| The Court disagreed and denied jurisdiction arguing that the contract indeed included an arbitration agreement. | Суд с этим не согласился и отказался признать свою компетенцию, сочтя, что договор все же содержит арбитражное соглашение. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| They recalled that there was no agreement among the Presidency with respect to the future location of the archive. | Они напомнили о том, что согласие между членами президиума в отношении будущего расположения архивов отсутствует. |
| There was agreement on the need to take measures to encourage inter-agency mobility of women staff, to facilitate employment of spouses, and to increase the flexibility of the system in dealing with work/family issues. | Было выражено согласие относительно необходимости принятия мер в целях поощрения межучрежденческой мобильности сотрудниц, содействия найму на работу супругов и повышению степени гибкости системы при рассмотрении производственных и семейных вопросов. |
| If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? | Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
| There was broad agreement that the President of the Conference should conduct consultations with a view to achieving progress on certain aspects of a comprehensive test-ban treaty and to resuming the work of the Conference at an appropriate time. | Было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что Председателю Конференции следует провести консультации в целях обеспечения прогресса по ряду аспектов договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и возобновления работы Конференции в надлежащее время. |
| Their agreement and satisfaction should be the benchmarks against which the Commission's work is judged, as they are ultimately the designated beneficiaries and should be the final arbiters of the Commission's work. | Их согласие и удовлетворение должны быть базовыми показателями оценки работы Комиссии, поскольку, в итоге, именно они являются бенефициариями и должны быть окончательными арбитрами работы Комиссии. |
| While this issue has been discussed in Geneva, unfortunately we have been unable to reach any concrete agreement there. | И хотя этот вопрос обсуждался в Женеве, нам, к сожалению, не удалось добиться какой-либо конкретной договоренности. |
| As the Special Committee on Peacekeeping Operations was the only forum for in-depth policy review in the area of peacekeeping, that Committee's failure to reach agreement on the draft recommendations of its Working Group of the Whole was regrettable. | Поскольку Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом, уполномоченным проводить углубленный анализ политики в области поддержания мира, вызывает сожаление тот факт, что Комитету не удалось достичь договоренности по проекту рекомендаций его Рабочей группы полного состава. |
| For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. | Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
| An independent implementing organization would of course mean, inter alia, that an agreement will have to be reached on the structure and composition of its principal bodies - in the first place, the Executive Committee. | Для создания независимой организации по осуществлению договора, безусловно, потребуется, помимо прочего, достижение договоренности в отношении структуры и состава ее главных органов, и в первую очередь ее исполнительного комитета. |
| Until the parties come to an agreement, the context of Security Council resolution 1073 (1996) must also be seen as invalidating any attempt to acquire territory by force or by any other subtle means. | До тех пор пока стороны не придут к какой-либо договоренности, содержание резолюции 1073 (1996) Совета Безопасности также следует расценивать как осуждение любых попыток приобретения территорий с помощью силы или каких-либо иных изощренных методов. |
| In this landmark decision, the Singapore High Court confirmed that a lease agreement concluded by an exchange of e-mails was to be considered binding between the parties. | В этом знаменательном решении Высокий суд Сингапура подтвердил, что договор аренды, заключенный посредством обмена электронными сообщениями, следует рассматривать как обязательный для сторон. |
| In same cases, the entire financing agreement has to be registered, while in other cases a memorandum of essential terms sufficient to identify the interest affected and the parties will suffice. | В одних случаях регистрации подлежит весь договор финансирования, тогда как в других бывает достаточно меморандума о его основных условиях с указанием предмета и сторон договора. |
| The KCRC is wholly owned by the Government of Hong Kong and its activities are governed by the KCRC Ordinance as amended in 2007 by the Rail Merger Ordinance to enable the service concession agreement to be entered into with the MTR Corporation Limited. | KCRC полностью принадлежит правительству Гонконга и её деятельность регулируется поправками к учредительным документам KCRC, внесенными в 2007 году в связи со слиянием железнодорожных сетей KCR и MTR таким образом, чтобы договор концессии на предоставление услуг должен быть заключен с MTR Corporation Limited. |
| In 1997, China and Tajikistan signed an agreement to develop a commercial corridor between the two countries through the pass. | В 1997 году Таджикистан и Китай подписали договор об установлении торгового коридора между двумя странами через перевал, что значительно сократило бы время доставки грузов. |
| In order to resolve that post-electoral crisis, the two candidates met at Dakar in April 2002 through the good offices of Mr. Abdoulaye WADE, President of Senegal, and under the aegis of the African Union and signed an agreement known as "DAKAR I". | Для разрешения этого послевыборного кризиса оба кандидата, встретившиеся в апреле 2002 года в Дакаре при добровольном посредничестве президента Сенегала, г-на Абдулайя Ваде, подписали договор «Дакар 1». |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Since the agreement to the new modalities for managing and administering the sponsorship programme in 2012, the programme has been more efficiently organised. | Согласование новых условий руководства и управления Программой спонсорства в 2012 году привело к повышению эффективности организации Программы. |
| However, any such agreement would be taken into account by the court in determining whether the signature was valid in the light of draft paragraph 3 (b), which referred to "any relevant agreement". | Однако любое такое согласование будет учитываться судом при опре-делении действительности подписи в свете проекта пункта З(Ь), в котором говорится о "любых соответ-ствующих договоренностях". |
| The partnerships' objectives include an agreement on a set of core ICT indicators, a construction of a database, as well as the offering of training for capacity-building in developing countries. | В числе целей партнерства - согласование ряда основных показателей ИКТ, создание базы данных, а также предложение возможностей по профессиональной подготовке для наращивания потенциала в развивающихся странах. |
| The target for achieving universal primary education in all countries before the year 2015 could be further accelerated through preparation and agreement on a strategy for provision of the required financial and human resources. | Скорейшему достижению цели обеспечить всеобщее начальное образование во всех странах до 2015 года могут способствовать подготовка и согласование стратегии, предусматривающей предоставление необходимых финансовых и людских ресурсов. |
| Reaching agreement on a clear definition of e-commerce, especially one that could be easily applied for measurement purposes across countries, was a significant challenge indeed. | В связи с этим одной из важнейших задач становится согласование четкого определения электронной коммерции, особенно определения, которое могло бы беспроблемно применяться в целях измерений различными странами. |
| Let me say here that one permanent representative made two points on which we are in full agreement. | Позвольте заметить, что один постоянный представитель обозначил два аспекта, с которыми мы полностью согласны. |
| There is widespread agreement today that the best way to reduce poverty is to ensure that people have opportunities for productive and remunerative employment sufficient to support themselves and their families. | Сегодня многие согласны с тем, что лучший способ добиться сокращения бедности - это обеспечить, чтобы у людей были возможности для производительной занятости и оплачиваемого труда, посредством которого они могли бы обеспечивать себя и свои семьи. |
| If you do not agree with the terms of this license agreement, you must remove Accurate Monitor for Search Engines files from your storage devices and cease to use the product. | Если вы не согласны с условиями данного пользовательского соглашения, вы должны полностью удалить программу Accurate Monitor for Search Engines со всех устройств хранения информации на вашем компьютере и прекратить использование продукта. |
| While there is wide agreement that the local production of pharmaceuticals in developing countries is not a panacea that will solve all the access-to-drugs issues, it has the potential to deliver public health benefits that make a meaningful difference to health outcomes. | Хотя многие согласны с тем, что собственное производство фармацевтических товаров в развивающихся странах не является панацеей от всех проблем доступа к лекарствам, оно может принести системе здравоохранения достаточные выгоды для того, чтобы заметно изменить ситуацию с охраной здоровья людей. |
| In order to settle the issue, an agreement can be made if both the Karo and the man whose honour is defiled agree. | Чтобы уладить дело, можно заключить сделку, если на это согласны каро и опозоренный мужчина. |
| These are created in equal numbers by informal agreement and by legal basis. | Это партнерство в равной степени создается как на основании неофициальных договоренностей, так и на юридической основе. |
| Some progress has been made in reaching agreement and implementing solutions in the area of protection of the Serbian cultural heritage in Kosovo. | Определенного прогресса удалось добиться в достижении договоренностей и осуществлении решений, касающихся защиты сербского культурного наследия в Косово. |
| It should be recognized that joint Lebanese-Syrian boundary committees demonstrated good collaboration and agreement on boundary procedures during the 1960s. | Следует признать, что совместные комитеты Ливана и Сирии по пограничным вопросам в 60-х годах продемонстрировали, что они способны к плодотворному сотрудничеству и достижению договоренностей. |
| We also stand for an early agreement on the prohibition of the production of fissile materials. | Мы также выступаем за скорейшее достижение договоренностей относительно запрещения производства расщепляющихся материалов. |
| The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. | Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого. |
| There seemed to be agreement on the usefulness of joint expert groups targeted on critical problems and results. | участники, как представляется, согласились с полезностью совместных групп экспертов, которые занимались бы рассмотрением важнейших проблем и результатов. |
| While much of the epidemiology has been concerned with acute episodes of pollution, there was widespread agreement at the workshop that long-term, 'chronic' exposure is more important. | Хотя значительная часть эпидемиологических данных относится к острым эпизодам загрязнения, участники рабочего совещания в основном согласились с тем, что более важное значение имеет долгосрочное, "хроническое" воздействие. |
| The Presidents agree that the SBS legislation pursuant to this agreement will be submitted to the Bosnia and Herzegovina Parliament by 24 November 1999, and that the first units will be deployed by 31 December 1999 regardless. | Члены Президиума согласились с тем, что закон о ГПС, подготовленный в соответствии с этой договоренностью, будет представлен парламенту Боснии и Герцеговины к 24 ноября 1999 года и что вне зависимости от обстоятельств первые подразделения ГПС будут развернуты к 31 декабря 1999 года. |
| The parties have agreed to collaborate on the dissemination of the Agreement to the Sudanese people. SPLM has conducted a tour of the territories under its control explaining the effect of the Agreement. | Стороны согласились сотрудничать в распространении знаний о Соглашении среди населения Судана. НОДС организовало поездку по территории, находящейся под ее контролем, с разъяснением целей Соглашения. |
| It concurred that the timely establishment of a multilateral agreement would provide the necessary long-term mechanism to ensure the sustainability of fish stocks in the high seas of the South-West Atlantic. | Делегации согласились с тем, что необходимо осуществлять обмен мнениями в период между сессиями в расчете на |
| Pursuant to that agreement, between 5 and 7 December 2005 five Syrian officials were interviewed as suspects. | В соответствии с этой договоренностью в период с 5 по 7 декабря 2005 года пятеро сирийских должностных лиц были опрошены в качестве подозреваемых. |
| Belgium, in its written comments submitted in 1967, referred back to the text adopted by the Commission in 1962 and objected to the linking of the termination of provisional entry into force to mutual agreement. | В своих письменных замечаниях, представленных в 1967 году, Бельгия вернулась к тексту, принятому Комиссией в 1962 году, и возразила против увязывания прекращения временного вступления в силу с взаимной договоренностью. |
| Despite efforts to make this pledge operational, the Parties have failed to submit the lists and files required under the Rome agreement to the Tribunal, and have continued to arrest persons on suspicion of war crimes. | Несмотря на принятые меры по обеспечению выполнения этого обязательства, Стороны не представили Трибуналу списки и дела в соответствии с римской договоренностью и продолжали арестовывать лиц по подозрению в совершении военных преступлений. |
| As I speak here today, virtually all of the remaining 146 Albanian prisoners from Kosovo and Metohija who were transferred from Kosovo prisons in the last days of the war to Serbia proper are on their way to UNMIK in an agreement worked out with UNMIK. | Сегодня, когда я выступаю здесь, практически все из 146 остающихся албанских заключенных из Косово и Метохии, переведенных из косовских тюрем в последние дни войны в собственно Сербию, находятся на пути к МООНК в соответствии с договоренностью, заключенной с МООНК. |
| According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. | Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
| Other countries expressed the view that an agreement on a set of core indicators has to be achieved, including the definition of the baseline, as a precondition for the review process to be undertaken. | Другие страны высказали мнение о необходимости достижения согласия по основным показателям, включая определение исходных условий, в качестве предварительного условия для будущего процесса рассмотрения. |
| There is broad agreement that the security of the international community continues to be challenged, both globally and regionally, by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery and by the risk that non-State actors could gain access to those weapons. | Широкой поддержкой пользуется мнение о том, что на пути к обеспечению безопасности международное сообщество по-прежнему сталкивается - как на глобальном, так и региональном уровне - с такими серьезными препятствиями, как оружие массового уничтожения и средства его доставки и опасность их попадания в руки негосударственных субъектов. |
| He also expressed the opinion that the WHDC group should target the 1998 Global Agreement. | Он также выразил мнение, что группе по ВСДБМ следует ориентироваться на Глобальное соглашение 1998 года. |
| The Electoral Law was still under debate, since no agreement could be reached on the suggested quota of 25 per cent of women to be included on the electoral lists of political parties. | Продолжается обсуждение закона о выборах, поскольку отсутствует единое мнение в отношении предложения о выделении женщинам 25-процентной квоты в списках кандидатов от политических партий. |
| He also recalled the spirit of cooperation that had prevailed during the first reading, adding that at no time had any delegation taken a position that ruled out the possibility of reaching agreement or indicated that there was an issue on which a compromise could not be reached. | Кроме того, Председатель высказал мнение о том, что Специальный комитет должен серьезно подходить к своей работе во избежание возникновения впечатления о том, что сфера применения новой конвенции сокращается, которое может возникнуть в результате некоторых предложений. |
| In a welcome development, an agreement was concluded on the withdrawal of Government troops from the sensitive Lunda provinces. | Отрадным событием является то, что была достигнута договоренность о выводе правительственных войск из наиболее напряженных провинций Лунда. |
| At the meeting of the leaders of the G-8 and the Major Economies Forum in Italy this summer, there was agreement on the two-degree target. | На встрече лидеров Группы восьми и Форуме ведущих экономик в Италии этим летом была достигнута договоренность в отношении показателя в два градуса. |
| The Working Group agreed to forward the draft text of the proposed procedures, with those provisions on which it had not reached final agreement enclosed in square brackets, to the Conference of the Parties for its consideration at its third meeting. | Рабочая группа постановила направить проект текста предлагаемых процедур с положениями, по которым не была достигнута договоренность, заключенными в квадратные скобки, Конференции Сторон для рассмотрения на ее третьем совещании. |
| The Committee undertook a first reading of the rules and, where agreement could not be reached on specific issues, agreed to refer those to a contact group for separate discussion. | Комитет провел первое чтение правил, и в тех случаях, когда по конкретным вопросам не была достигнута договоренность, было принято решение передать их для отдельного обсуждения контактной группе. |
| Agreement was also reached on the new local government electoral system based on a hybrid proportional representation/ constituency system. | Была также достигнута договоренность о новой системе выборов местного правительства, основанной на гибридной системе, учитывающей пропорциональное представительство и численность избирателей. |
| Third, with respect to multilateral treaties, evolutive interpretation must be grounded in the agreement or common understanding of all States parties. | В-третьих, в случае многосторонних договоров в основе эволюционного толкования должно лежать соглашение или общее понимание, достигнутое между всеми государствами - участниками договора. |
| We welcome the 1 August 2004 framework agreement of the General Council of the World Trade Organization, which gives special treatment to the issue of cotton among the issues related to agricultural subsidies. | Мы приветствуем достигнутое 1 августа 2004 года рамочное соглашение Генерального совета Всемирной торговой организации, в котором особое внимание среди вопросов, касающихся сельскохозяйственных субсидий, уделяется хлопку. |
| The agreement on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) reached earlier in 1993 had already borne fruit in the reinforcement of mechanisms for crisis management and the negotiation of further security and arms control measures. | Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), достигнутое ранее в 1993 году, уже дало определенные результаты, выразившиеся в укреплении механизмов по регулированию кризисов и согласовании дальнейших мер в области безопасности и контроля над вооружениями. |
| ∙ Any arrangement or understanding agreed upon which would harm Cuba within the global framework of the Agreement may become a dangerous legal precedent likely to be applied to any country in the future. | любое урегулирование или понимание, достигнутое в ущерб Кубе в глобальных рамках многостороннего соглашения по инвестициям, разрабатываемого ОЭСР, может стать опасным правовым прецедентом, который может в будущем применяться против любой другой страны. |
| RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. | С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
| No, it was an agreement, a contract... just like this. | Нет, это было соглашение, контракт... как и это. |
| Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
| On 6 September 2001, the parties had concluded an agreement, stating that "on the basis of the proposal made by the company, a contract will be concluded for the manufacture and delivery of reinforced concrete pipes". | Стороны 6 сентября 2001 года заключили соглашение, указав в нем, что "на основании предложения, сделанного фирмой, будет заключен контракт на производство и поставку железобетонных труб". |
| United Nations Development Programme Service contract/special service agreement | Контракт на предоставление услуг/Специальное соглашение об услугах |
| The Panel reviewed the Settlement Agreement and finds that such agreement is a new contract unrelated to the obligations of the parties under the original construction contract. | На основе рассмотрения Соглашения об урегулировании Группа уполномоченных приходит к выводу о том, что данное соглашение представляет собой новый контракт, не связанный с обязательствами контрагентов по первоначальному строительному подряду. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| And now... after all these years... in spite of our agreement! | Но теперь, после стольких лет... Несмотря на общий уговор, ты... |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| Mr. Yang Lixin said that his delegation had supported the inclusion of the words "or agreement" in the interests of consistency with draft article 19. | Г-н Ян Лисинь говорит, что его делегация поддержала включение слов "или соглашений" с целью обеспечить соответствие с проектом статьи 19. |
| 3.3.2. establish, as appropriate, informal working groups Revised in response to a German comment to make this Agreement consistent with the new structure of the ECE. | 3.3.2 создает, при необходимости, неофициальные рабочие группы Текст был пересмотрен с учетом замечания Германии о необходимости приведения настоящего Соглашения в соответствие с новой структурой ЕЭК. |
| In an attempt to receive fair recompense for their biogenetic resources, developing countries had also been seeking amendments to the Agreement to fully align it with the Convention on Biological Diversity. | В стремлении получать справедливое вознаграждение за свои биогенетические ресурсы развивающиеся страны также требуют внесения поправок в это Соглашение в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
| The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. | Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
| In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. | В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |