| The draft text of the agreement creating SIOFA has been finalized, but the agreement has not yet been adopted and signed. | Завершено составление проекта СИОФА, однако пока это соглашение не утверждено и не подписано. |
| This was a binding international agreement and the United Kingdom was entitled to monitor its implementation after June 1997. | Это - императивное международное соглашение и Соединенное Королевство имеет право контролировать его выполнение после июня 1997 года. |
| The draft protocol provides for common mechanisms for border control and an agreement to intercept combatants of armed groups fleeing across their borders. | Проект этого протокола предусматривает общие механизмы пограничного контроля и соглашение о перехвате комбатантов вооруженных групп, пытающихся спастись бегством через границы. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| He had already obtained the Special Rapporteur's agreement on that point. | Он уже получил согласие на это от Специального докладчика. |
| There was agreement at the meeting about the importance of the updating activity as a high priority, short-term task. | На совещании было достигнуто согласие в отношении важности связанной с обновлением деятельности как первоочередной краткосрочной задачи. |
| There was also agreement on the need for a shortened and streamlined preparatory process. | Было достигнуто согласие по вопросу о необходимости укоротить и рационализировать подготовительный процесс. |
| The two documents confirm the agreement of the Lebanese and Syrian sides that the international boundaries between the two countries are the cadastral survey boundaries between them. | Эти два документа подтверждают достигнутое между ливанской и сирийской сторонами согласие относительно того, что международной границей между двумя странами является граница, проведенная между ними в результате кадастровой съемки. |
| During the Open-ended Working Group discussions in 2009, there was broad agreement that the absence of effective regulation of the international trade in conventional weapons, notably the lack of commonly agreed standards, was causing serious problems and that that needed to be addressed. | В 2009 году в ходе обсуждения, проходившего в Рабочей группе открытого состава, было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что отсутствие эффективного регулирования международной торговли обычным оружием, в частности отсутствие общепризнанных стандартов, создает серьезные проблемы, которые нам нужно решать. |
| The 1992 Panel proposed an indicative list of equipment for future consideration, which subsequent groups of governmental experts in 1994, 1997 and 2000 discussed without any agreement being reached. | Группа 1992 года предложила ориентировочный перечень боевой техники для будущего рассмотрения, а последующие группы правительственных экспертов обсуждали этот вопрос в 1994, 1997 и 2000 годах, не достигнув договоренности. |
| The meeting resulted in agreement on several important steps to strengthen the region's counter-terrorism effort, especially in the critical areas of law enforcement, information sharing and legal frameworks. | Совещание привело к выработке договоренности по некоторым важным шагам с целью укрепления усилий региона по борьбе с терроризмом, особенно в таких наиважнейших областях, как обеспечение законности, обмен информацией и правовая основа. |
| In case of absence of bilateral treaties, Vietnamese relevant authorities shall directly discuss with their counterparts of related countries to reach agreement for appropriate solutions, in accordance with their respective domestic law and international law. | при отсутствии двусторонних договоров соответствующие органы Вьетнама поддерживают прямые контакты со своими коллегами в других странах в целях достижения договоренности в решении конкретных вопросов в соответствии с применимыми нормами внутригосударственного законодательства и международного права. |
| In early 2009, the Government of Timor-Leste and UNMIT reached agreement on the process for resumption by PNTL of primary responsibilities for the conduct of police operations, district by district and unit by unit, in accordance with mutually agreed criteria. | В начале 2009 года правительство Тимора-Лешти и ИМООНТ достигли договоренности относительно процесса постепенного возобновления выполнения НПТЛ основных функций, связанных с проведением полицейских операций, в соответствии с взаимно согласованными критериями. |
| If the parties reach an agreement to put an end to the dispute following the strike, it may be agreed that part or all of the wages not paid during the strike, and part or all of the hours of work lost, may be recovered. | Если в результате забастовки стороны приходят к договоренности, разрешающей трудовой конфликт, то допускается возможность согласования условий для полного или частичного возмещения недополученной заработной платы, а также полной или частичной компенсации потерянных часов рабочего времени. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| This Commission will refuse to certify an agreement where, in the opinion of the Commission it contains provisions that the Commission would not have power to include in an award; or the agreement contains provisions that are discriminatory. | Комиссия будет отказывать в заверении договора, если, по ее мнению, он содержит положения, на включение которых в решение Комиссия не имеет полномочий, или если договор содержит положения дискриминационного характера. |
| An agreement under article 39 need not display the same form as the treaty which it amends (unless this treaty provides otherwise). | Соглашение, о котором идет речь в статье 39, не обязательно должно облекаться в ту же форму, что и договор, в который оно вносит поправки (если только это не предусмотрено в самом договоре). |
| A poll conducted on 27 January by Millward Brown SMG/KRC indicated that 64% of Poles opposed the agreement's signing, 60% believed the treaty would fail to achieve its primary objective, and 50% thought that it would curtail essential freedoms. | Опрос, проведенный 27 января по Millward Brown SMG/ KRC показал, что 64 % поляков против подписания соглашения, 60 % считали, что договор не сможет достичь своей главной цели, а 50 % считали, что он влечет уменьшение основных гражданских свобод. |
| Agreement on the Cooperation between the Ministries of Interior of the CIS Participating States for the Suppression of Terrorism. | Соглашение о сотрудничестве по обеспечению защиты гражданской авиации от актов незаконного вмешательства; Договор о сотрудничестве государств-участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом; Соглашение о сотрудничестве министерств внутренних дел государств-участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| Outcome: methodological development and agreement on harmonized indicators. | Итог: методологическое развитие и согласование унифицированных показателей. |
| The agreement on an agenda reached at the first session of the Preparatory Committee for the 2010 Review Conference of the Parties to the NPT is a positive signal. | Согласование повестки дня в ходе первой сессии Подготовительного комитета Конференции 2010 года по обзору выполнения ДНЯО является позитивным сигналом. |
| However, any such agreement would be taken into account by the court in determining whether the signature was valid in the light of draft paragraph 3 (b), which referred to "any relevant agreement". | Однако любое такое согласование будет учитываться судом при опре-делении действительности подписи в свете проекта пункта З(Ь), в котором говорится о "любых соответ-ствующих договоренностях". |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| Critical to the success of the Conference is agreement on the elements of a programme of action for disaster risk reduction for the period 2005-2015 (draft title: "Building the resilience of nations and communities to disasters, in support of sustainable development"). | Важнейшее значение для успеха Конференции имеет согласование элементов программы действий по уменьшению опасности бедствий на период 2005 - 2015 годов (рабочее название: «Укрепление устойчивости стран и общин в отношении бедствий в поддержку устойчивого развития»). |
| Hezbollah, whose activity is confined to the Farms, is an occupation resistance party to which the Lebanese are in full agreement about providing political protection. | Группировка «Хизбалла», деятельность которой ограничивается этой полосой, является партией сопротивления оккупации, которой ливанцы полностью согласны обеспечивать политическую защиту. |
| There is almost universal agreement on the importance of most of these principles and institutions in economic, social and political development at a general level. | Практически все согласны с важным значением большинства этих принципов и институтов для экономического, социального и политического развития на общем уровне. |
| So we're in agreement? | Так мы согласны в этом? |
| We disagree with those who believe that, since even scientific researchers cannot reach agreement on a great many fundamental issues, it is not yet time for States to present claims. | Мы не согласны с теми, кто считает, что для представления заявок государствами пока не пришло время, поскольку-де в научных кругах еще нет согласия по целому ряду принципиальных вопросов. |
| The stipulation of the Agreement that recruiting additional armed forces is prohibited unless mutually agreed by the parties should thus be understood to apply to any recruitment, including the filling of vacancies. | Таким образом, положение Соглашения о том, что набор дополнительных военнослужащих запрещен, за исключением тех случаев, когда все стороны согласны с этим, следует понимать как применимое к любому набору, включая заполнение вакансий. |
| They have succeeded in narrowing gaps on some points and have reached agreement on a number of specific issues. | Они преуспели в сокращении разрывов по целому ряду позиций и достигли договоренностей по ряду конкретных вопросов. |
| The Committee has held seven sessions, in which Mexico has participated constructively in order to reach agreement. | Комитет провел семь заседаний, в которых Мексика принимала конструктивное участие в целях достижения договоренностей. |
| We believe that the Conference on Disarmament remains the most acceptable forum to achieve agreement on this issue. | Считаем, что наиболее приемлемым форумом для согласования договоренностей по кассетным боеприпасам по-прежнему является формат Конференции по разоружению. |
| Hence, under article 123 (2) Parliament shall make laws to govern ratification of treaties, conventions agreement or other arrangements committing Uganda in the International sphere. | Поэтому в соответствии со статьей 123(2) парламент принимает законы, регламентирующие ратификацию договоров, конвенций, соглашений или других договоренностей, которые налагают на Уганду обязательства в международной сфере. |
| As part of that July agreement, Councillors also lifted a ban which had been in place for almost two decades on Argentine passport holders visiting the Islands. | В рамках достигнутых в июле договоренностей члены Совета также отменили действовавший на протяжении почти двух десятилетий запрет на посещение островов лицами с аргентинскими паспортами. |
| At that meeting, there was unanimous agreement that the proper functioning of the mechanism would require the allocation of adequate resources to provide secretariat services thereto. | На этом совещании все согласились с мнением о том, что для обеспечения надлежащего функционирования этого механизма необходимо будет выделять достаточный объем ресурсов для его секретариатского обслуживания. |
| There was a large measure of agreement that education, training, technical assistance and information collection and dissemination were crucial for corporate management tools to be successfully implemented. | Почти все участники согласились с тем, что образование, профессиональная подготовка, техническая помощь и сбор и распространение информации имеют решающее значение для успешного внедрения механизмов корпоративного управления. |
| In paragraph 240, the Board recommended that the International Civil Service Commission (ICSC) secretariat invoke the agreement accepted by the participating organizations under article 1.2 of the ICSC statute in order to obtain the necessary data on the implementation of ICSC decisions and recommendations. | В пункте 240 Комиссия рекомендовала секретариату Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) напомнить о договоренности, с которой согласились участвующие организации в соответствии со статьей 1.2 статута КМГС, в целях получения необходимой информации об осуществлении решений и рекомендаций КМГС. |
| There was a large measure of agreement that different technological solutions for worldwide access to telecommunications are either already available or expected to become available before the turn of the century, for example low earth orbiting satellites (LEOs). | Они в значительной степени согласились с тем, что различные технологические решения проблемы общемирового доступа к телекоммуникациям уже найдены или, как ожидается, будут найдены до конца столетия, и это касается, например, систем спутников на низкой орбите (ЛЕОС). |
| In order to ensure that free, fair and transparent elections are held, the parties signatories to the Pretoria Agreement agreed to invite the UN to participate in the work of the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. | С целью обеспечения проведения свободных, справедливых и транспарентных выборов стороны, подписавшие Преторийское соглашение, согласились предложить Организации Объединенных Наций принять участие в работе Независимой избирательной комиссии и Конституционного совета. |
| Under that agreement, the Government of Chad and UNICEF commit to working together and with partners in ensuring protection and services for children associated with armed forces. | В соответствии с этой договоренностью правительство Чада и ЮНИСЕФ обязуются работать в сотрудничестве между собой и совместно с партнерами в целях обеспечения защиты детей, участвующих в вооруженных силах, и предоставления им услуг. |
| Under the agreement, UNITAID will fund HIV diagnostics, antiretroviral medicines and antibiotics for patients in the target countries for a period of up to 24 months, for a total amount of $21 million. | В соответствии с договоренностью ЮНИТЭЙД будет финансировать диагностику ВИЧ, предоставление антивирусных медикаментов и антибиотиков пациентам в целевых странах в период до 24 месяцев на общую сумму 21 млн. долл. США. |
| With the exception of electronic surveillance in criminal cases all of these investigative powers may be used in cooperation with another State pursuant to a mutual legal assistance request in criminal matters or another agreement or arrangement in security matters. | За исключением электронного слежения в уголовных делах все эти полномочия по расследованию могут использоваться в сотрудничестве с другим государством на основании запроса об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам или же в соответствии с другим соглашением или договоренностью в области обеспечения безопасности. |
| If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in 1 to 5. | Если в этом случае будут превышены сроки доставки, предусмотренные 2-4 статьи 16, то правомочное лицо может потребовать или возмещение, предусмотренное в вышеуказанной договоренностью, или возмещение, предусмотренное в 1-5. |
| I also urge them to commence the establishment of the institutions stipulated in the 20 June 2011 Agreement, as agreed during their last summit meeting. | Я настоятельно призываю их также всерьез приступить к созданию институтов, предусмотренных в Соглашении от 20 июня 2011 года, в соответствии с договоренностью, достигнутой на их последней встрече на высшем уровне. |
| Currently, however, there is no agreement as to whether the existing international regime applicable to outer space is adequate. | Тем не менее в настоящее время отсутствует единое мнение в отношение того, является ли адекватным существующий международный режим, применяемый в отношении космического пространства. |
| Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. | Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны. |
| The leader of the Albanian community in Kosovo expressed the view that the agreement signed in Belgrade contained many weak points that could cause disappointment in the Albanian community. | Лидер албанской общины в Косово выразил мнение о том, что подписанное в Белграде соглашение содержит много слабых пунктов, которые могут вызвать разочарование в албанской общине. |
| Although the existence of anomalies in the current scale was generally recognized, it had been adopted by consensus, and Member States must respect the ensuing obligations until such time as agreement on acceptable changes had been reached. | Все разделяют мнение о том, что для нынешней шкалы взносов характерны аномалии, однако уместно напомнить, что она была принята консенсусом и что государства-члены должны соблюдать вытекающие из этого обязательства, пока они не достигнут договоренности в отношении ее корректировки. |
| With regard to the AOA's impact on the market access of developing country exports in major importing countries, there was almost unanimous agreement that the AOA had made little improvement. | В отношении влияния Соглашения по сельскому хозяйству на доступ на рынки основных импортирующих стран для экспорта из развивающихся стран было высказано почти единодушное мнение о том, что с заключением упомянутого Соглашения ситуация к лучшему практически не изменилась. |
| In 1995, agreement was reached among the major political actors in El Salvador on a number of electoral reform proposals. | В 1995 году между основными политическими силами в Сальвадоре была достигнута договоренность по ряду предложений, касающихся реформы избирательной системы. |
| We understand from the High Commissioner's report that an agreement for safe passage for refugees moving further north was made with the Guinean Government during his visit. | Из доклада Верховного комиссара мы поняли, что во время его визита была достигнута договоренность с гвинейским правительством в отношении создания условий для безопасного прохода беженцев, которые будут продвигаться дальше на север. |
| There was an agreement to prepare a draft annotated outline of the Manual for discussion in January 2007 and on sharing the workload. | Была достигнута договоренность о подготовке проекта аннотированного наброска Руководства для обсуждения в январе 2007 года и о разделении рабочей нагрузки. |
| Recent discussions under the auspices of the Convention to Combat Desertification (Recife, November 1999) could not reach agreement on the magnitude and modalities of financial resource mobilization. | В ходе состоявшихся недавно обсуждений в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием (Ресифи, ноябрь 1999 года) так и не была достигнута договоренность относительно масштабов и способов мобилизации финансовых ресурсов. |
| The President informed the Assembly that he had been informed by the co-sponsors of draft resolution A/S-27/L. that there was an agreement not to take action on the draft resolution in light of the consensus reached on the final document. | Председатель информировал Ассамблею о том, что соавторы проекта резолюции A/S-27/L. сообщили ему, что достигнута договоренность не принимать решения по проекту резолюции в свете консенсуса, достигнутого по заключительному документу. |
| The Chairman said that the draft resolution currently before the Committee reflected the agreement that had been reached in informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в проекте резолюции, который в настоящее время находится на рассмотрении Комитета, отражено общее мнение, достигнутое в ходе неофициальных консультаций. |
| We also welcome the recent Vienna agreement on the arrangements for immediate resumption of the mandate of the inspectors. | Мы также приветствуем недавнее соглашение, достигнутое в Вене, о мерах по незамедлительному возобновлению мандата инспекторов. |
| An agreement on those standards, together with the forthcoming negotiating process, will be decisive for Kosovo's future. | Соглашение, достигнутое в отношении этих стандартов, и предстоящий процесс переговоров будут иметь решающее значение для будущего Косово. |
| As I said earlier, this was one of the highlights of the discussion; the various groups were able to meet and come up with this piece of paper, which is an agreement that we reached, and I reflected that in the wording. | Как я уже сказал, это один из основных моментов наших обсуждений; разные группы собрались и смогли разработать этот документ, достигнутое нами соглашение, и это я отразил в формулировке. |
| The Ministers welcomed the Agreement on Principles reached by the Governments of Yemen and Eritrea concerning the submission of their dispute to international arbitration, affirming the need to promote neighbourly relations and the common interests of the two countries. | Министры приветствовали Соглашение о принципах, достигнутое правительствами Йемена и Эритреи и предусматривающее разрешение их спора посредством международного арбитража, и подтвердили необходимость развития добрососедских отношений и общие интересы этих двух стран. |
| Then I should carefully explain that when a wife signs a prenuptial agreement, she has forfeited her ability... | Тогда я осторожно поясню, что когда жена подписывает добрачный контракт, она утратила возможность... |
| A forward is an agreement whereby one person agrees to buy designated property at a specified future date for a specified price and the other person agrees to sell. | Срочный контракт представляет собой соглашение, по которому одно лицо берет на себя обязательство по истечении определенного срока приобрести у другого лица определенные активы по обусловленной цене, а другое лицо соглашается продать их. |
| Sam Phillips retained the rights to "Blue Suede Shoes", although it was represented by the New York house of Hill & Range as part of the agreement when Phillips sold Presley's contract. | Сэм Филлипс сохранил права на песню, хотя она была представлена New York house of Hill как часть соглашения в то время, когда Филлипс продал контракт Пресли. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| In exchange for extending the base agreement, Russia agreed to cut by 30% the price of gas that it sells to Ukraine, throwing out the January 2009 contract signed by former Prime Minister Yulia Tymoshenko, which ended a 17-day gas crisis. | В обмен на продление основного соглашения Россия согласилась снизить на 30 % цену газа, который она продает Украине, аннулировав контракт января 2009 года, подписанный прежним премьер-министром Юлией Тимошенко, что позволило завершить 17-дневный газовый кризис. |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. | Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
| Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
| Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement | Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
| Therefore, the conformation to the Rules of the 1997 Agreement and presence of ITIC is required by the Convention on Road Traffic. | Таким образом, соответствие транспортных средств требованиям Соглашения 1997 года и наличие МСТО являются требованиями Конвенции о дорожном движении. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |