| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| I refer to our reaching agreement that the special coordinators (or Friends of the Chair) for agenda items could be appointed by the President of the Conference without the need to request specific agreement from members. | Я имею в виду достижение нами согласия относительно того, что специальные координаторы (или товарищи Председателя) по пунктам повестки дня могли бы назначаться Председателем Конференции без необходимости запрашивать конкретное согласие со стороны членов настоящего органа. |
| We value international cooperation and agreement on these critical issues, and they will therefore have our continuing support. | Мы высоко оцениваем международное сотрудничество и согласие по этим критически важным вопросам, и поэтому неизменно поддерживаем их. |
| The European Union wishes to see the most comprehensive agreement possible emerge from these discussions, which would advance the effective interaction between the General Assembly and the Security Council. | Европейский союз хотел бы, чтобы на основе этих консультаций установилось как можно более всеобъемлющее согласие, которое способствовало бы эффективному взаимодействию между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| The recent agreement on the part of donors to the Law and Order Trust Fund to support increases in the salaries of prison officers to bring them up to par with those of police officers in 2011 is expected to reduce the attrition of prison staff. | Полученное недавно согласие доноров, вносящих средства в Целевой фонд для обеспечения правопорядка, поддержать увеличение размера окладов сотрудников пенитенциарных учреждений, с тем чтобы довести их до уровня жалованья сотрудников полиции, в 2011 году, как ожидается, позволит снизить отток сотрудников из системы пенитенциарных учреждений. |
| Agreement was possible thanks to the understanding of delegations and their common concern to address the totality of the IAEA's work. | Такое согласие стало возможным благодаря взаимопониманию между делегациями и их общей заинтересованности в том, чтобы отразить весь объем работы МАГАТЭ. |
| Clearly, gaining agreement on a system for measuring sustainable development and its underlying frameworks will not be easy. | Разумеется, достижение договоренности по системе измерения устойчивого развития и ее исходной основе будет непроста. |
| The case was withdrawn by agreement, Australia agreeing to pay by instalments an amount corresponding to the full amount of Nauru's claim. | Дело было прекращено по взаимной договоренности, причем Австралия согласилась поэтапно выплатить сумму, соответствующую полному размеру иска Науру. |
| The provisions of draft article 3, allowing parties to vary the text by agreement, could still be applied. | В этом случае по-прежнему могут применяться положения проекта статьи З, которые позволяют сторонам изменять текст по договоренности. |
| Moreover, negotiations must be fair and lead to a clear and binding agreement. | Кроме того, переговоры должны быть честными и должны вести к заключению недвусмысленной и юридически обязательной договоренности. |
| Assembly means the temporary and voluntary meeting of people in a given place, following a prior agreement and for a specific purpose. | Под термином "собрание" подразумевается кратковременная и добровольная встреча людей в конкретном месте на основе ранее достигнутой договоренности и с конкретной целью. |
| No procurement contract under the framework agreement may be awarded to suppliers or contractors that were not originally party to the framework agreement. | Никакой договор о закупках согласно рамочному соглашению не может быть заключен с поставщиками или подрядчиками, которые изначально не являлись сторонами рамочного соглашения. |
| I'm here to sign the custody agreement. | Я здесь, чтобы подписать депозитарный договор. |
| This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". | Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |
| The court concluded that such an agreement could not be defined as a contract of sale and thus did not fall within the sphere of application of the CISG. | Суд пришел к выводу, что данный договор не является договором купли-продажи и поэтому не подпадает под действие КМКПТ. |
| If the settlement agreement was treated as a contract, and there were enforcement variations, no difficulties would be created. | И если мировое соглашение рассматрива-ется как договор и в нем предусматривается возмож-ность приведения его в исполнение, то никаких проблем не будет. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| When the agreement was received, the Moscow government allocated money for the construction of this grandiose staircase in honor of the victory of the Battle of Stalingrad. | Когда согласование было получено, Москва выделила деньги на строительство грандиозного объекта в честь победы в Сталинградской битве. |
| Also, reference could be made to formulation and agreement on IFAC Compliance Programme Action Plans, which IFAC member bodies have developed based on IFAC's SMO. | Кроме того, можно отметить разработку и согласование планов действий по осуществлению программы соблюдения требований МФБ, которые разрабатываются органами - членами МФБ на основе ЗОЧ МФБ. |
| The harmonization of the treatment of enterprise groups, which is essential for improving statistics on globalisation; in this context, the development of the OECD Manual on Economic Globalisation Indicators is important and an agreement at the UN level should be achieved. | Согласование учета групп предприятий, являющееся необходимым условием совершенствования статистических данных о глобализации; в этом контексте важное значение имеет разработка ОЭСР руководства по экономическим показателям глобализации, которое должно быть одобрено на уровне ООН. |
| An agreement on the concept of a Global Alliance; | согласование концепции Глобального альянса; |
| In order to reach final agreement on this value, further technical study will be required, together with continued discussion with the representatives of ESA, NASA and other space agencies and organizations operating satellite systems. | Согласование этой величины потребует как дополнительных технических проработок, так и обсуждения с представителями ЕКА, НАСА и других космических агентств и организаций - операторов спутниковых систем. |
| However, if all its members were in agreement, nothing prevented it from adding a reference to different forms of reparation and compensation. | Тем не менее, ничто не мешает ему, если все члены будут согласны, добавить упоминание о различных формах компенсаций и о компенсации с возмещением. |
| If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? | Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
| While there is wide agreement that the local production of pharmaceuticals in developing countries is not a panacea that will solve all the access-to-drugs issues, it has the potential to deliver public health benefits that make a meaningful difference to health outcomes. | Хотя многие согласны с тем, что собственное производство фармацевтических товаров в развивающихся странах не является панацеей от всех проблем доступа к лекарствам, оно может принести системе здравоохранения достаточные выгоды для того, чтобы заметно изменить ситуацию с охраной здоровья людей. |
| There is widespread agreement among human resources managers that the JPO Programmes are an excellent potential source or pool of experts for development cooperation and for the activity of the United Nations organizations in general. | Руководители кадровых подразделений в основном согласны с тем, что программы МСС представляют собой великолепный потенциальный источник или резерв экспертов для осуществления сотрудничества в области развития или деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| The Chairman: According to indications received, I understand that members are in agreement that Ambassador Utula Utuoc Samana of Papua New Guinea should serve as Chairman of the Subcommittee and that Miss Cecilia Mackenna of Chile should serve as Vice-Chairman and Rapporteur. | Председатель (говорит по - английски): Исходя из высказанных замечаний я понимаю, что члены согласны с тем, чтобы Посол Утула Утуок Самана выполнял функции Председателя Подкомитета, а г-жа Сесилия Маккенна, Чили, - функции заместителя Председателя и Докладчика. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| Current institutional arrangements have proved to be inadequate in addressing a range of pressing development issues, including reducing global economic imbalances and advancing a multilateral trade agreement. | Существующих институциональных договоренностей оказалось явно недостаточно для решения ряда неотложных проблем в области развития, в том числе связанных с сокращением глобального экономического дисбаланса и продвижением многостороннего торгового соглашения. |
| The expert from Germany said that, in his country, the target was to reduce by voluntary agreement the fleet fuel consumption of new vehicles by 25 per cent in 2005 with respect to 1990. | Эксперт из Германии отметил, что в его стране в 2005 году по сравнению с 1990 годом на основе добровольных договоренностей намечено сократить потребление топлива парком новых транспортных средств на 25%. |
| However, the Panel notes that this claim may also be considered as one seeking compensation for "payment or relief to others", a categorization that is independent from any contractual agreement to incur the expenses claimed. | Вместе с тем Группа обращает внимание на то, что данную претензию можно также рассматривать как относящуюся к категории претензий по поводу компенсации "выплат или помощи третьим лицам", в которых заявленные расходы не зависят ни от каких контрактных договоренностей. |
| Sir Nigel Rodley, referring to the tenth inter-committee meeting at which he had represented the Committee, said that copies of the meeting's points of agreement had been made available to members. | Сэр Найджел Родли, ссылаясь на десятое межкомитетское совещание, на котором он представлял Комитет, говорит, что членам были предоставлены копии предварительных договоренностей, достигнутых на совещании. |
| There was agreement among the experts that Chapter 1.9 was the right place for the table. | Эксперты согласились с тем, что глава 1.9 является надлежащим местом для включения таблицы. |
| There was overall agreement on the need to institutionalize the multi-stakeholder dialogue process at all levels to enhance partnerships for sustainability. | Все участники согласились с тем, что необходимо придать формальный характер процессу многостороннего диалога на всех уровнях в целях укрепления партнерских отношений в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| Regarding the final form of instrument, some members agreed with the Special Rapporteur that a decision on the matter should be deferred until agreement was reached on the substance. | В связи с окончательной формой документа ряд членов Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что решение по этому вопросу следует отложить, пока не будут согласованы вопросы существа. |
| All leaders were in agreement that political differences could not be resolved by force and that it was up to the people of Yemen, and to them alone, to decide how they should organize their political future. | Все руководители согласились с тем, что политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы и что лишь сам народ Йемена должен принять решение о том, каким образом будет организовано его политическое будущее. |
| It concurred that the timely establishment of a multilateral agreement would provide the necessary long-term mechanism to ensure the sustainability of fish stocks in the high seas of the South-West Atlantic. | Делегации согласились с тем, что необходимо осуществлять обмен мнениями в период между сессиями в расчете на |
| Under this agreement, FAO has provided significant support to the work of ESCAP on agricultural statistics. | В соответствии с этой договоренностью ФАО оказывает существенную поддержку деятельности ЭСКАТО в области сельскохозяйственной статистики. |
| Under this agreement, the Yugoslav Army (as the JNA was by then called) would withdraw completely from Croatia, Prevlaka would be demilitarized and heavy weapons would be removed from neighbouring areas of Croatia and Montenegro. | В соответствии с имевшейся договоренностью югославская армия (как стали называть тогда ЮНА) была бы полностью выведена из Хорватии, Превлакский полуостров был бы демилитаризован, а тяжелое оружие было бы выведено из районов, прилегающих к Хорватии и Черногории. |
| This refusal stems from an agreement, struck by the leaders of the six coalition parties in December, that the directorship of the Communications Regulatory Agency should go to a Croat. | Этот отказ был обусловлен достигнутой в декабре между руководителями шести партий коалиции договоренностью о том, что директором Агентства по регулированию в сфере коммуникации должен быть назначен хорват. |
| He informed the Council of the intention of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to reopen stand-alone OHCHR offices in Burundi, pursuant to an agreement of 1995 that OHCHR had with the Government of Burundi. | Он информировал Совет о намерении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) вновь открыть самостоятельные отделения УВКПЧ в Бурунди в соответствии с договоренностью, заключенной между УВКПЧ и правительством Бурунди в 1995 году. |
| Because of a plea agreement, the Staff Sergeant will ultimately be confined for eight years, if he cooperates with future prosecutions per the plea arrangement. | По условиям соглашения между сторонами о признании подсудимым своей вины штабной сержант отбудет в конечном счете в заключении восемь лет, если он будет сотрудничать в контексте исполнения назначенных наказаний в соответствии с договоренностью относительно признания своей вины. |
| The Special Rapporteur noticed broad agreement that the relationship between the various religious communities is generally a positive one. | Согласно Специальному докладчику, многие разделяют мнение о том, что, как правило, между различными религиозными общинами существуют благоприятные взаимоотношения. |
| There is near-universal agreement that the Security Council should be enlarged in order to become more diverse and more representative of various regions and countries of different sizes. | Существует практически общепринятое мнение о том, что Совет Безопасности должен быть расширен для обеспечения большего разнообразия и более широкого представительства, охватывающего различные регионы и страны вне зависимости от их величины. |
| Several representatives said that agreement on principles at the outset of the discussions was essential, with one making the same point with regard to indicators that would allow implementation of the strategic framework. | Несколько представителей заявили, что в начале обсуждения необходимо согласовать принципы, и один представитель выразил сходное мнение относительно показателей, которые позволят создать стратегическую рамочную основу. |
| The view was expressed that article 18 of the Moon Agreement provided a procedure for States parties to seek a review of the Agreement. | Было высказано мнение, что статья 18 Соглашения о Луне предусматривает процедуру, согласно которой государства-участники могут потребовать рассмотрения действия Соглашения. |
| The Seminar took note of the initiation of discussions between the Special Committee and the administering Powers of American Samoa and Pitcairn with a view to developing work programmes for the Territories with the participation and agreement of the representatives of the peoples of those Territories. | Участники выразили мнение, согласно которому до тех пор, пока сохраняются несамоуправляющиеся территории, Организация Объединенных Наций и ее Специальный комитет должны гарантировать неотъемлемые права народов этих территорий в соответствии с Уставом и резолюциями 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи |
| Once an agreement on Kosovo's final status has been found, we can look forward to a more peaceful and prosperous future that the peoples of South-Eastern Europe deserve. | Как только будет достигнута договоренность об окончательном статусе Косово, мы сможем устремить взгляды навстречу более мирному и обеспеченному будущему, которого заслуживают народы Юго-Восточной Европы. |
| On the basis of the study results and the talks with the authorities and the industry involved, agreement was reached about the introduction of criteria for individual risk and societal risk. | На основе результатов исследования и переговоров с представителями властей и отрасли была достигнута договоренность о внедрении критериев оценки индивидуального риска и коллективного риска. |
| As a result, there was an agreement on the establishment of a quadripartite commission composed of Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and the Russian Federation to review and consider the situation in search of a just and lasting solution to the problems. English | В результате этого была достигнута договоренность о создании четырехсторонней комиссии в составе Афганистана, Таджикистана, Узбекистана и Российской Федерации для изучения и рассмотрения положения в связи с поисками справедливого и прочного решения имеющихся проблем. |
| Up to 2005, the Centre's policy had been to maintain an operating reserve at a predetermined level and agreement was reached with donors that the interest accruing from the investment of funds was first utilized to maintain the reserve at that level. | Вплоть до 2005 года политика Центра заключалась в поддержании этого резерва на определенном уровне, и с донорами была достигнута договоренность о том, что процентный доход на инвестированные средства в первую очередь будет использоваться для поддержания резерва на этом уровне. |
| Agreement was reached on a human rights assistance programme that would be part of a comprehensive integrated approach to be carried out in close cooperation with all United Nations agencies and programmes present in Burundi. | Была достигнута договоренность о разработке программы помощи в области прав человека в качестве составной части комплексного и всеобъемлющего подхода, который будет применяться в тесном сотрудничестве со всеми учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, действующими в Бурунди. |
| The agreement brokered by the EU High Representative, Javier Solana, contributed to improving and rationalizing relations between the Republics of Serbia and Montenegro. | Соглашение, достигнутое при посредничестве Высокого представителя ЕС Хавьера Соланы, содействовало улучшению и согласованию отношений между Республиками Сербия и Черногория. |
| His delegation welcomed the agreement on a common interpretation of national execution reached at the March 1993 session of the Consultative Committee on Programme and Operational Questions (E/1993/73, para. 4). | Его делегация приветствует согласие в отношении единого толкования метода национального исполнения, достигнутое в марте 1993 года на сессии Консультативного комитета по программам и оперативным вопросам (пункт 4, Е/1993/73). |
| President Bush encouraged Prime Minister Olmert to reach out to President Abbas and stated that the best servant of peace was "a negotiated final-status agreement". | Президент Буш призвал премьер-министра Ольмерта взаимодействовать с президентом Аббасом и заявил, что лучше всего послужит миру «достигнутое на основе переговоров соглашение об окончательном статусе». |
| Commends the firm determination of the sides to observe the truce brought about until the conclusion of an agreement on the cessation of the armed conflict and to settle the conflict by exclusively peaceful means; | одобряет твердую решимость сторон соблюдать достигнутое перемирие вплоть до заключения Соглашения о прекращении вооруженного конфликта, урегулировать конфликт исключительно мирным путем; |
| On 18 May, the Cantonal Assembly endorsed an UNMIBH- brokered agreement on a permanent solution and interim measures for the immediate integration of the divided Ministry of the Interior. | 18 мая кантональная ассамблея одобрила достигнутое с помощью МООНБГ соглашение об окончательном урегулировании и временных мерах по незамедлительной интеграции разделенного по этническому признаку министерства внутренних дел. |
| The contract contained an arbitration agreement and provided for the application of the Law of the State of New York. | Контракт содержал арбитражное соглашение и предусматривал применение права штата Нью-Йорк. |
| More like an agreement or a contract or anything. | Важнее... чем соглашение или контракт. |
| Because of the need for an agreement to receive spent fuel, the contract between the host and the customer States requires strong commitments on both sides. | Ввиду необходимости согласия на получение отработавшего топлива контракт между принимающим государством и государством-заказчиком требует прочных обязательств с обеих сторон. |
| As the original contract only covered sector 1, at the end of the performance period an amendment to the agreement was being negotiated for services across south central Somalia. | Поскольку первоначальный контракт охватывал лишь сектор 1, к концу отчетного периода были проведены переговоры с целью внесения изменений в соглашение, предусматривающих предоставление услуг на юге центральной части Сомали. |
| The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. | Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| Mr. Yang Lixin said that his delegation had supported the inclusion of the words "or agreement" in the interests of consistency with draft article 19. | Г-н Ян Лисинь говорит, что его делегация поддержала включение слов "или соглашений" с целью обеспечить соответствие с проектом статьи 19. |
| It was widely agreed that the improvement of regional organizations' functioning and alignment of their conventions and adopted measures with the Agreement's standards should be a priority. | Прозвучало широкое согласие с тем, что одним из приоритетов должно быть совершенствование функционирования региональных организаций и приведение их конвенций и вводимых ими мер в соответствие со стандартами Соглашения. |
| The Committee of Nine also adopted a code of conduct for the Council of State, with a view to ensuring that the actions and behaviour of its members conform to the letter and spirit of the Abuja Agreement. | Комитет девяти также принял кодекс поведения для Государственного совета, с тем чтобы обеспечить соответствие действий и поведения его членов букве и духу Абуджийского соглашения. |
| While his Government had appealed this ruling, the observer of India urged the host country to do its utmost to resolve this matter in accordance with the accepted principles of international law so as to bring this matter of property taxes in line with the Headquarters Agreement. | Хотя правительство его страны обжаловало это решение, наблюдатель от Индии настоятельно призвал страну пребывания сделать все возможное для разрешения этой проблемы согласно принятым принципам международного права и привести вопрос о налогах на имущество в соответствие с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |