| Such an agreement would unquestionably fill the existing gap which the current legal regime lacks. | Такое соглашение бесспорно восполнило бы существующий пробел, которым страдает нынешний правовой режим. |
| This agreement was to be signed in mid-2004 with a view to increasing the distribution of the Institute's publications. | Данное соглашение, призванное увеличить распространение публикаций Института, должно быть подписано в середине 2004 года. |
| According to Ukraine, although the 1997 agreement was an international treaty binding upon the parties, its provisions did not embody an agreement which directed the Court as to the applicable law in the current proceedings. | По мнению Украины, хотя соглашение 1997 года является международным договором, имеющим обязательную для сторон силу, его положения не заключают в себе договоренности, которая направляла бы Суд в том, что касается применимого права для целей нынешнего судопроизводства. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| However, this does not mean that we cannot negotiate on certain aspects of the question where agreement is possible. | Однако это не означает, что мы не можем вести переговоры по некоторым аспектам данного вопроса, где согласие возможно. |
| He suggested that, in paragraph 2, the words, "many of which have merit", should be inserted after "Points of agreement". | Он предлагает в пункте 2 после слов «вопросы, по которым достигнуто согласие» добавить слова «многие из которых вполне обоснованы». |
| For this reason the HGNC aims to change a gene name only if agreement for that change can be reached among a majority of researchers working on that gene. | По этой причине HGNC направлена на изменение имени гена, только если получено согласие большинства исследователей, работающих над этим геном. |
| Although there is an agreement among the Consultative Parties on the need to establish a permanent, cost-effective secretariat to serve and support their meetings, no consensus has been reached on the issue of its location and its modalities. | Хотя между консультативными сторонами существует согласие относительно необходимости создания постоянного недорогостоящего секретариата для обслуживания и обеспечения проведения их совещаний, по вопросу о его местоположении и формах функционирования консенсуса достигнуто не было. |
| The normal assumption will be that the ratification or accession is not dependent on the acceptability of the reservation and that the unacceptability of the reservation will not vitiate the reserving state's agreement to be a party to the Covenant. | Обычная посылка заключается в том, что ратификация или присоединение не зависят от приемлемости оговорки и что неприемлемость оговорки не лишает силы согласие выразившего оговорку государства быть стороной Пакта. |
| Lesotho is hopeful that the Copenhagen Conference will usher in a new global agreement that will result in the reduction of greenhouse gas emissions. | Лесото рассчитывает на то, что результатом Копенгагенской конференции станет достижение глобальной договоренности, которая приведет к сокращению выбросов парниковых газов. |
| The Department for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat and the Nepalese authorities are currently pursuing agreement on the remaining issues, with a view to finalizing the host country agreement and the memorandum of understanding so as to enable the relocation of the Centre to Kathmandu. | В настоящее время Департамент по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций и официальные представители Непала занимаются согласованием оставшихся вопросов с целью завершения работы над соглашением с принимающей страной и меморандумом о договоренности для обеспечения перевода Центра в Катманду. |
| We are instructing our negotiators to start talks immediately on this new treaty and to report on results achieved in working out the new agreement by July. | Мы поручаем нашим переговорщикам незамедлительно начать переговоры по этому новому договору и доложить о достигнутых результатах в разработке новой договоренности к июлю. |
| Furthermore, reliable sources emphasize that there is no public or informal agreement of protection between the Hawiye and the Shikal clans and that the Shikal remain at the mercy of the armed factions. | Кроме того, заслуживающие доверия источники подчеркивают, что не существует официальной или неофициальной договоренности о защите между кланами Хавийе и Чикал и что люди клана Чикал остаются предоставленными на милость вооруженных группировок. |
| In 2009, members of the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health reached agreement on the Global Consensus on Maternal, Newborn and Child Health, with the aim of making every pregnancy wanted, every birth safe and every newborn and child healthy. | В 2009 году члены Партнерства по охране здоровья матери, новорожденных и детей достигли договоренности о глобальном консенсусе в отношении охраны здоровья матери, новорожденных и детей в целях обеспечения того, чтобы каждая беременность была желательной, каждые роды безопасными, а каждый новорожденный и ребенок здоровым. |
| I've just got this quite strong feeling you're going to break the agreement and propose. | Просто у меня такое сильное чувство, что ты собираешься нарушить этот договор и сделаешь ей предложение. |
| Part of the agreement gave religious and cultural autonomy to the south. | Договор предусматривал широкую религиозную и культурную автономию Юга. |
| By such an agreement the parties must purport, possibly among other aims, to clarify the meaning of a treaty or to indicate how the treaty is to be applied. | Посредством такого соглашения стороны должны стремиться, среди прочего, к разъяснению значения договора и указания того, как договор должен применяться. |
| The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. | На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
| The agreement was signed in London on 6 December 1921, by representatives of the British government (which included Prime Minister David Lloyd George, who was head of the British delegates) and by representatives of the Irish Republic including Michael Collins and Arthur Griffith. | Договор был подписан в Лондоне 6 декабря 1921 года представителями правительства Великобритании во главе с Дэвидом Ллойд Джорджем и посланниками Ирландской республики под руководством министра иностранных дел Артура Гриффита. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| In seeking to reach a consensus on the draft convention, it was generally understood that agreement on draft article 18 was the key to an overall agreement. | В стремлении добиться консенсуса по проекту конвенции все понимают, что согласование проекта статьи 18 является ключевым для достижения общего согласия. |
| Such a phased approach would mean that the first step would be the entry into force of the amended Protocol II on mines and widening adherence to it, followed by agreement on stricter limitations. | Однако поэтапный подход означал бы, что первым шагом был бы ввод в действие второго «минного» Протокола, расширение круга его участников, а затем и согласование более жестких ограничений. |
| I am sure there are ways of looking at this that will ensure agreement on a strategy that would maximize the time available to us and would facilitate coming to conclusions during our 2002 session. | Убежден, что существуют такие способы решения этой проблемы, которые обеспечат согласование стратегии, позволяющей в максимальной мере использовать имеющееся в нашем распоряжении время и способствующей достижению в ходе нашей сессии 2002 года соответствующих результатов. |
| That work, completed by the Finance and Budget Network under the leadership of WHO, has led to agreement by agencies on uniformed expense coding categories for inter-agency reporting, which are expected to go into full effect in 2012. | Результатом этой работы, проведенной Сетью по финансовым и бюджетным вопросам под руководством ВОЗ, стало согласование учреждениями единообразных кодов по категориям расходов, сообщаемых в межучрежденческой отчетности, которые должны полностью вступить в силу в 2012 году. |
| At the same time, in our view, at this stage when agreement on a comprehensive test-ban treaty is in view, the draft resolution, which does not unite participants parties to the treaty, may turn out to be counter-productive. | Вместе с тем, по нашему мнению, на данном этапе, когда согласование договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышло на "финишную прямую", резолюция, которая не объединяет участников переговоров, может оказаться контрпродуктивной. |
| Organizations agree with the need for baseline indicators, which would require agreement on a system-wide basis. | Организации согласны с необходимостью разработки базовых показателей, что потребует принятия единого решения в общесистемном масштабе. |
| Article 340 of the Penal Code had given rise to a good deal of controversy, and there was near-universal agreement among organizations seeking to promote gender equality that the text was in need of amendment. | Статья 340 Уголовного кодекса вызывает много споров, и практически все организации, занимающиеся содействием гендерному равенству, согласны, что ее текст нуждается в поправках. |
| Virtually all Member States agree that the Council should be expanded, but we have failed to reach an agreement on the details and the Council's working methods. | Практически все государства-члены согласны с необходимостью расширения Совета, однако мы не можем достичь согласия по деталям, а также по методам работы Совета. |
| Even as consensus on the appropriate remedies continues to elude us, there seems to be broad agreement on the need to ensure that these institutions serve the purposes for which they were created. | И хотя нам по-прежнему не удается достичь консенсуса в отношении надлежащих мер по решению этой проблемы, по-видимому, все согласны с необходимостью обеспечения того, чтобы эти институты служили целям, ради которых они были созданы. |
| Accordingly, all members were in agreement that a liability annex or annexes should not create a new liability for States merely for the reason that damage has been caused by an operator within its jurisdiction. | Соответственно, все члены были согласны с тем, что приложение или приложения об ответственности не должны создавать новой ответственности для государств просто по той причине, что ущерб был причинен оператором под их юрисдикцией. |
| It is deeply regrettable that no firm agreement on the way forward was reached at the summit. | Заслуживает сожаления тот факт, что на Саммите не было достигнуто никаких твердых договоренностей о дальнейших шагах в этой области. |
| The Cartagena meeting ended without final agreement but significant progress was made on both new institutional arrangements and funding for the Facility. | Совещание в Картахене не привело к принятию какого-либо окончательного решения, однако значительный прогресс был достигнут в отношении как новых организационных договоренностей, так и финансирования Фонда. |
| The 1989 unmanning agreement relating to the cease-fire lines in certain areas of Nicosia has demonstrated the feasibility and value of such arrangements. | Соглашение 1989 года о выводе личного состава, касающееся линии прекращения огня в некоторых районах Никосии, продемонстрировало практическую осуществимость и ценность таких договоренностей. |
| It could not understand the connection made by some delegations between agreement in the Committee on the Panel's recommendations and the adoption of a resolution on the overall system of salaries and allowances. | Делегации оратора не понятна увязка, которая делается некоторыми делегациями между достижением Комитетом договоренностей по рекомендациям Группы и принятием резолюции по общей системе вознаграждения, пособий и льгот. |
| The model agreement approved by the Council of Ministers of the European Union, which has become more relevant in view of the competence given by the Treaty of Amsterdam to the European Community with regard to immigration, may suffice as an example. | Типовое соглашение, одобренное Советом министров Европейского союза, которое стало более релевантным с учетом компетенции, предоставленной Амстердамским договором Европейскому сообществу в отношении иммиграции, может служить достаточно убедительным примером такого рода договоренностей. |
| Subsequently, CTBTO and IAEA expressed agreement in principle to a cost-sharing arrangement. | В дальнейшем ОДВЗЯИ и МАГАТЭ в принципе согласились с этим предложением. |
| There was broad agreement that civil society had an essential role to play in the process of promoting greater development benefits from resource extraction. | Все согласились с тем, что гражданское общество призвано сыграть важную роль в процессе максимально широкого использования деятельности по разработке недр в интересах развития. |
| With respect to building stronger connections between the commissions and other bodies in their respective regions, the Executive Secretaries were all in agreement that significant progress had been achieved, although more needed to be done towards strengthening collaboration in support of regional priorities. | Что касается укрепления взаимосвязей между комиссиями и другими органами в их соответствующих регионах, то все исполнительные секретари согласились с тем, что был достигнут значительный прогресс, хотя и необходимо продолжать работу по расширению сотрудничества в выполнении региональных приоритетных задач. |
| They remain convinced that only an agreement negotiated and accepted by the parties in accordance with the principles of the London Conference and the conclusions of the European Council in Copenhagen will make it possible to resolve the conflict. | Они по-прежнему убеждены в том, что конфликт можно разрешить только с помощью соглашения, которое стороны выработали бы в ходе переговоров и которое они согласились бы выполнять в соответствии с принципами Лондонской конференции и выводами Европейского совета в Копенгагене. |
| Representatives expressed agreement concerning the need for change, the need to be more substantive and the need for a stronger focus. | Представители согласились с необходимостью осуществления изменений, повышения значимости деятельности и придания ей более конкретной направленности. |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| I said earlier that I am pleased with the agreement. | Ранее я сказал, что я удовлетворен этой договоренностью. |
| These efforts are commendable, but they have yet to deliver any agreement on a viable course of action, or even the prospect of such agreement. | Эти усилия заслуживают самой высокой оценки, однако они должны еще увенчаться какой-либо договоренностью относительно жизнеспособного хода развития событий или хоть малейшим шансом достижения такой договоренности. |
| However, despite my pleas, Mr. Denktash failed to take action on this agreement before undergoing surgery, and did not do so during his recovery despite repeated appeals. | Однако, несмотря на мои увещевания, г-н Денкташ не принял никаких мер в связи с этой договоренностью до того, как он лег на хирургическую операцию, и он не принял также никаких мер в период своего выздоровления, несмотря на неоднократные призывы к этому. |
| It is a positive sign that the Cambodia Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will continue its programmes for at least another two years, with the agreement of both the United Nations and the Government. | Весьма позитивное значение имеет тот факт, что в соответствии с договоренностью между Организацией Объединенных Наций и правительством страны камбоджийское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжит осуществление своих программ по крайней мере в течение еще двух лет. |
| We have discovered - and this is the truth - that natural disasters are one factor that joins humanity in common agreement. | Мы обнаружили - и это действительно так, - что стихийные бедствия являются единственным фактором, в отношении которого человечество имеет единое мнение. |
| The attitude that security issues always require prior agreement among the great powers had become increasingly anachronistic. | Мнение о том, что вопросы безопасности неизменно требуют предварительной договоренности между великими державами, все больше устаревает. |
| In practice the Council would frequently ignore whatever Parliament might suggest and even sometimes reach an agreement before receiving Parliament's opinion. | На практике Совет обычно игнорирует мнение Парламента или даже принимает решение до того, как Парламент выдвинет предложения. |
| There seemed to be agreement that good coordination and communication between the investment promotion agencies and other government bodies were essential for successful investment promotion. | Сформировалось, как представляется, общее мнение о том, что существенно необходимым фактором успеха мероприятий по поощрению инвестиций является надлежащее обеспечение координации усилий учреждений по поощрению инвестиций и других правительственных органов, а также связи между ними. |
| As for staff security and safety, it was noted that a new inter-agency cost sharing agreement had already been reached. | Было также высказано мнение, что механизм оценки, используемый для анализа достигнутых результатов, будет играть полезную роль. |
| In the same context, agreement was also reached with regard to the Authentic Interpretation of the 19 October Decision on the Law on the Council of Ministers. | В том же контексте была достигнута договоренность в отношении документа «Аутентичное толкование решения по Закону о Совете министров от 19 октября». |
| As far as the International Advisory and Monitoring Board is concerned, I said in my initial statement that an agreement was reached with the Coalition Provisional Authority on 7 February on future work, which should now lead to quite a lot of early progress. | Что касается Международного консультативного и контрольного совета, то, как я уже отмечал в моем первом выступлении, 7 февраля была достигнута договоренность с Коалиционной временной администрацией о будущей работе, которая позволит добиться заметного прогресса. |
| On the other hand, the potential for renewed political division and paralysis were highlighted by the continued parliamentary threats to summon Government ministers, the absence so far of an agreement on the 2008/09 budget and the modest progress made to date on the legislative agenda. | С другой стороны, сохраняется вероятность возобновления политических раздоров и застоя, поскольку парламент продолжает угрожать привлечь к суду правительственных министров; не была достигнута договоренность в отношении бюджета на 2008/09 год; и был достигнут лишь скромный прогресс в осуществлении плана законодательной работы. |
| She recalled that, on the basis of informal consultations conducted by the President of the sixteenth Meeting, an agreement had been reached regarding the regional allocation of seats for the purpose of conducting the third election of the members of the Commission. | Она напомнила, что на основе неофициальных консультаций, проведенных Председателем шестнадцатого совещания, была достигнута договоренность относительно регионального распределения мест для цели проведения третьих выборов членов Комиссии. |
| Agreement has already been reached on the general principles pertaining to national reconciliation, and the negotiations are now focused on the specific principles, particularly on the participation of UNITA in the political, administrative and economic institutions of the country. | Уже была достигнута договоренность по общим принципам, касающимся национального примирения, и в настоящее время переговоры сосредоточены на конкретных принципах, в частности на вопросе об участии УНИТА в работе политических, административных и экономических институтов страны. |
| An agreement at the negotiation table marks the beginning of a long and arduous process of peacebuilding within society itself. | Достигнутое за столом переговоров соглашение знаменует начало долгого и напряженного процесса миростроительства в самом обществе. |
| I welcome the "First agreement on principles governing the normalization of relations", reached in the framework of the European Union-facilitated dialogue on 19 April. | Я приветствую «Первое соглашение о принципах нормализации отношений», достигнутое 19 апреля в рамках диалога, который осуществляется при содействии Европейского союза. |
| As I said earlier, this was one of the highlights of the discussion; the various groups were able to meet and come up with this piece of paper, which is an agreement that we reached, and I reflected that in the wording. | Как я уже сказал, это один из основных моментов наших обсуждений; разные группы собрались и смогли разработать этот документ, достигнутое нами соглашение, и это я отразил в формулировке. |
| The latest agreement achieved by leaders of three political parties - the Alliance of Independent Social Democrats, the Party of Democratic Action and the Croat Democratic Union of Bosnia and Herzegovina - in Bosanski Šamac on 8 November 2008 was welcomed by Brussels. | Последнее соглашение, достигнутое лидерами трех политических партий - Союза независимых социал-демократов, Партии демократических действий и Хорватского демократического союза Боснии и Герцеговины - в городе Босански-Шамац 8 ноября 2008 года, было с одобрением встречено в Брюсселе. |
| The records of the Working Group which was set up for this purpose will show that widespread agreement had been reached on the expansion of the Council in both categories of membership to provide greater balance in representation and greater credibility to the Council's activities. | В отчете Рабочей группы, которая была создана в этих целях, будет отражено достигнутое широкое согласие по вопросу о расширении Совета безопасности за счет членов обеих категорий, что должно сделать Совет более представительным и повысить доверие к его деятельности. |
| Further, the Procurement Division established the fuel supply agreement for UNMEER for deliveries and service in Ghana as well as in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Кроме того, Отдел закупок заключил контракт на поставку топлива МООНЧРЭ для целей снабжения и обслуживания в Гане, а также в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| In 1967 the two countries signed an agreement ratifying the location, and in 1972 the construction contract was awarded to the International Bridge Consortium (Consorcio Puente Internacional), setting the cost at $ 21.7 million, then adjusted upwards. | В 1967 году две страны подписали соглашение, ратифицировав местонахождение конструкции, а в 1972-м контракт на строительство был присуждён Международному мостовому консорциуму(исп. Consorcio Puente Internacional), установив стоимость в 21,7 млн. долларов США. |
| But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. | Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования. |
| UNDP's financial rule 114.3 states that "no contract, agreement or undertaking of any nature... shall be entered into until all funds have been reserved in the accounts". | Финансовым правилом 114.3 предусматривается, что "ни один контракт, соглашение или обязательство... не заключаются до резервирования на счетах средств посредством документа об обязательстве". |
| On 10 August 1989, Techcorp and ABB Lummus signed an agreement under which ABB Lummus was engaged to prepare a Basic Design Engineering Package for a downstream styrene plant at PC-2 (the "Styrene Contract"). | 10 августа 1989 года "Техкор" и "АББ Ламмес" подписали соглашение, в соответствии с которым "АББ Ламмес" должна была подготовить базовый комплект проектно-строительной документации для выходного стиренового производства на ПК-2 ("контракт по стирену"). |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| Mr. Yang Lixin said that his delegation had supported the inclusion of the words "or agreement" in the interests of consistency with draft article 19. | Г-н Ян Лисинь говорит, что его делегация поддержала включение слов "или соглашений" с целью обеспечить соответствие с проектом статьи 19. |
| There was also agreement to make some minor changes to make the language consistent with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Covenant on Civil and Political Rights. | Согласие было также достигнуто в отношении внесения ряда небольших изменений, с тем чтобы привести формулировки в соответствие с формулировками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The Secretariat suggests that the words "or agreement" should be added to align the language of the draft article with the language used in draft article 19. | Секретариат предлагает включить слова "или соглашений" для приведения формулировки данного проекта статьи в соответствие с формулировкой, использованной в проекте статьи 19. |
| In particular, now that the nationality and identification laws have been brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement, sufficient time will need to be allotted to the voter registration process in order to ensure that it is conducted in a credible manner. | В частности, сейчас, когда законы о гражданстве и идентификации населения были приведены в соответствие с положениями Соглашения Лина-Маркуси, необходимо выделить достаточно времени для процесса регистрации избирателей в целях обеспечения того, чтобы этот процесс проходил в обстановке доверия. |
| President Gbagbo signed into law all the six laws stemming from the Linas-Marcoussis Agreement identified by the Mediator as needing to be brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement on 15 July 2005. | 15 июля 2005 года президент Гбагбо утвердил все шесть законов, разработанных на основе Соглашения Лина-Маркуси, которые по заявлению Посредника необходимо было привести в соответствие с Соглашением Лина-Маркуси. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |