| The United Nations and UNIDO would sign an agreement on the transfer once it was approved by the General Assembly. | Организация Объединенных Наций и ЮНИДО подпишут соглашение по этому вопросу, после того как оно будет утверждено Генеральной Ассамблеей. |
| The Convention, the first multilateral agreement to ban an entire category of weapons, includes detailed provisions for verification. | Эта Конвенция - первое многостороннее соглашение о запрещении целой категории вооружений - содержит в себе детально проработанные положения о контроле. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Should agreement be reached regarding that change, item 87 would be considered in the week beginning 1 November. | Если будет достигнуто согласие относительно такого изменения, то пункт 87 будет рассматриваться на неделе, которая начнется 1 ноября. |
| The Secretary-General would provide periodic reports on the Board's work, including information on recommendations with possible programme implications where implementation depended on the agreement of Member States. | Генеральный секретарь будет представлять периодические доклады о работе Совета, включая информацию о рекомендациях, имеющих возможные программные последствия, для осуществления которых потребуется согласие государств-членов. |
| Mr. Elbahi (Sudan) said that his delegation disassociated itself from Human Rights Council resolution 27/32 and called on the Council to limit its work to issues on which there was international agreement. | Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что его делегация не может поддержать резолюцию 27/32 Совета по правам человека и призывает Совет ограничить его работу вопросами, в отношении которых имеется международное согласие. |
| Moreover, there had been agreement on the importance of providing the High Commissioner with the necessary material, financial and human resources to fulfil his mandate effectively, and on the need to provide similar resources to other United Nations bodies dealing with human rights. | Более того, достигнуто согласие относительно важности предоставления Верховному комиссару необходимых материальных, финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения им своего мандата, а также необходимости выделить аналогичные ресурсы другим органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека. |
| The Special Rapporteur notes the agreement in principle of the authorities of Myanmar at all levels to his proposals for incorporating human rights and freedoms from the early stages of any process leading to political transition. | Специальный докладчик отмечает согласие в принципе властей Мьянмы на всех уровнях с его предложениями об учете прав человека и свобод, начиная с ранних стадий любого процесса, направленного на достижение политических преобразований. |
| At the forty-fifth session of CPC, two delegations had prevented the Committee from reaching agreement on many issues. | На сорок пятой сессии КПК две делегации не позволили этому Комитету достичь договоренности по многим вопросам. |
| As the Loya Jirga extended beyond its originally planned 10 days into a third week, there were real concerns that agreement might not be reached. | Поскольку Лойя джирга заседала уже третью неделю вместо запланированных 10 дней, появились реальные опасения, что не удастся достичь договоренности. |
| However, we welcome the exercise on a focused structured debate in the Conference on Disarmament on all agenda items and hope that this will facilitate the achievement of agreement on the programme of work in the near future. | В то же время мы приветствуем инициативу проведения целенаправленных структурных прений на Конференции по разоружению по всем пунктам повестки дня и надеемся, что это будет способствовать достижению договоренности по программе работы в ближайшем будущем. |
| Codes of conduct as a modality for regulating international activities are a relatively new tendency, conceived as a middle ground when there is no clear agreement on a fully legal instrument. | Разработка кодексов поведения как средства регулирования международной деятельности - это относительно новая тенденция, и назначение кодексов - служить компромиссным решением в случае отсутствия ясной договоренности в отношении всеобъемлющего юридического документа. |
| The parties restated their agreement to each other's nominations to the Abyei Area Executive Council and agreed to establish a joint technical committee to finalize the demarcation of the boundaries of the Abyei Area. | Стороны вновь подтвердили свои договоренности о назначении каждой стороной представителей в Исполнительный совет района Абьей и договорились создать объединенный технический комитет для окончательной демаркации границы в районе Абьей. |
| It did likewise for the defendant's claim to have validly terminated the agreement. | Он опирался на те же нормы и при рассмотрении заявления ответчика о том, что он должным образом расторг договор. |
| A collective agreement is a written agreement concluded between organizations representing employers and workers, the contents of which govern working conditions. | Коллективное соглашение - это письменный договор, заключаемый между представительными организациями предпринимателей и трудящихся, в котором регламентируются условия труда. |
| We have also signed the safeguards agreement and the biological weapons Treaty. | Мы также подписали соглашение о гарантиях и Договор по биологическому оружию. |
| A collective agreement is a legal contract between employers and trade unions as bargaining agents for units of workers, within the industrial relations context. | Коллективный договор представляет собой юридическое соглашение между работодателями и профсоюзами, выступающими в качестве защитников интересов объединений трудящихся, в рамках производственных отношений. |
| As the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime, the Treaty must be protected and kept in good health, the measure of which was not agreement on a consensus document, or lack thereof, but rather the actions taken by States parties. | Поскольку этот Договор является краеугольным камнем режима ядерного разоружения и нераспространения, он должен быть защищен и сохраняться в добром здравии, мерилом которого должно быть не достижение договоренности по тому или иному консенсусному документу или отсутствие такой договоренности, а те конкретные действия, которые предпринимают государства-участники. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Support to the Federal Government of Somalia for drafting of a prison reform strategy and agreement by the Minister of Justice and Constitutional Affairs | Оказание помощи Федеральному правительству Сомали в разработке стратегии реформы пенитенциарной системы и ее согласование с министром юстиции и конституционных дел |
| Another achievement in the disarmament field this year is agreement on text for a draft international instrument on marking and tracing illicit small arms and light weapons. | К числу достижений в сфере разоружения в нынешнем году можно отнести согласование международного документа по вопросам маркировки и отслеживания законного легкого и стрелкового оружия. |
| Progress has been made towards the development of a new global agreement on vehicle regulations, which would become parallel to the amended 1958 agreement, and would allow worldwide harmonization of the regulatory requirements for wheeled vehicles, as well as their equipment and parts. | Достигнут прогресс в деле разработки нового глобального соглашения по положениям в отношении автотранспортных средств, которое будет параллельным Соглашению 1958 года с внесенными в него поправками и позволит обеспечить всеобщее согласование регуляционных требований в отношении колесных транспортных средств, а также их оборудования и запасных частей. |
| The considerations commenced with draft article 14, because it was thought that finalizing articles 14 to 17 (recognition of foreign proceedings and consequences of recognition) would facilitate agreement on other provisions. | Рассмотрение было начато с проекта статьи 14, поскольку было сочтено, что окончательная доработка статей 14-17 (признание иностранного производства и последствия признания) облегчит согласование других положений. |
| The Conference requested the Secretariat to prepare the final text of the Agreement incorporating necessary editing and drafting changes and ensuring concordance of the text in the six languages. 5 | Конференция просила Секретариат подготовить окончательный текст соглашения, включив в него необходимые редакционные и технические изменения и обеспечив согласование текста на шести языках 5/. |
| Ms. Hampson noted that ICJ, the General Assembly and the treaty bodies were all in agreement that human rights law could be applicable to issues that arose during armed conflicts. | Г-жа Хэмпсон отметила, что и Международный Суд, и Генеральная Ассамблея, равно как и договорные органы согласны с тем, что право прав человека может применяться в отношении проблем, возникающих во время вооруженных конфликтов. |
| If you do NOT agree to the terms of this agreement, please CLOSE INFORM Web NOW. | Если вы НЕ согласны с условиями данного соглашения, пожалуйста, ЗАКРОЙТЕ INFORM Web НЕМЕДЛЕННО. |
| The members of the Council agree with your observation that implementation of the 12 November agreement will be complex and difficult. | Члены Совета согласны с Вашим замечанием о том, что осуществление Соглашения от 12 ноября будет сложным и трудным делом. |
| You will not be allowed to download or order any software that is accompanied by or includes a license agreement unless you agree to the terms of such license agreement. | Запрещается скачивать или заказывать программное обеспечение, сопровождаемое или включающее в себя лицензионное соглашение, если Вы не согласны с условиями данного лицензионного соглашения. |
| Participating States were in wide agreement that, regardless of the preferred approach (step-by-step or a nuclear weapons convention), it was necessary to identify the various elements or building blocks that are needed to reach a nuclear-weapon-free world. | Государства-участники в целом были согласны с тем, что независимо от того, какому подходу мы отдаем предпочтение (поэтапный подход или заключение конвенции по ядерному оружию), надо сформулировать различные элементы или «компоненты», необходимые для построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| It is vital to consolidate the important progress made there and take advantage of this historic opportunity to conclude an agreement on all outstanding issues. | Исключительно важно закрепить достигнутый в этом регионе существенный прогресс и воспользоваться этой исторической возможностью для достижения договоренностей по всем остающимся неурегулированными вопросам. |
| There was no agreement by the signatories of the Doha Document for Peace in Darfur on wealth-sharing issues | Стороны, подписавшие Дохинский документ о мире в Дарфуре, так и не достигли договоренностей по вопросу распределения богатств |
| The Federal Government reiterates that a peaceful solution through negotiation and political agreement is the only way of solving the overall Yugoslav crisis, including the situation created by the aggression of Croatia against the Republic of Serbian Krajina. | Союзное правительство вновь заявляет, что мирное урегулирование на основе переговоров и достижения политических договоренностей является единственным способом урегулирования всего югославского кризиса, включая ситуацию, сложившуюся в результате агрессии Хорватии против Республики Сербская Краина. |
| There is a broad consensus on the way forward, based on procedural clarifications and agreements, including preliminary agreement on the list of issues for the technical committees and the working groups. | Достигнут широкий консенсус относительно продвижения вперед, на основе разъяснений и договоренностей по процедурным вопросам, включая предварительную договоренность о перечне вопросов, которыми предстоит заниматься техническим комитетам и рабочим группам. |
| The Mission considers the attack by URNG members on a MINUGUA military liaison officer to be a serious violation of the spirit of the Agreement and the corresponding security arrangement (para. 27). | Миссия считает, что нападение членов НРЕГ на сотрудника по связи МИНУГУА является грубым нарушением духа Соглашения и соответствующих договоренностей о процедурах безопасности (пункт 27). |
| Since the Seminar participants agreed that the current planning system needed reform to make it effective, it was considered necessary to obtain an agreement by Member States on the principles of this reform before prototypes could be developed for the new documents that would result therefrom. | Поскольку участники семинара согласились с тем, что нынешнюю систему планирования необходимо реформировать, с тем чтобы сделать ее более эффективной, было сочтено необходимым заручиться согласием государств-членов в отношении принципов этой реформы, прежде чем можно будет приступить к разработке прототипов новых документов, которые явятся ее результатом. |
| The secretariat of the Fund and the Board had accepted the position of the Russian Federation but had presented the proposed agreement as a breakthrough towards the objective of resolving the claims of all former participants concerned. | Секретариат Фонда и Правления согласились с позицией Российской Федерации, представив предложенное соглашение как крупное достижение на пути удовлетворения исков всех бывших заинтересованных участников. |
| Third, and most important, there was widespread agreement about how consensus within the Security Council on the hardest cases might be recreated. | В-третьих, и это самое главное, участники согласились, каким образом можно достичь консенсуса в Совете Безопасности по самым сложным делам. |
| All leaders were in agreement that political differences could not be resolved by force and that it was up to the people of Yemen, and to them alone, to decide how they should organize their political future. | Все руководители согласились с тем, что политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы и что лишь сам народ Йемена должен принять решение о том, каким образом будет организовано его политическое будущее. |
| There was an agreement that the Committee's effectiveness should be improved, but views differed as to whether or not the Committee should be converted to an intergovernmental body. | Члены Комитета в целом согласились с необходимостью повышения эффективности его работы, однако в вопросе о целесообразности преобразования Комитета в межправительственный орган мнения разошлись. |
| Instead, the element of initiative, on the part of one or all States, was restricted entirely to mutual agreement. | Вместо этого элементы инициативы со стороны одного или всех государств полностью ограничивались взаимной договоренностью. |
| We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. | Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
| It was observed that, in practice, some parties had a preference to apply the most up-to-date rules to their dispute whereas others preferred the certainty of agreeing on rules in existence at the time the arbitration agreement was made. | Было указано, что на практике некоторые стороны отдают предпочтение применению в отношении их спора самого последнего варианта регламента, в то время как другие ценят определенность, создаваемую договоренностью о применении регламента, уже существующего в момент заключения арбитражного соглашения. |
| (a) The commission - Agreement | а) Комиссия, созданная в соответствии с договоренностью |
| Such agreement is gazetted and copies are sent to any person complaining of the said practice(s) and to any other persons the Commissioner deems to be affected by the agreement. | Такая договоренность публикуется в официальном издании, а копии ее текста направляются любому лицу, обжалующему указанную практику, и любым другим лицам, которые, по мнению комиссара, затрагиваются такой договоренностью. |
| One representative, however, believed that the member States of the Southern African Development Community should give their views on a water basin agreement for transboundary water resources. | Однако, как считает один представитель, государствам - членам Сообщества по развитию юга Африки следует высказать свое мнение относительно соглашения по водным бассейнам для трансграничных водных ресурсов. |
| There is near-universal agreement that the Security Council should be enlarged in order to become more diverse and more representative of various regions and countries of different sizes. | Существует практически общепринятое мнение о том, что Совет Безопасности должен быть расширен для обеспечения большего разнообразия и более широкого представительства, охватывающего различные регионы и страны вне зависимости от их величины. |
| The opinion was expressed that reform, both on enlargement and working methods, should take place with the broadest possible agreement. | Было высказано мнение, что реформирование как в плане расширения членского состава, так и в плане совершенствования методов работы должно осуществляться на основе как можно более широкого согласия. |
| The view was expressed that, because the Agreement had so far only been ratified by nine Member States and had been signed by five others, any possible revision of its provisions should be conducted with prudence and only on the basis of consultations with all Member States. | Было высказано мнение о том, что, поскольку Соглашение до сих пор ратифицировано лишь девятью государствами-членами и подписано пятью другими, к вопросу о любом возможном пересмотре его положений следует подходить осторожно и лишь на основе консультаций со всеми государствами-членами. |
| There was agreement on the need for a thorough understanding of existing support measures and the implications of their withdrawal upon graduation in order for the working group to make recommendations for extension of such measures during the transition period. | Было высказано единодушное мнение о необходимости углубленного понимания существующих мер поддержки и последствий их отмены после выхода из категории наименее развитых стран, с тем чтобы Рабочая группа могла вынести рекомендации в отношении продления таких мер в течение переходного периода. |
| From January 2008 through May 2009, formalized consultations have taken place in 40 different cases, resulting in an agreement in all but a few. | За период с января 2008 года по май 2009 года предметом официальных консультаций было 40 различных вопросов, по которым, за исключением нескольких, была достигнута договоренность. |
| As part of an international effort to avoid direct confrontation, my Special Representative exchanged correspondence with the Government of Serbia, which resulted in agreement not to organize local elections in Kosovo in May, but instead to revisit the issue at a future date. | В рамках международных усилий, предпринимаемых во избежание прямой конфронтации, между моим Специальным представителем и правительством Сербии состоялся обмен письмами, в результате которого была достигнута договоренность не организовывать местные выборы в Косово в мае, а вернуться к этому вопросу позднее. |
| The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. | Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты. |
| Agreement was reached on a multi-million-dollar infrastructure programme. | Была достигнута договоренность в отношении осуществления многомиллионной программы по развитию инфраструктуры. |
| Agreement has also been reached that a number of national and international NGOs will be part of the relief efforts. | Была также достигнута договоренность о том, что ряд национальных и международных неправительственных организаций подключатся к усилиям по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The outcome of its deliberations constitutes the global agreement on energy and sustainable development so far. | Результаты ее обсуждений отражают достигнутое к настоящему времени на международном уровне понимание в том, что касается энергетики и устойчивого развития. |
| It was crucial to resume regional negotiations and he welcomed the recent prisoner exchange agreement, which could foster greater cooperation. | Крайне важно, чтобы были возобновлены региональные переговоры, и оратор приветствует недавно достигнутое соглашение об обмене заключенными, которое может содействовать более широкому сотрудничеству. |
| In addition, the agreement at the World Summit to formulate national development strategies by the end of 2006 was aimed at expanding the focus of national policy decisions to include the internationally agreed development goals. | Кроме этого, достигнутое на Всемирном саммите соглашение в отношении разработки национальных стратегий развития к концу 2006 года было призвано обеспечить расширение сферы охвата решений в области национальной политики, с тем чтобы в них были отражены и согласованы на международном уровне цели в области развития. |
| Thus, bearing in mind that agreement has been reached by the regional groups on the nominations of these three candidates for the posts of Vice-Chair and Rapporteur, I expect that the Committee would wish to move to elect them by acclamation. | Поэтому, учитывая достигнутое региональными группами соглашение о назначении этих трех кандидатур на посты заместителей Председателя и Докладчика, я надеюсь, что Комитет примет решение избрать их путем аккламации. |
| After the failure of the Pretoria conference last December due to the intransigence of the separatist leaders of Anjouan with regard to the signing of the Antananarivo agreement, OAU issued an ultimatum, giving them until 1 February 2000 to sign the agreement. | После того как вследствие отказа руководителей сепаратистов острова Анжуан парафировать достигнутое в Антананариву соглашение конференция, проходившая в декабре прошлого года в Претории, закончилась безрезультатно, ОАЕ поставила перед сепаратистами ультиматум и потребовала до 1 февраля 2000 года подписать данное соглашение. |
| The agreement was signed the following day. | Контракт был подписан на следующий день. |
| No, it was an agreement, a contract... just like this. | Нет, это было соглашение, контракт... как и это. |
| The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. | Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
| Go to a notary public to sign a culinary agreement! | Тогда беги же к нотариусу, пусть составит брачный контракт. |
| Nor had it explained why the interim Government had made it a priority to push through a hospital contract agreement that was prohibitively costly to the people of Turks and Caicos. | Точно также управляющая держава не представила никаких объяснений тому, почему временное правительство не применуло в первоочередном порядке протолкнуть контракт на строительство больницы, который является чрезмерно дорогостоящим для населения островов Тёркс и Кайкос. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| And now... after all these years... in spite of our agreement! | Но теперь, после стольких лет... Несмотря на общий уговор, ты... |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| Our own countries have made legislative amendments as well as institutional adjustments to allow for national laws and arrangements to be in line with the fish stocks Agreement, the law of the sea Convention and other relevant international agreements. | Наши страны уже внесли в свои законодательства поправки и провели соответствующие организационные мероприятия с целью приведения национальных законов и соглашений в соответствие с Соглашением по рыбным запасам, Конвенцией по морскому праву и другими связанными с ними международными соглашениями. |
| Any constitutional, legislative or regulatory provisions which are inconsistent with this Agreement shall be amended as soon as possible in order to bring them into line with this Agreement. | Конституционные, законодательные и регламентационные положения, противоречащие этому Соглашению, незамедлительно изменяются в целях их приведения в соответствие с настоящим Соглашением. |
| In developing single window systems or upgrading existing ones, the Parties are encouraged to make them consistent with the general principles provided in the present Agreement [Framework Agreement]. Article 8 | При создании систем «единого окна» или модернизации уже существующих Сторонам рекомендуется обеспечивать их соответствие общим принципам, изложенным в настоящем Соглашении [Рамочном соглашении]. |
| Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina have engaged positively in a process to align the Agreement on the Establishment of the Joint Cooperation Council with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. | Хорватия и Федерация Боснии и Герцеговины позитивно взаимодействуют в рамках процесса приведения Соглашения об учреждении Совместного совета по сотрудничеству в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
| The facilitators knew full well that the amendments to the Technical Arrangements are justified, necessary and were demanded by the need to make the Technical Arrangements fully consistent with the basic OAU documents, namely the Framework Agreement and the modalities for its implementation. | Посредникам было прекрасно известно, что поправки к техническим договоренностям оправданны и необходимы и продиктованы потребностью привести технические договоренности в полное соответствие с основными документами ОАЕ, а именно Рамочным соглашением и условиями его осуществления. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |