| This agreement presented us all with an opportunity to restart nuclear disarmament and non-proliferation efforts based on the spirit of cooperative multilateralism. | Это соглашение дало нам возможность возобновить усилия в области разоружения и ядерного нераспространения на основе принципа коллективной многосторонности. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| On completion of their work, a document setting out the issues on which agreement was reached will be published in the form of a social agreement. | По завершении их работы будет опубликован - в форме социального договора - документ с изложением вопросов, по которым было достигнуто согласие. |
| In a letter to me dated 8 June, the Prime Minister of Morocco confirmed Morocco's agreement to the immunities and privileges accorded by the United Nations to the OAU observers. | В письме от 8 июня на мое имя премьер-министр Марокко подтвердил согласие Марокко с иммунитетами и привилегиями, предоставленными Организацией Объединенных Наций наблюдателям ОАЕ. |
| We must fulfil our agreement. | И мы должны реализовать достигнутое согласие. |
| Concerning paragraph 12, we would like to express our agreement, as mentioned in paragraphs 1, 2 and 3 above, and we will make sure that the individual rights will not be affected in the implementation of the Immigration Law. | Что касается пункта 12, то мы хотели бы выразить свое согласие с излагаемыми в нем соображениями, о чем свидетельствует содержание пунктов 1, 2 и 3 выше, и примем меры к тому, чтобы при осуществлении Закона об иммиграции права личности не ущемлялись. |
| Agreement brings other traumas. | Согласие влечет за собой страдания другого рода. |
| But emir prevaricated and no agreement was reached. | Но Эмир увильнул от ответа, не было достигнуто никакой договоренности. |
| Moreover, there is agreement among them with regard to international treaties and organizations. | Кроме того, эти государства достигли договоренности по вопросу о международных договорах и организациях. |
| The same formula would, they said, be applied to a transitional parliament of 450 to be set up after final agreement was reached. | Они указали, что эта же формула будет применяться в отношении переходного парламента в составе 450 человек, который будет сформирован после достижения окончательной договоренности. |
| Each search and rescue region must be established by agreement, or, if the exact dimensions of the region cannot be agreed upon, by arrangement. | Каждая поисково-спасательная зона должна создаваться с помощью соглашения или, если невозможно достичь соглашения в отношении точных параметров зоны, посредством договоренности. |
| Consequently, a project document, together with a Letter of Agreement and a Memorandum of Understanding between IDB and ITU, were prepared. | В результате были подготовлены проектный документ и письмо о договоренности, а также меморандум о взаимопонимании между ИБР и МСЭ. |
| The very next day, the USSR offered to Lithuania signing an agreement on the deployment of military bases on its territory. | На следующий день, после нового соглашения, СССР предложил Литве подписать договор о размещении военных баз на её территории. |
| On 18 February 1920 the contract was cancelled by a new agreement. | 18 февраля 1920 года почтовый договор с Австрией был отменён новым соглашением. |
| We made an agreement as men of honor. | Мы заключили договор как люди чести. |
| (e) "Concession contract" means the mutually binding agreement or agreements between the contracting authority and the concessionaire that set forth the terms and conditions for the implementation of an infrastructure project; | е) "концессионный договор" означает взаимообязывающее соглашение или соглашения, которые заключены между организацией - заказчиком и концессионером и которые устанавливают условия осуществления проекта в области инфраструктуры; |
| The duration of the Agreement for allocation of State-owned arable land for usufruct may not be less than 3 years and not longer than 15 years and may be renewed. | Договор о выделении государственных пахотных земель в пользование заключается на срок от 3 до 15 лет и может быть возобновлен. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| A solution to the problems posed by article 18 of the draft would undoubtedly facilitate agreement on the other outstanding issues. | Разрешение проблем, возникающих в связи со статьей 18 проекта, несомненно, облегчит согласование и других нерешенных вопросов. |
| Another achievement in the disarmament field this year is agreement on text for a draft international instrument on marking and tracing illicit small arms and light weapons. | К числу достижений в сфере разоружения в нынешнем году можно отнести согласование международного документа по вопросам маркировки и отслеживания законного легкого и стрелкового оружия. |
| If agreed, the points of agreement would be attached to a draft resolution or decision to be presented to the Sixth Committee for adoption. | Если будет достигнута договоренность, согласование положения будут приложены к проекту резолюции или решения, который будет представлен для принятия Шестому комитету. |
| One way of guaranteeing the achievement of the objective in a systematic manner is to adopt a procedure that facilitates agreement through the process of collective decision-making. | Одним из путей гарантирования достижения этой цели на систематической основе является принятие процедуры, которая облегчила бы согласование на основе процесса принятия коллективных решений. |
| Consolidated text of the European Agreement Concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport | СОГЛАСОВАНИЕ ТРЕБОВАНИЙ, КАСАЮЩИХСЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ ПЕРЕВОЗОК И ИХ ОБЛЕГЧЕНИЯ |
| That means pure stupidity, and we're all in agreement. | Что означает полную глупость, и мы все согласны. |
| All my generals are in agreement except for you. | Все мои генералы согласны кроме Вас. |
| We fully agree that there is a need for the broadest possible agreement among Member States on this issue. | Мы полностью согласны с тем, что назрела необходимость в достижении самого широкого по возможности согласия между государствами-членами по этому вопросу. |
| If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? | Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
| There had been agreement in the Committee that, as specified in the Monterrey Consensus, countries were responsible for their own development and that the international environment should play a supportive role. | Он отметил, что члены Комитета согласны с тем, что в соответствии с Монтеррейским консенсусом страны несут ответственность за свое собственное развитие и что международное сообщество должно играть вспомогательную роль в этом процессе. |
| Part of the National Homelessness Initiative developed by the Government of Canada in 2000, the Supporting Communities Partnership Initiative is governed on PEI by a community committee with government and community partners defining priorities and monitoring the agreement. | Будучи частью национальной инициативы в пользу бездомных, разработанной правительством Канады в 2000 году, Партнерская инициатива в области поддержки общин осуществляется на ОПЭ под руководством общинного комитета, в состав которого входят представители правительства и общин и который устанавливает приоритеты и осуществляет надзор за выполнением договоренностей. |
| With regard to the Tuareg question, the representative of Mali confirmed that negotiations were continuing within the framework of the Algiers Agreement. | Говоря о туарегах, представитель Мали подтвердил, что переговоры в рамках Алжирских договоренностей продолжаются. |
| After the signature of the Agreement for a Firm and Lasting Peace, [the Secretary-General will] make recommendations for the verification of other agreements contained in it. | После подписания Соглашения об установлении прочного и стабильного мира Генеральный секретарь вынесет рекомендации относительно контроля за соблюдением других содержащихся в нем договоренностей . |
| In that regard, attention was drawn to the recommendations of the Resumed Review Conference on the United Nations Fish Stocks Agreement relating to the need to modernize the mandate of regional fisheries management organizations and arrangements and to undertake regular performance reviews. | В этой связи было обращено внимание на рекомендации возобновленной Конференции по обзору действия Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, касающиеся необходимости модернизации мандата региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и проведения регулярный обзоров их эффективности. |
| The AFN delegation advocates for Canadian government leadership to forge agreement on substantive matters. | Делегация АПН активно призывала к тому, чтобы канадское правительство взяло на себя инициативу в отношении достижения договоренностей по вопросам существа. |
| There was broad agreement on the need to develop indicators and questions on e-business processes, work that has already started in the OECD. | Многие эксперты согласились с необходимостью разработки показателей и вопросов по процессам электронного предпринимательства - работа, которая уже начата в ОЭСР. |
| Although agreement had not been reached on them, delegations had concurred that many of the issues they dealt with worked to promote trust, confidence-building and stability. | Хотя по ним и не было достигнуто договоренности, делегации согласились в том, что многие поднимаемые в них вопросы полезны для работы по упрочению доверия, повышению уверенности и укреплению стабильности. |
| In general, there was agreement among all groups that voluntary initiatives and agreements, as constituting one type among several policy options, can play an important role in helping to achieve the goals of sustainable development. | В целом все группы согласились с тем, что добровольные инициативы и соглашения, представляющие собой один из нескольких вариантов политики, могут сыграть важную роль в содействии достижению целей устойчивого развития. |
| With regard, in particular, to the recommendation on the transparency of the listing process, there was broad agreement that the listing process was fully transparent and that the participation of observers in intersessional task groups set up to consider notifications was valuable. | Что касается, в частности, рекомендации относительно транспарентности процесса включения, то в связи с ней многие согласились с тем, что процесс включения является абсолютно транспарентным, а также с полезностью участия наблюдателей в работе межсессионных целевых групп, учрежденных для рассмотрения уведомлений. |
| The members of the Council further agreed that the President of the Council would meet with the Permanent Representatives of Ethiopia and Eritrea to convey to them the urgency of the matter and to appeal to both to formally sign the agreement without delay. | Далее члены Совета согласились, что Председателю Совета следует встретиться с постоянными представителями Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы сообщить им о срочном характере этого вопроса и призвать их без задержек официально подписать соглашение. |
| The latter procedure should, when applicable, be initiated within the international organization or other body agreed upon by the parties to the agreement. | Эта последняя процедура, когда она применима, должна приводиться в действие международной организацией или другим органом в соответствии с договоренностью между сторонами соглашения. |
| We shall strive for the early ratification of the Kyoto Protocol to address climate change and global environmental degradation in pursuance of the agreement at Bonn. | Мы будем добиваться скорейшей ратификации Киотского протокола в целях решения проблем, связанных с климатическими изменениями и ухудшением состояния окружающей среды во всем мире, в соответствии с договоренностью, достигнутой в Бонне. |
| They noted the importance in the period ahead of not only continued monitoring of arms and armies, but also assistance in implementing the agreement on the management of arms and army personnel in accordance with the multi-party understanding of 25 June. | Они отметили важность того, чтобы в предстоящий период не только продолжало осуществляться наблюдение за оружием и армиями, но и оказывалась по-прежнему помощь в осуществлении соглашения о мерах по контролю над вооружениями и численностью вооруженного персонала в соответствии с многопартийной договоренностью от 25 июня. |
| Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. | После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
| Subject to the agreement to be reached at the beginning of the meeting, non-State stakeholders, such as intergovernmental organizations and non-governmental organizations, may participate in the consideration of substantive matters without the right to vote. | В соответствии с договоренностью, которую будет необходимо выработать в начале совещания, участники, не являющиеся государствами, такие, как межправительственные и неправительственные организации, могут принимать участие в обсуждении вопросов существа, не имея права голоса. |
| It was suggested that paragraph 8 should mention that arbitral proceedings might also be based on a statutory provision rather than, as was typical, on an arbitration agreement. | Было высказано мнение, что в пункте 8 следует отметить, что арбитражное разбирательство может быть основано также на законодательном положении, а не, как это обычно принято, на арбитражном соглашении. |
| As regards the words between square brackets in subparagraph (b), it was generally felt that a reference to the form requirement of article 7 (1) should be retained so as to avoid a purely oral agreement as to the termination of the undertaking. | Что касается слов в квадратных скобках в подпункте Ь, то было выражено общее мнение, что ссылку на формальное требование в статье 7 (1) следует сохранить, с тем чтобы устранить сугубо устное соглашение в вопросе прекращения обязательства. |
| It endorsed the view of the Working Party to prepare, at this stage, a recommendation on the subject rather than detailed amendment proposals for inclusion into the AGTC Agreement. | Он поддержал мнение Рабочей группы о том, чтобы на данном этапе подготовить рекомендацию по данному вопросу, а не подробное предложение о поправках для включения в Соглашение СЛКП. |
| There was universal agreement that national laws were not keeping pace and that amendments were needed to support the investigation, prosecution and conviction of offenders on the basis of evidence captured through cyber-technology. | Высказывалось единодушное мнение, что национальное законодательство отстало от жизни и нуждается в поправках, позволяющих вести расследования, привлекать преступников к ответственности и выносить им обвинительные приговоры на основании доказательств, полученных при помощи кибер-технологий. |
| In the court's view, the intent that clearly emerged from the agreement and the other documents giving effect to it was that the parties agreed to obtain an expert opinion from an accountant and did not intend to submit the matter to arbitration. | По мнению суда, намерение, которое явно вытекало из этого соглашения и других, связанных с ним документов, заключалось в том, что стороны согласились запросить экспертное мнение специалиста-бухгалтера и не собирались выносить этот вопрос на арбитраж. |
| An agreement on a distribution of functions among the various United Nations organizations involved and SEI has also been reached. | Кроме того, была достигнута договоренность о распределении функций между различными участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций и СЕИ. |
| An agreement was reached to deploy a multinational force. | Была достигнута договоренность о развертывании многонациональных сил. |
| The parties also reached agreement on the time-frame covered by the agreement (the period of talks up to 1 October 1994); and questions relating to the establishment of a comprehensive monitoring mechanism for the temporary cease-fire and cessation of other hostile acts were also considered. | Сторонами также достигнута договоренность о временных параметрах его действия (на период переговоров до 1 октября 1994 года), а также рассмотрены вопросы, связанные с созданием всеобъемлющего контрольного механизма за временным прекращением огня и других враждебных действий. |
| At the recently concluded Caribbean Regional Meeting held in Saint Kitts and Nevis, agreement had been reached on the need for a regional coordinating mechanism for implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. | На недавно завершившемся Карибском региональном совещании, состоявшемся в Сент-Киттсе и Невисе, была достигнута договоренность о необходимости создания регионального координационного механизма для реализации Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
| The Group recalled that, in the Mid-term Review, agreement had been reached on the urgent need to resolve the issue of financing of experts, and it considered that the only sustainable solution involved the use of regular budget resources. | Группа напоминает, что в ходе среднесрочного обзора была достигнута договоренность относительно безотлагательной необходимости решения вопроса о финансировании участия экспертов, и считает, что единственным долговременным решением является использование ресурсов регулярного бюджета. |
| That is why Australia welcomed the breakthrough agreement achieved last month in the World Trade Organization talks on enabling access by the poorer countries to affordable pharmaceuticals. | Именно поэтому Австралия приветствовала историческое соглашение, достигнутое в прошлом месяце на переговорах Всемирной торговой организации по соглашению о предоставлении менее богатым странам доступа к лекарственным препаратам по заниженным ценам. |
| He himself had not encountered cases in which the parties did not wish their agreement to be enforceable. | Лично ему неизвестны случаи, когда стороны не желали бы того, чтобы достигнутое ими соглашение могло быть приведено в исполнение. |
| The agreement - achieved through the intermediary of the Waitangi Tribunal - recognizes the indigenous party's right to control some 14,000 hectares of land and grants compensation equivalent to US$ 109 million. Ibid. | Это соглашение, достигнутое при посредничестве Суда Вайтанги, признает право коренного населения контролировать примерно 14000 га земель и предусматривает выплату компенсации в размере 109 млн. долл. США 91/. |
| The conciliation agreement has been discussed above, under A. According to para. 7, the Model Law applies as well: | Соглашение, достигнутое на основе согласительной процедуры, обсуждается выше в разделе А. Согласно положениям пункта 7 типовой закон применяется также: |
| The landmark Agreement on Cessation of Hostilities, which was negotiated under the auspices of the Organization of African Unity and signed by the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea at Algiers on 18 June, is a major step towards a final, peaceful settlement of the conflict. | Важное Соглашение о прекращении военных действий, достигнутое в результате переговоров под эгидой Организации африканского единства и подписанное министрами иностранных дел Эфиопии и Эритреи в Алжире 18 июня, стало крупным шагом на пути к окончательному мирному урегулированию конфликта. |
| A five-year contract, the result of a bilateral agreement signed in September 1990 in Moscow, was drawn up. | В результате подписания в сентябре 1990 года в Москве двустороннего соглашения был разработан пятилетний контракт. |
| The Group was unable to establish whether the contract for the Mi-24 fell under a maintenance agreement for the An-12 or is a separate contract. | Группе не удалось установить, является ли контракт, касающийся вертолета Ми24, составной частью соглашения об обслуживании самолета Ан12 или это - отдельный контракт. |
| However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." | Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
| The End-User License Agreement (EULA) is a contract between you and EMS that describes how you can use the software. | Лицензионное соглашение конечного пользователя (EULA) - это контракт между Вами и компанией EMS, который описывает, как Вы можете использовать программное обеспечение. |
| The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). | Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
| I once agreed to sell the post office to him and I did not honour that agreement. | Я согласилась продать ему почту, и нарушила уговор. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement | Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
| The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. | Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
| This position has resulted in a deadlock as to the passing of the substantive laws required to be amended by the Pretoria Agreement, to bring them into consonance with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. | В результате усилия, направленные на то, чтобы принять важные поправки к законам в соответствии с Преторийским соглашением и обеспечить их соответствие букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, зашли в тупик. |
| The directions of strivings aimed at adjusting the Polish economy and legal system to the requirements of the European Union were the resultant of the Europe Agreement concluded on 16 December 1991 which associated Poland with the European Communities and their member states. | Направления усилий по приведению польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского союза вытекают из Европейского соглашения, которое было заключено 16 декабря 1991 года и которое регулирует отношения Польши с Европейскими сообществами и их государствами-членами. |
| Each Contracting Party shall recognize the validity of type plates issued in conformity with the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| There had been broad agreement on the issues and the recommendations. | Было отмечено широкое совпадение мнений по рассматривавшимся вопросам и принятым рекомендациям. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |