| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| In addition, there must exist agreement and understanding among the concerned parties before the prosecution of an individual before the court. | Кроме того, должно существовать согласие и понимание между соответствующими сторонами до уголовного преследования обвиняемого в суде. |
| Once agreement had been reached on that point, the next step might be to distinguish between official and private visits. | После того как будет достигнуто согласие по этому пункту, в качестве следующего шага можно провести разграничение между официальными и частными визитами. |
| That would ensure broad international agreement and support, and thus the efficiency that such measures deserve. | Это гарантировало бы широкую международную поддержку и широкое международное согласие, и благодаря этому была бы достигнута необходимая эффективность таких мер. |
| Concerning the establishment of an ad hoc committee on assurances within the Conference on Disarmament, several delegations expressed support for this proposal or placed on record their agreement in principle in this regard. | Относительно создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета по гарантиям несколько делегаций высказались в поддержку этого предложения или изъявили принципиальное согласие на этот счет. |
| There seemed to be agreement that the existing authorities, namely the Secretary-General, the Security Council and the General Assembly, were sufficient in that respect. | Как представляется, существует согласие о том, что существующие инстанции, а именно: Генеральный секретарь, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея являются достаточными в этой связи. |
| When no agreement may be reached on a conciliator, reference has to be had to an institution or a third person. | В тех случаях, когда договоренности о кандидатуре посредника достичь невозможно, следует обращаться к услугам какого-либо учреждения или третьей стороны. |
| It had noted the opinion expressed during the discussions that the only way to organize simultaneous extraordinary meetings to be held in 2011 would be to take decisions at the current meetings, but could not reach agreement on that issue. | Она приняла к сведению высказанное в ходе обсуждений мнение о том, что единственный способ организовать одновременно проводимые внеочередные совещания в конце 2011 года - это принять соответствующие решения на нынешних совещаниях, однако группа не смогла достичь договоренности по этому вопросу. |
| Prior to this agreement, financial institutions were required to submit suspicious transaction reports to the Fiji Police Force and the Director of Public Prosecutions, and the Reserve Bank of Fiji separately. | До достижения указанной договоренности финансовые учреждения были обязаны отдельно представлять сообщения о подозрительных операциях Полицейским силам Фиджи, Государственному прокурору и Резервному банку Фиджи. |
| The Azerbaijani Republic takes note of the appeal of the Security Council for an effective and permanent cease-fire and declares its willingness to extend the cease-fire agreement for a period of up to six months without any preconditions on either side. | Принимая призыв Совета Безопасности к эффективному и постоянному прекращению огня, Азербайджанская Республика заявляет о своей готовности к продлению имеющейся договоренности о прекращении огня на срок до шести месяцев без каких-либо предварительных условий любой из сторон. |
| His delegation also welcomed the offer by Qatar to host the follow-up international conference on financing for development to review the implementation of the Monterrey Consensus and encouraged Member States to come to an agreement on the arrangements for the conference. | Делегация страны, которую представляет оратор, также одобряет предложение Катара принять у себя последующую международную конференцию по финансированию развития, проводимую в целях обзора осуществления Монтеррейского консенсуса, и призывает государства-члены достичь договоренности в отношении мероприятий, связанных с организацией конференции. |
| And Adriana's landlord faxed over her rental agreement. | Владелец квартиры Адрианы прислал по факсу ее договор аренды. |
| While I understand there's been a change in the leadership of this nation, I am confident that you will still honor the agreement made by your predecessor and my king. | Несмотря на то, что в вашей стране произошла смена короля, я уверен, вы продолжите чтить договор, заключённый вашим предшественником и моим королём. |
| The Limited Test Ban Treaty is an agreement framed to prohibit the carrying out of any nuclear weapon test explosion, or any other nuclear explosion, except by underground means. | Договор о частичном запрещении испытаний представляет собой соглашение, призванное запретить проведение любого испытательного взрыва ядерного оружия или любого иного ядерного взрыва кроме как подземными средствами. |
| The parties could agree to include a clause in a collective contract that new employees were permitted to join the contract, with the agreement of the new employee at the time the employment commenced. | Стороны могут договориться о включении в коллективный договор положения о том, что новым работникам разрешается присоединяться к договору с согласия нового работника начиная с момента исполнения им служебных обязанностей. |
| g) The original contract contains a validly concluded arbitration clause, but there is no arbitration clause in an addendum to the contract, an extension of the contract, a contract novation or a settlement agreement relating to the contract;" | g) первоначальный договор содержит заключенную в установленном порядке арбитражную оговорку, однако нет арбитражной оговорки в добавлении к этому договору, в документе о продлении срока его действия, в документе о новации договора или в соглашении об урегулировании, касающемся этого договора. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Original ideas, creation to the materials, the agreement of the places that you are putting the advertising R.E.A. | Оригинальные идеи, подготовка материалов, согласование мест размещения, технические работы - R.E.A. |
| The member States will continue to reach agreement on the provisions of the declaration of principles concerning relations among CICA member States. | Государства-члены продолжат согласование положений Декларации принципов взаимоотношений государств - членов СВМДА. |
| Central to any agreement would be regulatory cooperation and/or harmonization which, given the importance of the region, would likely have significant global implications for shaping global product standards. | Центральным элементом любого соглашения должно стать регулируемое сотрудничество и/или согласование, что, учитывая важность этих регионов, будет, вероятно, иметь значительные глобальные последствия для установления общемировых стандартов на продукцию. |
| At the same time, in our view, at this stage when agreement on a comprehensive test-ban treaty is in view, the draft resolution, which does not unite participants parties to the treaty, may turn out to be counter-productive. | Вместе с тем, по нашему мнению, на данном этапе, когда согласование договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышло на "финишную прямую", резолюция, которая не объединяет участников переговоров, может оказаться контрпродуктивной. |
| The Framework Agreement provides for upward harmonization of environmental management systems, increased cooperation over shared ecosystems and mechanisms for social participation. | Рамочное соглашение предусматривает усовершенствование и согласование систем рационального природопользования, расширение сотрудничества в использовании общих экосистем и механизмы социального участия. |
| While both reports are in agreement on several of the measures recommended, there are some important differences in the overall concept and the measures recommended. | Хотя авторы обоих докладов согласны с рядом рекомендуемых мер, в общей концепции и рекомендуемых мерах имеются некоторые важные расхождения. |
| While we are encouraged by the steps that the Afghan Government has taken to implement the National Action Plan for the Women of Afghanistan, we are in full agreement that much more needs to be done. | Хотя нас обнадеживают шаги, предпринимаемые афганским правительством для осуществления Национального плана действий в интересах женщин в Афганистане, мы полностью согласны с тем, что многое еще необходимо сделать. |
| We also recognize the concerns about its effects on prices and we agree that TRIP agreement does not and should not prevent members from taking measures to protect public health. | Мы также признаем обеспокоенность относительно ее влияния на цены и согласны с тем, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать членам принимать меры по охране здоровья населения. |
| Even if there is no generally accepted definition of close to nature or continuous cover forestry, there seems to be agreement about its basic principles. | Хотя общепринятое определение системы ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" или на основе принципов неистощительного и непрерывного лесопользования отсутствует, все согласны, как представляется, с основными принципами системы. |
| Among Member States that have observed the International Day, there was broad agreement that the International Day has had an impact on their efforts to reduce poverty. | Государства-члены, отмечающие Международный день, согласны в том, что Международный день придает импульс их усилиям по сокращению масштабов нищеты. |
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
| The 1989 unmanning agreement relating to the cease-fire lines in certain areas of Nicosia has demonstrated the feasibility and value of such arrangements. | Соглашение 1989 года о выводе личного состава, касающееся линии прекращения огня в некоторых районах Никосии, продемонстрировало практическую осуществимость и ценность таких договоренностей. |
| The expert from Germany said that, in his country, the target was to reduce by voluntary agreement the fleet fuel consumption of new vehicles by 25 per cent in 2005 with respect to 1990. | Эксперт из Германии отметил, что в его стране в 2005 году по сравнению с 1990 годом на основе добровольных договоренностей намечено сократить потребление топлива парком новых транспортных средств на 25%. |
| A number of responding States reported that joint investigations could be undertaken exclusively on the basis of agreements and arrangements that they had concluded in this respect but could not be undertaken on an ad hoc basis, in the absence of an agreement. | Ряд ответивших государств сообщили, что совместные расследования могут проводиться исключительно на основе соглашений и договоренностей, заключенных с этой целью, и не могут проводиться в отдельных случаях в отсутствие соглашения. |
| This first part of the work aims at reaching agreement on the objectives, the business needs and the scope of the business domain. | Эта первая часть работы направлена на достижение договоренностей о целях, бизнес-требованиях и сфере охвата области бизнеса. |
| Even in the absence of a precise definition of competitiveness in services, there was agreement that services could have a major impact on the competitiveness of an economy. | Даже в отсутствие четкого определения конкурентоспособности в секторе услуг, эксперты согласились, что услуги могут оказать существенное воздействие на конкурентоспособность экономики. |
| The Pakistani claimant asserts that after the 1983 agreement had been concluded, the parties were involved in a dispute over the business, but thereafter settled their dispute and agreed to return to their business partnership arrangement in respect of the business. | Пакистанский заявитель утверждает, что после заключения соглашения в 1983 году у сторон возник спор в отношении данного предприятия, однако впоследствии он был урегулирован и стороны согласились вернуться к партнерскому соглашению о предприятии. |
| I banged the gavel when the agreement was reached on that particular item, except of course that some delegations wished to see what the agreement was on the other items - in other words, to accept it without prejudice to their views on the other items. | Когда была достигнута эта конкретная договоренность, я объявил решение принятым, хотя надо признать, что некоторые делегации тогда пожелали уточнить, о чем мы договорились по остальным пунктам, иными словами, согласились с этим предложением безотносительно к их мнению по другим пунктам. |
| Although Member States have agreed in principle on the need for change and reform, the working group has been unable to date to reach agreement on the substance of the required changes. | Несмотря на то, что государства-члены в принципе согласились с необходимостью перемен и проведения реформы, Рабочая группа до сих пор не смогла договориться по существу требуемых перемен. |
| Participants agreed that regardless of the form of the international regime or agreement within the Convention framework, it should guarantee the protection of indigenous peoples' rights in accordance with international human rights standards. | Участники совещания согласились с тем, что, независимо от формы международного режима/соглашения по вопросу доступа и совместного использования выгод в контексте Конвенции, он должен гарантировать защиту прав коренных народов в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| Finally, as part of the agreement, all parallel structures within Kosovo are to be transformed and progressively integrated, to the extent possible, into the Joint Administrative Structure. | Наконец, в соответствии с этой договоренностью все существующие в Косово параллельные структуры будут по мере возможности преобразованы и постепенно интегрированы в совместную административную структуру. |
| Under the agreement, UNITAID will fund HIV diagnostics, antiretroviral medicines and antibiotics for patients in the target countries for a period of up to 24 months, for a total amount of $21 million. | В соответствии с договоренностью ЮНИТЭЙД будет финансировать диагностику ВИЧ, предоставление антивирусных медикаментов и антибиотиков пациентам в целевых странах в период до 24 месяцев на общую сумму 21 млн. долл. США. |
| Freedom of assembly, guaranteed by Art. 6 of the Declaration, consists in the right to meet or gather, temporarily and voluntarily, in a given place, following prior agreement among the parties. | Свобода собраний, гарантируемая статьей 6 Декларации, представляет собой право встречаться или собираться в конкретном месте на временной и добровольной основе в соответствии с предварительно достигнутой договоренностью. |
| Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity. | Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба - это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности. |
| Under a bilateral agreement, the S.U. Umarov Physical and Technical Institute is carrying out work in the laser optical acoustics laboratory of the physics faculty of Lomonosov University on the problem of thermal non-linearity in photoacoustic experiments. | Физико-технический институт им. С.У. Умарова в соответствии с двусторонней договоренностью ведет работы в лаборатории лазерной оптоакустики физического факультета МГУ им. Ломоносова по проблеме тепловой нелинейности в фотоакустических экспериментах. |
| It also highlighted that simply setting up a long-term agreement did not secure those benefits, a view agreed with by the Board. | Комиссия разделяет выраженное в докладе мнение Группы о том, что само по себе заключение долгосрочного соглашения не гарантирует получения этих преимуществ. |
| The view was also expressed that allowing variation by agreement in draft article 8 would give the article the effect of a default rule, rather than a minimum standard. | Было высказано также мнение, что если в проекте статьи 8 будет разрешено отходить от его положений по договоренности сторон, то эта статья приобретет характер субсидиарной нормы, а не минимального стандарта. |
| There is international agreement that the issue needs to be addressed at national, sub-regional and regional levels but, despite the efforts of all concerned, more resources need to be employed and cooperation improved to halt desertification and rehabilitate degraded land. | Мнение международного сообщества едино в том, что данную проблему необходимо решать на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, однако, несмотря на усилия всех заинтересованных сторон, для прекращения процесса опустынивания и восстановления деградировавших земель необходимо увеличить объем используемых ресурсов и улучшить сотрудничество. |
| However, some Parties had found this guidance useful in practice (Italy, Kyrgyzstan, Lithuania, Republic of Moldova), and in drawing up a multilateral agreement (Greece) or legislation and norms (Republic of Moldova). | Однако несколько Сторон высказали мнение, что это руководство является полезным для практической работы (Италия, Кыргызстан, Литва, Республика Молдова) и при разработке многосторонних соглашений (Греция) или выработке законодательства и норм (Республика Молдова). |
| Their views that both pieces of legislation do not conform to the Agreement in all aspects were conveyed to President Gbagbo and the Speaker of the National Assembly, Mamadou Coulibaly. | Их мнение о том, что эти законы не соответствуют Соглашению по всем аспектам, было доведено до сведения президента Гбагбо и Председателя Национального собрания Мамаду Кулибали. |
| Again, broad agreement can be detected. | И вновь можно отметить тот факт, что достигнута договоренность на широкой основе. |
| They had already reached agreement on the basic concepts and forms of activity which would be included in that regional agreement. | Ими уже достигнута договоренность по основным концепциям и формам деятельности, которые найдут отражение в этом региональном соглашении. |
| At the first conference of African, Latin American and Caribbean energy ministers, held in February 2004, agreement was reached to initiate concerted action. | На проходившей в феврале 2004 года первой конференции министров энергетики стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна была достигнута договоренность о начале совместных действий. |
| Agreement has also been reached on work plans that would double these figures. | Помимо этого, достигнута договоренность о разработке планов работы, которые позволят удвоить эти показатели. |
| Agreement was reached on most of the issues, while others, such as the holding of the second round of presidential elections, were considered by both sides to have been overtaken by events. | Была достигнута договоренность по большинству вопросов, в то время как другие, как, например, проведение второго раунда президентских выборов, по мнению сторон, уже утратили свое значение в связи происходящими событиями. |
| Moreover, the agreement in Doha has not prevented the emergence of new frictions in the trading system as the combination of economic slowdown, the strength of the dollar, and large and persistent trade imbalances have provided humus to renewed protectionist pressures. | Кроме того, соглашение, достигнутое в Дохе, не воспрепятствовало возникновению новых трений в торговой системе, поскольку сочетание таких факторов, как экономический спад и высокий курс доллара, а также крупные и хронические дисбалансы в торговле, создали благодатную почву для возобновления протекционистского давления. |
| Recalling the agreement among Heads of State/Government during the Second Informal Summit in December 1997 in Kuala Lumpur to take firm and stern measures to combat transnational crime, | ссылаясь на соглашение, достигнутое между главами государств и правительств на второй неофициальной Встрече на высшем уровне в декабре 1997 года в Куала-Лумпуре, о принятии решительных и жестких мер в борьбе против транснациональной преступности, |
| The conciliation agreement has been discussed above, under A. According to para. 7, the Model Law applies as well: | Соглашение, достигнутое на основе согласительной процедуры, обсуждается выше в разделе А. Согласно положениям пункта 7 типовой закон применяется также: |
| b. it may impose its authority, which residual authority will continue to subsist in the very interest of the child and even despite the agreement of both parents on a particular matter, when this is clearly prejudicial to the children's welfare. | Ь. суд может принять собственное решение, которое будет оставаться в силе в наилучших интересах ребенка, даже несмотря на достигнутое обоими родителями в конкретном вопросе согласие, если считается, что оно явно наносит ущерб благополучию ребенка. |
| The six-party agreement thus removed the obstacles in the way of the bill's presentation for adoption. | Достигнутое представителями шести партий соглашение позволило, таким образом, устранить препятствия для представления и принятия данного законопроекта. |
| Then I should carefully explain that when a wife signs a prenuptial agreement, she has forfeited her ability... | Тогда я осторожно поясню, что когда жена подписывает добрачный контракт, она утратила возможность... |
| A simple order should not normally need to refer back to a previous agreement, contract or supply arrangement. | Простой заказ обычно не требует ссылки на предыдущее соглашение, контракт или договоренность о поставке. |
| On 12 August 1989, Techcorp and Huntsman Chemical signed an agreement under which Techcorp was granted a licence to use Huntsman Chemical's proprietary polystyrene production process (the "Polystyrene Contract"). | 12 августа 1989 года "Техкор" и "Хантсмен кемикл" подписали соглашение, в соответствии с которым "Техкор" предоставлялась лицензия на использование патентованной технологии производства полистирена "Хантсмен кемикл" ("контракт по полистирену"). |
| Sefolosha's agent and the team president could not reach an agreement on a new contract, so Sefolosha signed with Italian team Angelico Biella. | До начала следующего сезона агент Сефолоши и президент команды не смогли достичь соглашения по новому контракту, поэтому он подписал контракт с итальянской командой «Анжелико Бьелла (англ.)русск.». |
| In June 1998, another agreement was executed for a 12-month period effective July 1998 to June 1999 for $1,146,544. The second agreement provided for only a positioning cost of $100,000. | В июне 1998 года был заключен следующий контракт на 12-месячный период с июля 1998 года по июнь 1999 года на сумму 1146544 долл. США. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| We have an agreement, right? | У нас ведь уговор, так? |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| The scope and precise limits of the rights set forth in this Declaration should be laid down in a later convention or binding agreement, and as and when national legislation is brought into line with the Declaration. | Объем и точные пределы прав, излагаемых в настоящей декларации, надлежит изложить в последующей конвенции или обязывающем соглашении, а также по мере и во время приведения национального законодательства в соответствие с настоящей декларацией. |
| 135.10. Bring its national legislation fully in line with the Rome Statute and to ratify the Agreement on Privileges and Immunities (Estonia); | 135.10 привести национальное законодательство полностью в соответствие с Римским статутом и ратифицировать Соглашение о привилегиях и иммунитетах (Эстония); |
| The measures laid down in this Agreement ensure that the doctrine, means, resources and deployment of the armed forces are in line with their functions and Guatemala's development priorities. | Меры, предусмотренные настоящим Соглашением, позволят привести ее доктрину, средства, ресурсы и порядок ее развертывания в соответствие с ее функциями и первоочередными задачами в области развития страны. |
| Assist interested countries by undertaking a needs assessment with regard to the interface between commitments in the TRIPS Agreement and national implementation requirements with a view to adjusting the TRIPS standards to local innovation needs and to fostering their pro-competitive implementation. | оказывать помощь заинтересованным странам путем оценки потребностей в отношении увязки между обязательствами в Соглашении о ТАПИС и национальными имплементационными требованиями с целью приведения стандартов ТАПИС в соответствие с местными инновационными потребностями и с целью стимулирования их осуществления в интересах развития конкуренции. |
| Each Contracting Party shall recognize the validity of type plates issued in conformity with the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |