| It was later stated that more talks would be needed to finalize agreement on the terms of reference. | Затем было заявлено, что потребуются дополнительные переговоры для того, чтобы доработать соглашение относительно вышеупомянутых рамок. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| Such an agreement could be evolved on the basis of the formulation proposed by Australia. | Такое согласие могло бы сложиться на основе формулировки, предложенной Австралией. |
| Hence, agreement by the commission and willingness on the part of the Government had been essential to progress. | Для положительного решения этого вопроса потребовалось согласие комиссии и проявление воли со стороны правительства. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| After discussion, there was agreement that the effects of a stay should not be automatically extended to solvent members of a corporate group. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что последствия моратория не должны автоматически распространяться на платежеспособных членов корпоративной группы. |
| At its meeting, on 26 October 2011, the Secretariat requested the Committee's agreement that for the first session only simultaneous interpretation into English, French and Spanish would be available. | На своем заседании 26 октября 2011 года Секретариат запросил у Комитета согласие на то, чтобы на первой сессии обеспечивался только синхронный перевод на английский, испанский и французский языки. |
| It is vital that the parties reach agreement and resume direct peace negotiations within the timeframe envisaged. | Важно, чтобы стороны достигли договоренности и возобновили прямые мирные переговоры в запланированные сроки. |
| Prior to this agreement, UNDP was paid 5 per cent as administrative and support costs. | До достижения этой договоренности предоставляемые ПРООН административные и вспомогательные услуги оплачивались по ставке 5 процентов от их стоимости. |
| In the spirit of the agreement for enhanced consultation, the Special Representative during his sixth mission offered to call to particular notice matters included in the present report which might have required special attention and comment by the Government. | В духе договоренности о расширении консультаций Специальный представитель в ходе своей шестой миссии предложил особо учесть вопросы, включенные в настоящий доклад, которым правительство, возможно, пожелает уделить особое внимание или по которым оно выскажет конкретные замечания. |
| In addition, Sao Tome and Principe in May 2000 negotiated its first-ever Paris Club agreement, a flow rescheduling on Naples terms in support of the country's new Poverty Reduction and Growth Facility arrangement with IMF. | Кроме того, в мае 2000 года в рамках Парижского клуба было впервые заключено соглашение с Сан-Томе и Принсипи о пересмотре сроков текущих выплат по задолженности на неапольских условиях в поддержку новой договоренности страны с МВФ по линии Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
| Agreements on part-time work pursuant to the legislation protecting mothers or the law on parental leave periods, which were in force at the time when the law on childcare benefits entered into force continue to be in force, unless a new agreement is reached with the employer. | Договоренности о работе на неполную ставку в соответствии с законодательством об охране матерей или законом о продолжительности отпуска для родителей, действовавшие на дату вступления в силу закона о пособиях по уходу за ребенком, продолжают сохранять силу, если с работодателем не было заключено новых договоренностей. |
| The family business agreement is an arrangement concerning working conditions such as salary and days off and on work sharing, decided after discussions among family members engaged in farm management. | Соглашение о семейном предприятии - это договор об условиях труда, включая вознаграждение и предоставление выходных дней, и о распределении производственных обязанностей, заключенный по результатам переговоров между членами семьи, работающими на таком предприятии. |
| With the written agreement of one of the parents (foster parent, guardian) a work contract may be concluded with a person who has reached an age of 14 years (art. 173 of the Labour Code). | С письменного согласия одного из родителей (опекунов, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет (статья 173 КЗоТ). |
| The Republic of Yemen believes that the Treaty should be binding on all countries of the world, without exception or distinction, and that all countries should be bound by the safeguards and conditions laid down in the IAEA Agreement and the annexes thereto. | Йеменская Республика считает, что Договор должен иметь обязательную силу для всех стран мира без каких-либо исключений или различий и что гарантии и условия, изложенные в Соглашении МАГАТЭ и приложениях к нему, должны распространяться на все страны. |
| An agreement must be drawn up between the Government and | Между государством и приемной семьей заключается договор, согласно которому приемные родители будут получать определенную плату. |
| The Working Group, in connection with that article, inquired about the necessity of providing an explanation, in an additional comment, on the subject of what was meant by the two terms "contract" and "agreement". | В связи с этой статьей Рабочая группа поставила вопрос о необходимости разъяснения значения двух вышеприведенных терминов - "договор" и "соглашение"- в качестве дополнительного комментария. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| The agreement to a guaranteed maximum price contract requires intense negotiation with the construction manager, after detailed estimation of the project cost. | Согласование контракта с гарантированной максимальной ценой требует напряженных переговоров с руководителем строительства на основе тщательного анализа расходов по проекту. |
| In imposing them there needs to be complete clarity of objectives, timely agreement on clear conditions and mechanisms for lifting them, and the possibility for a gradual easing. | При их введении необходима предельная ясность целей, заблаговременное согласование четких условий и механизма их отмены, возможность поэтапного смягчения. |
| Urges the implementation of confidence-building measures, and looks forward to agreement on and implementation of further such steps, including military confidence building measures and the opening of other crossing points; | настоятельно призывает принять меры по укреплению доверия и рассчитывает на согласование и осуществление дальнейших таких шагов, включая меры по укреплению доверия военного характера и открытие других пунктов пересечения; |
| (b) Agreement on the main thematic priorities for development in the East region: | Ь) согласование основных приоритетных тем для разработки в Восточном регионе; |
| (a) Effective review of and agreement by Member States on key sustainable development challenges and priority actions to advance implementation of agreed outcomes on sustainable development, including at the United Nations Conference on Sustainable Development | а) Эффективный обзор государствами-членами основных проблем в области устойчивого развития и приоритетных действий для обеспечения прогресса в осуществлении согласованных итоговых решений по вопросам устойчивого развития, включая решения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и согласование государствами-членами своих позиций относительно этих проблем и действий |
| We may not always be in agreement about everything. | Мы не всегда согласны друг с другом. |
| I think we're in agreement. | Я думаю, мы все с тобой согласны. |
| There is agreement that accountability for performance on GAP implementation and results lies fundamentally with management, including regional and division directors as well as country representatives and section chiefs. | Все согласны с тем, что отчетность за осуществление ГПД и его результаты в основном является ответственностью руководства, включая региональных директоров и директоров отделов, а также страновых представителей и начальников секций. |
| We seem to be in agreement that more time is needed for intensive and focused consultations on the items under consideration and for a really focused and "structured" discussion. | Похоже, все согласны с тем, что для интенсивных и конкретных консультаций по рассматриваемым вопросам и для действительно конкретных и "структурированных" обсуждений необходимо больше времени. |
| We're in full agreement, you and me. | Мы с тобой абсолютно согласны. |
| We must now remember that the parties themselves outlined that agreement at Annapolis. | Нельзя забывать сегодня о том, что сами стороны определили рамки договоренностей, достигнутых в Аннаполисе. |
| We urge that effective measures be taken to implement decisions that have already been agreed, so that we can build a foundation for rapid progress towards reaching agreement on the outstanding issues. | Мы призываем к принятию эффективных мер, направленных на выполнение уже принятых решений, с тем чтобы мы могли заложить основу для быстрого прогресса в достижении договоренностей по остающимся вопросам. |
| The model agreement approved by the Council of Ministers of the European Union, which has become more relevant in view of the competence given by the Treaty of Amsterdam to the European Community with regard to immigration, may suffice as an example. | Типовое соглашение, одобренное Советом министров Европейского союза, которое стало более релевантным с учетом компетенции, предоставленной Амстердамским договором Европейскому сообществу в отношении иммиграции, может служить достаточно убедительным примером такого рода договоренностей. |
| Members of the Council expressed satisfaction at the progress regarding identification of the remaining three tribes, the arrangement for the status-of-forces agreement, the work on the repatriation of refugees and the beginning of mine-clearance activities. | Члены Совета выразили удовлетворение по поводу прогресса в отношении идентификации представителей оставшихся трех племенных групп, договоренностей по поводу соглашения о статусе сил, работы, связанной с репатриацией беженцев, и начала деятельности по разминированию. |
| Certain of these arrangements were negotiated in the form of bilateral agreements; useful examples include the Timor Sea Treaty and the Agreement relating to the Unitization7 of the Sunrise and Troubadour fields, both concluded between Australia and Timor-Leste in 2002 and 2003, respectively. | Некоторые из таких договоренностей были оформлены как двусторонние, наглядными примерами которых являются Договор о Тиморском море и Соглашение о совместном освоении месторождений «Санрайз» и «Трубадур», которые были заключены между Австралией и Тимором-Лешти в 2002 и 2003 годах, соответственно. |
| Several other members indicated their agreement on that point. | Несколько других членов Комиссии согласились с этой точкой зрения. |
| Yes, and as part of the surrogacy agreement, you agreed to pay me to act in her best interests during the course of the surrogacy. | Да, но как часть суррогатного договора вы согласились платить мне за защиту ее интересов во время всей беременности. |
| They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. | Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия. |
| There was also agreement on the importance of addressing the issue of discrimination in the administration of justice, including measures against racial profiling and impunity for racist crimes as priorities. | Участники согласились также с важным значением решения проблем дискриминации в сфере отправления правосудия, включая в первую очередь принятие мер по борьбе с расовым профилированием и безнаказанностью виновных в расистских преступлениях. |
| Furthermore, they have been in agreement that an on-site verification and inspection regime would pave the way for misuse of the data gathered through a national inspection mechanism and their use for arbitrary political purposes. | Кроме того, они согласились с тем, что режим проверок на месте и инспекций создаст предпосылки для злоупотребления данными, собранными в рамках национального механизма инспекций, и их произвольного использования в политических целях. |
| Her delegation considered itself bound by the firm agreement that no aspect of the compromise package regarding the limitation on the carrier's liability would reopened. | Делегация Камеруна считает себя связанной твердой договоренностью, согласно которой ни один аспект компромиссного пакета, относящийся к ограничению ответственности перевозчика, не следует обсуждать вновь. |
| To immediately put in place a government of national unity, which will include, among other things, representatives of the self-proclaimed junta, in line with the agreement already reached by the parties; | Будет незамедлительно создано правительство национального единства, в которое помимо прочих войдут представители самопровозглашенной хунты, в соответствии с договоренностью, уже достигнутой Сторонами. |
| Collect, process and disseminate the following annual data provided by NSIs under a gentlemen's agreement: harmonised statistics on wages, minimum wages, net earnings, strikes. | Сбор, обработка и распространение следующих годовых данных, представленных НСИ в соответствии с достигнутой устной договоренностью: стандартизированные статистические данные о заработной плате, минимальной заработной плате, чистых доходах, забастовках. |
| It is a positive sign that the Cambodia Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will continue its programmes for at least another two years, with the agreement of both the United Nations and the Government. | Весьма позитивное значение имеет тот факт, что в соответствии с договоренностью между Организацией Объединенных Наций и правительством страны камбоджийское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжит осуществление своих программ по крайней мере в течение еще двух лет. |
| "In accordance with the agreement" | "В соответствии с договоренностью" |
| IRU expressed the view that it could accept the authorization granted by AC. (see para. 2 above) and continue its functions within the TIR system for 2011 - 2013 even in the absence of a UNECE - IRU agreement. | МСАТ выразил мнение, что он мог бы принять разрешение, предоставленное Административным комитетом АС. (см. пункт 2, выше), и продолжить выполнение своих функций в рамках системы МДП в 2011-2013 годах даже при отсутствии соглашения ЕЭК ООН-МСАТ. |
| He also expressed the opinion that the WHDC group should target the 1998 Global Agreement. | Он также выразил мнение, что группе по ВСДБМ следует ориентироваться на Глобальное соглашение 1998 года. |
| Some experts expressed the view that the World Trade Organization (WTO) Agreement on Agriculture did not adequately address issues related to food security and food sovereignty. | Некоторые эксперты выразили мнение о том, что Соглашение по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) должным образом не регулирует вопросы, связанные с продовольственной безопасностью и продовольственным суверенитетом. |
| The Facilitator expressed the view that the Ouagadougou Agreement remained on track and that the parties were still committed to its full implementation. | На встрече с членами миссии Посредник высказал мнение о том, что в целом Уагадугское соглашение выполняется и что стороны по-прежнему твердо привержены его полному осуществлению. |
| The Working Group noted the opinion of the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations that the depositary of the Agreement should be able to determine specifically whether a State could become a Contracting Party. | Рабочая группа приняла к сведению мнение начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам ООН, согласно которому депозитарий соглашения должен иметь возможность точно определять, может ли то или иное государство стать договаривающейся стороной. |
| (p) An agreement has been reached within the Presidency. | р) в канцелярии президента была достигнута договоренность; |
| The Group recalled that, in the Mid-term Review, agreement had been reached on the urgent need to resolve the issue of financing of experts, and it considered that the only sustainable solution involved the use of regular budget resources. | Группа напоминает, что в ходе среднесрочного обзора была достигнута договоренность относительно безотлагательной необходимости решения вопроса о финансировании участия экспертов, и считает, что единственным долговременным решением является использование ресурсов регулярного бюджета. |
| Agreement was reached to settle that action, but before the settlement agreement could be approved, an insolvency proceeding was commenced in the Cayman Islands against the debtors. | Была достигнута договоренность об урегулировании этого иска, однако прежде чем такая договоренность была утверждена, на Каймановых Островах против должников было начато производство по делу о несостоятельности. |
| (a) There is agreement among all three sides that Bosnia and Herzegovina should be organized as a Union of three republics; | а) между всеми тремя сторонами достигнута договоренность в отношении того, что Босния и Герцеговина организационно будет представлять собой Союз трех республик; |
| Eventually, after extensive negotiations, agreement was reached that while not directly inspecting the centrifuges, the IAEA would inspect the composition of the gas entering and leaving the centrifuge. | После продолжительных переговоров между Бразилией и МАГАТЭ была достигнута договоренность о том, что инспекторы последней не будут допущены непосредственно к осмотру центрифуг, но получат возможность анализировать состав газа на входе и выходе из центрифуги. |
| An agreement on those standards, together with the forthcoming negotiating process, will be decisive for Kosovo's future. | Соглашение, достигнутое в отношении этих стандартов, и предстоящий процесс переговоров будут иметь решающее значение для будущего Косово. |
| "Everything has not yet been resolved... the greatest remaining challenge is ending the war, without which the implementation of the agreement is practically impossible." (ibid.) | «Далеко не все вопросы уже решены... Главная задача - прекратить войну, без чего будет практически невозможно претворить в жизнь достигнутое соглашение». (Там же) |
| Nepal welcomes the agreement in Oslo this month on the text of a convention for the total ban on anti-personnel landmines and will seriously consider signing the convention in Ottawa in December. | Непал приветствует достигнутое в этом месяце в Осло соглашение по тексту конвенции о полном запрещении противопехотных наземных мин и серьезным образом рассмотрит вопрос о подписании конвенции в Оттаве в декабре. |
| The agreement at the tenth session of UNCTAD on quota-free and tariff-free access of essentially all exports of least developed countries should be helpful to the African least developed countries if adopted by the World Trade Organization. | Достигнутое в рамках десятой сессии ЮНКТАД соглашение в отношении обеспечения практически всем экспортным товарам наименее развитых стран свободного от количественных ограничений и пошлин доступа на рынки в случае его принятия Всемирной торговой организацией должно оказаться полезным для африканских наименее развитых стран. |
| The daunting challenge is to consolidate what has been achieved so far and to ensure further progress by supporting the Transitional Government during this delicate phase of implementing the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. | Перед нами стоит трудная задача закрепить достигнутое и обеспечить дальнейший прогресс, оказывая поддержку переходному правительству на этом деликатном этапе осуществления Арушского соглашения о мире и примирении. |
| More like an agreement or a contract or anything. | Важнее... чем соглашение или контракт. |
| The representative further mentioned that the inter-agency agreement required the receiving organization to accommodate the same or equivalent contract held by the staff member in the releasing organization. | Представитель Федерации далее отметил, что в соответствии с межучрежденческим соглашением принимающая организация обязана предоставить контракт, аналогичный или эквивалентный контракту, который был у сотрудника в направляющей организации. |
| After its consideration of the issue, the Board approved the exception to the competitive bidding exercise in respect of the current contract, thus extending the agreement until 31 December 2010. | После рассмотрения этого вопроса Правление одобрило предложение не распространять процедуру конкурсных торгов на действующий контракт, продлив, таким образом, срок его действия до 31 декабря 2010 года. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| In this regard, section 15.02.01 of the Procurement Manual stipulates that a letter of agreement may be issued provided that it is not more expensive than the cost that would be borne by the Organization if it contracted commercially for such services. | В этой связи следует отметить, что в разделе 15.02.01 Руководства по закупочной деятельности оговаривается, что письмо-заказ может направляться при условии, что его использование не является более дорогостоящим по сравнению с расходами, которые будет нести Организация, если она заключит коммерческий контракт на такие услуги. |
| I once agreed to sell the post office to him and I did not honour that agreement. | Я согласилась продать ему почту, и нарушила уговор. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| Such was our agreement. | Уговор у нас был такой. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| Mr. Yang Lixin said that his delegation had supported the inclusion of the words "or agreement" in the interests of consistency with draft article 19. | Г-н Ян Лисинь говорит, что его делегация поддержала включение слов "или соглашений" с целью обеспечить соответствие с проектом статьи 19. |
| Accordingly, he suggested that the parties consider elevating the post of the Executive Secretary of the Ozone Secretariat to the level of Assistant Secretary-General to harmonize the position with that of other heads of high-profile multilateral environmental agreement secretariats. | Соответственно, он предложил Сторонам рассмотреть вопрос о повышении должности Исполнительного секретаря до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы привести ее в соответствие с должностями глав секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений. |
| Earlier still, in January 1993 to be exact, the Polish government had adopted a Program of actions designed to adjust the Polish economy and legal system to the requirements of the Europe Agreement. | Еще раньше, в январе 1993 года, польское правительство утвердило Программу действий в целях приведения польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского соглашения. |
| Under strong pressure from the international community, both entities have made considerable progress on reform of laws affecting return in conformity with Annex 7 of the Dayton Agreement, but they have performed very poorly on implementation. | Испытывая сильный нажим со стороны международного сообщества, оба Образования достигли существенного прогресса в плане изменения законодательства, связанного с возвращением, и приведения его в соответствие с положениями Приложения 7 к Дейтонскому соглашению; однако в том, что касается осуществления этого законодательства, прогресс практически не заметен. |
| Assist interested countries by undertaking a needs assessment with regard to the interface between commitments in the TRIPS Agreement and national implementation requirements with a view to adjusting the TRIPS standards to local innovation needs and to fostering their pro-competitive implementation. | оказывать помощь заинтересованным странам путем оценки потребностей в отношении увязки между обязательствами в Соглашении о ТАПИС и национальными имплементационными требованиями с целью приведения стандартов ТАПИС в соответствие с местными инновационными потребностями и с целью стимулирования их осуществления в интересах развития конкуренции. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |