| As a result, the framework agreement is creating strategic chaos in an already dysfunctional region. | В результате, рамочное соглашение создает стратегический хаос в уже неблагополучном регионе. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| There was wide agreement on this point. | По этому вопросу было достигнуто согласие на широкой основе. |
| But if broad agreement were to emerge, my delegation would join it. | Но если будет сформировано согласие на широкой основе, то моя делегация присоединится к консенсусу. |
| Ms. CHANET suggested that the Committee should take a decision on the issues on which there was agreement. | Г-жа ШАНЕ предлагает Комитету вынести решение по тем вопросам, по которым имеется согласие. |
| However, we regret that it has not been possible, even at this stage, to establish some of the working methods on which there was wide agreement. | Однако мы сожалеем, что на этом этапе не удалось утвердить даже те рабочие вопросы, по которым имелось согласие. |
| There was strong agreement that there should be dialogue with all stakeholders, especially the industry, government agencies and non-governmental organizations, to ensure their inclusion in the implementation process. | Было выражено твердое согласие с тем, что необходим диалог со всеми заинтересованными субъектами, особенно с промышленностью, правительственными учреждениями и неправительственными организациями в интересах обеспечения того, чтобы они были вовлечены в процесс осуществления. |
| Negotiations with the host country to define the details of such loan arrangements could commence, subject to the agreement of Member States. | Переговоры с принимающей страной для определения деталей такой договоренности о ссуде могут начаться при условии согласия государств-членов. |
| In view of the limited time available, agreement must be reached on the substance of those articles. | Ввиду нехватки времени необходимо достичь договоренности по существу этих статей. |
| The main aim at the sixth session of the Conference had been to reach agreement on the implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Основная цель шестой сессии Конференции заключалась в достижении договоренности относительно осуществления Буэнос-Айресского плана действий. |
| Since October 2002, the agreement has twice been extended and no bans have been imposed on humanitarian flights. | Начиная с октября 2002 года сроки действия этой договоренности дважды продлевались, и запреты на гуманитарные полеты не вводились. |
| We note the importance of codifying and improving the Council's working methods and of agreement on its size, constitution and decision-making process, none of which will necessarily require any amendment of the Charter. | Мы отмечаем важность систематизации и улучшения методов работы Совета и достижения договоренности относительно его численности, состава и процесса принятия решений, которые не потребуют внесения обязательных изменений в Устав. |
| This agreement, called "Postimpact mécanisable", is reserved for commercial mailings. | Такой договор под названием "Механизированная рассылка" предназначен для рассылки рекламных писем. |
| In 2008, a collective labour agreement was concluded which provides for equal pay based on equal elements and conditions of pay, including job evaluation systems. | В 2008 году был заключен Коллективный трудовой договор, в котором предусмотрено, что равенство в оплате труда должно обеспечиваться во всех компонентах и параметрах заработной платы, включая системы оценки должностных обязанностей. |
| If agreement is obtained, the treaty enters into force with the modification in question; if not, the ratification process is discontinued and the treaty does not enter into force. | При получении согласия договор вступает в силу с соответствующим изменением; в противном случае процесс ратификации прекращается, и договор не вступает в силу. |
| If Patti looks at her partnership agreement, she'll see grievances must proceed through automatic arbitration first. | Если Патти внимательно прочтёт свой договор, то заметит, что трудовой конфликт в обязательном порядке должен быть передан на разрешение третейского суда. |
| On Tuesday, June 15th 2010 a stock transfer agreement was signed between Andrea and Jiří Jízdný (owners of AG FOODS Group, Inc.) and the investment company Avallon Sp. z o.o. | Во вторник 15.6.2010 собственники АО AG FOODS Group Андреа и Йижи Йиздны и инвестиционный фонд AVALLON заключили договор о передании акции. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Articulation of, and agreement on, practical and effective methods of attaining the global aspiration of total elimination of nuclear weapons remain the genuine preoccupation of the CD. | Разработка и согласование практических и эффективных методов достижения глобальной цели полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему является подлинной заботой КР. |
| Certain immediate steps are crucial, including agreement on arrangements to permit civilian advisers to assume their functions, and selection of Timorese counterparts, as well as clarification of the precise responsibilities of Timorese security agencies on an interim basis. | Важнейшее значение имеют некоторые шаги, которые необходимо предпринять в ближайшее время, в частности согласование механизмов, позволяющих гражданским советникам приступить к выполнению своих функций, и выбор участников с тиморской стороны, а также уточнение конкретных обязанностей тиморских агентств безопасности в среднесрочный период. |
| Agreement on the first-level topics will make it possible to proceed quickly to the second-level topics. | Согласование тем первого уровня позволит быстро перейти к темам второго уровня. |
| Reaching agreement on a clear definition of e-commerce, especially one that could be easily applied for measurement purposes across countries, was a significant challenge indeed. | В связи с этим одной из важнейших задач становится согласование четкого определения электронной коммерции, особенно определения, которое могло бы беспроблемно применяться в целях измерений различными странами. |
| Agreement of the outline map for the location of filling stations; | Согласование Карты-схемы расположения автозаправочных станций; |
| Our joint agreement is that more has to be done. | Мы все согласны с тем, что многое еще предстоит сделать. |
| The International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was adopted, and in our discussions on the question - although these were sometimes marked by divergent positions - we found at least one point of agreement in a firm and unambiguous condemnation of terrorism. | Была принята Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма, и в ходе нашего обсуждения данного вопроса, несмотря на то, что иногда позиции сторон расходились, все были согласны по крайней мере по одному вопросу: твердое и безоговорочное осуждение терроризма. |
| Mr. MAYCOCK (Barbados), reporting on the informal consultations on agenda item 127, said that although wide agreement had been reached on a draft report on the item which he had prepared, some delegations still had difficulties with specific points. | Г-н МЕЙКОК (Барбадос), сообщая о результатах неофициальных консультаций по пункту 127 повестки дня, говорит, что, хотя по подготовленному им проекту доклада по этому пункту достигнута широкая договоренность, ряд делегаций по-прежнему не согласны с конкретными положениями. |
| Okay, we're all in agreement? | Ладно, все согласны? |
| Participating States were in wide agreement that, regardless of the preferred approach (step-by-step or a nuclear weapons convention), it was necessary to identify the various elements or building blocks that are needed to reach a nuclear-weapon-free world. | Государства-участники в целом были согласны с тем, что независимо от того, какому подходу мы отдаем предпочтение (поэтапный подход или заключение конвенции по ядерному оружию), надо сформулировать различные элементы или «компоненты», необходимые для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| The Ministers stressed the need to intensify efforts to translate, at the latest by 2015, the existing agreement into concrete outcomes. | Министры подчеркнули необходимость активнее добиваться закрепления существующих договоренностей в конкретных решениях. |
| An important step in that effort will be achieving a comprehensive agreement at the United Nations Conference on Sustainable Development. | Важным этапом этой борьбы должно стать достижение содержательных договоренностей на конференции «Рио+20». |
| Future work could focus on reaching an agreement on such a set of indicators, including others related to e-business processes or the legal and regulatory framework. | Будущая работа могла бы быть сосредоточена на выработке договоренностей по такому набору показателей, включая другие показатели, связанные с процессами электронного предпринимательства или нормативно-правовой базой. |
| The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. | Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК. |
| Together with other coastal States in the region, we look to distant-water fishing nations for cooperation in giving effect to the United Nations Agreement on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks so that it does not weaken existing regional arrangements. | Вместе с другими прибрежными государствами в этом регионе мы ожидаем от стран дальнего рыболовства сотрудничества в проведении в жизнь Соглашения Организации Объединенных Наций, касающегося трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб с тем, чтобы оно не ослабило существующих региональных договоренностей. |
| At the Conference, there was broad agreement on the need for close linkages between the two processes to arrive at one global development agenda for the period beyond 2015, with sustainable development at its core. | Участники Конференции согласились с необходимостью налаживания тесной взаимосвязи между двумя процессами, с тем чтобы выработать единую глобальную повестку дня в области развития на период после 2015 года, основу которой должно составлять устойчивое развитие. |
| The parties agreed to station United Nations forces and observers in the area to supervise the implementation of the agreement, which will also be supervised by a joint commission, later replaced with a liaison system and diplomatic relations. | Стороны согласились на присутствие в районе сил и наблюдателей Организации Объединенных Наций для контроля выполнения соглашения, за чем должна была следить также объединенная комиссия, на смену которой пришли миссия связи и дипломатические отношения. |
| There also seemed to be agreement that the determination of the conditions for terminating or changing an operation should be established as an integral part of the formulation of the objectives and the mandate of the operation. | Члены Совета также согласились с тем, что разработка процедуры определения условий для завершения или изменения характера мандата той или иной операции должна являться составной частью процесса формулирования целей и мандата этой операции. |
| Participants agreed that there is a need for urgent action to achieve a comprehensive political agreement to end the conflict and the long suffering of the people in Darfur, especially those in the internally displaced persons camps and refugees; | Участники согласились с необходимостью предпринять срочные действия для заключения всеобъемлющего политического соглашения с целью положить конец конфликту и длительным страданиям жителей Дарфура, особенно тех из них, кто находится в лагерях для внутренне перемещенных лиц, и беженцев; |
| With regard to the legislative report, the parties agreed that the mediation should constitute a legal team that would make a determination about the compliance of adopted legislation with the Linas-Marcoussis Agreement. | Что касается доклада о законодательной реформе, то партии согласились, что посредническая миссия должна учредить юридическую группу, которая определит, соответствует ли принятое законодательство положениям Соглашения Лина-Маркуси. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| Another key agreement was the endorsement by the principals at the meeting, held in Nairobi on 4 and 5 August, that presidential decrees should be issued to address the blockage caused by the stalemate in Parliament. | Еще одной важной договоренностью стало одобрение основными сторонами на встрече, состоявшейся 4 и 5 августа в Найроби, решения о том, что необходимо издать президентские указы в целях устранения препятствий, возникших в результате того, что в парламенте сложилась тупиковая ситуация. |
| In accordance with this agreement and with the support of the Eastern European regional group, Slovakia submitted its candidature for the seat vacated by the former Czecho-Slovak federation, to which Slovakia is one of the successor States, in the Conference on Disarmament. | В соответствии с этой договоренностью и при поддержке региональной Группы восточноевропейских государств Словакия как одно из государств-правопреемников выдвинула свою кандидатуру на место в Конференции по разоружению, освобожденное бывшей Чехословацкой федерацией. |
| Such agreement is gazetted and copies are sent to any person complaining of the said practice(s) and to any other persons the Commissioner deems to be affected by the agreement. | Такая договоренность публикуется в официальном издании, а копии ее текста направляются любому лицу, обжалующему указанную практику, и любым другим лицам, которые, по мнению комиссара, затрагиваются такой договоренностью. |
| Under a United States-Russia agreement to eliminate 500 metric tons of highly enriched uranium from dismantled Russian nuclear weapons, Russia has so far down-blended 306 metric tons from Russian weapons into reactor fuel. | В соответствии с договоренностью между Соединенными Штатами и Россией о ликвидации 500 метрических тонн высокообогащенного урана из демонтированного российского ядерного вооружения Россия к настоящему времени конвертировала 306 метрических тонн, полученных из оружия, в реакторное топливо. |
| There was agreement that exchanging experiences and information among developing countries and taking advantage of complementarities to upgrade the level of skills through TCDC was highly cost-effective. | Было высказано общее мнение о том, что обмен опытом и информацией между развивающимися странами и использование преимуществ взаимодополняемости для повышения уровня квалификации трудовых ресурсов с помощью ТСРС обеспечивают весьма большую эффективность с точки зрения затрат. |
| That validates my point that that day there was no agreement on the insertion of the words "The Working Group noted". | Это подтверждает мое мнение о том, что в тот день не было достигнуто договоренности относительно включения слов «Рабочая группа приняла к сведению». |
| The view was expressed that, in order for the agreement of the Legal Subcommittee at its thirty-ninth session to be implemented, the participation of and effective implementation by ITU were necessary. | Было высказано мнение, что для воплощения на практике согласия, которое было достигнуто Юридическим подкомитетом на его тридцать девятой сессии, требуется участие МСЭ и принятие им эффективных мер по реализации. |
| Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that his delegation considered that it was important to undertake that institutional exercise on the basis of the broadest possible agreement. | Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он поддерживает мнение о необходимости в кратчайшие сроки решить эти организационные вопросы на базе самого широкого возможного согласия. |
| Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. | Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
| Following further consultations, agreement had been reached on revisions to the draft resolution, which were being distributed. | После проведения дальнейших консультаций была достигнута договоренность о внесении изменений в проект резолюции, которые были распространены среди делегаций. |
| The following areas of early agreement emerged: | На первоначальном этапе была достигнута договоренность относительно того, что: |
| With a view to broadening security coverage on the southern border of Mexico, an agreement to reproduce the model established in Guatemala was reached with the authorities of Belize. | С целью повышения безопасности южных границ Мексики была достигнута договоренность с властями Белиза об использовании модели, разработанной совместно с Гватемалой. |
| Agreement was reached to resume the talks on 26 January. | Была достигнута договоренность возобновить переговоры 26 января. |
| As the Ashinskiy metallurgical plant's Public Relations Department informed, the enterprise and the Republic of Bashkirostan have reached an agreement on obtaining a license for stocking up scrap metal on the Bashkir territory. | Как сообщили в отделе по связям с общественностью Ашинского металлургического завода, между этим предприятием и Республикой Башкортостан достигнута договоренность о получении лицензии на заготовку металлического лома на территории Башкортостана. |
| The Sun City political agreement on consensus-based management of the transition in the Democratic Republic of the Congo has been received as a step forward by the Congolese people and a certain sector of the international community, but not as sufficient to restore peace and national unity. | Достигнутое в Сан-Сити политическое соглашение о консенсусном управлении в переходный период в ДРК было воспринято всем конголезским народом и значительной частью международного сообщества как конкретный, но недостаточный шаг на пути восстановления мира и национального единства. |
| Most important for the mandate of UNMIN, political agreement has finally been reached regarding the composition and terms of reference of the special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel; its first meeting was held today in Kathmandu. | Наиболее важным для мандата МООНН является достигнутое, наконец, политическое соглашение относительно состава и полномочий специального комитета по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала; его первое заседание состоялось сегодня в Катманду. |
| The emerging agreement within the international community to focus funding around the achievement of goals, as a way of enhancing development aid effectiveness, makes the multi-year funding frameworks still more important as essential tools for corporate resource mobilization. | Достигнутое международным сообществом соглашение об ориентировании ресурсов на достижение целей в качестве способа повышения эффективности помощи в области развития еще в большей степени повышает значение многолетних рамок финансирования в качестве важнейшего механизма общей мобилизации ресурсов. |
| Alternatively, a negotiated agreement could produce a solution somewhere between those two results. | Кроме того, достигнутое на основе переговоров соглашение могло бы обеспечить решение вопроса на основе достижения какого-либо промежуточного результата. |
| RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. | С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
| The contract of a foreign judge or a prosecutor could only be terminated with the agreement of the Supreme Judiciary Council. | Контракт с иностранным судьей или прокурором может быть прекращен только с согласия Верховного судебного совета. |
| A purchase agreement was signed on 10 January 2011. | 10 октября был подписан контракт о покупке. |
| If, however, no agreement can be reached, both contractual parties are authorized to cancel the contract. | Если возможно прийти к согласию, обе стороны имеют право отменить контракт. |
| An established buying agency will enter into a supplier/buying agreement or contract with each cooperative in order to ensure sustainability. | Существующее закупочное агентство будет заключать с каждый кооперативом соглашение или контракт между поставщиком и покупателем для обеспечения устойчивости процесса. |
| Curry was impressed and encouraged Sinclair to adopt this as a product; an agreement was reached with Williamson but no contract was ever signed: Nat Semi had offered to redesign the project so that it used only their components and they also offered to manufacture the boards. | Карри впечатлился и склонил Синклера к адаптации этой разработки в качестве собственного продукта; соглашение с Вильямсоном было достигнуто, однако контракт подписан не был - National Semiconductor предложила перепроектировать проект для использования только собственных компонентов и производить печатные платы. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. | Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
| All participants were in agreement that this declining trend must be reversed in order to ensure that the external support to agricultural development be commensurate with the paramount importance of the sector. | Все участники согласились с тем, что эту тенденцию необходимо повернуть вспять, с тем чтобы обеспечить соответствие объема внешней помощи на цели развития сельского хозяйства тому громадному значению, которое имеет данный сектор. |
| The Federal Government urges that the initiated talks be resumed and that all the participants in these talks apply good will to bring the text of the political agreement, in all its segments, in line with the Contact Group's 10 principles. | Союзное правительство настоятельно призывает к тому, чтобы начатые переговоры были возобновлены и чтобы все участники этих переговоров проявили добрую волю, с тем чтобы привести текст политического соглашения во всех его частях в соответствие с десятью принципами Контактной группы. |
| President Gbagbo signed into law all the six laws stemming from the Linas-Marcoussis Agreement identified by the Mediator as needing to be brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement on 15 July 2005. | 15 июля 2005 года президент Гбагбо утвердил все шесть законов, разработанных на основе Соглашения Лина-Маркуси, которые по заявлению Посредника необходимо было привести в соответствие с Соглашением Лина-Маркуси. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |