| To further their cooperation, an agreement allowing the Serbian Prosecutor's Office access to the ICTY electronic database was signed in July 2006. | Для осуществления дальнейшего сотрудничества в июле 2006 года было подписано соглашение о доступе прокуратуры Сербии к электронной базе данных МТБЮ. |
| UNDP has hosted UNIDO desks since the two organizations concluded a bilateral agreement in 2004. | ПРООН представляет интересы ЮНИДО с 2004 года, когда эти две организации заключили двустороннее соглашение. |
| But Mr. Setrakian... I do not expect him to honour our agreement. | Но мистер Сетракян... я не жду, что он выполнит наше соглашение. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| GRRF confirmed the general support for the continuation of work on this matter, and committed the Chairman to ask WP.'s agreement to set up another informal group on this issue. | Рабочая группа GRRF вновь подчеркнула, что, по общему мнению ее членов, необходимо продолжать работу над этим вопросом, и настоятельно рекомендовала Председателю запросить согласие WP. на создание еще одной неофициальной группы для изучения данной проблемы. |
| There was agreement that there existed two basic graduation concepts: partial graduation and full graduation. | Было достигнуто согласие, что существуют две основные концепции градации: частичная градация и полная градация. |
| While an agreement appears to have been reached on the number of embassies and consulates for Bosnia and Herzegovina, several key issues, such as the exact division of posts, or the location of the Ministry itself, remain unresolved. | Хотя представляется, что в отношении ряда посольств и консульств Боснии и Герцеговины достигнуто согласие, несколько ключевых вопросов, таких, как конкретное распределение должностей и определение места базирования самого министерства, по-прежнему не решены. |
| Agreement in principle has been given for the construction of a security unit for young children, as part of the State-run socio-educational centres scheme, and the final plan has already been approved by the Government Council. | Было получено принципиальное согласие на создание в рамках государственных социально-учебных центров специальной структуры по обеспечению безопасности несовершеннолетних детей, и окончательный проект был одобрен Государственным советом. |
| Agreement on the establishment in the Thala area of two verification stations to monitor nuclear tests as part of the global verification regime of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization; | согласие на создание в районе Талы двух постов контроля для наблюдения за ядерными испытаниями в рамках режима глобального контроля по линии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний; |
| The agreement on the complete elimination of export subsidies must be respected and serve as the basis for relaunching negotiations. | Следует обеспечить выполнение договоренности о полной отмене экспортных субсидий, которая закладывает основу для возобновления переговоров. |
| The contact group had reached agreement on a range of issues, but some of the text remained in square brackets to indicate a lack of agreement. | Контактная группа достигла договоренности по ряду вопросов, вместе с тем отдельные части текста были оставлены в квадратных скобках, с тем чтобы показать отсутствие единой позиции. |
| It had taken many weeks to gain agreement on guidelines for the conduct of its work, the preparation of its reports, and the hiring of experts. | Потребовались многие недели, чтобы достичь договоренности о руководящих принципах его работы, подготовки докладов и найма экспертов. |
| Therefore, his delegation supported the proposal for a resumed session of the Preparatory Committee to be held before April 1994 in order to reach agreement on the programme of action. | Поэтому его делегация поддерживает предложение о возобновлении сессии Подготовительного комитета до апреля 1994 года для достижения договоренности о программе действий. |
| What I said reflects my own understanding, and I hope that with the agreement that was reached during the consultations, we can quickly adopt the report. | Мои слова отражают мое собственное понимание вопроса, и я надеюсь, что благодаря договоренности, достигнутой во время консультаций, мы сможем оперативно утвердить доклад. |
| Article 29 provides that a contract can be modified purely by the agreement of the parties. | Статья 29 предусматривает, что договор может быть изменен исключительно по соглашению сторон. |
| If a labour agreement or contract does contain such terms, they are deemed invalid, i.e., they have no legal force, under Article 5 of the Labour Code. | Если в соглашении или договор о труде все же были включены такие условия, то они в силу ст. 5 Трудового кодекса Республики Узбекистан признаются недействительными, т.е. не имеющими юридической силы. |
| The Committee will only consider the 2004 licence renewal, the expertise conclusion of 3 April 2006, the expertise conclusion of 7 November 2006 and the licence agreement of 8 October 2007. | Комитет будет рассматривать только такие вопросы, как возобновление лицензии, имевшее место в 2004 году, экспертное заключение от 3 апреля 2006 года, экспертное заключение от 7 ноября 2006 года и лицензионный договор, подписанный 8 октября 2007 года. |
| Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-Peoples' Trade Agreement | Боливарианский альянс для народов нашей Америки - Торговый договор народов |
| The same situation applied to the guarantee agreement. | Договор поручительства содержал аналогичное положение. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets. | В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов. |
| During this phase, the negotiation, preparation and agreement of the guidelines took place. | На данном этапе проводились переговоры, подготовка и согласование данных руководящих принципов. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| The completion of the final stages of the review process, i.e. drafting of the country review reports and the executive summaries and agreement thereto was lengthier than foreseen in the guidelines. | Завершение конечных этапов процесса обзора, а именно составление страновых докладов об обзорах и резюме и их согласование, заняло больше времени, чем это предусмотрено в руководстве. |
| Success indicators would include: sustainable security cooperation; agreed borders; free movement of people and goods; agreement on wealth-sharing; guarantees of minority rights; demobilization of ex-combatants and development of civilian policing; and reduced economic inequality. | Показателями успеха должны быть: устойчивое сотрудничество в области обеспечения безопасности; согласование границ; свободное передвижение людей и товаров; договоренность о распределении богатства; гарантии обеспечения прав меньшинств; демобилизация бывших комбатантов и формирование органов гражданской полиции; и снижение уровня экономического неравенства. |
| The problem preventing us from reaching agreement is that there is no acceptance of General Assembly decision 52/492. | Препятствие на пути к достижению согласия заключается в том, что не все согласны с решением 52/492 Генеральной Ассамблеи. |
| The concept of affirmative action was no longer controversial and there was widespread agreement on the effectiveness of such measures in remedying situations of racial discrimination. | По мнению эксперта, в вопросе о паллиативных мерах больше нет места для полемики, и многие согласны о необходимости признать эффективность таких мер для устранения проявлений расовой дискриминации. |
| The members of the Council express their deep disappointment that an agreement on the package has not yet been reached and agree that you cannot continue your current effort indefinitely. | Члены Совета выражают свое глубокое разочарование тем, что соглашения по пакету предложений пока что не удалось достичь, и согласны с тем, что Вы не можете продолжать свои нынешние усилия до бесконечности. |
| Mr. President, let me conclude by reiterating my delegations's readiness to extend to you all possible support in your efforts to find consensus on a comprehensive programme of work with elements that meet the agreement of all delegations in this Conference. | Г-н Председатель, в заключение я хотела бы еще раз подтвердить готовность моей делегации оказывать Вам всевозможную поддержку в Ваших усилиях по отысканию консенсуса в отношении всеобъемлющей программы работы, включающей элементы, с которыми согласны все делегации на этой Конференции. |
| We are agreed that NATO and EU will both have access to the full authorities under Annexes 1-A and 2 of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. | Мы согласны с тем, что НАТО и ЕС будут располагать всеми полномочиями в соответствии с приложениями 1А и 2 Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине. |
| Current institutional arrangements have proved to be inadequate in addressing a range of pressing development issues, including reducing global economic imbalances and advancing a multilateral trade agreement. | Существующих институциональных договоренностей оказалось явно недостаточно для решения ряда неотложных проблем в области развития, в том числе связанных с сокращением глобального экономического дисбаланса и продвижением многостороннего торгового соглашения. |
| A clearly formulated State water policy creates a stable basis to reach agreement on reasonable and equitable solutions of issues linked to the joint protection, use and rehabilitation of transboundary water bodies. | Четко сформулированная государственная водная политика создает платформу для достижения договоренностей по разумному и справедливому решению задач совместного использования, восстановления и охраны трансграничных водных объектов. |
| It was equally committed to implementing all the aspects of previous accords, particularly with a view to the full implementation of the agreement on the principles of accountability and reconciliation, signed in June 2007. | Оно также обязуется выполнять все аспекты предыдущих договоренностей, в первую очередь с целью всестороннего выполнения Соглашения об ответственности и примирении, подписанного в июне 2007 года. |
| The Mission will urge strongly both parties to refrain from resorting to force and further hostilities, and to commit immediately, seriously and without precondition to negotiations to achieve final consolidated technical arrangements for implementation of the OAU Framework Agreement and its Modalities for Implementation. | Миссия обратится к обеим сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от применения силы и продолжения военных действий и незамедлительно и без предварительных условий приступить к серьезным переговорам относительно достижения окончательных сводных технических договоренностей по реализации Рамочного соглашения ОАЕ и способов его осуществления. |
| Calls for the rapid conclusion of and full observance of the agreements and arrangements necessary to give effect to the mandate of UNMISET, including a Status of Forces Agreement, and command and control arrangements which will operate in accordance with standard procedures of the United Nations; | призывает к скорейшему заключению и полному соблюдению соглашений и договоренностей, необходимых для претворения в жизнь мандата МООНПВТ, включая соглашение о статусе сил, и систему командования и управления, которая будет действовать в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций; |
| However, there was agreement that this question of principle merits further consideration. | Однако все участники согласились с тем, что данный принципиальный вопрос требует дальнейшего изучения. |
| They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. | Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия. |
| Although many welcomed the efforts under way to improve the ability of peacekeeping missions to protect civilians on the ground, there was agreement that it remained unfamiliar business for many troops. | Хотя многие приветствовали предпринимаемые усилия по укреплению способности миссий по поддержанию мира защищать гражданских лиц на местах, все согласились с тем, что у многих контингентов нет четкого представления об этой сфере деятельности. |
| The note stated that all members of the Security Council had indicated their agreement that the practical proposals contained therein would be used to improve the work of the sanctions committees in accordance with the resolutions concerned. | В записке говорится, что все члены Совета Безопасности согласились с тем, чтобы для улучшения работы комитетов по санкциям согласно соответствующим резолюциям использовались практические предложения, содержащиеся в этой записке. |
| The signatories of the Ouagadougou political Agreement have agreed to establish an institutional framework to implement the Agreement, in order to organize presidential elections that will be open, free and transparent, according to the agreed timeline covering the period from March to December 2008. | Стороны, подписавшие Уагадугское политическое соглашение, согласились на создание институциональных рамок для осуществления этого Соглашения, с тем чтобы организовать президентские выборы, которые были бы открытыми, свободными и транспарентными и которые соответствовали бы согласованному графику, охватывающему период с марта по декабрь 2008 года. |
| Under the terms of this agreement, the United States will provide the Dominican authorities with the equipment required to monitor the border with Haiti. | В соответствии с этой договоренностью Соединенные Штаты предоставят доминиканским властям необходимое оборудование для контроля за границей с Гаити. |
| At the end of this year the United States forces will withdraw, according to the agreement signed between the two countries in 2008. | В конце этого года войска Соединенных Штатов будут выведены в соответствии с договоренностью, подписанной между нашими двумя странами в 2008 году. |
| The July 21 agreement was a good agreement but it still had not been put into effect. | Соглашение от 21 июля стало хорошей договоренностью, но оно еще не вступило в силу. |
| For the purposes of paragraph 3, it is irrelevant whether the parties are linked by prior agreement setting forth procedures for electronic communication (such as a trading partner agreement) or whether they had no prior contractual relationship regarding the use of electronic commerce. | Для целей пункта 3 не имеет значения, связаны ли стороны предыдущей договоренностью, определяющей процедуры обмена электронными сообщениями (например, соглашением торговых партнеров), и не вступили ли они ранее в договорные отношения по поводу использования электронной торговли. |
| For example, any purported derogation from the peremptory norm contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter, which prohibited the use of force, would be invalid, even if that agreement had not been obtained through an imposed or unequal treaty. | Например, любое обусловленное договоренностью исключение из императивной нормы, которая содержится в пункте 4 статьи 2 Устава и которая налагает запрет на использование силы, не имело бы силы, хотя подобная договоренность и не была бы результатом навязанного или неравноправного договора. |
| There is agreement that machetes were not used by uniformed personnel but rather by civilians. | Существует единое мнение о том, что мачете применяли гражданские лица, а не военнослужащие. |
| As a matter of drafting, it was generally felt that the words "such an agreement" should be replaced by the words "an agreement referred to in paragraph (1)". | В качестве редакционного замечания было выражено общее мнение, что слова "такая договоренность" следует заменить словами "договоренность, о которой говорится в пункте 1". |
| There was agreement, therefore, that for reasons of high cost and for other reasons (for example under-reporting of certain groups), possible alternatives are being sought and evaluated. | С учетом этого было высказано общее мнение о том, что ввиду высоких затрат и по другим причинам (например, невозможности получения полных данных по отдельным группам) следует изучить и проанализировать возможные альтернативы переписям. |
| In this regard, my delegation reiterates its view that attention should be focused on two important issues: State responsibility for illicit transfers and a legally-binding agreement on the international arms trade. | В этой связи моя делегация вновь подтверждает свое мнение о том, что необходимо сосредоточить внимание на двух важных моментах: ответственности государств за незаконные поставки и юридически обязательном соглашении о международной торговле оружием. |
| He also expressed the opinion that the WHDC group should target the 1998 Global Agreement. | Он также выразил мнение, что группе по ВСДБМ следует ориентироваться на Глобальное соглашение 1998 года. |
| In April 2003, an agreement was reached with Cable and Wireless Ltd. for the liberalization of the telecommunications industry. | В апреле 2003 года с компанией «Кейбл энд Уаэрлес, Лтд.» была достигнута договоренность о либерализации телекоммуникационного сектора. |
| If agreed, the points of agreement would be attached to a draft resolution or decision to be presented to the Sixth Committee for adoption. | Если будет достигнута договоренность, согласование положения будут приложены к проекту резолюции или решения, который будет представлен для принятия Шестому комитету. |
| There had been no agreement to place the issue under item 56, Globalization and interdependence; his delegation would have wished to have considered the allocation of the agenda item more fully. | Не была достигнута договоренность включить этот вопрос в пункт 56, озаглавленный "Глобализация и взаимозависимость", его делегация хотела бы подробнее рассмотреть вопрос об отнесении данного пункта повестки дня. |
| Agreement has been achieved to conduct negotiations between Russia and the United States on a START-3 treaty, after the entry into force of START-2, which will result in even deeper reductions. | Достигнута договоренность о проведении после вступления в силу Договора СНВ-2 переговоров между Россией и США по договору СНВ-3, в результате которого будут достигнуты еще более глубокие сокращения. |
| An agreement was reached in April 2000 allowing work to proceed on the construction of a new pediatric wing and co-payments to resume (see para. 191 below). | В апреле 2000 года была достигнута договоренность, позволяющая продолжить строительство нового педиатрического отделения, а также возобновить практику частичного покрытия стоимости предоставляемых услуг (см. пункт 191 ниже). |
| In this respect, the agreement recently reached within the World Trade Organization (WTO), under which the countries having no manufacturing capacity in the pharmaceutical sector would be allowed to import generic medicines, is likely to revive hope. | В этой связи достигнутое недавно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) соглашение, по которому страны, не имеющие производственного потенциала в фармацевтическом секторе, получат разрешение на импорт нелицензированных лекарственных препаратов, вероятно, позволит возродить надежду. |
| In any mediation - whether conducted by an Ombudsman or by a mediator from the Mediation Division - any settlement reached should be signed by the parties and followed, if necessary, by an administrative decision giving effect to the agreement. | При любом посредничестве - со стороны омбудсмена или посредника из отдела посредничества - любое достигнутое соглашение должно подписываться сторонами и при необходимости сопровождаться принятием административного решения, на основании которого оно вступило бы в силу. |
| Despite the agreement that had been reached, difficulties in the identification process continued and, by the time it was completed, in December 1999, MINURSO had received 131,038 appeals. | Несмотря на достигнутое соглашение, по-прежнему отмечались трудности в осуществлении процесса идентификации, и ко времени его завершения в декабре 1999 года МООНРЗС получила 131038 апелляций. |
| Recalling the agreement among Heads of State/Government during the Second Informal Summit in December 1997 in Kuala Lumpur to take firm and stern measures to combat transnational crime, | ссылаясь на соглашение, достигнутое между главами государств и правительств на второй неофициальной Встрече на высшем уровне в декабре 1997 года в Куала-Лумпуре, о принятии решительных и жестких мер в борьбе против транснациональной преступности, |
| In that context, we welcome the first discussion of this item during the last session of the Scientific and Technical Subcommittee and the agreement achieved in that body to develop a specific multi-year plan to deal with the issue. | В этом контексте мы приветствуем первую дискуссию по данному вопросу в ходе последней сессии Научно-технического подкомитета и соглашение, достигнутое в этом органе относительно разработки конкретного многолетнего плана решения этой проблемы. |
| Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. | Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
| A written agreement, letter of engagement or contract would serve to regulate their work. | Для регулирования этой работы следует использовать письменное соглашение, письмо о договоренности или контракт. |
| Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
| As we discussed, your husband set aside your prenuptial agreement and acceded to your terms. | После нашего разговора, ваш муж не стал использовать брачный контракт и согласился на все ваши условия. |
| Although Landoil was originally a sub-contractor to the joint venture, and not to the Directorate of Military Works, under the September 1982 Plenary Sub-Contract Agreement, the joint venture assigned Landoil most of its obligations and sub-contracted to Landoil the balance of its obligations. | Первоначально она выступала в качестве субподрядчика совместного предприятия, а не Управления военных работ, однако на основании подписанного в сентябре 1982 года всеобъемлющего субподрядного соглашения это совместное предприятие переуступило корпорации "Лэндойл" большинство своих обязательств, а по остальной части обязательств - заключило с нею субподрядный контракт. |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| Mr. Yang Lixin said that his delegation had supported the inclusion of the words "or agreement" in the interests of consistency with draft article 19. | Г-н Ян Лисинь говорит, что его делегация поддержала включение слов "или соглашений" с целью обеспечить соответствие с проектом статьи 19. |
| It follows from these provisions that Cambodia would be obligated to ensure that its national law conformed with the agreement and, to the extent that it did not do so, to amend its law in order to make it do so. | Из этих положений следует, что Камбоджа будет обязана обеспечивать соответствие своего национального законодательства соглашению и - в той степени, в какой она этого не сделала, - вносить соответствующие поправки в свое законодательство с этой целью. |
| In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). | В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |