| The political parties that had signed the agreement had agreed to resume work on amending the Constitution after the 2006 general legislative elections. | Политические партии, которые подписали это соглашение, договорились о возобновлении работы, имеющей целью внесение изменений в Конституцию, после всеобщих парламентских выборов 2006 года. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| The carrier shall further transmit the agreement of the parties on the use of the electronic form. | Перевозчик к тому же направляет согласие сторон на использование коносамента в электронной форме. |
| As to the word "agreed", his recollection was that there had indeed been agreement in the Commission. | ЗЗ. Что касается слов "было принято решение" и "было выражено согласие с тем, что", то, насколько он помнит, члены Комиссии действительно пришли к единому мнению. |
| Furthermore, notwithstanding the absence of specific recommendations, there had been serious consideration of, and often broad agreement on, steps to strengthen the implementation of the Treaty. | Кроме того, несмотря на отсутствие конкретных рекомендаций, состоялось серьезное обсуждение шагов, необходимых для усиления выполнения Договора, и по многим из них наблюдалось широкое согласие. |
| With regard to the question of according the right of veto to any new permanent members, it would be wise to leave any such consideration until after agreement has been reached on the specific membership of an expanded Security Council. | Что касается вопроса о предоставлении права вето новым постоянным членам, если они будут избраны, то его целесообразно рассматривать после того, как будет согласие о конкретном членском составе расширенного Совета Безопасности. |
| We should like to suggest to the Security Council that the demarcation process should continue in the areas where there is agreement and that it continue to seek the facilitation of partners with a view to resolving the remaining problems. | Мы хотели бы предложить Совету Безопасности, чтобы процесс демаркации продолжался в районах, в отношении которых имеется согласие, что необходимо продолжать искать посредничество со стороны партнеров с целью урегулирования остающихся проблем. |
| And, of course, I want to pay tribute to all delegates for reaching agreement in the consultations. | И, разумеется, я хочу воздать должное всем делегациям за достижение договоренности в ходе этих консультаций. |
| The troop-contributing country could provide additional support, such as spare parts for equipment, provided an agreement was made with the United Nations. | Предоставляющие войска страны могли оказать дополнительную поддержку, например поставить запасные части для оборудования, по договоренности с Организацией Объединенных Наций. |
| He listed concrete elements that could form the basis of a comprehensive agreement against deploying, using or threatening to use weapons in outer space. | Были изложены конкретные элементы, которые могли бы лечь в основу всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе и применении силы или угрозы ее применения в космическом пространстве. |
| In opposition, it was observed that, in the absence of an agreement of the parties permitting the secured creditor to pursue infringers or renew registrations, such a recommendation was not appropriate. | В порядке возражения было отмечено, что в отсутствие договоренности сторон, разрешающей обеспеченному кредитору преследовать нарушителей или возобновлять регистрацию, эта рекомендация является неуместной. |
| With the elaboration of the principles on responsible sovereign lending and borrowing, the subprogramme aimed at promoting international agreement ("soft law") on standards that would help prevent irresponsible sovereign financing and ultimately contribute to greater debt sustainability. | Разработанные в рамках подпрограммы принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования призваны способствовать достижению международной договоренности (не имеющей обязательной юридической силы) в отношении стандартов, которые поставили бы заслон безответственному суверенному финансированию и тем самым внесли бы вклад в усилия по обеспечению приемлемого уровня внешнего долга. |
| The rental agreement must remain within the framework of the Rent Act. | Договор об аренде должен соответствовать положениям Закона об аренде. |
| The bilateral border trade agreement of 1994 provides for border trade to be carried out from three designated border points, one each in Manipur, Mizoram and Nagaland. | Двусторонний торговый договор от 1994 года предусматривает установление приграничной торговли, которая осуществляется с трёх назначенных пограничных пунктов (по одному в Манипуре, Мизораме и Нагаленде). |
| The agreement is not binding. | Этот договор не имеет силы. |
| The common law principle can be addressed if the couple make an ante-nuptial agreement to choose a law other than that of the country where the husband is domiciled. | Принцип общего права можно обойти, если пара заключит брачный договор, выбрав право, отличное от права страны постоянного проживания мужа. |
| The Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE), which established a stable and secure balance at lower levels of conventional armed forces, and the agreement known as CFE 1A relating to the limitation of military personnel were a major component of European security. | Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), обеспечивающий стабильность и сбалансированность на более низких уровнях обычных вооруженных сил, а также Договор ОВСЕ-1А, касающийся ограничения численности военного персонала, являются важными компонентами европейской безопасности. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| We express our deep appreciation to the countries that contributed to the reaching of an agreement on this draft resolution, and we are counting on their support along with that of all other Member States. | Выражаем глубокую признательность странам, внесшим вклад в согласование этой резолюции, и рассчитываем на ее поддержку со стороны всех государств-членов. |
| Experience since October 2001 has shown that an agreement on oil pricing takes a period of not less than 20 days, and in many cases more than 30 days, from the date on which the pricing is submitted. | Опыт показывает, что с октября 2001 года на согласование цен на нефть уходит не менее 20 дней, а во многих случаях и больше 30 дней с даты представления соответствующего предложения. |
| Agreement on a clear, succinct overarching objective may assist States in developing a coherent and comprehensive approach to achieving desired outcomes. | Согласование четкой, сжатой общей цели может помочь государствам в выработке последовательного и комплексного подхода к достижению желаемых результатов. |
| For example, the working group acknowledged that financial systems differ greatly across nations and a higher level agreement would be more appropriate. | Например, рабочая группа признала, что финансовые системы в разных странах сильно отличаются друг от друга, поэтому потребовалось бы согласование на более высоком уровне. |
| Are we all in agreement that information is our most important resource? | Неужели мы все согласны, что информация это наш самый важный ресурс? |
| "We don't have any agreement not to take advantage of you," | Мы не согласны отказываться от возможности использовать вашу слабость. |
| We agree with the Secretary-General's contention that the absence of a comprehensive international agreement to combat terrorism, based on a clear definition of the phenomenon and a clear knowledge of its causes and roots, has weakened international efforts to combat it. | Мы согласны с утверждением Генерального секретаря, что отсутствие всеобъемлющего международного соглашения по борьбе с терроризмом на основе четкого определения этого явления и четкого понимания его причин и корней ослабляет международные усилия по борьбе с ним. |
| We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
| Your father and I are in agreement here because we were lied to for a really long time by you and by a colleague. | Мы с твоим отцом в этом согласны потому что все это время нам лгали ты и наш коллега. |
| Without any further understanding and agreement among the concerned parties of the peace process, SC cannot do the work which UNMIN is doing. | При отсутствии дальнейших договоренностей и соглашений между соответствующими сторонами мирного процесса Специальный комитет не может заниматься тем, чем занимается МООНН. |
| Such advice could be rendered in developing a suitable legal framework or legislation for implementation of international treaties or for providing a model agreement to establish joint cooperative arrangements, or as an opinion on a given subject to one or more member States. | Такой совет можно было бы дать относительно разработки надлежащих правовых рамок или законодательства, направленного на реализацию международных договоров, или же подготовки типового соглашения с целью достижения совместных договоренностей о сотрудничестве, или, наконец, в качестве мнения по определенному вопросу, высказанному одному или нескольким государствам-членам. |
| It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. | Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
| President Yeltsin of Russia and President Clinton of the United States have reached an understanding on the basic parameters for agreement in this area. | Между президентами России и США Борисом Николаевичем Ельциным и Биллом Клинтоном достигнуто понимание относительно основных параметров договоренностей в этой области. |
| Finally, we do not desist from occasionally mentioning an idea that simply struck us as particularly interesting, even if it might not be ripe for agreement by March 2002. | И наконец, мы будем время от времени упоминать идеи, которые кажутся нам особенно интересными, даже если они еще и не созрели для того, чтобы стать предметом договоренностей, которые будут достигнуты в марте 2002 год. |
| At the same time, the Security Council mission was gratified to note that all its interlocutors agreed that negotiations should continue among the Congolese parties with a view to reaching a more comprehensive and inclusive agreement. | В то же время миссия Совета Безопасности с удовлетворением отметила, что все ее собеседники согласились с тем, что следует продолжать переговоры между конголезскими сторонами в целях достижения более всеобъемлющего и всестороннего соглашения. |
| They remain convinced that only an agreement negotiated and accepted by the parties in accordance with the principles of the London Conference and the conclusions of the European Council in Copenhagen will make it possible to resolve the conflict. | Они по-прежнему убеждены в том, что конфликт можно разрешить только с помощью соглашения, которое стороны выработали бы в ходе переговоров и которое они согласились бы выполнять в соответствии с принципами Лондонской конференции и выводами Европейского совета в Копенгагене. |
| The secretariat of the Fund and the Board had accepted the position of the Russian Federation but had presented the proposed agreement as a breakthrough towards the objective of resolving the claims of all former participants concerned. | Секретариат Фонда и Правления согласились с позицией Российской Федерации, представив предложенное соглашение как крупное достижение на пути удовлетворения исков всех бывших заинтересованных участников. |
| An agreement was signed on January 11, 1794, under which both nations agreed to abandon Nootka Sound, with a ceremonial transfer of the post at Friendly Cove to the British. | 11 января 1794 года было подписано соглашение, в соответствии с которым обе державы согласились покинуть залив Нутка, символически при этом передав испанский пост британцам. |
| Hetman Stanisław Żółkiewski, with a show of force, induced Moldavians and Turks to compromise and signed an agreement in 1612 with Ștefan Tomșa at Khotyn. | Гетман Станислав Жолкевский, продемонстрировав силу, способствовал нахождению компромисса между молдаванами и турками, которые согласились принять договор, подписанный в 1612 году со Стефаном Томжей в Хотине. |
| Under this agreement, the two organizations will carry out joint initiatives to strengthen the capacities of parliaments worldwide, especially in the area of environmental management. | В соответствии с этой договоренностью обе организации будут осуществлять совместные инициативы по укреплению потенциала парламентов по всему миру, особенно в сфере управления природопользованием. |
| Those consultations and liaison concluded with an agreement to hold this meeting on 8 February 2008 at the Lebanese parliament building. in Damascus with President Bashar al-Asad. | Эти консультации и контакты завершились договоренностью о том, что встреча будет проведена 8 февраля 2008 года в здании ливанского парламента. в Дамаске с президентом Башаром аль-Асадом. |
| We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. | Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
| Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is | Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило. |
| The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. | Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
| As regards the words between square brackets in subparagraph (b), it was generally felt that a reference to the form requirement of article 7 (1) should be retained so as to avoid a purely oral agreement as to the termination of the undertaking. | Что касается слов в квадратных скобках в подпункте Ь, то было выражено общее мнение, что ссылку на формальное требование в статье 7 (1) следует сохранить, с тем чтобы устранить сугубо устное соглашение в вопросе прекращения обязательства. |
| The view was expressed that the guide should point out the disadvantages of subjecting the entry into force of the project agreement to prior approval through an ad hoc act of parliament. | Было высказано мнение, что в руководстве необходимо отметить недостатки требования о том, что вступление в силу проектного соглашения требует предварительного одобрения в форме специального акта парламента. |
| Ms. Motoc echoed Mr. Amor's remarks concerning the need to reduce the time devoted to the introduction of communications and agreed with Mr. Shearer that the Committee should endeavour to reach agreement on the scope of the competence of the Special Rapporteur on new communications. | Г-жа Моток повторяет замечания г-на Амора о необходимости сокращения времени, которое требуется для представления сообщений, и разделяет мнение г-на Ширера о том, что Комитету следует стремиться к договоренности относительно сферы компетенции Специального докладчика по вопросу о новых сообщениях. |
| Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap. | В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты. |
| My country's positions concerning the draft resolution and Agreement were fully expressed this morning in the statement delivered by the German Presidency of the European Union, and there is no need for me to cover that ground again. | Мнение моей страны о проекте резолюции и о Соглашении было в полной мере выражено сегодня утром в выступлении Германии, являющейся Председателем Европейского союза, и поэтому нет необходимости говорить об этом снова. |
| Until agreement on a definition could be reached, it was important to focus on avoiding inconsistency in its application. | Пока не будет достигнута договоренность в отношении определения, важно сосредоточиться на том, чтобы избегать непоследовательности в ее применении. |
| With regard to agenda item XIII, he drew attention to the points of agreement that the sixth inter-committee meeting had decided to submit to the nineteenth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. | В отношении пункта 13 повестки дня г-н Сисилианос отмечает пункты соглашения, по которым была достигнута договоренность на шестом межкомитетском совещании и которые было решено передать на рассмотрение девятнадцатого совещания международных договорных органов по правам человека. |
| Obviously, we believe it is appropriate that the delegation in question explain the logic of its position and of its proposed amendment, particularly after the understanding in this room that there had been an agreement on the agenda items. | Разумеется, мы считаем уместным, чтобы эта делегация объяснила логику своей позиции и своей предлагаемой поправки, в частности, с учетом понимания в Комитете, что достигнута договоренность по пунктам повестки дня. |
| Agreement was reached on a multi-million-dollar infrastructure programme. | Была достигнута договоренность в отношении осуществления многомиллионной программы по развитию инфраструктуры. |
| Also in 1985, an agreement was reached between Western Samoa and American Samoa to allow relatives to visit either Territory without visas. | В том же 1985 году между Западным Самоа и Американским Самоа была достигнута договоренность о безвизовом въезде родственников в эти территории. |
| The Nairobi agreement of December 1992 (see para. 19 above) paved the way for unprecedented access to the hardest hit locations, mainly in the south. | Найробийское соглашение, достигнутое в декабре 1992 года (см. пункт 19 выше), предоставило возможность для обеспечения отсутствовавшего до этого доступа к наиболее пострадавшим районам, в основном располагающимся на юге страны. |
| I welcome, therefore, the recent agreement on a Global Counter-Terrorism Strategy and urge the United Nations Member States to intensify their efforts to reach a consensus on a comprehensive anti-terrorism convention. | Поэтому я приветствую недавно достигнутое согласие относительно Глобальной контртеррористической стратегии и настоятельно призываю все государства - члены Организации Объединенных Наций наращивать свои усилия с целью достижения консенсуса относительно всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом. |
| The Declaration signed by the President of the Federal Republic of Yugoslavia and the President of the Republic of Croatia on 20 October 1992 reaffirmed the so-called Agreement on Prevlaka, reached in the meantime. | В Декларации, подписанной президентом Союзной Республики Югославии и президентом Республики Хорватии 20 октября 1992 года, вновь подтверждается достигнутое в то время так называемое Соглашение о Превлакском полуострове. |
| Mr. DHUNGANA (Nepal) said that an important development in the Special Committee on Peacekeeping Operations had been the agreement to increase its membership through the inclusion of former and current troop-contributing nations. | ЗЗ. Г-н ДХУНГАНА (Непал) отмечает, что важным событием в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира стало достигнутое согласие увеличить число его членов за счет включения государств, предоставлявших или предоставляющих воинские контингенты. |
| Lastly, he welcomed that agreement had been reached on the text of the draft convention on the rights of persons with disabilities and looked forward to its adoption by the General Assembly. | В заключение оратор приветствует достигнутое соглашение в отношении текста проекта Конвенции о правах инвалидов и выражает нетерпение по поводу его принятия Генеральной Ассамблеей. |
| Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
| A labour agreement may be concluded in written or oral form; a contract can only be in written form. | Трудовой договор может заключаться как в письменной, так и в устной форме, а контракт только в письменной форме. |
| Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. | В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
| When UNOPS is entrusted by other entities to implement activities on their behalf, UNOPS assumes responsibility for those activities, and for achieving the expected results, by signing a contractual agreement. | Когда другие подразделения поручают ЮНОПС проводить мероприятия от их имени, ЮНОПС принимает на себя ответственность за эти мероприятия и за достижение ожидаемых результатов, подписав соответствующий контракт. |
| In 1994 Mutombo was to marry Michelle Roberts, a medical student, but the wedding was canceled when Roberts refused to sign a prenuptial agreement the day before the wedding. | В 1994 году Мутомбо был помолвлен со студенткой медицинского отделения Стэнфордского университета Мишель Робертс, пара собиралась пожениться, но за день до свадьбы Робертс отказалась подписать свадебный контракт и церемония бракосочетания, на которую Мутомбо потратил 250000 долларов, была отменена. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Don't we have an agreement that you can't talk on the phone? - Yes Yes | У нас с тобой был уговор не брать телефон. |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
| As a result, significant progress has been made towards rendering the Technical Arrangements consistent with the Framework Agreement and the Modalities to further their implementation. | В результате был достигнут существенный прогресс в приведении технических процедур в соответствие с Рамочным соглашением и Способами его выполнения. |
| The Government of Cambodia will have to submit the Agreement to the relevant national authorities for ratification, take the necessary steps to amend Cambodian law to bring it into line with the Agreement and ensure that the Agreement, once ratified, will apply as law within Cambodia. | Правительству Камбоджи необходимо будет представить соглашение соответствующим национальным органам для ратификации, принять необходимые меры для внесения поправок в камбоджийское право, с тем чтобы привести его в соответствие с соглашением, и обеспечить, чтобы соглашение после его ратификации применялось на территории Камбоджи как закон. |
| They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. | Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека. |
| It welcomed the ratification of CAT and accession to the Rome Statute of the ICC, but noted that it had yet to ratify the Agreement on Privileges and Immunities of the ICC, and the need for national legislation to be fully aligned with the Rome Statute. | Она приветствовала ратификацию КПП и присоединение к Римскому статуту МУС, отметив, однако, что Соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС ею пока не ратифицировано и национальное законодательство должно быть приведено в полное соответствие с Римским статутом. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |
| The events are rendered all the more sad because today, more than ever before, there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | События в этом регионе приобретают все более печальный характер, поскольку сегодня больше, чем когда бы то ни было ранее, существует широкое совпадение мнений относительно путей окончательного урегулирования. |