| Moreover, State-level approaches are now being developed for all States with a comprehensive safeguards agreement in force. | Кроме того, подходы на уровне государства разрабатываются сейчас для всех государств, в которых действует соглашение о всеобъемлющих гарантиях. |
| At the time of preparation of the present report, the agreement for the project in Ecuador was close to being signed. | На момент подготовки настоящего доклада соглашение по проекту в Эквадоре было практически готово для подписания. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| To be effective, this List should reflect international agreement on which groups and individuals pose the greatest danger. | Чтобы этот перечень был эффективным, необходимо, чтобы он отражал согласие международного сообщества в отношении того, какие группы и отдельные лица представляют собой наибольшую опасность. |
| In the following discussion, there was common agreement that the collection of non-existing toponyms should not be excluded. | В ходе последовавшего обсуждения было достигнуто согласие в отношении того, что не следует отказываться от собирания устаревших топонимов. |
| Moreover, the agreement of the maritime transport sector is indispensable in order to collect evidence and introduce a specific module in seafarers' training. | Помимо этого, необходимо получать согласие морского сектора в целях сбора доказательств и использования специального модуля при подготовке моряков. |
| Delegations that spoke in favour of the retention of the sentence pointed out that while there was an agreement to expand the scope of the 1994 Convention, there was no agreement for its application to all United Nations operations. | Делегации, которые высказались в пользу сохранения этого предложения, указали, что, несмотря на согласие относительно расширения сферы охвата Конвенции 1994 года, согласие в отношении ее применения ко всем операциям Организации Объединенных Наций достигнуто не было. |
| The secretariat is well aware of this need for balance and strives to ensure that, at the end of any consultative process, a mutual understanding (if not always agreement) on the issues has been reached. | Секретариат полностью отдает себе отчет в необходимости подобного баланса и стремится к обеспечению того, чтобы в конце любого консультативного процесса достигалось взаимопонимание (если не всегда согласие) по интересующим проблемам. |
| It is regrettable that no agreement could be reached on the key issue of disarmament and non-proliferation or on the definition of terrorism. | К сожалению, не было достигнуто никакой договоренности по ключевым вопросам разоружения, нераспространения и определению явления терроризма. |
| The Inspector understands that a cost-sharing arrangement for information services was discussed in the past by the CCCS but that no agreement was reached. | Инспектору известно, что вопрос о схеме распределения расходов на информационные услуги уже обсуждался в прошлом в ККОС, но никакой договоренности достигнуто не было. |
| To give expression to a restriction imposed by agreement or by administrative action on the use of an account or of an equivalent amount of assets. Expenditures. | Означает ограничение - введенное по договоренности или в силу административного решения - на использование того или иного счета или той или иной эквивалентной суммы активов. |
| Regarding international trade, we hope for a prompt conclusion of the Doha Round negotiations on the basis of an agreement that is both far-reaching and fair to all stakeholders, in particular the least developed countries. | Что касается международной торговли, то мы надеемся на скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров на основе договоренности, которая носила бы перспективный и беспристрастный характер по отношению ко всем заинтересованным сторонам, в частности к наименее развитым странам. |
| However, recent meetings between the Ministry of Family Affairs, the Ministry of Public Works and Wormeldange municipality have led to agreement on finalizing the construction project inside the Dreiborn site. | Тем не менее в ходе последних встреч представителей министерства по делам семьи, министерства общественных работ и общины Вормеланг удалось достичь окончательной договоренности относительно строительства нового здания не территории Драйборна. |
| On the contrary, depending on how it is implemented and enforced, the agreement could make matters worse. | Наоборот, в зависимости от того, как план реализовать и исполнять, договор может усугубить нынешнее положение. |
| An employer who is required, under the Collective Agreements Act, to observe a collective agreement in which the other contracting party is a national employee organisation, may nevertheless apply the provisions of this collective agreement instead of the generally applicable collective agreement. | Вместе с тем если работодатель обязан в соответствии с Законом о коллективных договорах соблюдать коллективный договор, в котором другой договаривающейся стороной является национальная организация наемных работников, то вместо общеприменимого коллективного договора он может применять положения коллективного договора, который он обязан соблюдать. |
| In same cases, the entire financing agreement has to be registered, while in other cases a memorandum of essential terms sufficient to identify the interest affected and the parties will suffice. | В одних случаях регистрации подлежит весь договор финансирования, тогда как в других бывает достаточно меморандума о его основных условиях с указанием предмета и сторон договора. |
| This was the situation in the Gabčikovo-Nagymaros case in the ICJ. "he Court wishes to point out that newly developed norms of environmental law are relevant for the implementation of the Treaty and that the parties could, by agreement, incorporate them... ... the Treaty. | Такой была ситуация в деле Габчиково-Надьмарош, которое рассматривалось в МС. "Суд хотел бы указать на то, что вновь разработанные нормы экологического права имеют отношению к осуществлению Договора и что стороны могли по взаимному согласию внести их... ... договор. |
| On 20 May 2004 an agreement on protection of the rights of migrant workers was concluded between the trade unions of workers in construction and the construction materials industry in the Russian Federation and the central committee of workers in construction and the construction materials industry in Tajikistan; | Между профсоюзами работников строительства и промышленности строительных материалов Российской Федерации и Центральным комитетом работников строительства и промышленности строительных материалов Республики Таджикистан 20 мая 2004 года заключен договор по защите прав трудящихся - мигрантов; |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| In imposing them there needs to be complete clarity of objectives, timely agreement on clear conditions and mechanisms for lifting them, and the possibility for a gradual easing. | При их введении необходима предельная ясность целей, заблаговременное согласование четких условий и механизма их отмены, возможность поэтапного смягчения. |
| Also welcomes the creation of the Steering Committee for the Modernization and Integrated Management of United Nations Libraries, and commends the Steering Committee for its coordinating role and initial organizational efforts and for reaching agreement on an impressive programme of work; | приветствует также создание Руководящего комитета по модернизации библиотек Организации Объединенных Наций и комплексному управлению ими и выражает признательность Руководящему комитету за его координирующую роль, предпринятые им на первоначальном этапе организационные усилия, а также согласование впечатляющей программы работы; |
| Urges the implementation of confidence-building measures, and looks forward to agreement on and implementation of further such steps, including military confidence building measures and the opening of other crossing points; | настоятельно призывает принять меры по укреплению доверия и рассчитывает на согласование и осуществление дальнейших таких шагов, включая меры по укреплению доверия военного характера и открытие других пунктов пересечения; |
| (b) Agreement on a plan of action | Ь) Согласование плана действий |
| Agreement on the Outline end March 2007 | Согласование плана конец марта 2007 года |
| We are all in agreement about the impeccable credentials of Mr. Asante. | Мы все согласны в отношении безупречных верительных грамот г-на Асанте. |
| I'm sure we are all in agreement that we must do nothing for the moment that will further inflame the current situation. | Уверен, что мы все согласны с тем, что мы не должны делать ничего, что могло бы ещё более усугубить текущую ситуацию. |
| Today, there is broad agreement that the drug problem is not one just of supply, in the same way as it is not one just of demand. | Сегодня многие согласны с тем, что проблема наркотиков - это не просто проблема поставок, равно как и не просто проблема спроса. |
| While in general there is agreement on the need for transition economies to increase their trade and expand their exports, there is less consensus on the causes and on the solutions to the transition economies' trade problems. | З. Хотя в общем все согласны, что странам с переходной экономикой необходимо развивать торговлю и расширять свой экспорт, мнения в отношении того, какими причинами вызваны торговые проблемы в этих странах и как их решить, расходятся. |
| We support the non-proliferation objectives of that Treaty, but we believe that the draft resolution goes beyond strict non-proliferation objectives and creates a political statement with which we are not in agreement. | Мы поддерживаем цели нераспространения этого договора, однако мы считаем, что он выходит за рамки целей строгого нераспространения и делает политическое заявление, с которым мы не согласны. |
| Some progress has been made in reaching agreement and implementing solutions in the area of protection of the Serbian cultural heritage in Kosovo. | Определенного прогресса удалось добиться в достижении договоренностей и осуществлении решений, касающихся защиты сербского культурного наследия в Косово. |
| Conclusion The international community faces a daunting challenge in reaching agreement on Modalities on agriculture and NAMA and concluding the Doha negotiations under the Single Undertaking. | Достижение договоренности о процедурах и методах ведения переговоров по сельскому хозяйству и ДРНП и завершение переговоров Дохинского раунда на основе единого пакета договоренностей оказались трудной задачей для международного сообщества. |
| An agreement has not yet been reached under the Annapolis process, but the two parties are talking again - seriously and in detail - about a final settlement. | До сих пор никаких договоренностей в рамках Аннаполисского процесса не достигнуто, но обе стороны опять серьезно и подробно обсуждают вопросы окончательного урегулирования. |
| Security Council resolution 1559 remains an international support mechanism for the implementation by the Lebanese of the relevant provisions and understandings reached in the Taif Agreement, namely, that all Lebanese and non-Lebanese militias disband, disarm and relinquish their military capacities. | Резолюция 1559 Совета Безопасности остается механизмом оказания международной поддержки осуществлению ливанцами соответствующих положений и договоренностей, достигнутых в Таифском соглашении, предусматривающих, в частности, что все ливанские и неливанские нерегулярные формирования должны быть расформированы и разоружены и должны отказаться от своего военного потенциала. |
| We respect and support the efforts of the States in the region to establish a nuclear-weapon-free zone on the basis of consultations and agreement freely reached by the States concerned, taking into consideration the reality of the region. | Мы уважаем и поддерживаем усилия государств этого региона по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на основе консультаций и добровольно согласованных заинтересованными государствами договоренностей с учетом реального положения дел в регионе. |
| The main points of agreement were: Indonesian armed forces to cease all guerrilla activities. | Стороны согласились на следующее: Силы Республики Индонезия прекращают всякую партизанскую деятельность. |
| They also agreed that the Ghanaian proposal addressed effectively the concerns which had been expressed about the Akosombo Agreement. | Они также согласились с тем, что предложение Ганы эффективно снимает озабоченности, которые были высказаны по поводу Соглашения Акосомбо. |
| Brunei and Malaysia agreed to cease gas and oil exploration in their disputed offshore and deep water seabeds until negotiations progressed into an agreement over allocation of disputed areas in 2003. | В 2003 году Бруней и Малайзия согласились прекратить добычу газа и нефти в спорных территориальных водах до проведения демаркации границ. |
| The members of the Council further agreed that the President of the Council would meet with the Permanent Representatives of Ethiopia and Eritrea to convey to them the urgency of the matter and to appeal to both to formally sign the agreement without delay. | Далее члены Совета согласились, что Председателю Совета следует встретиться с постоянными представителями Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы сообщить им о срочном характере этого вопроса и призвать их без задержек официально подписать соглашение. |
| Urquiza called the San Nicolás Agreement, so that all provinces agreed to convene the 1853 Constituent Assembly. | Уркиса организовал подписание представителями 14 провинций Соглашения в Сан-Николасе, так что все провинции согласились созвать Учредительное собрание 1853. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. | В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе. |
| Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. | После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
| The agreement establishes a comprehensive framework for monitoring implementation of the Scheme, based on a combination of reporting and the use of 'review visits' and 'review missions' to Participants. | В соответствии с достигнутой договоренностью создается всеобъемлющий механизм наблюдения за внедрением системы на основе сочетания отчетности и использования «обзорных поездок» и «обзорных миссий» в страны-участницы. |
| According to the DPRK-United States Agreed Framework, we were supposed to fully implement the Safeguards Agreement only after all non-nuclear parts, such as turbines and generators for the light water reactor No. 1, had been delivered. | В соответствии с Рамочной договоренностью между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки предполагается, что мы должны полностью осуществить Соглашение о гарантиях только после того, когда будут поставлены все неядерные детали, такие, как турбины и генераторы, легководного реактора Nº 1. |
| Notwithstanding all that, the Board's view was that achieving a multilateral agreement on guarantees regarding nuclear fuel was not out of the question. | Несмотря на все обстоятельства, мнение Совета заключалось в том, что нельзя исключить достижение многосторонней договоренности о гарантиях, касающихся ядерного цикла. |
| There is international agreement that the issue needs to be addressed at national, sub-regional and regional levels but, despite the efforts of all concerned, more resources need to be employed and cooperation improved to halt desertification and rehabilitate degraded land. | Мнение международного сообщества едино в том, что данную проблему необходимо решать на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, однако, несмотря на усилия всех заинтересованных сторон, для прекращения процесса опустынивания и восстановления деградировавших земель необходимо увеличить объем используемых ресурсов и улучшить сотрудничество. |
| However, some contracting parties considered that it was premature to delve into the matter further at that time since they had not yet ratified the Agreement. | Однако некоторые договаривающиеся стороны высказали мнение о том, что на нынешнем этапе преждевременно углубляться в изучение этого вопроса, поскольку они еще не ратифицировали Соглашение. |
| Within this new deadline, the Commission gave its opinion on the text of the Government's reform proposal and made recommendations aimed at ensuring its compatibility with the Agreement. | В течение этого нового срока она высказала свое мнение по поводу текста предложения по реформам, разработанного правительством, дав рекомендации, направленные на обеспечение его совместимости с Соглашением. |
| While there is universal agreement for an expanded Security Council, my delegation believes that there should be broad consultation and debate to arrive at a widely acceptable formula for equitable representation on and participation in the Security Council. | Хотя и сложилось общее мнение относительно расширения состава Совета Безопасности, моя делегация считает, что следует провести расширенные консультации и дискуссии для принятия общеприемлемой формулы справедливого представительства и участия в работе Совета Безопасности. |
| The representative of Italy also preferred the first option, but stated that if no agreement was reached, she could accept the third one. | Представитель Италии также высказалась в пользу первого варианта, однако заявила, что если не будет достигнута договоренность, то она могла бы согласиться с третьим вариантом. |
| On August 3, 1966, an agreement was reached that the Port Authority would make annual payments to the City in lieu of taxes for the portion of the World Trade Center leased to private tenants. | З августа 1966 года была достигнута договоренность о том, что Управление Портов будет делать ежегодные платежи городу, взамен налогов за использование площадей Всемирного Торгового Центра частными арендаторами. |
| In late November 1997, after a series of consultations among all concerned on the practical and technical aspects of the proposed divestiture, an agreement was reached between WHO, WFP and the Department of Humanitarian Affairs. | В конце ноября 1997 года после серии консультаций между всеми заинтересованными сторонами в отношении практических и технических аспектов предлагаемой передачи функций между ВОЗ, МПП и Департаментом по гуманитарным вопросам была достигнута договоренность. |
| After considerable tensions, the Wolesi Jirga was inaugurated on 26 January 2011, with an agreement that the special tribunal would continue to investigate electoral crimes. | После значительных разногласий 26 января 2011 года состоялась инаугурация Народной палаты, причем была достигнута договоренность, что специальный трибунал будет продолжать расследовать нарушения во время выборов. |
| Agreement has been achieved to conduct negotiations between Russia and the United States on a START-3 treaty, after the entry into force of START-2, which will result in even deeper reductions. | Достигнута договоренность о проведении после вступления в силу Договора СНВ-2 переговоров между Россией и США по договору СНВ-3, в результате которого будут достигнуты еще более глубокие сокращения. |
| It welcomes the joint statement issued at the conclusion of that meeting and in particular the agreement by the parties on the Declaration of Principles. | Он приветствует совместное заявление, опубликованное по завершении этой встречи, и, в особенности, достигнутое сторонами согласие в отношении Декларации принципов. |
| My delegation is prepared to go by the gentleman's agreement that we had on Wednesday. | Моя делегация готова соблюдать джентльменское соглашение, достигнутое нами в среду. |
| Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. | Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
| The agreement will result in a major reduction in the number of handguns in the community and will significantly strengthen controls over access to handguns. | Достигнутое соглашение позволит существенно сократить количество оружия на руках населения и значительно усилить контроль над доступом к стрелковому оружию. |
| And it follows that agreement among the permanent members must have the deeper support of the other members of the Council, and the membership more widely, if the Council's decisions to be effective and endure." | Из этого следует, что для того, чтобы решения Совета были действенными и долгосрочными, согласие, достигнутое между постоянными членами, должно пользоваться более ощутимой поддержкой со стороны остальных членов Совета и, в более широком плане, - всего членского состава. |
| UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. | УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
| A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. | Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
| In June 2013, after having an inaugural first event in the US in New York (Glory 9: New York) on June 22, 2013, Spike TV signed a multi-year agreement to broadcast Glory kickboxing events. | В июне 2013 года, после проведения первого мероприятия в США (Glory 9: New York 22 июня 2013 года в Нью-Йорке), SPIKE TV подписал многолетний контракт на трансляцию поединков GLORY. |
| In this regard, section 15.02.01 of the Procurement Manual stipulates that a letter of agreement may be issued provided that it is not more expensive than the cost that would be borne by the Organization if it contracted commercially for such services. | В этой связи следует отметить, что в разделе 15.02.01 Руководства по закупочной деятельности оговаривается, что письмо-заказ может направляться при условии, что его использование не является более дорогостоящим по сравнению с расходами, которые будет нести Организация, если она заключит коммерческий контракт на такие услуги. |
| Julian tried to sneak in a clause in our divorce agreement that said I could never remarry and had to die alone in a flea market. | Джулиан пытался внедрить в контракт пункт, что я не имею права женить снова и должна будут умереть на блошином рынке. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| That was the agreement that we had. | Такой у нас был уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| That was the agreement. | В этом был уговор. |
| 3.3.2. establish, as appropriate, informal working groups Revised in response to a German comment to make this Agreement consistent with the new structure of the ECE. | 3.3.2 создает, при необходимости, неофициальные рабочие группы Текст был пересмотрен с учетом замечания Германии о необходимости приведения настоящего Соглашения в соответствие с новой структурой ЕЭК. |
| The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. | Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
| The General Collective Agreement, in a way and manner set forth in the Methodology for Stipulating the Lowest Cost of Labour, which is an integral part of Collective Agreement, stipulates guidelines for conducting this complex procedure. | Общее коллективное соглашение содержит руководящие принципы приведения этой сложной процедуры в соответствие с положениями Методологии определения минимальной стоимости труда, которая является составной частью коллективного соглашения. |
| They should therefore review their own internal procedures and institutional set-ups, including their articles of agreement if necessary, in order to harmonize them with international human rights law. | Поэтому им следует пересмотреть свои собственные внутренние процедуры и институциональную структуру, включая, в случае необходимости, свои обязательства, с целью приведения их в соответствие с международным правом прав человека. |
| The cargo can be delivered by the buyer transport or by our transport at the consignee expense according to the agreement. | Груз может быть доставлен в соответствие договоренности транспортом покупателя и нашим транспортом за счет грузополучателя. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |