| Now, the agreement's been signed, your terminal is in place, my officer is en route to collect your cryptographer. | В данный момент соглашение подписано, ваш терминал находится на месте, мой сотрудник уже едет, чтобы забрать вашего криптографа. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| It is understood that the agreement on these formulations is predicated on the compromise regarding the chapeau. | Понимается, что согласие в отношении приводимых формулировок основывается на компромиссе в отношении общей части. |
| Although many proposals and ideas on a programme of work or on its outstanding elements have been put forward, the agreement that could end the long-lasting deadlock still eludes us. | Хотя было выдвинуто много предложений и соображений по программе работы или по ее остающимся элементам, от нас все еще ускользает согласие, которое позволило бы положить конец затяжному застою. |
| There was agreement that graduation, when warranted, was a reflection that the beneficiary subject to graduation was successful. | Было достигнуто согласие, что градация, если она является оправданной, служит отражением того, что бенефициар, на которого распространяется градация, добивается успешных результатов. |
| Bulgaria, Hungary and Romania indicated that the EIA decision or agreement was required for development consent, as was, in Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, a positive conclusion of the expert review of the EIA documentation. | Болгария, Венгрия и Румыния сообщили, что решение или согласие по ОВОС требуется для получения разрешения на осуществление проектов, а в Азербайджане, Армении и Казахстане необходимо позитивное заключение экспертизы документации по ОВОС. |
| The resolution notes that universal criminal jurisdiction is primarily based on customary international law and is exercised over international crimes defined in international law such as genocide, crimes against humanity, serious violations of international humanitarian law, unless agreement is reached otherwise. | При этом в резолюции отмечается, что универсальная уголовная юрисдикция основывается главным образом на обычном международном праве и осуществляется в отношении международных преступлений, определенных в международном праве, таких как геноцид, преступления против человечности, серьезные нарушения международного гуманитарного права, если не достигнуто согласие об ином. |
| The participants decided to transmit the points of agreement to the Chairs at their twenty-third meeting for discussion and endorsement. | Участники постановили препроводить председателям достигнутые договоренности на их двадцать третьем совещании для дальнейшего обсуждения и одобрения. |
| Assembly resolution 47/199 had requested the Secretary-General to promote an early agreement on a common interpretation of the programme approach. | В резолюции 47/199 Ассамблеи Генеральному секретарю была адресована просьба содействовать скорейшему достижению договоренности о едином толковании программного подхода. |
| Subsequent practice as indicating agreement on a temporary non-application of a treaty or merely on a practical arrangement | Последующая практика как показатель наличия соглашения о временном неприменении договора или просто о практической договоренности |
| I have provided reasonable protection for the creature as per our implicit agreement. | Согласно нашей договоренности, я обеспечил надлежащую защиту животных |
| The Group was unable to reach any agreement on related aspects or further development of the Register, even though various worthy proposals were presented to enable the Register to emerge as a true, effective confidence-building measure. | Группа не смогла достичь договоренности по соответствующим аспектам дальнейшего развития Регистра, даже при наличии различных ценных предложений, которые были представлены для того, чтобы сделать Регистр подлинной, эффективной мерой укрепления доверия. |
| We have also signed the safeguards agreement and the biological weapons Treaty. | Мы также подписали соглашение о гарантиях и Договор по биологическому оружию. |
| The labor agreement of worker U-18 cannot be terminated due to his/her professional impropriety his/her insufficient because of the level of professionalism and qualification. | Трудовой договор с работником моложе 18 лет не может быть расторгнут из-за его несоответствия занимаемой должности в связи с недостаточностью профессионального уровня или степени квалификации. |
| Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. | Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
| This Agreement shall come into effect at the moment of signing it. | Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания. |
| After obtaining an authorization, the organizers must, at least 10 days before the beginning of the event, notify the event to the local internal affairs authorities in writing and conclude an agreement for the protection of public order and security. | После получения разрешения на проведение массового мероприятия организатор заблаговременно, но не позднее 10 дней до начала мероприятия, должен письменно уведомить территориальные органы внутренних дел и заключить договор об обеспечении охраны общественного порядка и безопасности. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Estimate 2013: agreement on a plan for a national reconciliation process | Расчетный показатель на 2013 год: согласование плана осуществления процесса национального примирения |
| One of the key issues in the follow-up of the 2005 World Summit Outcome as regards counter-terrorism is to reach agreement on the pending comprehensive convention on international terrorism. | Одним из ключевых вопросов в рамках деятельности по осуществлению решений Всемирного саммита 2005 года является согласование вопроса о принятии всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| Agreement on joint monitoring programme by all the partners; | согласование совместной программы мониторинга всеми партнерами; |
| (a) Agreement on a scale of assessments for 2007-2009 and on the basis for financing peacekeeping activities for that period | а) Согласование шкалы взносов на 2007 - 2009 годы и базы финансирования миротворческой деятельности в этот период |
| Estimate 2010: Agreement on the timing and modalities for the review process is reached by the Government | Расчетный показатель на 2010 год: согласование правительством сроков и порядка проведения пересмотра |
| I sense broad agreement among the membership about the urgency and nature of such measures. | Я полагаю, что все мы согласны относительно неотложного характера и сущности этих мер. |
| I think we're in agreement. | Я думаю, мы все с тобой согласны. |
| The members of the Council agree with your observation that implementation of the 12 November agreement will be complex and difficult. | Члены Совета согласны с Вашим замечанием о том, что осуществление Соглашения от 12 ноября будет сложным и трудным делом. |
| But while most of the membership seems to agree on the objective of a Security Council that reflects not the world of 1945 but the world of today, there is little agreement on the road to take to reach that goal. | Однако, хотя большинство членов Организации, похоже, согласны с тем, что Совет Безопасности призван отражать реалии не того мира, каким он был в 1945 году, а современного мира, до сих пор нет согласия в отношении путей и средств достижения этой цели. |
| So, we're in agreement? | Итак, вы согласны? |
| The eighth session of the Conference of the Parties to the Framework Convention had marked a switch in focus from agreement to implementation. | Восьмая сессия Конференции сторон Рамочной конвенции ознаменовалась перенесением акцентов с выработки договоренностей к их осуществлению. |
| The Mission considers the attack by URNG members on a MINUGUA military liaison officer to be a serious violation of the spirit of the Agreement and the corresponding security arrangement (para. 27). | Миссия считает, что нападение членов НРЕГ на сотрудника по связи МИНУГУА является грубым нарушением духа Соглашения и соответствующих договоренностей о процедурах безопасности (пункт 27). |
| The TRIPS Agreement, which deals with intellectual property, is silent on the issues addressed in the CBD of the rights of countries to regulate access to biological resources in their territories on the basis of the principle of prior informed consent and of arrangements for benefit-sharing. | Соглашение по ТАПИС, касающееся интеллектуальной собственности, не затрагивает рассматриваемых в КБР вопросов, касающихся прав стран на регулирование доступа к биологическим ресурсам на их территориях на основе принципа предварительного информированного согласия и договоренностей о совместном использовании выгод. |
| No less important is the parties' strict compliance with the part of the Annapolis agreement that reaffirms the obligation of the parties to implement the Road Map, including the necessity of refraining from any actions that could undermine the reaching of a final status settlement. | Не менее важно строго следовать той части аннаполисских договоренностей, в которой подтверждаются обязанности сторон выполнять «дорожную карту», включая необходимость воздерживаться от любых действий, которые могут предвосхитить решения по окончательному статусу. |
| The United Nations Fish Stocks Agreement provides the legal framework for the implementation of port State measures for ensuring compliance with international conservation and management measures. | Ряд региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей появился в различных районах мира уже после того, как в 1995 году было принято Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
| And have you reached an agreement? | И..., они согласились без возвражения? |
| During the same year, Russia and Switzerland concluded a trade agreement in which they granted each other most-favoured-nation status concerning intellectual property rights, i.e., they agreed to grant the other treaty partner automatically and without conditions any trade advantage they'd grant a third country. | В тот же год Россия и Швейцария заключили торговое соглашение, в котором они предоставили друг другу режим наибольшего благоприятствования в сфере интеллектуальной собственности, то есть они согласились предоставить друг другу автоматически и без условий любые торговые преимущества, предоставляемые третьим странам. |
| The signatories of the Ouagadougou political Agreement have agreed to establish an institutional framework to implement the Agreement, in order to organize presidential elections that will be open, free and transparent, according to the agreed timeline covering the period from March to December 2008. | Стороны, подписавшие Уагадугское политическое соглашение, согласились на создание институциональных рамок для осуществления этого Соглашения, с тем чтобы организовать президентские выборы, которые были бы открытыми, свободными и транспарентными и которые соответствовали бы согласованному графику, охватывающему период с марта по декабрь 2008 года. |
| Brunei and Malaysia agreed to cease gas and oil exploration in their disputed offshore and deep water seabeds until negotiations progressed into an agreement over allocation of disputed areas in 2003. | В 2003 году Бруней и Малайзия согласились прекратить добычу газа и нефти в спорных территориальных водах до проведения демаркации границ. |
| There is fairly wide agreement that it is not desirable to wait another 25 years before making any revisions, but it seems likely that any such updating is not likely to occur for 5-10 years. | Практически все участники согласились с тем, что для внесения изменений не следует ждать еще 25 лет, но вместе с тем вряд ли такой пересмотр может быть осуществлен в ближайшие 5-10 лет. |
| Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. | Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью. |
| We are prepared to reduce our strategic offensive arms - of course, on a reciprocal basis with the United States - to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki. | При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, - разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. |
| It also called for the conversion of the former Transitory College of the Permanent Electoral Council into a new provisional electoral council, with an agreement that each branch of power could change one of its three nominees. | В нем также предусматривалось преобразование бывшей коллегии Постоянного избирательного совета в новый временный избирательный совет с договоренностью о том, что каждая ветвь власти могла бы менять одного из его трех кандидатов. |
| On 21 February and 27 April, meetings of cultural coordinators from Pristina and Belgrade were held, according to an agreement which arose out of the meeting held in September 2005 between the Minister for Culture, Youth and Sport and the Serbian Minister of Culture. | 21 февраля и 27 апреля были проведены два совещания координаторов по вопросам культуры из Приштины и Белграда в соответствии с договоренностью, достигнутой в сентябре 2005 года между министром культуры, по делам молодежи и спорта и министром культуры Сербии. |
| Under the agreement, Ms. Jahjaga will serve until autumn 2012, at which time the next President will be elected directly, according to expected "constitutional" amendments. | В соответствии с договоренностью г-жа Яхьяга будет исполнять свои обязанности до осени 2012 года, после чего путем прямых выборов будет избран следующий президент согласно предложенным «конституционным» поправкам. |
| There was agreement that within the broader framework of liberalization and other policy changes under way, competition policy was necessary and useful. | Было высказано общее мнение о необходимости и важном значении конкурентной политики в контексте осуществляющегося более широкого процесса либерализации и других радикальных изменений. |
| Another view was expressed that "feasibility" entailed the utility of addressing gaps in the existing legal framework and the practicalities of reaching agreement on an international instrument. | Было выражено другое мнение о том, что «практическая осуществимость» сопряжена с целесообразностью устранения пробелов в нынешних правовых рамках и практической целесообразностью достижения соглашения в отношении международного документа. |
| Furthermore, there seems to be broad agreement that plutonium and high enriched uranium from the civilian sector should be stored under conditions of greater transparency, adequate physical security and nuclear safety and with a high degree of assurance against possible diversion for weapons purposes. | Более того, кажется, существует широкое общее мнение относительно того, что плутоний и высокообогащенный уран, используемые для гражданских нужд, должны складироваться при условиях большей транспарентности, адекватной физической и ядерной безопасности и при высокой степени гарантии против возможного использования их для военных целей. |
| Some delegations expressed the view that consideration could be given to the reasons for the low level of ratification of the later United Nations treaties on outer space, including the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies. | Некоторые делегации высказали мнение, что можно было бы провести рассмотрение причин низкого уровня ратификации более поздних договоров Организации Объединенных Наций по космосу, включая Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах. |
| The Subcommittee noted the agreement of the Meeting that informal open sessions, held in conjunction with the annual sessions of the Inter-Agency Meeting, provided a constructive mechanism for promoting dialogue between United Nations entities and the member States of the Committee. | Подкомитет отметил мнение Совещания о том, что неофициальные открытые сессии, проводимые в связи с ежегодными сессиями Межучрежденческого совещания, являются действенным механизмом, обеспечивающим активный диалог между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами Комитета. Подкомитет одобрил рекомендацию Совещания относительно дальнейшего проведения таких неофициальных открытых сессий. |
| At the Hong Kong ministerial trade talks in December 2005, an agreement was reached to eliminate export subsidies on agricultural goods by the end of 2013. | На состоявшихся в декабре 2005 года в Гонконге торговых переговорах на уровне министров была достигнута договоренность относительно ликвидации к концу 2013 года экспортных субсидий на сельскохозяйственную продукцию. |
| (p) An agreement has been reached within the Presidency. | р) в канцелярии президента была достигнута договоренность; |
| An agreement was later reached between the Governor of Ninewa and the Central Organization for Statistics and Information Technology of the Ministry of Planning, allowing preparations for the census to resume in the Governorate. | Позднее между губернатором Найнавы и Централизованной организацией статистики и информационных технологий министерства планирования была достигнута договоренность, позволившая возобновить подготовку к переписи населения в мухафазе. |
| There was also agreement that the regional security situation would have to be taken into account. | На совещании была также достигнута договоренность учитывать складывающуюся в регионе ситуацию в плане безопасности. |
| Emissions trading for the implementation of those commitments could not commence until agreement had been reached on the principles and modalities of such trading, including the initial allocation of emissions entitlements to all countries on an equitable basis. | Операции по купле-продаже права на выбросы для выполнения указанных обязательств не могут начаться до тех пор, пока не будет достигнута договоренность в отношении принципов и условий таких операций, включая первоначальное распределение прав на выбросы среди всех стран на равноправной основе. |
| In that context, we warmly welcome the agreement in principle by former combatants to destroy their weapons. | В этом контексте мы тепло приветствуем достигнутое между бывшими комбатантами принципиальное соглашение об уничтожении такого оружия. |
| The court acts as an oversight mechanism to ensure that the agreement is legally sound and has a follow-up function to assess compliance. | Суд действует в качестве надзорного механизма, с тем чтобы достигнутое соглашение было оформлено юридически верно, а затем выполняет функции по контролю за его соблюдением. |
| The agreement recently reached between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front gives us reason to hope that an era of peace will come to that country, contributing to the strengthening of the bases of national unity. | Соглашение, достигнутое недавно между правительством Руанды и патриотическим фронтом Руанды, дает нам основание надеяться на то, что в этой стране наступит эра мира, что будет способствовать укреплению основ национального единства. |
| On 18 May, the Cantonal Assembly endorsed an UNMIBH- brokered agreement on a permanent solution and interim measures for the immediate integration of the divided Ministry of the Interior. | 18 мая кантональная ассамблея одобрила достигнутое с помощью МООНБГ соглашение об окончательном урегулировании и временных мерах по незамедлительной интеграции разделенного по этническому признаку министерства внутренних дел. |
| The same applies for disabled persons as far as the third binding agreement of the Luxembourg Employment Summit is concerned, i.e. to offer 20 per cent of the unemployed persons vocational training measures to improve their employability. | На инвалидов распространяется и третье обязательное соглашение, достигнутое на Встрече на высшем уровне по вопросам занятости, а именно задача охватить 20% безработных мероприятиями по профессиональной подготовке с целью улучшения имеющихся у них возможностей для трудоустройства. |
| More like an agreement or a contract or anything. | Важнее... чем соглашение или контракт. |
| The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. | Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |
| The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. | Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
| Pumper signed an exclusive directing contract with Evil Angel in 2008, but the agreement was terminated in 2009, after he forged an STD test for a female performer. | В 2008 году подписал эксклюзивный режиссерский контракт с Evil Angel, но в 2009 году он был расторгнут из-за того, что Пампер подделал тест на ЗППП для исполнительницы. |
| At any time you can also include the necessary services in the Agreement. | Вы также можете в любое время включить в контракт необходимые Вам дополнительные услуги. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| There was agreement among members of the Committee that the deletion of those payment clauses would be required to bring the applications into conformity with Committee procedures before circulation to the Committee. | Члены Комитета были единодушны в том, что для приведения заявок в соответствие с процедурами Комитета до распространения среди членов Комитета потребуется исключить эти положения о платежах. |
| The Federal Government urges that the initiated talks be resumed and that all the participants in these talks apply good will to bring the text of the political agreement, in all its segments, in line with the Contact Group's 10 principles. | Союзное правительство настоятельно призывает к тому, чтобы начатые переговоры были возобновлены и чтобы все участники этих переговоров проявили добрую волю, с тем чтобы привести текст политического соглашения во всех его частях в соответствие с десятью принципами Контактной группы. |
| As to its structure, there was agreement that draft article 24 should be aligned with other draft articles providing a functional equivalence rule (for example, articles 20 to 22) along the following lines: | Относительно структуры проекта статьи 24 было выражено согласие с тем, что ее следует привести в соответствие со структурой других проектов статей, содержащих правила функциональной эквивалентности (например, статьи 2022), следующим образом: |
| In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. | В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
| The cargo can be delivered by the buyer transport or by our transport at the consignee expense according to the agreement. | Груз может быть доставлен в соответствие договоренности транспортом покупателя и нашим транспортом за счет грузополучателя. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |