Secretary-General has also been pleased to note the constructive interest of the Panel of External Auditors, whose suggestions have contributed materially to the attainment of results with which both ACC and the Panel itself are in agreement. | Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает также конструктивную заинтересованность Группы внешних ревизоров, предложения которой стали существенным вкладом в достижение результатов, с которыми согласны и АКК, и сама Группа. |
| I think it is important, and I think there is agreement on that around the table here. | Я считаю, что это важно, и мне кажется, что с этим согласны все присутствующие. |
| We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
| A critical challenge is for the parties to reach agreement on the cessation of armed hostilities. | Приоритетной задачей считаем достижение сторонами договоренностей о прекращении враждебных действий. |
| Henceforth the term "agreement" will be used to mean any kind of "bilateral and multilateral agreement or other arrangement" for transboundary assessments. | Далее в тексте термин "соглашение" будет использоваться для обозначения любого рода "двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей" для целей проведения трансграничных оценок. |
| Some of them have been the subject of recent decisions of the General Assembly and other organs, while agreement could not be reached on others. | Некоторые из них стали предметом принятых недавно Генеральной Ассамблеей и другими органами решений, в то время как по другим не удалось достичь договоренностей. |
| Yet a simple principle is that for a cartel to take place and to be maintained over time, all members must consider that their optimal choice is engaging and complying with the agreement. | Однако простая истина состоит в том, что картель может состояться и просуществовать какое-то время только в том случае, если все его участники считают вступление в сговор и соблюдение достигнутых договоренностей наиболее оптимальным для себя вариантом действий. |
| The agreement creates a basis for freely negotiable agreements on access to the system on a contractual basis and the corresponding charges for access to the system. | Это соглашение составляет базу для заключаемых на основе свободных переговоров договоренностей о доступе к газотранспортной системе на контрактной основе и соответствующих сборах за доступ к системе. |
| While much of the epidemiology has been concerned with acute episodes of pollution, there was widespread agreement at the workshop that long-term, 'chronic' exposure is more important. | Хотя значительная часть эпидемиологических данных относится к острым эпизодам загрязнения, участники рабочего совещания в основном согласились с тем, что более важное значение имеет долгосрочное, "хроническое" воздействие. |
| There was a broad agreement that the Commission should act as the high-level policy forum for the preparatory process for the international meeting within the United Nations system. | Участники в целом согласились с тем, что Комиссии следует выступать в качестве стратегического форума высокого уровня для подготовки к Международному совещанию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
| For the purposes of this Agreement, "States Parties" means States which have consented to be bound by this Agreement and for which this Agreement is in force. | Для целей настоящего Соглашения "государства-участники" означает государства, которые согласились на обязательность для себя настоящего Соглашения и для которых настоящее Соглашение находится в силе. |
| There was also wide agreement on the need to reinforce skills to develop high-quality capacity development courses and maintain high standards of delivery, using the appropriate technological means, for example, e-leaning, m-learning and cloud learning. | Кроме того, многие согласились с необходимостью повысить уровень подготовки для подготовки курсов повышения потенциала высокого качества и поддержания высоких стандартов подготовки с использованием соответствующих технологических средств, например электронного обучения, мобильного обучения и обучения с использованием удаленной среды. |
| Under that agreement, the Government of Chad and UNICEF commit to working together and with partners in ensuring protection and services for children associated with armed forces. | В соответствии с этой договоренностью правительство Чада и ЮНИСЕФ обязуются работать в сотрудничестве между собой и совместно с партнерами в целях обеспечения защиты детей, участвующих в вооруженных силах, и предоставления им услуг. |
| Freedom of assembly, guaranteed by Art. 6 of the Declaration, consists in the right to meet or gather, temporarily and voluntarily, in a given place, following prior agreement among the parties. | Свобода собраний, гарантируемая статьей 6 Декларации, представляет собой право встречаться или собираться в конкретном месте на временной и добровольной основе в соответствии с предварительно достигнутой договоренностью. |
| On 21 February and 27 April, meetings of cultural coordinators from Pristina and Belgrade were held, according to an agreement which arose out of the meeting held in September 2005 between the Minister for Culture, Youth and Sport and the Serbian Minister of Culture. | 21 февраля и 27 апреля были проведены два совещания координаторов по вопросам культуры из Приштины и Белграда в соответствии с договоренностью, достигнутой в сентябре 2005 года между министром культуры, по делам молодежи и спорта и министром культуры Сербии. |
| This was compounded by an initial support structure arrangement that was not ultimately endorsed and by subsequent efforts to redress logistical constraints that similarly suffered from lack of agreement on support structures. | Это осложнялось первоначальной договоренностью относительно вспомогательных структур, которая не была окончательно одобрена, и последующими усилиями по устранению материально-технических проблем, которые также страдали из-за отсутствия согласия относительно вспомогательных структур. |
| It was suggested that aquifer States be required to negotiate in good faith with other aquifer States adversely affected by an agreement and arrangement to which the latter were not parties. | Было предложено включить в явно выраженной форме требование о том, что государства водоносного горизонта должны добросовестно вести переговоры с другими государствами водоносного горизонта, негативно затрагиваемыми соглашением и договоренностью, участниками которых они не являются. |
| There is agreement that machetes were not used by uniformed personnel but rather by civilians. | Существует единое мнение о том, что мачете применяли гражданские лица, а не военнослужащие. |
| However, in consultations with the Secretariat, some Member States have expressed a preference for the basic agreement to be implemented by a United Nations force. | Однако в ходе консультаций с Секретариатом некоторые государства-члены высказали мнение о том, что осуществление Основного соглашения предпочтительнее поручить силам Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, my delegation reiterates its view that attention should be focused on two important issues: State responsibility for illicit transfers and a legally-binding agreement on the international arms trade. | В этой связи моя делегация вновь подтверждает свое мнение о том, что необходимо сосредоточить внимание на двух важных моментах: ответственности государств за незаконные поставки и юридически обязательном соглашении о международной торговле оружием. |
| The situation is rendered sadder still, because more than ever before there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | Ситуация становится все трагичнее, поскольку сейчас, как никогда прежде, сложилось широкое мнение относительно того, каким должно быть окончательное решение. |
| The Commission gave its position also on some documents of non-legislative nature, such as the national strategy for the prevention and elimination of violence committed against women and in the families, or the agreement on the application of the reservation of conscience. | Комиссия также высказывала свое мнение по поводу некоторых документов, не относящихся к сфере законодательства, таких как Национальная стратегия предупреждения и искоренения насилия, совершаемого в отношении женщин и в семьях, или соглашение по вопросу применения оговорки "по соображениям совести". |
| The consultations led to agreement on the procedure to be followed in order to convene a group of technical experts to produce recommendations on the presentation of the proposal. | По итогам консультаций была достигнута договоренность в отношении процедуры созыва группы технических экспертов для выработки рекомендаций в отношении представления указанного предложения. |
| In 2010, agreement was reached with the Government of Switzerland to transfer the Universal Human Rights Index (created in 2008) from an external partner to OHCHR. | В 2010 году была достигнута договоренность с правительством Швейцарии о передаче универсального индекса по правам человека (созданного в 2008 году) от внешнего партнера в ведение УВКПЧ. |
| Discussions continued on the repatriation of UTO personnel from Afghanistan. On 2 December, the Ambassador of the Russian Federation informed the Contact Group that agreement had been reached to repatriate them through the crossing point at Nizhniy Panj. | Продолжалось обсуждение вопроса о репатриации бойцов ОТО из Афганистана. 2 декабря посол Российской Федерации информировал Контактную группу о том, что была достигнута договоренность репатриировать их через пункт перехода границы в Нижнем Пяндже. |
| Agreement was reached at those meetings that any dispute was to be contained and that the dialogue was to be continued after the blessed month of Ramadan. | На этих встречах была достигнута договоренность о том, что следует не выпускать из-под контроля любой спор и что по окончании священного месяца рамадана диалог должен быть продолжен. |
| At the JCGP high-level meeting in Bangladesh in February 1994, agreement was reached to implement the United Nations system common premises (UNSCP) strategy in the programme countries. | На состоявшемся в феврале 1994 года в Бангладеш совещании ККПОВ высокого уровня была достигнута договоренность об осуществлении в странах, охваченных программами, стратегии, ориентированной на реализацию концепции общих помещений системы Организации Объединенных Наций (ОПСООН). |
| On negative security assurances the agreement that such assurances could be included in the treaty should now open the way for renewed negotiations at the Ad Hoc Committee leading to a more definite outcome. | В отношении негативных гарантий безопасности достигнутое согласие о том, что такие гарантии могли бы быть включены в Договор, сейчас должно открыть путь к возобновлению в рамках специального комитета переговоров, которые привели бы к более определенному исходу. |
| The political solution reached on that occasion was based on the commitment to make every possible effort to reach a wide-ranging agreement on budgetary questions, while the major contributor committed itself to pay contributions on time and, consequently, to abandon its policy of financial pressure. | Достигнутое по этому вопросу политическое решение основывалось на приверженности предпринять все усилия для достижения широкомасштабного соглашения по бюджетным вопросам, в то время как крупный вкладчик обязался своевременно вносить взносы и в результате отказаться от своей политики финансового давления. |
| The members of the Council expressed their full support for Mwai Kibaki and Raila Odinga in forming a new Government and called for the Agreement to be implemented in full and without delay. | Члены Совета заявили о своей полной поддержке усилий Мваи Кибаки и Раилы Одинги в деле формирования нового правительства и призвали в полном объеме и безотлагательно выполнить достигнутое Соглашение. |
| The six-party agreement thus removed the obstacles in the way of the bill's presentation for adoption. | Достигнутое представителями шести партий соглашение позволило, таким образом, устранить препятствия для представления и принятия данного законопроекта. |
| To that extent, last Tuesday's agreement by both parties to resume long-stalled negotiations immediately and on a biweekly basis is a significant and commendable step forward. | В этой связи достигнутое обеими сторонами в прошлый вторник соглашение о незамедлительном возобновлении давно зашедших в тупик переговоров и о проведении их раз в две недели является важным и достойным похвалы шагом вперед. |
| On 6 July 2012, Frison transferred to Catania in a co-ownership agreement on a five-year contract. | 6 июля 2012 года Фрисон перешёл в Катания на правах совместного владения, заключив с клубом пятилетний контракт. |
| No agreement could be reached on importing 4,000 queen bees from Australia because of the requirement to take delivery of the shipment by way of Malta. | Из-за введенного требования о поставке товара через Мальту не удалось заключить контракт на импорт 4000 пчелиных маток из Австралии. |
| On 12 August 1989, Techcorp and Huntsman Chemical signed an agreement under which Techcorp was granted a licence to use Huntsman Chemical's proprietary polystyrene production process (the "Polystyrene Contract"). | 12 августа 1989 года "Техкор" и "Хантсмен кемикл" подписали соглашение, в соответствии с которым "Техкор" предоставлялась лицензия на использование патентованной технологии производства полистирена "Хантсмен кемикл" ("контракт по полистирену"). |
| Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. | Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
| The agreement would later cause continuous litigation problems for Hendrix with other record labels. | Этот контракт позже стал причиной судебной тяжбы между Хендриксом и звукозаписывающими фирмами. |
| We have an agreement, right? | У нас ведь уговор, так? |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| That was the agreement that we had. | Такой у нас был уговор. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. | В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто. |
| The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. | Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
| Classified thermal containers shall be manufactured, type tested and marked by the manufacturer according to the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |