| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| In the event of the Inland Transport Committee's agreement, this meeting would be held on 6 and 7 May 2003. | Если Комитет по внутреннему транспорту даст согласие на проведение этого совещания, то оно состоится 6 и 7 мая 2003 года. |
| After negotiations with Bluetooth SIG members, an agreement was reached in June 2007 to include Wibree in a future Bluetooth specification as a Bluetooth ultra low power technology. | После переговоров в июне 2007 года с членами группы Bluetooth SIG (Special Interest Group), было получено согласие на включение Wibree в следующую спецификацию Bluetooth в качестве Bluetooth-технологии ультра низкого энергопотребления, теперь известной как Bluetooth с низким энергопотреблением. |
| Once agreement is reached on expanding the Council, the number of affirmative votes required for decisions in the Security Council should remain at around the present action threshold of 60 per cent. | Если будет достигнуто согласие о расширении членского состава Совета, то число голосов «за», необходимое для принятия решений в Совете Безопасности, должно быть сохранено примерно на нынешнем «пороговом» уровне в 60 процентов. |
| In the previous sessions of the Working Group there had been agreement on the importance of the provisions contained in paragraph (2)(a), without which the preservation of the assets of the debtor could not be assured. | На предыдущих сессиях Рабочей группы было достигнуто согласие относительно важности содержащихся в пункте 2(а) положений, без которых невозможно обеспечить сохранность активов должника. |
| The court held that since the parties had knowledge of the booking note, which constituted the parties' sole "meeting of minds", they were bound by the arbitration agreement contained therein. | Суд признал, что, поскольку стороны знали о существовании букинг-ноты, которая представляла собой единственный документ, подтверждавший согласие сторон при заключении договора, они были связаны содержавшимся в ней арбитражным соглашением. |
| The view was expressed that an agreement should be sought to regulate currency trading in the context of GATS. | Было выражено мнение о том, что следует достичь договоренности относительно регулирования торговли валютой в контексте ГАТС. |
| An agreement on modalities on agriculture and non-agricultural market access is urgently needed to conclude the Round by the end of 2007. | Для завершения указанного раунда к концу 2007 года настоятельно необходимо добиться договоренности в отношении положений по сельскому хозяйству и доступу на несельскохозяйственные рынки. |
| We hope that the Permanent Council will join us in urging the parties to the conflict to reach an agreement as soon as possible based on the core principles we have recommended. | И мы надеемся, что Постоянный совет присоединится к нам в наших настоятельных призывах к сторонам в конфликте как можно скорее достичь договоренности, исходя из основных принципов, которые мы рекомендовали. |
| Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. | Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение. |
| To this end, we will in coming months work through our policy and project activities with a view to reaching agreement on the best-placed partners to pursue those activities that we will no longer have the capacity to support. | Для этого мы в предстоящие месяцы внимательно проанализируем все наши стратегические и проектные мероприятия, с тем чтобы на основе договоренности передать тем из наших партнеров, которые находятся в наилучшем для этого положении, функцию осуществления тех мероприятий, которые мы более не в состоянии поддерживать. |
| The basis for the relationship between the letter (who is usually the owner) and the tenant is the rent agreement. | Основой для взаимоотношений между арендодателем (которым обычно является владелец) и арендатором является договор об аренде. |
| The Office of Legal Affairs, however, had advised that the lease agreement that entered into force in January 2007 exempted the Organization from payment of such taxes. | Однако Управление по правовым вопросам указало, что договор об аренде, вступивший в силу в январе 2007 года, освобождает Организацию от уплаты таких налогов. |
| The Beirut Office plays an important role in the coordination of regional support. With respect to the relocation of the UNIFIL office in Beirut effective 1 September 2013, a lease agreement was signed for an initial period of nine years for the new UNIFIL House. | Представительство в Бейруте играет важную роль в обеспечении координации региональных усилий по оказанию поддержки. 1 сентября 2013 года сотрудники представительства ВСООНЛ в Бейруте переехали в новое здание, договор об аренде которого был заключен на первоначальный девятилетний срок. |
| An apprenticeship agreement concerning a partial qualification has to comprise skills and know-how that are useful in business. | Договор о профессиональном обучении, предусматривающий частичную квалификацию, должен предусматривать освоение навыков и знаний, пользующихся спросом на предприятиях. |
| If it will be established, that the air carriage agreement was not concluded, the ticket is nullified, and the passenger is disallowed for carriage. | Если будет установлено, что договор воздушной перевозки действительно был заключен, то перевозчик принимает пассажира к перевозке в соответствии с условиями заключенного договора воздушной перевозки пассажира с соответствующим оформлением авиабилета. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| The first step of this inclusive consultation process would be to find agreement on the purposes, basic principles and structure of the global strategic framework, taking into account existing frameworks. | Первым шагом на пути такого широкого процесса консультаций станет согласование целей, основных принципов и структуры глобального стратегического механизма с учетом существующих механизмов. |
| The reconciliation of indigenous and company interests was achieved even though a final land claims agreement had not been reached. | Согласование интересов коренных народов и компании было достигнуто, хотя окончательного соглашения об урегулировании земельных претензий выработать так и не удалось. |
| States were clear that, without agreement on the specific points, there was no agreement to the draft conclusions as a whole. | Государства прямо заявили, что без достижения согласия в отношении конкретных вопросов согласование проекта заключений в целом не представляется возможным. |
| Agreement on use of standardized EDI messages as a corner to exchange data and metadata between reference environments. | Согласование использования стандартных сообщений ЭОД в качестве основы для обмена данными и метаданными между справочными средами. |
| Agreement and implementation of an appropriate approach for enhanced networking, including regional hubs and thematic and functional nodes, and of other centres of excellence and networks undertaking activities relevant to IPBES | Согласование и осуществление соответствующего подхода для улучшения связи, включая региональные узлы и тематические и функциональные узлы, а также другие центры обмена передовым опытом и сети, осуществляющие мероприятия в рамках МПБЭУ |
| Mr. Azopardi (Government of Gibraltar) said that all the political parties were in agreement on the principle of self-determination. | Г-н Азопарди (правительство Гибралтара) говорит, что все политические партии согласны друг с другом в отношении принципа самоопределения. |
| Organizations agree with the need for baseline indicators, which would require agreement on a system-wide basis. | Организации согласны с необходимостью разработки базовых показателей, что потребует принятия единого решения в общесистемном масштабе. |
| What we all agree, we think, is to maintain the calm in the area and sincere efforts to implement the agreement on cessation of hostilities. | По нашему мнению, все согласны с тем, что необходимо поддерживать спокойствие в регионе и предпринимать добросовестные меры, направленные на выполнение соглашения о прекращении военных действий. |
| Despite the fact that we all agree that the NPT is the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament, some States do not seem prepared to honour their part of the agreement. | Несмотря на тот факт, что мы все согласны с тем, что ДНЯО является краеугольным камнем ядерного нераспространения и разоружения, некоторые государства, судя по всему, не готовы выполнить свои обязательства по этому Договору. |
| This argument is strongest for cases where it is clear that the commentary on the OECD text is being agreed with and incorporated and is weakest for cases where it is not clear whether the quotation is a sign of agreement. | Это особенно справедливо для случаев, когда очевидно, что страны-члены согласны с включаемым комментарием к тексту ОЭСР, и крайне сомнительно в случаях, когда неясно, свидетельствует ли цитирование о согласии с данной формулировкой. |
| But the record - not least the melting away of the Sharm el-Sheikh agreement - shows that they need help. | Однако опыт - и не в последнюю очередь размывание шарм-эш-шейхских договоренностей - говорит о том, что им нужна помощь. |
| The annual ministerial review provided an opportunity to foster agreement on the key policies for promoting employment creation and decent work for all, productive capacity, and inclusive, equitable and sustainable growth. | Обзор на уровне министров позволил достичь договоренностей по основным аспектам политики содействия занятости, обеспечения достойной работы для всех и развития производственного потенциала, а также устойчивому росту, обеспечивающему справедливость и охватывающему все слои населения. |
| We have assumed the responsibility to demonstrate that in the region that used to be burdened with divisions and conflicts it is possible to work out an agreement that will push us forward together. | Мы взяли на себя ответственность за то, чтобы показать, что в регионе, который обычно нес на себе бремя расколов и конфликтов, можно достичь договоренностей, которые значительно продвинут нас всех вперед. |
| 9.144 Activities under the subprogramme will include identifying and analysing specific current global economic and social policy questions that are of immediate concern to the international community and to foster agreement on actions that should be taken to address them. | 9.144 К числу мероприятий, которые будут осуществляться по линии подпрограммы, относятся выявление и анализ конкретных нынешних глобальных экономических и социальных проблем, представляющих непосредственный интерес для международного сообщества, и содействие достижению договоренностей в отношении мер, необходимых для их решения. |
| Several States reported on actively encouraging other States to become parties to the Agreement through bilateral cooperation, regional fisheries management organizations and arrangements, informal consultations of States Parties, the General Assembly, the FAO Committee on Fisheries and other international meetings. | Несколько государств сообщило, что активно побуждает другие государства к превращению в участников Соглашения, действуя при этом по линии двустороннего сотрудничества, региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, неофициальных консультаций государств-участников, Генеральной Ассамблеи, Комитета ФАО по рыболовству и других международных встреч. |
| There was agreement among most speakers on the usefulness and importance of keeping accurate records for tracing firearms. | Большинство ораторов согласились с тем, что для целей отслеживания огнестрельного оружия полезным и важным является ведение точной документации. |
| They also indicated their agreement concerning the need to systematically register, collect and destroy all surplus, obsolete or illicit arms and ammunition. | Они также согласились с необходимостью систематического учета, сбора и уничтожения любых избыточных, устаревших или незаконных видов оружия и боеприпасов. |
| The Presidents agree that the SBS legislation pursuant to this agreement will be submitted to the Bosnia and Herzegovina Parliament by 24 November 1999, and that the first units will be deployed by 31 December 1999 regardless. | Члены Президиума согласились с тем, что закон о ГПС, подготовленный в соответствии с этой договоренностью, будет представлен парламенту Боснии и Герцеговины к 24 ноября 1999 года и что вне зависимости от обстоятельств первые подразделения ГПС будут развернуты к 31 декабря 1999 года. |
| The parties have agreed, however, in article 4.15 of the Algiers Agreement, that the boundary between the two countries is the boundary as delimited by the Commission. | Стороны, однако, согласились в статье 4.15 Алжирского соглашения, что границей между двумя странами является граница, делимитированная Комиссией. |
| The parties agreed that there should be appointed to assist the Commission, in addition to the Secretary provided for in the Agreement of 12 December 2000, a legally trained Registrar. | Стороны согласились с тем, что в дополнение к Секретарю, предусмотренному в Соглашении от 12 декабря 2000 года, для оказания поддержки Комиссии следует назначить регистратора с юридическим образованием. |
| The Chadians withdrew pursuant to the Sirte agreement of 18 April 1999, apparently without untoward incident, and were monitored by MINURCA throughout their passage through Bangui and its environs. | Вывод войск Чада в соответствии с договоренностью, подписанной 18 апреля 1999 года в Сурте, проходил, по всей видимости, без неприятных инцидентов и контролировался МООНЦАР на этапе их следования через Банги и его окрестности. |
| These agreements were replaced by a comprehensive agreement and executive arrangement in 1946. | Эти соглашения были заменены в 1946 году полным соглашением и исполнительной договоренностью. |
| Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. | После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
| (a) The commission - Agreement | а) Комиссия, созданная в соответствии с договоренностью |
| Because of a plea agreement, the Staff Sergeant will ultimately be confined for eight years, if he cooperates with future prosecutions per the plea arrangement. | По условиям соглашения между сторонами о признании подсудимым своей вины штабной сержант отбудет в конечном счете в заключении восемь лет, если он будет сотрудничать в контексте исполнения назначенных наказаний в соответствии с договоренностью относительно признания своей вины. |
| Our humble opinion in that respect is that the issue of agreement on the expansion of the permanent membership is important and should not be left unresolved. | В этой связи мы хотели бы высказать свое скромное мнение о том, что вопрос о достижении согласия в отношении увеличения членского состава в категории постоянных членов имеет большое значение и не должен оставаться неурегулированным. |
| On a subjective level, there may be some agreement among statisticians that national statistical office X or Y is relatively active in terms of methodological innovation in this or that area, but agreeing on some objective measure is an entirely different matter. | Например, среди статистиков может существовать субъективное общее мнение, что национальное статистическое управление Х или У проявляет относительную активность в плане внедрения методологических новшеств в ту или иную область, однако достижение общей точки зрения на основе объективных критериев - это совершенно другой вопрос. |
| There seemed to be agreement that good coordination and communication between the investment promotion agencies and other government bodies were essential for successful investment promotion. | Сформировалось, как представляется, общее мнение о том, что существенно необходимым фактором успеха мероприятий по поощрению инвестиций является надлежащее обеспечение координации усилий учреждений по поощрению инвестиций и других правительственных органов, а также связи между ними. |
| In that regard, those delegations highlighted the following provisions of the Moon Agreement: article 9, article 10, article 11, paragraph 3, article 12 and article 15. | Было высказано мнение, что ряд государств-членов, осуществляющих или планирующих осуществлять деятельность на Луне, не представили информацию об этой деятельности и что для обсуждения этой темы требуется больше информации. |
| The view was expressed that the reasons preventing States from becoming parties to the Moon Agreement needed to be explored more fully in order to find appropriate solutions to overcome those obstacles. | Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя в Соглашении о Луне содержатся положения, которые подтверждают или развивают положения, изложенные в Договоре по космосу, некоторые положения Соглашения о Луне являются уникальными и обеспечивают более четкие правила для осуществления деятельности на Луне. |
| It is agreed that MoU or agreement for this purpose will be signed with the mentioned office. | Была достигнута договоренность, что подобного рода меморандум о взаимопонимании или соглашение будет подписано с вышеупомянутым подразделением. |
| Agreement has been reached on one of the most sensitive issues, that of police reform. | Была достигнута договоренность в отношении одного из самых чувствительных вопросов, а именно, в отношении реформы полиции. |
| Agreement had been reached with the Commission in Washington, on 13 August 2000, on a friendly settlement for those two cases as well as for the cases concerning the disappearance of the journalist Irma Flaker and the "La Exacta" estate eviction. | С Комиссией 13 августа 2000 года в Вашингтоне была достигнута договоренность о полюбовном урегулировании этих двух дел, а также дел, связанных с исчезновением журналистки Ирмы Флэйкер и изгнанием работников с фермы "Ля Экзакта". |
| As for the French proposal, if an agreement had been reached, article 14 might appropriately have been used to enforce such agreement. | Что касается предложения Франции о ситуации, когда достигнута договоренность, то, вероятно, для приведения в исполнение такой договоренности может использоваться статья 14. |
| Coordinating agencies Agreement on a common approach has been reached in the clusters of education, health, information technology, water, resource mobilization, reduction of poverty through the informal sector, and trade access and economic diversification. | По таким направлениям, как образование, здравоохранение, информационные технологии, водоснабжение и мобилизация ресурсов, а также сокращение масштабов нищеты за счет расширения занятости в неформальном секторе, доступ на рынки диверсификации экономики достигнута договоренность о целесообразности общего подхода. |
| Furthermore, India noted with appreciation the agreement of April 2005 with the ICRC on giving access to prisons. | Кроме того, Индия с удовлетворением отметила достигнутое в апреле 2005 года соглашение о предоставлении МККК доступа в тюрьмы. |
| The joint understanding reached last month on a framework for this new agreement is an important step; we count on both sides being bold and ambitious as they go forward. | Важным шагом является достигнутое в прошлом месяце совместное понимание относительно каркаса для этого нового соглашения, и мы рассчитываем, что обе стороны будут смело и амбициозно двигаться вперед. |
| The conciliation agreement has been discussed above, under A. According to para. 7, the Model Law applies as well: | Соглашение, достигнутое на основе согласительной процедуры, обсуждается выше в разделе А. Согласно положениям пункта 7 типовой закон применяется также: |
| They highlighted the fundamental agreement that was reached in Doha, pointing out that the Review Mechanism was the first peer-review mechanism ever established for a United Nations convention, and reiterated the goals and guiding principles of the Mechanism. | Они особо отметили основополагающее соглашение, достигнутое в Дохе, указали, что данный Механизм обзора является первым механизмом взаимного обзора, когда-либо созданным для целей одной из конвенций Организации Объединенных Наций, и выразили поддержку целям и руководящим принципам Механизма. |
| But the international community overcame old divisions to support the agreement that had been negotiated to give South Sudan self-determination. | Но международное сообщество преодолело старые разногласия и поддержало достигнутое в результате переговоров соглашение о предоставлении самоопределения Южному Судану. |
| Any contract or agreement must be read carefully before being signed. | Любой контракт или соглашение следует внимательно прочитать, а затем уже подписывать. |
| Attached to that agreement will be an undertaking between the United Nations and the individual concerned. | К этому соглашению прилагается контракт между Организацией Объединенных Наций и соответствующим лицом. |
| The main contract with the master record keeper includes a clause on "term and termination of the agreement". | Основной контракт с новым Генеральным регистратором включает положения о сроках и порядке прекращения его действия. |
| To combat poverty, each year FEKDR concludes a framework agreement and a programme contract with the Tunisian Solidarity Bank, for a budget of $100,000, for grants of microcredit with a ceiling of $1,000 per beneficiary. | В целях борьбы с нищетой Фонд ежегодно заключает рамочную договоренность и контракт с Тунисским банком солидарности на общую сумму в размере 100000 долларов для организации предоставления микрокредитов на суммы, не превышающие 1000 долларов из расчета на одного бенефициара. |
| Another claimant seeks to recover compensation for the profits expected from a charter-party agreement to transport ore from Kuwait to Jordan which, after it was cancelled due to the invasion, was replaced by a less profitable contract. | Другой заявитель ходатайствует о компенсации ему той прибыли, которую он рассчитывал получить от исполнения договора фрахтования на перевозку руды из Кувейта в Иорданию, вместо которого, когда он был расторгнут из-за вторжения, ему пришлось заключить другой, менее выгодный контракт. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
| Let us anchor new arrangements in an Agreement acknowledging and reconciling the validity of both. | Давайте предусмотрим в Соглашении новые положения, признающие и приводящие в соответствие правомерность и того и другого подхода. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). | В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
| Assist interested countries by undertaking a needs assessment with regard to the interface between commitments in the TRIPS Agreement and national implementation requirements with a view to adjusting the TRIPS standards to local innovation needs and to fostering their pro-competitive implementation. | оказывать помощь заинтересованным странам путем оценки потребностей в отношении увязки между обязательствами в Соглашении о ТАПИС и национальными имплементационными требованиями с целью приведения стандартов ТАПИС в соответствие с местными инновационными потребностями и с целью стимулирования их осуществления в интересах развития конкуренции. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There had been broad agreement on the issues and the recommendations. | Было отмечено широкое совпадение мнений по рассматривавшимся вопросам и принятым рекомендациям. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |