| The request indicates that an agreement was signed in 2004 on demining inside the "buffer zone". | 2004 году было подписано соглашение о разминировании в пределах "буферной зоны". |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| There was also agreement to insert the words "on an equal basis with others", so that the chapeau of paragraph 1 would read: "1. | Было также достигнуто согласие включить слова «на равной с другими основе», с тем чтобы пункт 1 гласил следующее: «1. |
| As a community of organizations, the "buying power" of NSIs can be amplified if there is agreement on common requirements and design. | Как сообщество организаций, «покупательная способность» НСУ может быть усилена, если достигнуто согласие в отношении общих требований и дизайна. |
| The Commission concluded its eleventh session in May 2003 with an agreement on its future programme and organization of work up to the year 2017. | На одиннадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, проходившей в мае 2003 года, было достигнуто согласие в отношении будущей программы и организации работы Комиссии на период до 2017 года. |
| The way in which the issue of their participation was presented to the deputies of Povratak confused them; they said that they had not been consulted and had not come to an agreement in this regard. | То, как вопрос об их участии был преподнесен депутатам Коалиции «Возвращение», смутило их, они говорят, что с ними на этот счет никто не консультировался, и в этой связи не было достигнуто согласие. |
| For each State or entity establishing its consent to be bound by this Agreement after the requirements set out in paragraph 1 have been fulfilled, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of establishment of its consent to be bound. | Для каждого государства или субъекта права, выразившего согласие на обязательность для него настоящего Соглашения после того, как выполнены требования, изложенные в пункте 1, настоящее Соглашение вступает в силу на 30-й день после даты выражения такого согласия. |
| In these instances, large gains can be made in consistency through agreement on common definitions, seasonal adjustments, source data, extrapolation and other techniques. | В этих случаях большую отдачу в плане согласованности может дать достижение договоренности об общих определениях, сезонных корректировках, исходных данных, экстраполяциях и других методах. |
| Following agreement on modalities and procedures, the secretariat, in cooperation with the requesting country, is identifying a team of experts and is coordinating their work. | После достижения договоренности о методике и процедурах секретариат, в сотрудничестве с запрашивающей стороной, назначает группу экспертов и координирует их работу. |
| It therefore had reservations about paragraph 11 of the draft resolution, whose reference to the agreement entered into at the 2005 World Summit could promote recognition of the outcome document. | Вследствие этого у делегации имеются оговорки в отношении пункта 11 проекта резолюции, поскольку упоминание в нем достигнутой на Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года договоренности может способствовать признанию итогового документа. |
| On September 9, in the so-called Microsoft case, just one day after the agreement was reached, the US Department of Justice argued in federal court that US authorities should be granted direct access to data held by private companies abroad, including in Europe. | 9 сентября, по так называемому делу Microsoft, спустя лишь день, после достижения договоренности, Министерство юстиции США в федеральном суде утверждало, что американским властям должен быть предоставлен прямой доступ к данным, хранящимся в частных компаниях за рубежом, включая Европу. |
| While the complexity of these tasks is particularly important for many developing countries, several fundamental e-readiness indicators could be assessed in many developing countries and statistical offices, and policymakers do not need to wait for a final agreement or prescription of national and international e-indicators. | Хотя для многих развивающихся стран сложность этих задач исключительно велика, многие развивающиеся страны и статистические ведомства способны рассчитать несколько базовых показателей электронной готовности, а политическому руководству не следует дожидаться окончательной договоренности или рекомендаций относительно национальных и международных электронных показателей. |
| The Senate then approved the agreement as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Convention on 22 November 2000. | Затем 22 ноября 2000 года Сенат одобрил соглашение как международный договор о правах человека и основных свободах в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
| The 1962 Supplementary Agreement to the 1960 Ems-Dollard Treaty on the allocation of oil and gas is an exceptional agreement in that it provides for the division of oil and gas reserves in an area where no inter-state boundary exists. | Соглашение 1962 года, дополняющее Договор Эмс-Доллард 1960 года о распределении нефти и газа, является уникальным соглашением в том смысле, что оно предусматривает раздел нефтегазовых запасов в районе, в котором отсутствует межгосударственная граница. |
| The agreement traded seven Jesuit-established and -operated missions in southern Uruguay for Portuguese-founded and -controlled Uruguay. | Этот договор содержал пункт о передаче семи основанных и управляемых иезуитами миссий в южном Уругвае Португалии. |
| This agreement brings to fruition years of hard work by leaders on both sides driven by a belief that economic prosperity will forge an era of peace that the world has never enjoyed. | Этот договор - плод многих лет тяжелой работы лидеров обеих сторон, и веры в то, что экономическое процветание принесет мир, какого свет еще не знал. |
| The agreement should also cover biological and chemical weapons, as well as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, thus making the Korean peninsula a zone free of weapons of mass destruction. | Соглашение должно также охватывать биологическое и химическое оружие, а также Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, превращая таким образом Корейский полуостров в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| Outcome: methodological development and agreement on harmonized indicators. | Итог: методологическое развитие и согласование унифицированных показателей. |
| Estimate 2013: agreement on a plan for a national reconciliation process | Расчетный показатель на 2013 год: согласование плана осуществления процесса национального примирения |
| Reconciling the conflicting approaches on the form of arbitration agreement | Согласование противоречивых подходов к форме арбитражного соглашения |
| The speaker from IASB stated that there were challenges in reaching agreement on a specific model due to the existence of various approaches to accounting for insurance contracts around the world. | Представитель МССУ заявил, что существование в мире разных подходов к учету договоров страхования осложняет согласование конкретных моделей. |
| At the same time, in our view, at this stage when agreement on a comprehensive test-ban treaty is in view, the draft resolution, which does not unite participants parties to the treaty, may turn out to be counter-productive. | Вместе с тем, по нашему мнению, на данном этапе, когда согласование договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышло на "финишную прямую", резолюция, которая не объединяет участников переговоров, может оказаться контрпродуктивной. |
| The parties agree to implement this agreement promptly and request the assistance of the United Nations to this end. | Стороны согласны выполнить настоящее Соглашение оперативно и в связи с этим обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций. |
| The need to widen the discussion on the environment to incorporate the broader notion of sustainable development is a matter of almost universal agreement among young people. | Почти все молодые люди согласны с необходимостью более широкого обсуждения проблем окружающей среды и их включения в более широкое понятие устойчивого развития. |
| Their behaviour shows that they were basically interested in producing a document which retained the essence of the one originally submitted, regardless of the extent of agreement on substance. | Из их методов работы вытекает, что их основное стремление заключалось в подготовке документа, сохраняющего суть первоначально представленного документа без какого-либо учета того, в какой степени эксперты согласны с его содержанием. |
| He has also found unanimous agreement on the need to intensify work on confidence-building measures, including the resumption of family visits by air, the early inauguration of family visits by road, and rapid consideration of other confidence-building measures that UNHCR has proposed. | Он также выяснил, что все они согласны с необходимостью активизировать работу в области мер укрепления доверия, в том числе возобновить семейные визиты по воздуху, ускорить работу по налаживанию семейных визитов с использованием автомобильного транспорта и безотлагательно рассмотреть другие меры по укреплению доверия, предложенные УВКБ. |
| In any case, San Martín and O'Higgins were in agreement that the danger would not be passed until the Viceroyalty of Peru itself was independent from Spain. | В любом случае Сан-Мартин и О'Хиггинс были согласны с тем, что опасность не иссякнет до тех пор, пока всё Вице-королевство Перу не станет независимой от Испании. |
| The expert from Germany said that, in his country, the target was to reduce by voluntary agreement the fleet fuel consumption of new vehicles by 25 per cent in 2005 with respect to 1990. | Эксперт из Германии отметил, что в его стране в 2005 году по сравнению с 1990 годом на основе добровольных договоренностей намечено сократить потребление топлива парком новых транспортных средств на 25%. |
| In particular, we would like to express our most serious concern at efforts by the European Union and Morocco to renew arrangements under their 2005 Fisheries Partnership Agreement to the effect that such arrangements purport to apply to the waters adjacent to the coast of Western Sahara. | В частности, мы хотели бы заявить о нашей самой серьезной озабоченности усилиями Европейского союза и Марокко возобновить действия договоренностей, заключенных в рамках Соглашения о партнерстве в области рыболовства 2005 года с целью разрешить таким договоренностям продолжать применяться в водах, прилегающих к берегам Западной Сахары. |
| It was reiterated that the IMAS provides common, agreed levels of performance in mine action, demonstrates agreement and consensus in the mine action community, facilitates the exchange of information and enhances cost effectiveness and safety. | Было вновь подчеркнуто, что ИМАС представляют собой общие, согласованные базовые показатели в отношении деятельности по разминированию, служат отражением достигнутых договоренностей и консенсуса среди организаций, занимающихся разминированием, облегчают обмен информацией и способствуют повышению экономической эффективности и безопасности. |
| Its role is, inter alia, to reach agreement on recommendations to the Secretary-General on policies and procedures regarding Secretariat-wide issues concerning staff-management relations and general questions of staff welfare, and to monitor the implementation of agreements reached. | Его роль заключается, в частности, в достижении договоренностей по рекомендациям Генеральному секретарю по вопросам политики и процедур, касающихся Секретариата, т.е. |
| The post-July Package negotiations have focused on specific technical issues of the frameworks on agriculture and NAMA with a view to reaching agreement by July 2005 on a first approximation of modalities. | После принятия "июльского пакета" в ходе переговоров основное внимание уделялось конкретным техническим вопросам рамочных договоренностей по сельскохозяйственному сектору и вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции в целях достижения соглашения о предварительном определении принципов к июлю 2005 года. |
| There was agreement that partnership arrangements and multi-stakeholder processes were appropriate means of participation and cooperation among the stakeholders in the tourism sector. | Участники согласились с тем, что партнерские отношения и многосторонние процессы являются подходящими механизмами участия и сотрудничества заинтересованных сторон в секторе туризма. |
| The effort resulted in the agreement by all parties to attend the negotiations held in Pretoria from 22 to 29 April. | В результате все стороны согласились принять участие в переговорах, которые состоялись в Претории 22 - 29 апреля. |
| The parties had agreed to set this period for examination at two weeks by incorporation of the Standard Conditions and the buyer failed to comply with that agreement. | Стороны согласились установить двухнедельных срок для проведения такого осмотра посредством включения ссылки на Стандартные условия, а покупатель не выполнил это соглашение. |
| Although all partners agree that a tool kit would be very useful and should be produced, agreement on its scope and content has not been reached. | Хотя все партнеры согласились с целесообразностью и необходимостью подготовки такого комплекта, они не достигли окончательной договоренности в отношении его формы и содержания. |
| That is important, because so much depends on the Agreement, which is fragile and which must absolutely be strengthened. | Во-первых, в связи с Дарфуром президент Деби подтвердил свою неизменную поддержку Мирного соглашения по Дарфуру и информировал нас о контактах, которые он пытался наладить, чтобы стороны, не подписавшие Соглашение, согласились подписать его. |
| Pursuant to an agreement of the Committee at its forty-fourth session, the Committee should decide whether or not to retain this item on its agenda in subsequent years. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок четвертой сессии, ему предстоит принять решение о том, следует ли в дальнейшем сохранять этот пункт в своей повестке дня. |
| The shipper shall properly and carefully perform any obligation assumed under an agreement made pursuant to article 13, paragraph 2. | Грузоотправитель надлежащим образом и тщательно исполняет любое обязательство, принятое в соответствии с договоренностью, достигнутой согласно пункту 2 статьи 13. |
| This refusal stems from an agreement, struck by the leaders of the six coalition parties in December, that the directorship of the Communications Regulatory Agency should go to a Croat. | Этот отказ был обусловлен достигнутой в декабре между руководителями шести партий коалиции договоренностью о том, что директором Агентства по регулированию в сфере коммуникации должен быть назначен хорват. |
| With the exception of electronic surveillance in criminal cases all of these investigative powers may be used in cooperation with another State pursuant to a mutual legal assistance request in criminal matters or another agreement or arrangement in security matters. | За исключением электронного слежения в уголовных делах все эти полномочия по расследованию могут использоваться в сотрудничестве с другим государством на основании запроса об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам или же в соответствии с другим соглашением или договоренностью в области обеспечения безопасности. |
| In accordance with the agreement reflected in paragraph 56 above, a second working meeting was hosted by the Government of Italy in Rome, on 28 and 29 January 2002. Vladimír Kopal, Chairman of the Legal Subcommittee, also served as Chairman of that working meeting. | В соответствии с договоренностью, отраженной в пункте 56 выше, правительство Италии выступило принимающей стороной второго рабочего совещания, которое было проведено в Риме 28-29 января 2002 года. Владимир Копал, Председатель Юридического подкомитета, также выполнял функции Председателя этого рабочего совещания. |
| On the subject of knowledge, there was agreement that training was an essential component in sound chemicals management and consequently risk reduction. | По вопросу о знаниях было выражено общее мнение о том, что подготовка кадров является исключительно важным элементом в деле обеспечения рационального регулирования химических веществ и принятия последующих мер по уменьшению рисков. |
| They reiterated that multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory legally binding agreement, dealing with all Articles of the Convention, in a balanced and comprehensive manner, would sustainably strengthen the Convention. | Они вновь подтвердили мнение о том, что проведение многосторонних переговоров, нацеленных на заключение недискриминационного юридически обязательного соглашения, охватывающего все статьи Конвенции сбалансированным и всеобемлющим образом, существенно укрепит эту Конвенцию. |
| However, before considering the issue of an international agreement, the CTIED asked for the opinion of the Working Party on other different modalities which could strengthen cooperation in these areas in the ECE region. | Вместе с тем, прежде чем рассматривать вопрос о каком-либо международном соглашении, КРТПП запросил мнение Рабочей группы относительно других различных механизмов, которые могут содействовать сотрудничеству в этих областях в регионе ЕЭК. |
| While standard conventions specify how to measure the number of persons and the value of labour services, no agreement has been reached concerning the measurement of the amount of services provided by labour. | Хотя стандартные правила и уточняют, как следует определять число лиц или стоимость услуг, предоставляемых работниками, единое мнение в отношении определения объема услуг, предоставленных работниками, пока не достигнуто. |
| It was suggested that international cooperation was more difficult where there was no agreement on the nature of the offences. | Было высказано мнение, что международное сотрудничество сдерживается отсутствием договоренности в отношении характера преступлений. |
| In agriculture, agreement was reached on 2013 as the end date for the elimination of export subsidies. | В области сельского хозяйства была достигнута договоренность прекратить субсидирование экспорта к 2013 году. |
| The Serb delegation stated that it was unable to move beyond its insistence on a single region or to settle any other matters until agreement was reached on this issue. | Сербская делегация заявила, что она не может отказаться от своего требования в отношении статуса отдельного района, равно как и решать какие бы то ни было другие вопросы, пока не будет достигнута договоренность по этому вопросу. |
| There is agreement by the United Nations and its funds, programmes and specialized agencies on a new cost-sharing formula for safety and security expenditures projected at $53 million over the next biennium. | Между Организацией Объединенных Наций и ее фондами, программами и специализированными учреждениями достигнута договоренность о новой формуле совместного несения расходов на охрану и безопасность, которые в течение ближайшего двухгодичного периода составят, по прогнозам, 53 млн. долл. США. |
| Agreement among CEB member organizations, through the High-Level Committee on Management, on a new unified security management system | При содействии Комитета высокого уровня по вопросам управления между организациями - членами КСР достигнута договоренность о новой объединенной системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций |
| As the Ashinskiy metallurgical plant's Public Relations Department informed, the enterprise and the Republic of Bashkirostan have reached an agreement on obtaining a license for stocking up scrap metal on the Bashkir territory. | Как сообщили в отделе по связям с общественностью Ашинского металлургического завода, между этим предприятием и Республикой Башкортостан достигнута договоренность о получении лицензии на заготовку металлического лома на территории Башкортостана. |
| The WTO July 2004 framework agreement had put the Doha negotiations back on the right track, and that positive momentum should not be lost. | Достигнутое в июле 2004 года рамочное соглашение ВТО позволило вернуть Дохинские переговоры на правильный путь, и в этой связи необходимо сделать все возможное для сохранения этой позитивной динамики. |
| He paid tribute to the spirit of cooperation shown by the members of the contact group, offering special thanks to his co-chair, and noted that the agreement represented a manifestation of the principle of common but differentiated responsibilities. | Он высоко оценил дух сотрудничества, продемонстрированный членами контактной группы, особо поблагодарил своего сопредседателя и отметил, что достигнутое соглашение служит проявлением принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
| As for Burundi, Japan welcomes the meeting that took place in the Netherlands between the representatives of the Forces nationales de liberation and President Ndayizeye, and their agreement to continue their talks. | Что касается Бурунди, то Япония приветствует совещание, которое состоялось в Нидерландах между представителями движения Национальные силы освобождения и президентом Ндайизейе, и достигнутое между ними соглашение о продолжении этих переговоров. |
| After the failure of the Pretoria conference last December due to the intransigence of the separatist leaders of Anjouan with regard to the signing of the Antananarivo agreement, OAU issued an ultimatum, giving them until 1 February 2000 to sign the agreement. | После того как вследствие отказа руководителей сепаратистов острова Анжуан парафировать достигнутое в Антананариву соглашение конференция, проходившая в декабре прошлого года в Претории, закончилась безрезультатно, ОАЕ поставила перед сепаратистами ультиматум и потребовала до 1 февраля 2000 года подписать данное соглашение. |
| Mr. Ballali (Association of Saharan Parents and Victims of Repression) said that the 1997 Houston Agreement had marked the beginning of a new approach to finding an inclusive and equitable solution and he believed that it had become clear that that solution was wide autonomy. | Г-н Баллали (Ассоциация сахарских родителей и жертв репрессий) говорит, что достигнутое в 1997 году в Хьюстоне соглашение положило начало выработке нового подхода к поиску всеобъемлющего и справедливого решения вопроса. |
| The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
| The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. | Поставщик, выигравший на торгах контракт на оказание услуг по управлению авиаперевозками, не согласился с отдельными положениями проекта соглашения и «Общих условий контрактов» Организации Объединенных Наций, которые прилагались к объявлению о принятии предложений; однако этот факт не отразился на оценке предложения. |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| The contract value was KWD 11,948,260 and the contractual agreement was to execute, complete and maintain civil, mechanical and electrical works for 300 houses. | Этот контракт на сумму 11948260 долл. США предусматривал возведение, завершение и обслуживание строительной, механической и электротехнической инфраструктуры для 300 домов. |
| Go to a notary public to sign a culinary agreement! | Тогда беги же к нотариусу, пусть составит брачный контракт. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. | Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
| However, we consider that an agreement that is designed to function as a transparent mechanism and that embodies high international standards can provide a transparency tool that will help to prevent the illicit arms trade and other problems that hinder the economic and social development of peoples. | Тем не менее мы считаем, что такой документ, призванный обеспечить механизм транспарентности и соответствие высоким международным стандартам, может стать важным инструментом пресечения незаконной торговли вооружениями и искоренения явлений, препятствующих экономическому и социальному развитию народов. |
| If there is a finding that an impugned domestic measure adopted by a member State is inconsistent with an agreement covered under the GATT/WTO system, either a panel or the AB shall recommend that the erring party bring the measure into conformity with the agreement. | Если обнаружено, что принятая государством-членом оспариваемая мера внутреннего характера не соответствует тому или иному соглашению, достигнутому в рамках системы ГАТТ/ВТО, то либо специальная группа, либо АО рекомендуют нарушителю привести эту меру в соответствие с Соглашением. |
| In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. | В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
| They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. | Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |