| It was of the utmost importance to Mongolia that the agreement should enter into force and be implemented soon. | Для Монголии крайне важно, чтобы это соглашение вступило в силу и было реализовано как можно скорее. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| We also strongly welcome the agreement on the responsibility to protect. | Мы также приветствуем согласие по вопросу об ответственности за защиту. |
| There was broad agreement about the fact that trade is crucial for growth, and development and, ultimately, the struggle against poverty. | Сложилось широкое согласие относительно того факта, что торговля имеет решающее значение для роста, развития и, в конечном итоге, для успешной борьбы с нищетой. |
| This will require the agreement of all member States. [The Government] will seek such an amendment in the current negotiations in Brussels on establishing Common Principles for European parliamentary elections. | Для этого потребуется согласие всех государств-членов. [Правительство] будет добиваться в ходе текущих переговоров в Брюсселе принятия поправки, касающейся разработки общих принципов проведения выборов в Европейский парламент. |
| In response to that resolution, Morocco agreed to negotiate on the basis of the draft framework agreement, with the necessary flexibility, in order to settle definitively this regional dispute. | В ответ на эту резолюцию Марокко, проявив необходимую гибкость, дало согласие на проведение переговоров на основе этого проекта рамочного соглашения для окончательного урегулирования этого регионального спора. |
| He indicated that the working group should be focusing on where there was agreement, not on where there was disagreement. | Он заявил, что рабочей группе следует сосредоточить усилия на тех вопросах, где имеется согласие, а не на тех, где согласия нет. |
| We are to comply with the safeguards agreement in accordance with the extent of implementation of the Agreed Framework by the United States. | Нам надлежит выполнять соглашение о гарантиях в соответствии со степенью выполнения Соединенными Штатами Рамочной договоренности. |
| It is unfortunate that despite the passage of so many years it has not been possible to reach agreement on an international instrument to provide credible assurances to non-nuclear-weapon States. | К сожалению, несмотря на то, что прошло столько лет, оказалось невозможным достичь договоренности в отношении международного соглашения, предусматривающего стабильные гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| After such an impressive agreement, it would be a stretch of the imagination to try to identify new steps that would, most importantly, enjoy consensus. | После достижения такой важной договоренности остается лишь слегка напрячь воображение и попытаться определить новые шаги, которые - что исключительно важно - пользовались бы общей поддержкой. |
| In the absence of a choice of law by the parties, the law applicable to these matters might be the law governing the security agreement. | В отсутствие договоренности сторон о выборе того или иного законодательства правом, применимым к таким вопросам, может быть право, регулирующее соглашение об обеспечении. |
| Agreement on the broad outline of a new arrangement to double resources available under the General Arrangements to Borrow should be finalized and implemented. | Следует завершить подготовку и обеспечить осуществление Соглашения, касающегося широких рамок новой договоренности об удвоении объема ресурсов, которые могут предоставляться в качестве займа в соответствии с условиями общих договоренностей. |
| An arms trade treaty would effectively codify these already established principles and responsibilities into one global agreement. | Договор о торговле оружием, по сути, кодифицирует уже установленные принципы и обязанности в одном глобальном соглашении. |
| Every employment agreement entered into under the Employment Relations Act must contain an explanation of the services available for the resolution of employment relationship problems, including personal grievances. | Каждый трудовой договор, заключенный в соответствии с Законом о трудовых отношениях, должен содержать разъяснение относительно существующих служб для урегулирования проблем трудовых отношений, включая личные жалобы. |
| A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. | Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
| Although the Treaty had no explicit provisions dealing with groundwater, the 1987 amendment to the Agreement included an annex addressing pollution to the Great Lakes from contaminated groundwater. | Хотя Договор не содержит каких-либо развернутых положений в отношении грунтовых вод, изменения, внесенные в Соглашение в 1987 году, включают приложение, касающееся вопросов загрязнения Великих озер загрязненными грунтовыми водами. |
| Agreement or memorandum of understanding | Договор или меморандум о взаимопонимании |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| In the face of the crippling effects of terrorism, we welcome the agreement on the Global Counter-Terrorism Strategy. | Перед лицом разрушительных последствий терроризма мы приветствуем согласование Глобальной контртеррористической стратегии. |
| These consultations were seen as a positive step in facilitating the subsequent agreement on further guidance to the Global Environment Facility on how to operationalize the LDC Fund. | Эти консультации были расценены в качестве положительного вклада в последующее согласование дальнейших руководящих указаний Глобальному экологическому фонду относительно путей налаживания функционирования Фонда для НРС. |
| Some delegations saw a necessity for prior agreement among the parties; Denmark had just pointed out the need to place a further restriction on attribution. | Некоторые делегации считают необходимым предварительное согласование процедуры сторонами; Дания только что указала на необходимость ввести дополнительное ограничение для атрибуции. |
| States were clear that, without agreement on the specific points, there was no agreement to the draft conclusions as a whole. | Государства прямо заявили, что без достижения согласия в отношении конкретных вопросов согласование проекта заключений в целом не представляется возможным. |
| Despite the efforts to gain universal agreement on the implementation of the UN Recommendations, international organizations and NSOs have not yet been able to achieve this owing to structural constraints, operational constraints, among other significant issues that make harmonization a serious challenge. | Несмотря на предпринятые усилия, направленные на достижение общего согласия относительно осуществления рекомендаций, выработанных Организацией Объединенных Наций, международным организациям и НСУ пока еще не удалось добиться этого из-за структурных ограничений, ограничений оперативного характера, а также ряда других важных проблем, существенно затрудняющих согласование. |
| We may not always be in agreement about everything. | Мы не всегда согласны друг с другом. |
| We are all in agreement that outer space should be utilized solely for peaceful purposes for the benefit of humanity. | Мы все согласны с тем, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо всего человечества. |
| There is agreement that the current framework has to be modernised. | Все стороны согласны с необходимостью модернизации существующей основы. |
| We all are in agreement that democracy and the enjoyment of freedoms are at the core of desired reform, and here I should like to stress that the reform of national and of international policies are two sides of the same coin. | Мы все согласны с тем, что демократия и обеспечение свобод - это главная цель нашей реформы, и в этой связи я хотел бы подчеркнуть, что реформа национальных и международных стратегий - это две стороны одной медали. |
| So we're all in agreement? | Значит, все согласны. |
| Experts highlighted the urgent need to reach agreement in the ongoing negotiations on a regulatory regime for GHG emissions from international shipping. | Эксперты подчеркнули срочную необходимость достижения договоренностей в ходе продолжающихся переговоров по режиму регулирования выбросов ПГ при морском судоходстве. |
| The Disarmament Commission concluded its three-year cycle without any agreement on the issues on its agenda. | Комиссия по разоружению завершила свой трехгодичный цикл, не достигнув каких-либо договоренностей по своей повестке дня. |
| Although the obligation to consult under the provisions of the Convention is interpreted as not requiring that an agreement be reached with indigenous peoples, article 6 (2) nonetheless requires that there should be an "objective of achieving agreement or consent" to the proposed measure. | Хотя предусмотренное положениями Конвенции обязательство проводить консультации толкуется как не требующее достижения согласия с коренными народами, в пункте 2 статьи 6 предусмотрено, что они должны проводиться "с целью достижения договоренностей или согласия" в отношении предлагаемых мер. |
| It is vital to consolidate the important progress made there and take advantage of this historic opportunity to conclude an agreement on all outstanding issues. | Исключительно важно закрепить достигнутый в этом регионе существенный прогресс и воспользоваться этой исторической возможностью для достижения договоренностей по всем остающимся неурегулированными вопросам. |
| Any agreement affecting personal liberty, such as transfer, enslavement and bonding of labour shall be subject to the penalties provided for arbitrary detention (art. 152). | Кроме того, наказания за произвольное посягательство на свободу личности касаются любых ограничивающих ее договоренностей, таких, например, как переуступка, закабаление или передача в залог за долги. |
| There was agreement that companies could not be put in the same position as States. | Участники согласились с тем, что компании нельзя ставить в такое же положение, как и государства. |
| There had also been agreement that regionalism could be a driving force in dispute resolution and that the African continent as a whole should rise to the challenge. | Участники также согласились с тем, что регионализм мог бы стать одной из движущих сил в контексте урегулирования споров и что африканский континент в целом должен направить свои усилия на решение этой задачи. |
| This gesture should be reciprocated by others through their agreement on the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament, as well as during the course of the negotiations to be conducted in the ad hoc committee which we have just agreed to establish. | На этот жест другие должны ответить взаимностью, посредством их согласия на учреждение специального комитета по ядерному разоружению, а также в ходе переговоров, подлежащих проведению в специальном комитете, который мы только что согласились учредить. |
| It was very important for States to accept a comprehensive safeguards agreement together with an additional protocol so that IAEA could provide credible assurances regarding the non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear materials and activities. | Очень важно, чтобы государства согласились на заключение соглашения о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительным протоколом, с тем чтобы МАГАТЭ могло предоставить надежные гарантии в отношении неотвлечения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
| In 2000, the Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) was signed between the Russian Federation and the United States, under which the two countries agreed to the symmetric disposition of 34 tonnes of weapon plutonium on each side. | В 2000 году между Российской Федерацией и Соединенными Штатами было подписано Соглашение об утилизации плутония (СУП), по которому две страны согласились на симметричную утилизацию 34 тонн оружейного плутония с каждой стороны. |
| The work emanating from this agreement is referred to as the "rules of the road" project. | Работа, проводимая в соответствии с этой договоренностью, называется проектом "правила поведения". |
| In line with the agreement, a revised version of the current concept of operations for the police component of UNMIT is in its final stage of review and approval. | В соответствии с достигнутой договоренностью в настоящее время пересмотренный вариант нынешней концепции операций полицейского компонента ИМООНТ находится на завершающем этапе обзора и утверждения. |
| Those consultations and liaison concluded with an agreement to hold this meeting on 8 February 2008 at the Lebanese parliament building. in Damascus with President Bashar al-Asad. | Эти консультации и контакты завершились договоренностью о том, что встреча будет проведена 8 февраля 2008 года в здании ливанского парламента. в Дамаске с президентом Башаром аль-Асадом. |
| That is in line with the agreement that was made last year by my predecessor and his counterpart from the Fourth Committee, with a view to the successful completion of the work of each of the Committees. | Это сделано в соответствии с достигнутой в прошлом году договоренностью между моим предшественником и его коллегой из Четвертого комитета в целях успешного завершения работы каждого из комитетов. |
| As agreed by the parties, on 31 August 2007, President Déby established by decree a Comité de suivi et d'appui to follow up the implementation of the agreement. | В соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами, 31 августа 2007 года президент Деби своим указом учредил комитет по наблюдению и поддержке для контроля за осуществлением подписанного соглашения. |
| There appeared to be agreement that the intention was to distribute the Guide as widely as possible. | Похоже, суще-ствует единодушное мнение, что задача заключается в как можно более широком распространении Руководства. |
| In addition, there was a broad agreement that development was the shared responsibility of both developed and developing countries. | Кроме того, большинство участников поддержало мнение о том, что за развитие общую ответственность несут как развитые, так и развивающиеся страны. |
| This separate opinion may be read as supplementary to the opinion of Mrs. Evatt and Mrs. Medina Quiroga with which I find myself wholly in agreement. | Это особое мнение может рассматриваться как дополняющее мнение г-жи Эватт и г-жи Медины Кироги, с которым я полностью согласен. |
| Mr. Sekolec asked delegates to consider a situation in which a party, having agreed not to resort to arbitral or judicial proceedings during a conciliation period of 60 days, decided to alter that position before the end of the agreement period. | Г-н Секолец просит делегатов рассмотреть ситуацию, когда сторона, согласившаяся не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение 60 дней, отведенных на проведение согласительной процедуры, решает изменить это мнение до окончания этого оговоренного срока. |
| My delegation shares the view that the successful conclusion of a comprehensive test-ban treaty and an agreement on fissile material cut-off would have a favourable impact on the Treaty review Conference. | Моя делегация разделяет мнение о том, что успешное завершение Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и соглашения о запрещении производства расщепляющихся материалов благотворно скажется на работе Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| Through community participation, an agreement was reached on the design of houses for indigenous ownership. | С участием общин была достигнута договоренность по проектированию жилья для коренного населения. |
| Despite resistance by some parties to working with United Nations police, agreement has been reached to begin co-location. | Несмотря на упорное нежелание некоторых сторон работать вместе с полицейским компонентом Организации Объединенных Наций была, тем не менее, достигнута договоренность о совместном размещении. |
| Once an agreement on Kosovo's final status has been found, we can look forward to a more peaceful and prosperous future that the peoples of South-Eastern Europe deserve. | Как только будет достигнута договоренность об окончательном статусе Косово, мы сможем устремить взгляды навстречу более мирному и обеспеченному будущему, которого заслуживают народы Юго-Восточной Европы. |
| Agreement was also reached on the provision of humanitarian relief to all Liberians in need through the most direct routes, which has facilitated the delivery of humanitarian assistance to the affected population. | Кроме того, была достигнута договоренность об оказании гуманитарной помощи всем нуждающимся либерийцам кратчайшими путями, что облегчило доставку гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
| Agreement was reached on the need to modify slightly the boundaries of the restricted weapons zone so as to exclude exercise areas used by the Georgian and Abkhaz sides, which are situated on the fringes of the zone. | Была достигнута договоренность о необходимости несколько изменить границы зоны ограниченных вооружений, с тем чтобы исключить районы учений, используемые грузинской и абхазской сторонами, которые располагаются на внешних границах этой зоны. |
| The court acts as an oversight mechanism to ensure that the agreement is legally sound and has a follow-up function to assess compliance. | Суд действует в качестве надзорного механизма, с тем чтобы достигнутое соглашение было оформлено юридически верно, а затем выполняет функции по контролю за его соблюдением. |
| 19 For example, the Paris Club agreement for the Dominican Republic in April 2004 was made contingent on the implementation of the comparability of treatment. | 19 Например, соглашение Парижского клуба по Доминиканской Республике, достигнутое в апреле 2004 года, было поставлено в зависимость от применения одинакового режима. |
| The joint understanding reached last month on a framework for this new agreement is an important step; we count on both sides being bold and ambitious as they go forward. | Важным шагом является достигнутое в прошлом месяце совместное понимание относительно каркаса для этого нового соглашения, и мы рассчитываем, что обе стороны будут смело и амбициозно двигаться вперед. |
| To enable IAEA to carry out its verification mission effectively, appropriate human, financial and technical resources must be provided, and France welcomed the recent agreement to increase the Agency's budget. | С тем чтобы предоставить МАГАТЭ возможность эффективно проводить свои миссии по проверке, необходимо предоставить ему надлежащие людские, финансовые и технические ресурсы, и Франция приветствует недавно достигнутое соглашение об увеличении бюджета Агентства. |
| It did not abide by completing the final status negotiations within five years, as stipulated in the Oslo Agreement almost 20 years ago. | Он не выполнил обещание завершить переговоры об окончательном статусе в течение пяти лет, как того требовало Соглашение, достигнутое в Осло почти 20 лет назад. |
| UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. | УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
| Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| To combat poverty, each year FEKDR concludes a framework agreement and a programme contract with the Tunisian Solidarity Bank, for a budget of $100,000, for grants of microcredit with a ceiling of $1,000 per beneficiary. | В целях борьбы с нищетой Фонд ежегодно заключает рамочную договоренность и контракт с Тунисским банком солидарности на общую сумму в размере 100000 долларов для организации предоставления микрокредитов на суммы, не превышающие 1000 долларов из расчета на одного бенефициара. |
| UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. | Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| Both entities of Bosnia and Herzegovina have committed themselves to bringing their property laws into compliance with the Dayton Agreement. | Оба образования Боснии и Герцеговины обязались привести свои законы о собственности в соответствие с требованиями Дейтонского соглашения. |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| This position has resulted in a deadlock as to the passing of the substantive laws required to be amended by the Pretoria Agreement, to bring them into consonance with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. | В результате усилия, направленные на то, чтобы принять важные поправки к законам в соответствии с Преторийским соглашением и обеспечить их соответствие букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, зашли в тупик. |
| The World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights came into force on 1 January 1995 and the developing countries agreed to bring their laws on intellectual property rights into line with those of other members. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности вступило в силу 1 января 1995 года, и развивающиеся страны согласились привести свои законы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, в соответствие с законодательством других членов. |
| During the validity period of the Agreement on a subsidized handset a monthly fee is applied pursuant to the provisions of that Agreement. | На время действия договора Мобильника-малоценника устанавливается месячная плата в соответствие с правилами договора Мобильника-малоценника. Подробнее ЗДЕСЬ. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |