| Each party, therefore, is able to practice the inventions covered by the patents included in the agreement. | Следовательно, каждая сторона может применять изобретения, защищаемые патентами, включенными в соглашение. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| The Meeting reached an agreement on several issues that should lead to enhanced inter-agency coordination and cooperation. | На Совещании было достигнуто согласие по ряду воп-росов, что должно способствовать совершенст-вованию межучрежденческой координации и сотруд-ничества. |
| The ANC welcomed the recent Security Council agreement to increase the number of United Nations observers 29/ to 100 and also encouraged other intergovernmental organizations to increase the size of their presence in South Africa. | АНК приветствовал недавнее согласие Совета Безопасности об увеличении числа наблюдателей Организации Объединенных Наций 29/ до 100 человек и призвал также другие межправительственные организации расширить свое присутствие в Южной Африке. |
| There was strong agreement that there should be dialogue with all stakeholders, especially the industry, government agencies and non-governmental organizations, to ensure their inclusion in the implementation process. | Было выражено твердое согласие с тем, что необходим диалог со всеми заинтересованными субъектами, особенно с промышленностью, правительственными учреждениями и неправительственными организациями в интересах обеспечения того, чтобы они были вовлечены в процесс осуществления. |
| I understand that there may not be agreement on the details of all the elements of the draft resolution as it exists today, but I also understand from the consultations that there is broad agreement. | Я понимаю, что, возможно, по деталям всех элементов проекта резолюции в его сегодняшнем виде согласия еще нет, но я также понимаю после консультаций, что есть согласие по проекту в целом. |
| Agreement had been reached on the establishment of an office for the equal treatment of women and men in every province. | Было достигнуто согласие о создании управлений по равенству мужчин и женщин в каждом воеводстве. |
| In regulation, there are often aspects of "agreement", such as the negotiation between the regulating body and the regulated party. | В рамках регулирования часто присутствуют аспекты "договоренности", например, переговоры между регулирующим органом и регулируемой стороной. |
| The Chairs adopted, with a minor amendment, the points of agreement of the inter-committee meeting working group on follow-up. | Председатели утвердили с одной незначительной поправкой договоренности, достигнутые Рабочей группой межкомитетского совещания по последующим мерам. |
| In financial terms, as a result of the recent agreement on the scale of assessments, Korea's increase in contribution in the coming years will be one of the largest among Member States. | В финансовом плане в результате недавней договоренности по вопросу о шкале начисленных взносов увеличение взноса Кореи станет одним из самых значительных среди государств-членов в предстоящие годы. |
| (b) Protocol of Agreement on the rule of law, signed at Arusha on 18 September 1992, which defined the basic principles of Rwandese politics for the future, namely national unity, democracy, pluralism and respect for human rights; | Ь) Протокол о договоренности в отношении порядка и законности, подписанный в Аруше 18 сентября 1992 года, в котором определяются основные принципы будущей политики Руанды, а именно принципы национального единства, демократии, плюрализма и уважения прав человека; |
| Agreement on the composition of the Council. | Достижение договоренности о составе Совета. |
| Such an agreement is a contract entered into by UNOPS directly with a local or international contractor to perform the services or activities specified in the terms of reference, which are an integral part of the overall project agreement. | Такое соглашение представляет собой договор, который ЮНОПС заключает напрямую с местным или международным подрядчиком на оказание услуг или выполнение работ, оговоренных в круге ведения, который является неотъемлемой частью общего соглашения по проекту. |
| The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. | Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
| An agreement on the lease of a safe to Joint Tenants, each of whom has the right of access to the safe without the presence of the other. | Договор о сдаче сейфа Совладельцам, каждый из которых имеет право доступа к сейфу без присутстсвия другого Совладельца. |
| The [insert name of independent body], upon consideration of that request, may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract [or framework agreement] where it is satisfied that such circumstances exist. | Рассмотрев эту просьбу, [указать наименование независимого органа] может разрешить закупающей организации заключить договор о закупках [или рамочное соглашение], если он убежден в том, что такие условия существуют. |
| A new agreement allowing for electronic equivalents of writing, signatures and documents in international trade is not incompatible with earlier treaties on international trade which are based on the conventional media. | Новый договор, допускающий использование электронных эквивалентов письменной формы, подписи и документов в международной торговле, не будет противоречить ранее заключенным договорам в области международной торговли, которые предусматривают использование классических форм. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| The agreement to a guaranteed maximum price contract requires intense negotiation with the construction manager, after detailed estimation of the project cost. | Согласование контракта с гарантированной максимальной ценой требует напряженных переговоров с руководителем строительства на основе тщательного анализа расходов по проекту. |
| The inclusion of man-portable air-defence systems as a new subcategory under "Missiles and missile launchers", and the agreement on a standardized reporting form for small arms and light weapons, are just a couple of recent examples of those accomplishments. | В качестве последних примеров таких достижений можно привести включение в раздел Регистра «Ракеты и пусковые ракетные установки» нового подраздела «Переносные зенитно-ракетные комплексы» и согласование формы стандартизированной отчетности в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In order to revitalize the CD's work, we sincerely hope that the parties concerned will demonstrate the political will to enable swift agreement on a programme of work based on the five Ambassadors' proposal. | И мы искренне надеемся, что, дабы реактивировать работу КР, все соответствующие стороны продемонстрируют политическую волю с целью позволить быстрое согласование программы работы на основе предложения пятерки послов. |
| Agreement on the first-level topics will make it possible to proceed quickly to the second-level topics. | Согласование тем первого уровня позволит быстро перейти к темам второго уровня. |
| Since 24 June 2008, there has been no agreement on new indirect tax revenue allocation coefficients, despite the obligation under the Rulebook on Coefficient Calculation and Payments to the Entities that they be decided on a quarterly basis. | С 24 июня 2008 года не было согласия в отношении новых коэффициентов распределения доходов от косвенного налогообложения, хотя Правила расчета коэффициентов выплат энтитетам предписывают их обязательное согласование на ежеквартальной основе. |
| We are all in agreement that outer space should be utilized solely for peaceful purposes for the benefit of humanity. | Мы все согласны с тем, что космическое пространство должно использоваться исключительно в мирных целях и на благо всего человечества. |
| Nor do we agree with the eighteenth preambular paragraph that the fundamental task of the Conference on Disarmament is to negotiate such an agreement. | Не согласны мы и с восемнадцатым пунктом преамбулы, будто проведение переговоров по такому соглашению является фундаментальной задачей Конференции по разоружению. |
| We also recognize the concerns about its effects on prices and we agree that TRIP agreement does not and should not prevent members from taking measures to protect public health. | Мы также признаем обеспокоенность относительно ее влияния на цены и согласны с тем, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать членам принимать меры по охране здоровья населения. |
| By selecting "I Accept" or using THE SOFTWARE you acknowledge that you have read and understand this Agreement and agree to abide by its terms and conditions. | Выбрав "Принимаю" или используя ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, Вы подтверждаете, что прочитали и понимаете данное СОГЛАШЕНИЕ и согласны с его положениями и условиями. |
| Among Member States that have observed the International Day, there was broad agreement that the International Day has had an impact on their efforts to reduce poverty. | Государства-члены, отмечающие Международный день, согласны в том, что Международный день придает импульс их усилиям по сокращению масштабов нищеты. |
| The approach of defining a lower limit of outer space may be one way in which to achieve such initial agreement. | Один из возможных способов достижения таких первоначальных договоренностей может состоять в определении нижнего предела космического пространства. |
| However, the functioning of this Government remains inadequate up to now because of the lack of a written agreement that clearly spells out the responsibilities of its membership and the sharing of tasks between the ministers and the vice-ministers. | Тем не менее это правительство до сих пор работает неэффективно из-за отсутствия четко сформулированных письменных договоренностей о функциях его членов и распределении обязанностей между министрами и их заместителями. |
| Such advice could be rendered in developing a suitable legal framework or legislation for implementation of international treaties or for providing a model agreement to establish joint cooperative arrangements, or as an opinion on a given subject to one or more member States. | Такой совет можно было бы дать относительно разработки надлежащих правовых рамок или законодательства, направленного на реализацию международных договоров, или же подготовки типового соглашения с целью достижения совместных договоренностей о сотрудничестве, или, наконец, в качестве мнения по определенному вопросу, высказанному одному или нескольким государствам-членам. |
| Second, realizing the difficulties involved in reaching agreement on definitions, we could, as with the 1967 Outer Space Treaty, refrain from including a special section with definitions in the new treaty. | Во-вторых, понимая трудности достижения договоренностей по определениям, можно было бы, как и в Договоре по космосу 1967 года, не предусматривать специального раздела с определениями в новом договоре. |
| Members of the Council expressed satisfaction at the progress regarding identification of the remaining three tribes, the arrangement for the status-of-forces agreement, the work on the repatriation of refugees and the beginning of mine-clearance activities. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу прогресса в отношении идентификации представителей оставшихся трех племенных групп, договоренностей по поводу соглашения о статусе сил, работы, связанной с репатриацией беженцев, и начала деятельности по разминированию. |
| There was agreement that an appropriate combination of short-term and long-term actions was critical. | Участники согласились с тем, что крайне важно определить соответствующее сочетание краткосрочных и долгосрочных мер. |
| Most delegations were in agreement that the principle of the precautionary approach should be followed in dealing with the prevention of marine and coastal pollution. | Большинство делегаций согласились с тем, что при решении проблем предотвращения загрязнения морских и прибрежных районов необходимо следовать принципу осторожного подхода. |
| The parties concurred on the adoption of a new agreement on confidence-building measures and a new framework for negotiations. | Стороны согласились принять новое соглашение о мерах укрепления доверия и новый формат переговоров. |
| Other Parties are in agreement, with a number mentioning that technical inputs and support from other relevant and specialized experts and/or agencies is necessary. | Другие Стороны согласились с этим мнением, при этом некоторые из них отметили потребность в технических материалах и поддержке со стороны других соответствующих и специализированных экспертов и/или учреждений. |
| The Review Conference held last May under article 36 of the Agreement issued strong recommendations in accordance with its mandate, which were agreed by all participants, contracting and non-contracting parties alike. | Обзорная конференция по Соглашению, проходившая в мае прошлого года, в рамках статьи 36 Соглашения выступила в рамках своего мандата с настойчивыми рекомендациями, с которыми согласились все участники - как относящиеся, так и не относящиеся к числу договаривающихся сторон. |
| At the end of this year the United States forces will withdraw, according to the agreement signed between the two countries in 2008. | В конце этого года войска Соединенных Штатов будут выведены в соответствии с договоренностью, подписанной между нашими двумя странами в 2008 году. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| By the same resolution, the Security Council welcomed the Dar-es-Salaam agreement of 7 March 1993, and urged the Government of Rwanda and RPF to resume the negotiations on 15 March, as agreed. | В той же резолюции Совет Безопасности приветствовал Дар-эс-саламское соглашение от 7 марта 1993 года и настоятельно призвал правительство Руанды и ПФР возобновить переговоры 15 марта в соответствии с достигнутой договоренностью. |
| Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity. | Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба - это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности. |
| After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. | После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом. |
| Another view was expressed that it was important to retain a distinction between settlement and an agreement to comply with a recommendation. | Было также высказано мнение, согласно которому важно сохранить различие между урегулированием и согласием выполнить рекомендацию. |
| There was broad agreement that Governments should remain ultimately responsible for water protection, supply and delivery. | Было высказано общее мнение о том, что правительства должны продолжать нести конечную ответственность за охрану водных ресурсов, обеспечение их наличия и снабжение водой. |
| Another view was that, in view of the divisibility of intellectual property rights, parties could always divide their intellectual property rights and use them to obtain credit from different sources, while having some discretion as to how to describe encumbered assets in a security agreement. | Другое мнение заключалось в том, что в связи с делимостью прав интеллектуальной собственности стороны всегда имеют возможность разделить свои права интеллектуальной собственности и использовать их для получения кредита из разных источников, пользуясь при этом определенной свободой действий в отношении описания обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
| The Agreement defines popular consultations as a democratic right of the people to express their views through the democratically elected legislature. | В Соглашении консультации с населением определяются как демократическое право народа выражать свое мнение через демократически избранные законодательные органы. |
| The Working Group noted the opinion of the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations that the depositary of the Agreement should be able to determine specifically whether a State could become a Contracting Party. | Рабочая группа приняла к сведению мнение начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам ООН, согласно которому депозитарий соглашения должен иметь возможность точно определять, может ли то или иное государство стать договаривающейся стороной. |
| According to him, the agreement on submission of certain proposals on military technical cooperation was reached. | По его словам, в ходе встречи с польским министром была достигнута договоренность о представлении конкретных предложений по военно-техническому сотрудничеству. |
| He noted that there was agreement on several points, including making the document public. | Оратор отмечает, что достигнута договоренность по некоторым пунктам, в том числе по пункту, касающемуся обнародования документа. |
| Whilst no consensus could be achieved on whether to pursue a subregional approach to the Asia-Pacific Regional Framework, agreement was finally reached to hold broad-based consultations between workshops on this matter. | Консенсуса в отношении субрегионального подхода к азиатско-тихоокеанским региональным рамкам достичь не удалось, однако в конечном итоге была достигнута договоренность относительно проведения обширных консультаций по этому вопросу в период между рабочими совещаниями. |
| It is therefore worrisome that the decision was taken to establish a Human Security Unit within the structure of the Secretariat before agreement had even been reached on the term. | Поэтому вызывает озабоченность то, что решение об учреждении Группы по безопасности человека в рамках структуры Секретариата было принято до того, как была достигнута договоренность в отношении срока. |
| An agreement has been reached with the German development and reconstruction bank for the building of a modern perinatal centre at the National Centre for Maternal and Child Welfare at a cost of 9.5 million euros. | Достигнута договоренность с Немецким банком развития и реконструкции о строительстве современного перинатального центра на базе НЦОМиД на сумму 9,5 млн. евро. |
| The Uruguay Round agreement on multilateral trade is a major step forward and provides greater trade opportunities. | Достигнутое на Уругвайском раунде соглашение о многосторонней торговле является одним из важных шагов вперед и открывает более широкие возможности в области торговли. |
| The Caribbean Community hails this agreement on offshore fiscal initiatives as a step in the right direction. | Карибское сообщество приветствует достигнутое соглашение, касающееся оффшорных финансовых инициатив, в качестве шага в правильном направлении. |
| Again, the agreement arrived at by the World Summit to enhance the accountability of the Council to Member States and to increase the transparency of its work has not been put into practice. | Вновь отмечаю, что достигнутое на Всемирном саммите согласие в отношении усиления подотчетности Совета перед государствами-членами и повышения уровня транспарентности его работы, пока не претворено в жизнь. |
| Our northern neighbour continues its illegal military build-up in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in grave violation of the six-point agreement brokered by the European Union as well as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Наш северный сосед продолжает свое незаконное военное наращивание в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии, грубо нарушая соглашение из шести пунктов, достигнутое при посредничестве Европейского союза, а также Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| The agreement at the tenth session of UNCTAD on quota-free and tariff-free access of essentially all exports of least developed countries should be helpful to the African least developed countries if adopted by the World Trade Organization. | Достигнутое в рамках десятой сессии ЮНКТАД соглашение в отношении обеспечения практически всем экспортным товарам наименее развитых стран свободного от количественных ограничений и пошлин доступа на рынки в случае его принятия Всемирной торговой организацией должно оказаться полезным для африканских наименее развитых стран. |
| A promotion implied a new arrangement following competitive procedures and would therefore be governed by a new contractual agreement that would include a probationary period as set out in the framework. | Повышение в должности предполагает заключение нового контракта на конкурсной основе, и поэтому в отношении повышения будет действовать новый контракт, которым будет устанавливаться испытательный срок, как это и предусматривается основными положениями системы. |
| The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
| Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. | Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
| The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. | Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
| Yes, and the agreement? | Да. И контракт? |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| The Federal Government urges that the initiated talks be resumed and that all the participants in these talks apply good will to bring the text of the political agreement, in all its segments, in line with the Contact Group's 10 principles. | Союзное правительство настоятельно призывает к тому, чтобы начатые переговоры были возобновлены и чтобы все участники этих переговоров проявили добрую волю, с тем чтобы привести текст политического соглашения во всех его частях в соответствие с десятью принципами Контактной группы. |
| The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. | Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
| UNCTAD has organized broader capacity-building activities; provided technical assistance in the alignment of trade documents to the United Nations Layout Key; and support for implementation of the Afghanistan-Pakistan Transit Trade Agreement. | ЮНКТАД организовала более широкую работу по укреплению потенциала; оказывала техническую помощь в приведении торговой документации в соответствие с формуляром-образцом Организации Объединенных Наций для торговых документов; и содействовала осуществлению афганско-пакистанского соглашения о транзитной торговле. |
| The cargo can be delivered by the buyer transport or by our transport at the consignee expense according to the agreement. | Груз может быть доставлен в соответствие договоренности транспортом покупателя и нашим транспортом за счет грузополучателя. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |