| (PlayStationStore), you must create a PlayStationNetwork account and accept a user agreement. | (PlayStationStore) необходимо создать учетную запись PlayStationNetwork и принять пользовательское соглашение. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| The elements spelled out in the draft article represent the minimum requirements on which broad agreement already exists among both States and commentators. | Элементы, изложенные в проекте статьи, представляют собой минимум требований, по которым уже существует широкое согласие между государствами и комментирующими. |
| The African Union Chairperson noted that the agreement by the Government of the Sudan to implement without preconditions the Addis Ababa framework demonstrated a new chapter in resolving the conflict in Darfur. | Председатель Африканского союза отметил, что согласие правительства Судана на осуществление без каких-либо условий Аддис-Абебского рамочного соглашения открывает новую главу в урегулировании конфликта в Дарфуре. |
| The Council commends the Republic of South Sudan for its generous transitional financial arrangements agreement to support the Sudan as it deals with the adverse economic consequences of the secession of South Sudan. | Совет выражает признательность Республике Южный Судан за ее щедрое согласие в отношении переходных финансовых механизмов для поддержки Судана в период, когда он сталкивается с неблагоприятными экономическими последствиями отделения Южного Судана. |
| Libyan leader Muammar Qaddafi, for his part, says that the plant is part of a water distribution network, and he has offered to give his agreement, subject to certain conditions, to allowing an inspection team to verify that fact. | Ливийский руководитель Муамар Каддафи, со своей стороны, заявил, что это предприятие является частью водораспределительной системы и что он даст, при определенных условиях, согласие на проверку этого объекта группой инспекторов. |
| As far as the universal periodic review was concerned, the facilitator of the intersessional working group had prepared conclusions and a non-paper identifying areas of emerging agreement, areas requiring further consideration and compromise proposals on a number of issues. | Что касается универсальных периодических обзоров, то координатор межсессионной рабочей группы подготовил выводы и неофициальный документ, где указываются вопросы, по которым наметилось согласие, вопросы, требующие дополнительного рассмотрения, а также компромиссные предложения по ряду вопросов. |
| With regard to the draft programme of work you have circulated, it is our hope that it will help in reaching agreement. | Что касается проекта программы работы, который Вы распространили, то мы надеемся, что он поможет достичь договоренности. |
| That is very welcome, but I encourage Belgrade not to make it conditional on agreement to decentralization. | Его можно только приветствовать, но я призываю Белград не ставить его в зависимость от договоренности о децентрализации. |
| Thus, the need to reach agreement on a legally binding solution may sometimes preclude it from having a strong enforcement mechanism, particularly if negotiators are operating under a consensus decision-making rule. | Таким образом, необходимость достижения договоренности относительно решения, имеющего юридическую силу, иногда может исключать возможность создания эффективного механизма обеспечения соблюдения, особенно если переговоры ведутся в соответствии с правилом принятия решений на основе консенсуса. |
| and recommends that an item entitled "Fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament" be included in the agenda of the Commission at its 1999 session, which should promote agreement on the agenda and timing of the special session; | и рекомендует включить пункт, озаглавленный "Четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению", в повестку дня Комиссии на ее сессии 1999 года, что должно способствовать достижению договоренности в отношении повестки дня и сроков проведения специальной сессии; |
| She also made clear that the United States was prepared to consult with parties to nuclear-weapon-free zones in Central and South-East Asia in an effort to reach agreement that would allow us to sign the treaties' protocols. | Она также уточнила, что Соединенные Штаты готовы консультироваться со сторонами - участницами зон, свободных от ядерного оружия, в Центральной и Юго-Восточной Азии в стремлении достичь договоренности, которая позволила бы нам подписать протоколы к договорам. |
| You haven't signed the partnership agreement yet, so I can refund your money, and... | Ты ещё не подписала партнёрский договор, поэтому я могу вернуть тебе деньги, и... |
| The agreement was the girls have drinks with you and dinners with me! | У нас был договор, с тобой девочки выпивают напитки, а со мной ужинают! |
| An employer who is required, under the Collective Agreements Act, to observe a collective agreement in which the other contracting party is a national employee organisation, may nevertheless apply the provisions of this collective agreement instead of the generally applicable collective agreement. | Вместе с тем если работодатель обязан в соответствии с Законом о коллективных договорах соблюдать коллективный договор, в котором другой договаривающейся стороной является национальная организация наемных работников, то вместо общеприменимого коллективного договора он может применять положения коллективного договора, который он обязан соблюдать. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was predicated on the agreement that the non-nuclear-weapon States gave up the option of ever possessing nuclear weapons, while the five nuclear-weapon States entered into obligations to undertake effective measures towards nuclear disarmament. | Договор о нераспространении ядерного оружия был основан на договоренности о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, отказались от возможности обладать им, в то время как пять ядерных государств взяли на себя обязательство принимать эффективные меры в области ядерного разоружения. |
| After obtaining an authorization, the organizers must, at least 10 days before the beginning of the event, notify the event to the local internal affairs authorities in writing and conclude an agreement for the protection of public order and security. | После получения разрешения на проведение массового мероприятия организатор заблаговременно, но не позднее 10 дней до начала мероприятия, должен письменно уведомить территориальные органы внутренних дел и заключить договор об обеспечении охраны общественного порядка и безопасности. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Identification and agreement on criteria to designate ecologically particularly sensitive areas. | Определение и согласование критериев отнесения районов к категории особенно чувствительных с экологической точки зрения. |
| States were clear that, without agreement on the specific points, there was no agreement to the draft conclusions as a whole. | Государства прямо заявили, что без достижения согласия в отношении конкретных вопросов согласование проекта заключений в целом не представляется возможным. |
| An agreement on an "end-game document" for the sixth World Trade Organization Ministerial Conference to be held in December 2005, would help ensure that negotiations can be completed in 2006. | Согласование итогового документа для шестой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации в декабре 2005 года помогло бы обеспечить возможность завершения переговоров в 2006 году. |
| Experience has shown, that the description, agreement and transparent monitoring and control of the service quality are important factors for customer satisfaction and efficient IT service performance. | Опыт свидетельствует о том, что описание, согласование, транспарентный мониторинг и контроль качества услуг являются важными факторами для обеспечения удовлетворения пользователей, а также эффективного оказания услуг ИТ. |
| Funding is agreed and projects are commenced without a clear agreement of the benefits that the initiatives are intended to deliver. | согласование финансирования и внедрение проектов происходит без ясно выраженного согласия относительно преимуществ, которые предполагается достичь на основе осуществления инициатив; |
| We all are in agreement as to the increasing danger posed by the race to acquire weapons of all kinds. | Мы все согласны с тем, что растет угроза, обусловленная стремлением государств к приобретению любых видов оружия. |
| So we are all in agreement then? | Итак, мы все с этим согласны? |
| We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. | Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
| We support the non-proliferation objectives of that Treaty, but we believe that the draft resolution goes beyond strict non-proliferation objectives and creates a political statement with which we are not in agreement. | Мы поддерживаем цели нераспространения этого договора, однако мы считаем, что он выходит за рамки целей строгого нераспространения и делает политическое заявление, с которым мы не согласны. |
| If you do not agree to the terms of this agreement, promptly return the Software and all the accompanying items (including written materials and binders or other containers) to the place you obtained them for a full refund. | ЕСЛИ ВЫ НЕ СОГЛАСНЫ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО ВЕРНИТЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ВСЕ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ЕГО ПРЕДМЕТЫ (ВКЛЮЧАЯ ПИСЬМЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ, СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДРУГИЕ КОНТЕЙНЕРЫ) В МЕСТО ИХ ПРИОБРЕТЕНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПОЛНОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ ИХ СТОИМОСТИ. |
| One delegation clarified that the United States and Cuba had engaged in talks in December 1996 concerning issues arising out of the implementation of the existing bilateral migration accords and did not enter into a new agreement at that time. | Одна делегация уточнила, что Соединенные Штаты и Куба в декабре 1996 года вели переговоры по вопросам, связанным с осуществлением действующих двусторонних договоренностей по проблемам миграции, и к этому времени не заключили никакого нового соглашения. |
| It was equally committed to implementing all the aspects of previous accords, particularly with a view to the full implementation of the agreement on the principles of accountability and reconciliation, signed in June 2007. | Оно также обязуется выполнять все аспекты предыдущих договоренностей, в первую очередь с целью всестороннего выполнения Соглашения об ответственности и примирении, подписанного в июне 2007 года. |
| My delegation is prepared to support all efforts aimed at reaching a comprehensive package agreement consisting of measures relating to the expansion of the Council's membership and to enhancing the transparency of the Council's working methods. | Моя делегация готова поддержать любые усилия, направленные на достижение всеобъемлющего пакета договоренностей в отношении мер по расширению членского состава Совета и повышению транспарентности методов работы Совета. |
| Since 2004, to reflect fully the activities of UN-Habitat, and with the agreement of the United Nations Secretariat, a combined financial report has been established, incorporating technical cooperation activities and the activities of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | Начиная с 2004 года в целях отражения всей деятельности ООН-Хабитат и в рамках договоренностей с Секретариатом Организации Объединенных Наций составляется сводный финансовый доклад, охватывающий как деятельность в области технического сотрудничества, так и деятельность Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
| Only in this way can the Agreement be fully complied with and the relevant regional arrangements or documents be practicable. | Только таким образом можно будет полностью выполнить это Соглашение и обеспечить практическое осуществление соответствующих региональных договоренностей или документов. |
| These elements have been thoroughly analysed in recent years, and there has been considerable agreement that greater emphasis on reconciliation was needed along with measures to underpin peace and sustainable reintegration. | В последние годы эти аспекты тщательно анализировались, и многие согласились с тем, что необходимо уделять больше внимания мерам по примирению наряду с мерами по поддержанию мира и эффективной реинтеграции. |
| However, the question of whether and how States that had already consented to be bound by a treaty that was not yet in force could terminate provisional application of that treaty would depend on the specific terms of the agreement on such application. | Однако ответ на вопрос о том, могут ли государства, которые уже согласились на обязательность для них еще не вступившего в силу договора, прекратить временное применение этого договора и каким образом, будет зависеть от конкретных условий договоренности о таком временном применении. |
| The ECOWAS Committee and the junta's representatives also agreed to continue negotiations towards the effective and prompt implementation of the Agreement. | Комитет ЭКОВАС и представители хунты также согласились продолжать переговоры в направлении эффективного и оперативного осуществления соглашения. |
| With everyone now in agreement, Jack enters the construction site at the same time that security officer Phil (Patrick Fischler) arrives with a team of armed men. | Теперь, когда все с ним наконец согласились, Джек попадает на стройплощадку «Лебедя» в то же время, когда туда прибывает группа вооружённых людей во главе с сотрудником охраны DHARM'ы Филом (Патрик Фишлер). |
| There was broad agreement that the following policies have shown great potential to accelerate progress on all gender-related Goals in the short, medium and long term: | Участники симпозиума в целом согласились с тем, что для ускорения прогресса в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане в реализации всех связанных с гендерной проблематикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хорошие результаты дают следующие меры: |
| Decisions are normally taken by consensus, as part of an informal agreement. | В соответствии с неофициальной договоренностью решения, как правило, принимаются консенсусом. |
| The office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Nepal, which was established under an agreement this year, is fully functional in all areas of the country. | Представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале, открытое в этому году в соответствии с достигнутой договоренностью, функционирует в полном объеме во всех районах страны. |
| Kisangani II arose out of the desire of RPA to take Kapalata, which, however, lay within the UPDF area of control, as per the sectorization agreement. | Проблема Кисангани II возникла в результате стремления ПАР захватить Капалату, которая, тем не менее, находится в районе, контролируемом НСОУ, в соответствии с договоренностью о разделении на сектора. |
| He informed the Council of the intention of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to reopen stand-alone OHCHR offices in Burundi, pursuant to an agreement of 1995 that OHCHR had with the Government of Burundi. | Он информировал Совет о намерении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) вновь открыть самостоятельные отделения УВКПЧ в Бурунди в соответствии с договоренностью, заключенной между УВКПЧ и правительством Бурунди в 1995 году. |
| Encourages the parties to maintain the current momentum of the negotiating process in order to ensure that, as they have agreed, the agreement on a firm and lasting peace will be signed on 29 December 1996; | призывает стороны поддерживать нынешние темпы развития процесса переговоров, с тем чтобы обеспечить - в соответствии с достигнутой между ними договоренностью - подписание соглашения о прочном и стабильном мире 29 декабря 1996 года; |
| Some delegations were of the view that subprogramme 9.5 should have not been included since there was no agreement on it at the ninth session of UNCTAD. | Некоторые делегации выразили мнение, что подпрограмму 9.5 не следовало включать в текст, поскольку по ней не было достигнуто соглашения на девятой сессии ЮНКТАД. |
| Furthermore, we also share the view that it is important that our work be brought to a speedy conclusion, based on the widest possible agreement among the membership. | Кроме того, мы разделяем мнение о том, что важно, чтобы наша работа была стремительно завершена на основе максимально широкого согласия между государствами-членами. |
| It was thought that this might broaden somewhat the potential liability of the carrier, thus recognizing the serious nature of the carrier's failure to respect the express agreement to carry the goods below deck. | Было высказано мнение о том, что это, возможно, позволит несколько расширить потенциальную ответственность перевозчика и таким образом признать серьезный характер несоблюдения перевозчиком прямой договоренности перевозить груз в трюме. |
| There was agreement that the United Nations system has an important role to play in coordinating the development of international policies and cooperative activities relating to international finance, economic cooperation, international trade and social development. | Было выражено общее мнение о том, что система Организации Объединенных Наций призвана играть важную роль в координации разработки международной политики и деятельности по сотрудничеству в таких областях, как международное финансирование, экономическое сотрудничество, международная торговля и социальное развитие. |
| Advice from OLA regarding the new provisions of draft Revision 3 to the 1958 Agreement on the proxy voting procedure | Мнение УПВ по новым положениям проекта Пересмотра З Соглашения 1958 года, касающимся процедуры голосования по доверенности |
| There is agreement that new development projects should undergo an environmental impact assessment. | Достигнута договоренность относительно того, что новые проекты строительства должны оцениваться с точки зрения последствий для окружающей среды. |
| At the eighth session of UNCTAD, agreement was reached that a significant and substantial increase in the aggregate level of external support should be made available to the LDCs, taking into account the countries added to the list following the adoption of the Programme of Action. | На восьмой сессии ЮНКТАД была достигнута договоренность по вопросу о необходимости значительного и существенного увеличения совокупного объема внешней помощи НРС с учетом стран, добавленных к перечню после принятия Программы действий. |
| Canada would support the inclusion of technology transfer within the scope of activities if agreement can be reached on a clear definition of "technology". | Канада поддержит включение категории «передача технологии» в перечень охватываемых видов деятельности, если будет достигнута договоренность относительно четкого определения понятия «технология». |
| During the workshops organized to consider the present report, agreement was reached on the measures which public institutions, non-governmental organizations and the Jordanian National Committee for Women should take in the coming years to ensure the effective implementation of the Convention in Jordan. | В ходе практикумов, которые были организованы в целях рассмотрения настоящего доклада, была достигнута договоренность по вопросу о мерах, которые государственные учреждения, неправительственные организации и Иорданская национальная комиссия по положению женщин должны будут принять в последующие годы в целях обеспечения эффективного осуществления Конвенции в Иордании. |
| She recalled that, on the basis of informal consultations conducted by the President of the sixteenth Meeting, an agreement had been reached regarding the regional allocation of seats for the purpose of conducting the third election of the members of the Commission. | Она напомнила, что на основе неофициальных консультаций, проведенных Председателем шестнадцатого совещания, была достигнута договоренность относительно регионального распределения мест для цели проведения третьих выборов членов Комиссии. |
| Essential to that reaffirmation was the parties' agreement on a forward-looking action plan that includes steps towards the goal of nuclear disarmament. | Существенно важное значение для такого заявления имеет достигнутое участниками согласие в отношении перспективного плана действий, включающего в себя шаги в направлении достижения цели ядерного разоружения. |
| We welcome also the proposal by the Multilateral Negotiating Council and the agreement that has been reached to enable the young Republic of Namibia to have its territorial rights in respect of Walvis Bay and the off-shore islands restored. | Мы также приветствуем предложение Многостороннего совета по ведению переговоров и достигнутое соглашение, которое позволит молодой Республике Намибии восстановить свои территориальные права на Уолфиш-Бей и на прибрежные острова. |
| The agreement brokered just a few days ago in Tripoli between the Chadian Government and the National Movement is a very welcome step in the right direction. | Соглашение между правительством Чада и Национальным движением, достигнутое благодаря усилиям посредников в Триполи несколько дней назад, является долгожданным шагом в правильном направлении. |
| This is why it welcomes the agreement on generic drugs reached 30 August 2003 and the Secretary-General's establishment of the Commission for HIV/AIDS and Governance in Africa, presided over by the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa. | Вот почему мы приветствуем соглашение о нелицензированных лекарственных средствах, достигнутое 30 августа 2003 года, и создание Генеральным секретарем Комиссии по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке, руководимой Исполнительным секретарем Экономической комиссии для Африки. |
| Given the continued deterioration of the ozone layer, the European Union welcomed the recent agreement to eliminate the use of methyl bromide in the developed countries by 2005 and in the developing countries by 2015. | В связи с дальнейшим разрушением озонового слоя Европейский союз приветствует недавно достигнутое соглашение об ограничении использования бромистого метила в развитых странах к 2005 году и в развивающихся странах к 2015 году. |
| The main contract with the master record keeper includes a clause on "term and termination of the agreement". | Основной контракт с новым Генеральным регистратором включает положения о сроках и порядке прекращения его действия. |
| Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. | В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
| The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. | Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
| The Panel reviewed the Settlement Agreement and finds that such agreement is a new contract unrelated to the obligations of the parties under the original construction contract. | На основе рассмотрения Соглашения об урегулировании Группа уполномоченных приходит к выводу о том, что данное соглашение представляет собой новый контракт, не связанный с обязательствами контрагентов по первоначальному строительному подряду. |
| Under the terms of the sponsorship agreement AccessBank has become an official sponsor of the national men's and women's football teams, including senior and junior teams (U-15, U-16, U-17,U-19, U-21), as well as the indoor and beach football teams. | Подписав данный контракт, AccessBank стал официальным спонсором на четыре последующих года Нацианальной Сборной Азербайджана по футболу, женских сборных, сборных по футзалу, сборной Азербайджана по пляжному футболу, а так же, юношеских сборных (U-15, U-16, U-17, U-19, U-21). |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| A number of States parties reported on the steps taken to harmonize their national legislation with the Agreement. | Ряд государств-участников сообщил о шагах, предпринятых ими для приведения своего национального законодательства в соответствие с Соглашением. |
| In March, the Federation finally passed housing legislation that brings it closer to compliance with the return guarantees included in Annex 7 of the Dayton Agreement. | В марте Федерация приняла, наконец, жилищное законодательство, положения которого приведены в большее соответствие с гарантиями возвращения, содержащимися в приложении 7 к Дейтонскому соглашению. |
| The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. | Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
| It welcomed the ratification of CAT and accession to the Rome Statute of the ICC, but noted that it had yet to ratify the Agreement on Privileges and Immunities of the ICC, and the need for national legislation to be fully aligned with the Rome Statute. | Она приветствовала ратификацию КПП и присоединение к Римскому статуту МУС, отметив, однако, что Соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС ею пока не ратифицировано и национальное законодательство должно быть приведено в полное соответствие с Римским статутом. |
| The directions of strivings aimed at adjusting the Polish economy and legal system to the requirements of the European Union were the resultant of the Europe Agreement concluded on 16 December 1991 which associated Poland with the European Communities and their member states. | Направления усилий по приведению польской экономики и правовой системы в соответствие с требованиями Европейского союза вытекают из Европейского соглашения, которое было заключено 16 декабря 1991 года и которое регулирует отношения Польши с Европейскими сообществами и их государствами-членами. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |