| No Law or agreement may authorize or establish monopolies . | Никакой закон или соглашение не могут разрешать или учреждать монополии . |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The agreement of the investigative judge and the authorized prosecutor is needed to abolish detention. | Для отмены решения о содержании под стражей необходимо согласие судьи, проводящего судебное следствие, и уполномоченного обвинителя. |
| The author's counsel informed the Committee that several meetings were held with the State party, in which an agreement was reached on different substantial matters. | Адвокат автора сообщил Комитету о том, что с представителями государства-участника был проведен ряд встреч, по итогам которых было достигнуто согласие по различным вопросам существа. |
| On 16 April, the Government of the Sudan gave its agreement to the full heavy support package, the cost of which is estimated to be $287.9 million. | 16 апреля правительство Судана дало свое согласие на реализацию тяжелого пакета мер поддержки, смета расходов на который составляет 287,9 млн. долл. США. |
| Another suggestion was that, in any event, the agreement of the parties and the conciliator should be able to override any such limitation, even where the matter was subject to rules in the nature of codes of conduct. | Согласно другому предложению, согласие сторон и посредника должно иметь преимущественную силу по срав-нению с любым таким ограничением, даже в тех случаях, когда этот вопрос регулируется в соот-ветствии с правилами, имеющими характер кодек-сов поведения. |
| Agreement in principle given by France for the IAEA to publish the results of certain types of peer review missions conducted in France (message from the Governor of 16 May 2012). | Франция дала принципиальное согласие на то, чтобы МАГАТЭ публиковало результаты отдельных видов миссий по независимому авторитетному рассмотрению, проведенных во Франции (сообщение управляющего от 16 мая 2012 года). |
| However, it would be premature to state that the parties are close to a final agreement. | Однако было бы преждевременно говорить о том, что стороны близки к окончательной договоренности. |
| After December 1998, it took the Council almost a year to reach agreement on a new resolution. | После декабря 1998 года Совету потребовался почти год для того, чтобы добиться договоренности по новой резолюции. |
| 1 The term "international statistical standard" implies an agreement on a framework of definitions, classifications, accounts and tables to be compiled at the global level. | 1 Термин «международный статистический стандарт» предполагает достижение договоренности по основным определениям, классификациям, счетам и таблицам, которые будут составляться на глобальном уровне. |
| However, the seller did not implement the agreement for price reduction and continued to negotiate the full amount for all the goods according to the original price. | Однако продавец не выполнил договоренности об уценке и продолжал требовать выплаты полной стоимости товара по первоначальной цене. |
| The Working Group also reached agreement on the general procedures for the Committee, drawing on both the draft text before it and the draft procedures under the Rotterdam Convention. | Рабочая группа также достигла договоренности по общим процедурам Комитета, опираясь на представленный ей проект текста, а также проекты процедур, действующих в рамках Роттердамской конвенции. |
| The Law determines that a foreigner can enter into a contract for employment or a special service agreement on the grounds of work permit, if he meets requirements under the law and by-laws of the employer. | Этот закон определяет, что иностранец может заключать договор на работу или специальное соглашение о работе на основании разрешения на работу, если он отвечает требованиям закона и подзаконных актов работодателя. |
| Therefore, the contract was terminated legally by agreement of the parties and neither party was entitled to compensation. | Таким образом, договор был прекращен на законных основаниях по согласию сторон и ни одна из них не была вправе требовать компенсацию. |
| First, the heroes try to keep their agreement, but then fall in love with these women and the women fall in love back with them. | Сначала герои пытаются соблюдать свой договор, но потом всё же влюбляются в этих женщин, а те - в них. |
| All right, I'm a stand-in, My lips are sealed, I signed a non-disclosure agreement, | Я не директор, я своего рода дублер и, кроме того, я не могу на эту тему распространяться, потому что подписал договор о неразглашении служебной тайны. |
| The Law No. 254/96-BP ratifying the constitution, nullifying previous constitutions and the Agreement was ceremonially signed and promulgated in mid-July 1996. | Закон Nº 254/96-ВР, ратифицирующий новую Конституцию и аннулирующий предыдущие Конституцию и Конституционный договор, был официально подписан в торжественной обстановке в середине июня 1996 года. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| The agreement on an agenda reached at the first session of the Preparatory Committee for the 2010 Review Conference of the Parties to the NPT is a positive signal. | Согласование повестки дня в ходе первой сессии Подготовительного комитета Конференции 2010 года по обзору выполнения ДНЯО является позитивным сигналом. |
| Negotiating an internationally binding agreement regulating the activities of arms brokers. | Согласование имеющего международную силу соглашения, регулирующего деятельность посредников в сделках с оружием. |
| I am sure there are ways of looking at this that will ensure agreement on a strategy that would maximize the time available to us and would facilitate coming to conclusions during our 2002 session. | Убежден, что существуют такие способы решения этой проблемы, которые обеспечат согласование стратегии, позволяющей в максимальной мере использовать имеющееся в нашем распоряжении время и способствующей достижению в ходе нашей сессии 2002 года соответствующих результатов. |
| Agreement on the first-level topics will make it possible to proceed quickly to the second-level topics. | Согласование тем первого уровня позволит быстро перейти к темам второго уровня. |
| An agreement on the concept of a Global Alliance; | согласование концепции Глобального альянса; |
| So, as long as you're in agreement, he'll make preparations. | Так что, если вы согласны, он начнёт подготовку. |
| Finally, commentators are also in agreement that non-derogable human rights provisions are applicable during armed conflict. | Наконец, ученые также согласны с тем, что не допускающие отступлений положения в области прав человека являются применимыми в период вооруженного конфликта. |
| I think we're in agreement. | Я думаю, мы все с тобой согласны. |
| And if you're in agreement to have the judge on call so that she can immediately settle any and all objections. | И если вы согласны, чтобы судья была на связи, чтобы она сразу урегулировала все разногласия. |
| We have done so because, even though Chile is not a party to the Agreement, it agrees with the principles of the Agreement and applies them. | Даже несмотря на то, что Чили не является стороной этого Соглашения, мы сделали это потому, что согласны с закрепленными в нем принципами и применяем их на практике. |
| The Secretary-General, the President of the General Assembly and other dignitaries delivered statements recognizing the need to take decisive steps towards a successful agreement at the United Nations Climate Change Conference to be held in Paris, in November and December 2015. | Генеральный секретарь, Председатель Генеральной Ассамблеи и другие высокопоставленные лица выступили с заявлениями, в которых отмечали необходимость принятия решительных шагов в направлении достижения соответствующих договоренностей на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Париже в ноябре - декабре 2015 года. |
| Following the formalization of arrangements to enable interested Member States to provide contributions for security sector reforms through the UNDP Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery, an agreement was signed with the Government of Brazil for the contribution of $500,000. | После официального оформления договоренностей, позволяющих заинтересованным государствам-членам делать взносы на проведение реформ в секторе безопасности через Тематический целевой фонд ПРООН для предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, с правительством Бразилии было заключено соглашение о выделении взноса в размере 500000 долл. США. |
| However, the Panel notes that this claim may also be considered as one seeking compensation for "payment or relief to others", a categorization that is independent from any contractual agreement to incur the expenses claimed. | Вместе с тем Группа обращает внимание на то, что данную претензию можно также рассматривать как относящуюся к категории претензий по поводу компенсации "выплат или помощи третьим лицам", в которых заявленные расходы не зависят ни от каких контрактных договоренностей. |
| More importantly, the mediator must ensure that the parties do not jeopardize the results achieved during the negotiation process and strike a balance between the "winners" and the "losers", helping them to see the agreement as an opportunity for both sides. | Еще важнее то, что посредник должен не допустить опасности срыва сторонами договоренностей, достигнутых в ходе переговоров, и предложить «победителям» и «проигравшим» компромиссное решение, с тем чтобы каждая сторона увидела в этом соглашении шанс для себя. |
| If we leave for New York with the same attitudes and the same lack of a clear goal and of a basic minimum of agreement and compromise, then the meeting of 24 September will be doomed to failure. | Если мы отправимся в Нью-Йорк с тем же настроем, без определенной цели и без минимального набора договоренностей и компромиссов, то 24 сентября будет заранее обречено на провал. |
| There was overall agreement on the need to institutionalize the multi-stakeholder dialogue process at all levels to enhance partnerships for sustainability. | Все участники согласились с тем, что необходимо придать формальный характер процессу многостороннего диалога на всех уровнях в целях укрепления партнерских отношений в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| However, the two sides agreed that the draft agreement would remain open for signature after the problem of timing was resolved. | Тем не менее обе стороны согласились, что проект соглашения останется открытым для подписания после урегулирования проблемы сроков. |
| In 1993, the United States had signed an agreement to purchase 500 tonnes of high-enriched uranium from the Russian Federation to be down-blended to low-enriched uranium over 20 years. | В 1993 году Соединенные Штаты Америки согласились приобрести 500 тонн высокообогащенного урана у Российской Федерации для его переработки и преобразования в обедненный уран в течение 20 лет. |
| Delegations expressed agreement that the current medium-term plan would remain valid through 2001, with the next medium-term strategic plan to cover 2002-2005 and to be developed on the basis of analysis of results from the first MTP. | Делегации согласились с тем, что нынешний среднесрочный план будет продолжать действовать до конца 2001 года, а следующий среднесрочный стратегический план будет охватывать период 2002-2005 годов и будет разрабатываться на основе анализа результатов, полученных в ходе первого ССП. |
| The monitoring group was requested to submit fortnightly reports on progress in the implementation of the Accra III Agreement to the Chairperson of ECOWAS, the Chairperson of the African Union, and to myself. | И наконец, стороны согласились создать трехстороннюю группу контроля, в состав которой должны входить представители ЭКОВАС, Африканского союза и ОООНКИ в Кот-д'Ивуаре. |
| According to the Government, 553 detainees were released pursuant to the agreement. | Согласно правительственным данным, в соответствии с этой договоренностью были освобождены 553 задержанных. |
| She urged international organizations to channel funds to the region through the new FAO regional office in accordance with the recent G-8 agreement in L'Aquila on improving global food security. | Оратор настоятельно призывает международные организации направлять средства в этот регион через новое региональное представительство ФАО в соответствии с недавно достигнутой Группой восьми в Аквиле договоренностью в отношении повышения глобальной продовольственной безопасности. |
| To immediately put in place a government of national unity, which will include, among other things, representatives of the self-proclaimed junta, in line with the agreement already reached by the parties; | Будет незамедлительно создано правительство национального единства, в которое помимо прочих войдут представители самопровозглашенной хунты, в соответствии с договоренностью, уже достигнутой Сторонами. |
| As part of the agreement on the scale for the period 2001-2003, the General Assembly had applied transitional measures for some Member States facing particularly large increases in their rates of assessment. | В соответствии с достигнутой договоренностью по шкале взносов на период 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея применила временные меры в отношении некоторых государств-членов, столкнувшихся с проблемой особо резкого увеличения ставок взносов. |
| According to a tentative agreement, none of the participants detailed the discussion. They only expressed their options on the global crisis. | Она была закрыта для журналистов, и, в соответствии с достигмуытой в предыдущий раз договоренностью, ни один политический деятель не сказал, что происходило на ней. |
| He suggested that an agreement might be reached through informal consultations on the best approach to adopt. | Он высказывает мнение, что соглашения можно достичь путем проведения неформальных консультаций по наиболее оптимальному подходу, который должен быть принят. |
| There was agreement that short-term prospects for global growth, although they might be more positive than suggested in the Trade and Development Report 2003, continued to be troubled by a number of uncertainties and imbalances, with negative consequences for the developing countries. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя краткосрочные перспективы глобального роста могут быть более позитивными, чем это предполагается в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, они по-прежнему подрываются рядом факторов неопределенности и перекосов, имеющих негативные последствия для развивающихся стран. |
| However, some Parties had found this guidance useful in practice (Italy, Kyrgyzstan, Lithuania, Republic of Moldova), and in drawing up a multilateral agreement (Greece) or legislation and norms (Republic of Moldova). | Однако несколько Сторон высказали мнение, что это руководство является полезным для практической работы (Италия, Кыргызстан, Литва, Республика Молдова) и при разработке многосторонних соглашений (Греция) или выработке законодательства и норм (Республика Молдова). |
| The Lusaka Agreement, as written, calls upon the Security Council forcibly to disarm the ex-FAR and Interahamwe groups. | Мы получили это Соглашение, ознакомились с ним и немедленно высказали мнение о том, что эта задача невыполнима. |
| He felt that it would not be fair to create a framework where such companies could undermine the application of international trade law and the EU shared the views of those who would like to tighten up the "minimum benchmark rules" which the WTO Anti-dumping Agreement represented. | По его мнению, несправедливо создавать условия, в которых такие компании могут подрывать применение норм международной торговли, и ЕС разделяет мнение тех сторон, которые выступают за укрепление "минимальных базовых норм", нашедших отношение в Соглашении ВТО по антидемпингу. |
| It is the Secretary-General's ardent hope that agreement will be reached on developing a single, integrated framework at the Summit of the Organization of African Unity (OAU) in July 2001. | Генеральный секретарь искренне надеется, что в ходе Встречи на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ), которая состоится в июле 2001 года, будет достигнута договоренность о разработке единых комплексных рамок такого развития. |
| All interlocutors reaffirmed their commitment to continue working with the United Nations to find a solution, and an agreement was reached on a first informal meeting, for which the Government of Austria generously offered a venue. | Все участники подтвердили свою приверженность продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в поисках решения, и была достигнута договоренность о проведении первой неофициальной встречи, которую правительство Австрии великодушно предложило провести у себя в стране. |
| With regard to the implementation of the technical protocol on integrated border management, an agreement on the permanent location of each of the six crossing points was reached on 18 March and officially came into effect on 21 March. | Что касается осуществления технического протокола о комплексной системе пограничного контроля, то 18 марта была достигнута договоренность о постоянном местонахождении всех шести пунктов пересечения границы, которая 21 марта официально вступила в силу. |
| In particular, agreement was reached that the Presidents of the two countries would order the de-targeting of strategic nuclear missiles under the command of either side so that by no later than 30 May 1994 those missiles are not targeted. | В частности, была достигнута договоренность о том, что президенты двух стран отдадут распоряжение о ненацеливании стратегических ядерных ракет, находящихся под их соответствующим командованием, с тем чтобы не позднее 30 мая 1994 года эти ракеты были ненацелены. |
| Agreement was reached on the exemption of those developing countries without AMS commitment from reduction commitment. | Была достигнута договоренность об исключении развивающихся стран, не имеющих обязательств в отношении агрегированного показателя поддержки (АПП), от обязательства по сокращению. |
| All Council members supported the 19 April agreement facilitated by the High Representative of the European Union, Catherine Ashton. | Все члены Совета поддержали соглашение от 19 апреля, достигнутое при поддержке Высокого представителя Европейского союза Кэтрин Эштон. |
| The agreement will result in a major reduction in the number of handguns in the community and will significantly strengthen controls over access to handguns. | Достигнутое соглашение позволит существенно сократить количество оружия на руках населения и значительно усилить контроль над доступом к стрелковому оружию. |
| It should be recalled that it was not possible to include this measure in the agreement at the 2000 NPT Review Conference; however, in our draft resolution, we have explicitly called for it. | Как известно, эту меру не удалось включить в соглашение, достигнутое на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года; однако в нашем проекте резолюции мы недвусмысленно призываем к осуществлению этой меры. |
| This is why it welcomes the agreement on generic drugs reached 30 August 2003 and the Secretary-General's establishment of the Commission for HIV/AIDS and Governance in Africa, presided over by the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa. | Вот почему мы приветствуем соглашение о нелицензированных лекарственных средствах, достигнутое 30 августа 2003 года, и создание Генеральным секретарем Комиссии по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке, руководимой Исполнительным секретарем Экономической комиссии для Африки. |
| As for Burundi, Japan welcomes the meeting that took place in the Netherlands between the representatives of the Forces nationales de liberation and President Ndayizeye, and their agreement to continue their talks. | Что касается Бурунди, то Япония приветствует совещание, которое состоялось в Нидерландах между представителями движения Национальные силы освобождения и президентом Ндайизейе, и достигнутое между ними соглашение о продолжении этих переговоров. |
| The marriage agreement was signed on 13 July 1598. | 11 июля 1553 года в Риме был подписан брачный контракт. |
| Go to a notary public to sign a culinary agreement! | Тогда беги же к нотариусу, пусть составит брачный контракт. |
| On January 23, 2019, Deputy Prime Minister Yuri Borisov, following a meeting on the financial and economic status of the state corporation Roskosmos and its subordinate organizations, told the media that the contract with the PSO Kazan was terminated by mutual agreement of the parties. | 23 января 2019 года вице-премьер Юрий Борисов по итогам совещания о финансово-экономическом состоянии госкорпорации "Роскосмос" и ее подведомственных организаций сообщил СМИ, что контракт с ПСО "Казань" в связи с учетом его тяжелого финансового положения расторгается по взаимному согласию сторон. |
| Another model of the contractual type in the United Kingdom is the Private Finance Initiative (PFI) where the public sector pays and where a contract agreement is signed between the private partner and the public sector. | Еще одной разновидностью договорных ПГЧС, используемых в Соединенном Королевстве, являются частные финансовые инициативы (ЧФИ), в рамках которых в роли плательщика выступает государственный сектор, подписывающий контракт со своими частными партнерами. |
| Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. | заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement | Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
| In addition, the provisions of the United Nations air charter agreement have been reviewed and updated, in consultation with the Office of Legal Affairs, in order to align the Organization's model contract with today's aviation business practices. | Кроме того, в целях приведения типового контракта Организации Объединенных Наций в соответствие с современной практикой авиационной отрасли в консультации с Управлением по правовым вопросам были пересмотрены и обновлены положения соглашения Организации Объединенных Наций о чартерных авиаперевозках. |
| Major legislation in Bosnia and Herzegovina developed after the Dayton Agreement or in the process of development is harmonized with international instruments for the protection of basic human rights, defined under the Covenant; thus, its stipulations are directly or indirectly included in legislation. | Основные законы Боснии и Герцеговины, разработанные после Дейтонского соглашения или разрабатываемые в настоящее время, приводятся в соответствие с международными договорами по защите основных прав человека, определяемых в Пакте; таким образом, его положения прямо или косвенно включены в законодательство. |
| In its presentation, the European Commission highlighted the key priorities of the Cotonou Agreement, including poverty eradication and sustainable development and its consistency with the right to development and human rights approach to development. | В своем выступлении Европейская комиссия остановилась на ключевых приоритетах Соглашения Котону, включая искоренение бедности и устойчивое развитие и его соответствие праву на развитие и правозащитному подходу к развитию. |
| Each Contracting Party shall recognize the validity of type plates issued in conformity with the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |