| While this agreement never came into force, both countries did become part of the Schengen Area after concluding similar agreements with the EU. | Хотя это соглашение никогда не вступало в силу, обе страны стали частью Шенгенской зоны после заключения подобных соглашений с ЕС. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| Pacific Islands Forum members welcome the recent agreement by World Trade Organization countries to help developing countries to gain access to affordable drugs to fight serious public health problems, including HIV/AIDS. | Государства - члены Форума Тихоокеанских островов приветствуют достигнутое недавно согласие стран - членов Всемирной торговой организации об оказании помощи развивающимся странам в предоставлении им доступа к недорогим препаратам для борьбы с серьезными проблемами в области здравоохранения, включая ВИЧ/СПИД. |
| AC. expressed its agreement to the proposal with an indicative vote and referred the final approval to its next session in March 2012. | АС.З выразил свое согласие с этим предложением после оценочного голосования и решил окончательно одобрить его на своей следующей сессии в марте 2012 года. |
| It is my intention to formalize at that plenary meeting, on 7 September, the agreement provisionally reached at the informal plenary meeting devoted to the consideration of the draft report and to adopt it. | На этом пленарном заседании 7 сентября я намерен оформить согласие, достигнутое предварительно на неофициальном пленарном заседании, посвященном рассмотрению проекта доклада, и принять его. |
| It was stated that the reference to the agreement of the parties or to the applicable law should not be provided for in the revised proposal because the matter should be left to be decided by the court. | Было указано, что ссылку на согласие сторон или на применимое право включать в текст пересмотренного предложения не следует, поскольку решение этого вопроса должно быть оставлено на усмотрение суда. |
| Yet, beyond these important post-cold-war matters, the work of the forty-ninth session of the General Assembly so far has shown broad agreement on a number of priority goals of the United Nations and on strategies for reaching them. | Но если оставить в стороне эти важные вопросы, характерные для эпохи после окончания "холодной войны", то можно сказать, что работа сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи продемонстрировала широкое согласие по целому ряду приоритетных целей Организации Объединенных Наций и по стратегиям их достижения. |
| In that regard, the report said that no agreement could be reached in January 1996 about the proposals in the Agency's technical paper. | В этой связи в докладе говорилось, что в январе 1996 года не представилось возможным достигнуть какой-либо договоренности по предложениям, содержащимся в техническом документе Агентства. |
| The Conference on Disarmament had a special role in the implementation of the Final Document, and the lack of agreement on its programme of work had hampered progress. | Конференции по разоружению принадлежит особая роль в осуществлении Заключительного документа, и отсутствие договоренности по программе работы препятствует достижению прогресса. |
| However, disparities in levels of economic development and agricultural production capacity among developing countries have made it difficult for them to reach agreement on actual elements to be included in the new SDT provisions. | Вместе с тем различия между развивающимися странами в уровне экономического развития и возможностях сельскохозяйственного производства затрудняют достижение договоренности между ними о конкретных элементах, которые следует включить в положения о новом особом и дифференцированном режиме. |
| Except in cases concerning enforcement of a settlement agreement, all documents prepared for and oral statements made during any informal conflict-resolution process or mediation are absolutely privileged and confidential and shall never be disclosed to the Appeals Tribunal. | За исключением случаев, касающихся обеспечения выполнения договоренности об урегулировании претензий, все документы, подготовленные для любого неформального процесса урегулирования спора или посредничества, и все сделанные устные заявления носят абсолютно закрытый и конфиденциальный характер и никогда не представляются Апелляционному трибуналу. |
| Moreover, if no agreement could be reached to establish a subsidiary body on a particular subject, the incumbent president might convene informal open-ended discussions on that subject, pending agreement on a mandate to establish a subsidiary body. | Кроме того, если не удается достичь договоренности о создании вспомогательного органа по тому или иному конкретному вопросу, то до достижения договоренности по мандату в целях учреждения вспомогательного органа действующий Председатель мог бы провести неофициальные дискуссии открытого состава по этому вопросу. |
| Nina Lewis never filed an intended parent agreement. | Нина Льюис не заверяла договор о суррогатном материнстве. |
| The Special Rapporteur observed that if no provision was made in the treaty itself, States could not be prevented from bringing the whole or part of the treaty into force by separate agreement. | Специальный докладчик отметил, что если в самом договоре нет положений на этот счет, то ничто не препятствует государствам ввести в силу договор в полном объеме или частично посредством отдельного соглашения». |
| The Assembly adopted a Transitional Pact and Political Agreement, a Transition Road Map, and an Agreement on Principles for the Restoration of Constitutional Normality. | Национальное собрание приняло следующие документы: Договор на переходный период, Политическое соглашение, «дорожная карта» на переходный период и Соглашение о принципах восстановления конституционного порядка. |
| With regard to the conjugal relationship, marriage is defined as a contract which is drawn up and recorded in written form at a registry office. This procedure replaces the traditional oral agreement. | Что касается супружеских взаимоотношений, то брак определяется как договор, в письменной форме составляемый и регистрируемый как акт гражданского состояния, тем самым заменяя традиционную устную форму договора. |
| If you are ready to become a part of our team, sign the agreement, become our partner and make your own success! | Если вы готовы вступить в нашу команду, заключайте договор, становитесь партнером и вперед, к новым вершинам! |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| The EU representative noted that agreement on international standards would be supportive of limiting green protectionism. | Представитель ЕС отметил, что согласование международных стандартов способствовало бы ограничению "зеленого" протекционизма. |
| The mutual authentication between VUs and tachograph cards, including session key agreement, | взаимную аутентификацию БУ и карточек тахографа, включая согласование сеансовых ключей; |
| For Eurostat: agreement on common architectures for statistical information services; adoption and integration of open-EDI technologies such as common exchange standards for documents, statistical reports, statistical data, classifications and metadata; agreement on common EDI messages and APIs to couple distributed statistical information services. | Евростат: согласование общей архитектуры для служб статистической информации; внедрение и интеграция технологий открытого ЭОД, таких, как единые стандарты обмена документами, статистическими отчетами, статистическими данными, классификациями и метаданными; согласование общих сообщений ЭОД и ИСП по распределенной обработке статистической информации. |
| Agreement to draft Safety Framework by IAEA SSCs - April 2009 | Согласование проекта рамок обеспечения безопасности комитетами по нормам безопасности МАГАТЭ - апрель 2009 года |
| Such an approach should undergird the work on a post-Kyoto agreement, and today it is clear that talks on that accord must include a broader range of issues than simply agreement on quantities and quotas for reducing greenhouse gas emissions. | Уже сегодня ясно, что переговоры по нему должны включать в себя более широкий аспект, нежели согласование количественных обязательств по снижению выбросов парниковых газов в атмосферу. |
| The members of the Commission are in agreement that the people of Greenland can be characterized as a people within the meaning of international law. | Члены Комиссии были согласны с мнением о том, что по смыслу норм международного права население Гренландии может быть охарактеризовано как единый народ. |
| The Chairperson asked whether there was agreement concerning the adoption of the Mexican proposal to amend paragraph 16 of the report. | Председатель спрашивает, согласны ли представители утвердить предложение о внесении изменений в пункт 16 доклада, сформулированное Мексикой. |
| Once the Protocol to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants came into force, the MERCOSUR countries were in agreement that the first Conference of the Parties should be held in Uruguay. | После вступления в силу Протокола к Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях страны МЕРКОСУР будут согласны на проведение в Уругвае первой Конференции Сторон Конвенции. |
| While there was no true definition of xenophobia, there was agreement that the phenomenon should be of direct concern to the Ad Hoc Committee and should be dealt with by means of policies and legislators. | Хотя не существует точного определения ксенофобии, все согласны в том, что это явление имеет прямое отношение к работе Специального комитета и бороться с ним необходимо с помощью политики и законодательства. |
| We're in full agreement, you and me. | Мы с тобой абсолютно согласны. |
| Notwithstanding the signing of the protocol of agreement, the investigative mission has continually distinguished itself by violating the agreed provisions. | Несмотря на подписание протокола, деятельность группы по расследованию постоянно осуществлялась в нарушение достигнутых договоренностей. |
| The United Nations and its specialized agencies, as the paramount instrument for cooperation and multilateral agreement, see their responsibilities increased today more than ever before. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, как важный инструмент в деле сотрудничества и многосторонних договоренностей, осознают, что сегодня, более чем когда-либо, повышается их ответственность. |
| Afghanistan, as a non-aligned State, will not enter into any political or military agreement or arrangement against another State within or outside the region, and hereby declares Afghanistan's permanent neutrality. | Афганистан, как неприсоединившееся государство, не будет заключать никаких политических или военных соглашений или договоренностей против другого государства в рамках или за пределами региона, и настоящим провозглашает постоянный нейтралитет Афганистана. |
| While the major political parties maintained some level of dialogue and communication, no agreement has so far been reached on critical issues, including integration and rehabilitation of Maoist army personnel, democratization of the Nepal Army and the scope of presidential authority. | И, хотя крупнейшие политические партии поддерживали определенный уровень диалога и взаимоотношений, никаких договоренностей по таким жизненно важным вопросам, как интеграция и реабилитация маоистского военного персонала, демократизация Непальской армии и круг полномочий президента, пока не достигнуто. |
| It was noted that the development of new regional fisheries management organizations and arrangements seemed to have resolved many of the concerns of some States in respect of the Agreement. | Было отмечено, что создание новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, по-видимому, устранило многие из проблем, с которыми сталкиваются государства применительно к Соглашению. |
| There was agreement among participants that issues of transit transport, including the requisite infrastructure and trade facilitation, was of utmost priority to LLDCs. | Участники согласились, что вопросы транзитных перевозок, включая вопросы создания соответствующей транзитной инфраструктуры и упрощения торговых процедур, имеют для РСНВМ ключевое значение. |
| There was agreement that new working methods were needed if the Board were to be able to cope with the many subjects on the agendas for May, June and October. | Члены согласились с необходимостью выработки новых методов работы, с тем чтобы Совет мог рассмотреть большое число вопросов, включенных в повестку дня сессий, намеченных на май, июнь и октябрь. |
| The signatories to the Accra Agreement further agreed to facilitate the establishment of safe havens and buffer zones throughout Liberia. | Стороны, подписавшие Соглашение Аккры, далее согласились содействовать созданию безопасных районов и буферных зон на всей территории Либерии. |
| The overriding principle of the Cotonou Agreement was to achieve disarmament and demobilization of the warring factions, which agreed that they would give up their arms in exchange for participating in the formation of a new government. | Всеохватывающий принцип Соглашения Котону заключается в достижении разоружения и демобилизации воюющих фракций, которые согласились сложить оружие в обмен на участие в формировании нового правительства. |
| With everyone now in agreement, Jack enters the construction site at the same time that security officer Phil (Patrick Fischler) arrives with a team of armed men. | Теперь, когда все с ним наконец согласились, Джек попадает на стройплощадку «Лебедя» в то же время, когда туда прибывает группа вооружённых людей во главе с сотрудником охраны DHARM'ы Филом (Патрик Фишлер). |
| A preferable venue for future work on such an agreement would be the appropriate ad hoc committee of the Conference on Disarmament. | Предпочтительным форумом дальнейшей работы над договоренностью был бы соответствующий Специальный комитет Конференции по разоружению. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| Under the agreement, retailers, importers, and producers have agreed to set up and fund a nationwide return and collection system. | В соответствии с достигнутой договоренностью розничные торговцы, импортеры и производители согласились создать и финансировать общенациональную систему возврата и сбора. |
| Collect, process and disseminate the following annual data provided by NSIs under a gentlemen's agreement: harmonised statistics on wages, minimum wages, net earnings, strikes. | Сбор, обработка и распространение следующих годовых данных, представленных НСИ в соответствии с достигнутой устной договоренностью: стандартизированные статистические данные о заработной плате, минимальной заработной плате, чистых доходах, забастовках. |
| The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. | Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
| He noted that members of the group had varying views on national management strategies, but there was agreement that the strategies should address the aims indicated in past decisions. | Он отметил, что члены группы придерживаются различных точек зрения по поводу национальных стратегий регулирования, однако было выражено общее мнение относительно того, что эти стратегии должны способствовать достижению целей, указанных в ранее принятых решениях. |
| Though there was agreement that the subsidiary bodies should continue to meet on a regular basis, there was no consensus with respect to the frequency of meetings. | Несмотря на общее мнение о том, что совещания вспомогательных органов следует и далее проводить на регулярной основе, консенсуса относительно периодичности таких совещаний достигнуто не было. |
| There was agreement that consumers were unlikely to undertake enforcement proceedings in a foreign country, and also that the Rules were intended to ensure that businesses comply with any outcomes reached. | Было выражено общее мнение, что потребители вряд ли станут возбуждать исполнительное производство в иностранном государстве и что Правила должны служить для того, чтобы обеспечить исполнение принятых решений коммерческими предприятиями. |
| When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. | При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
| Indeed, there was agreement expressed for the general orientation taken by the Study Group that it would be premature at that stage to consider the preparation of new draft articles, or a revision of the 1978 draft articles. | Так, было выражено согласие относительно общего направления деятельности Исследовательской группы, которая выразила мнение о преждевременности рассмотрения на нынешнем этапе вопроса о подготовке новых проектов статей или пересмотра проектов статей 1978 года. |
| In addition, an agreement to combat HIV/AIDS has been reached between the ICFTU and the International Organization of Employers. | Кроме того, между Международной конфедерацией свободных профсоюзов и Международной организацией предпринимателей была достигнута договоренность о борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The communiqué issued at the conclusion stated that agreement had been reached on an eight point agenda for future dialogue. | В коммюнике, принятом по итогам совещания, указывалось, что была достигнута договоренность по поводу проведения в будущем диалога по повестке дня из восьми пунктов. |
| At the same time, an agreement was reached to establish a Transitional Executive Council (TEC), charged with supervising preparations for a democratic system and the transition towards that system. | В то же время была достигнута договоренность о создании Переходного исполнительного совета, на который возложена задача контроля за подготовкой к переходу к демократической системе. |
| Commencement of negotiations is pending agreement over the scope of the talks. | Переговоры пока не начинались, поскольку еще не достигнута договоренность относительно круга обсуждаемых вопросов. |
| Agreement was reached with a retail chain already involved in price collection using scanner data for food and near-food on supplying test data for non-food. | С сетью розничной торговли, уже принимающей участие в сборе данных сканирования по продовольственным товарам и товарам, близким к продовольственным, была достигнута договоренность о предоставлении на экспериментальной основе данных по непродовольственным товарам. |
| We, on the other hand, prefer an effective treaty, even if it takes longer to achieve, rather than a rapid agreement which wouldn't really change the situation on the ground. | Мы же предпочитаем эффективный договор, даже если для его достижения потребуется больше времени, нежели быстро достигнутое соглашение, которое на практике не изменит существа проблемы. |
| A durable and comprehensive solution to the debt problem was also urgently needed, and the recent agreement of the World Bank, the International Monetary Fund and the seven major industrialized countries in that regard was a positive contribution. | Кроме того, существует острая потребность в долгосрочном и всеобъемлющем решении проблемы задолженности, и положительным вкладом в этом отношении является достигнутое недавно в этой области соглашение между Всемирным банком, Международным валютным фондом и семью крупнейшими промышленно развитыми странами. |
| The European Union welcomed the agreement at the 2005 World Summit to explore a more coherent institutional framework for environmental activities within the United Nations system, including a more integrated structure building on existing institutions, in the context of current efforts to strengthen the Organization. | Европейский союз приветствует достигнутое на Всемирном саммите 2005 года соглашение изучить в рамках нынешних усилий по укреплению Организации возможность разработки более четкой институциональной платформы для деятельности системы Организации Объединенных Наций в области защиты окружающей среды, в том числе более компактной структуры, опирающейся на существующие институты. |
| The agreement incorporates regulatory benchmarks based on commonly acknowledged "best practices" in the design of derivatives contracts, market surveillance and information-sharing among regulatory agencies to detect potentially destabilizing market positions and trading practices. | Достигнутое соглашение включает базовые регулирующие положения, основанные на общепризнанной «наилучшей практике» в области составления контрактов по производным инструментам, положения о надзоре за состоянием рынков и положения об обмене информацией между регулирующими органами в целях выявления потенциально дестабилизирующих рыночных ситуаций и торговой практики. |
| Another decision concluded that a post-breach agreement settling a dispute with respect to a party's non-performance displaces the aggrieved party's right to recover damages under the damage provisions of the Convention. | В другом решении содержится вывод, что достигнутое после нарушения договора соглашение об урегулировании спора в отношении неисполнения обязательств стороной заменяет право потерпевшей стороны взыскать убытки в соответствии с положениями Конвенции о возмещении убытков. |
| A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. | В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
| To combat poverty, each year FEKDR concludes a framework agreement and a programme contract with the Tunisian Solidarity Bank, for a budget of $100,000, for grants of microcredit with a ceiling of $1,000 per beneficiary. | В целях борьбы с нищетой Фонд ежегодно заключает рамочную договоренность и контракт с Тунисским банком солидарности на общую сумму в размере 100000 долларов для организации предоставления микрокредитов на суммы, не превышающие 1000 долларов из расчета на одного бенефициара. |
| The agreement would later cause continuous litigation problems for Hendrix with other record labels. | Этот контракт позже стал причиной судебной тяжбы между Хендриксом и звукозаписывающими фирмами. |
| Go to a notary public to sign a culinary agreement! | Тогда беги же к нотариусу, пусть составит брачный контракт. |
| This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the substantive laws of the Commonwealth of Massachusetts without regard to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and will be deemed a contract under seal. | Это Соглашение будет регулироваться, толковаться и исполняться в соответствии с нормами материального права штата Массачусетс безотносительно к Конвенции Организации Объединенных Наций о Контрактах относительно Международной Торговли Товарами и будет рассматриваться как контракт с печатью. |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
| It was widely agreed that the improvement of regional organizations' functioning and alignment of their conventions and adopted measures with the Agreement's standards should be a priority. | Прозвучало широкое согласие с тем, что одним из приоритетов должно быть совершенствование функционирования региональных организаций и приведение их конвенций и вводимых ими мер в соответствие со стандартами Соглашения. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| Third, the Panel noted that Article 19 of the DSU provided that"[w]here a panel... concludes that a measure is inconsistent with a covered agreement, it shall recommend that the Member concerned bring the measure into conformity with that agreement". | В-третьих, Группа экспертов отметила, что в статье 19 ДРС предусматривается, что, когда Группа экспертов приходит к выводу, что та или иная мера не соответствует охватываемому соглашению, она рекомендует соответствующему члену привести ее в соответствие с этим соглашением. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |
| The events are rendered all the more sad because today, more than ever before, there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | События в этом регионе приобретают все более печальный характер, поскольку сегодня больше, чем когда бы то ни было ранее, существует широкое совпадение мнений относительно путей окончательного урегулирования. |