| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| There seems to be almost universal agreement that he should, and international pressure is being applied on President Kostunica to comply. | Существует, казалось бы, почти всеобщее согласие о том, что это следует сделать, и для того, чтобы президент Костуница пошел на уступки, к нему применяется международное давление. |
| Much of the content of the negotiating text is familiar to you and I sense there is broad agreement on many of the issues. | Содержание текста для обсуждения вам в основном знакомо, и я ощущаю широкое согласие по многим вопросам. |
| An agreement said to have been made by the prison authorities to sanction the guards thought to be responsible has reportedly not been followed up. | По дошедшим сведениям, согласие руководства тюрьмы на наказание надзирательниц, ответственных за происшествие, не было подкреплено практическими действиями. |
| There was full agreement that any approach to poverty reduction must be explicitly based on international human rights norms, which provided grounds for empowerment, participation, accountability, non-discrimination and equality. | Существует полное согласие относительно того, что любой подход к сокращению масштабов нищеты должен однозначно строиться на международных нормах в области прав человека, которые лежат в основе расширения возможностей, участия, подотчетности, недискриминации и равенства. |
| Working together and with the main parties to identify areas of agreement and disagreement and to establish processes for dealing with each | сотрудничество друг с другом и с основными сторонами для определения вопросов, по которым достигнуто согласие, и вопросов, по которым имеются разногласия, и разработки планов работы по каждому из этих направлений |
| It is now a question of implementing the agreement. | В настоящее время надо выполнять достигнутые договоренности. |
| I accordingly recommend that UNMOT's presence in Tajikistan be continued for another month, until 6 March 1995, on the understanding that every effort will be made during that period to obtain agreement on the holding of the next round of talks as soon as possible. | Поэтому я рекомендую сохранить присутствие МНООНТ в Таджикистане еще на месяц - до 6 марта 1995 года - при том понимании, что в течение этого периода будут прилагаться все усилия к тому, чтобы достичь договоренности о проведении следующего раунда переговоров в кратчайшие возможные сроки. |
| A momentum was created to move the CD out of its longstanding stalemate, and the efforts to reach an agreement to start substantive work must be continued". | Был достигнут позитивный сдвиг, направленный на то, чтобы вывести Конференцию из ее затянувшегося тупика, и усилия по достижению договоренности о начале предметной работы необходимо продолжить». |
| The Democratic People's Republic of Korea remains firm and unchanged in its will to implement the joint statement of 19 September 2005 and the agreement of 13 February 2007. | Корейская Народно-Демократическая Республика сохраняет свою решимость и приверженность выполнению положений совместного заявления от 19 сентября 2005 года и договоренности от 13 февраля 2007 года. |
| In the absence of an extradition treaty or if the offences concerned are not specified in the treaty, the offender may be extradited only if an agreement is reached between the Governments concerned. | Если конвенции о правилах экстрадиции нет, или если факты в конвенции такого типа не предусмотрены, то выдать виновного в совершении правонарушения можно будет только после достижения соответствующей договоренности между правительствами. |
| We have an agreement, but I would never be partners with the likes of you. | У нас договор, но я бы никогда не стала партнёром с тебе подобным. |
| The contract did not include an arbitration clause, but later on the parties concluded a submission agreement. | Договор не включал арбитражной оговорки, однако позже стороны заключили соглашение о передаче споров в арбитраж. |
| You signed a nondisclosure agreement before you went to the island that expressly forbade you... | Вы подписали договор, по условиям которого вам запрещено обсуждать то, что вы видели или слышали на том острове... |
| On 20 December 1938, the Saltsjöbaden Agreement was signed at the hotel. | Летом 1923 года в отеле был заключён Лозаннский договор. |
| The President of the Institute for National Project "Public Agreement" Alexander Auzan said that the administrative barriers reduction related activities started in the year 2000 do not have any long-term results. | Президент Института национального проекта «Общественный договор» Александр Аузан констатировал, что работа по снижению административных барьеров, начавшаяся в 2000-м году, не дала долгосрочных результатов. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| This homogeneity makes it easier for sellers to agree on the terms of a cartel agreement. | Такая однородность облегчает для продавцов согласование условий картеля. |
| There is a need to improve monitoring of resource flows for the costed population and reproductive health package included in the Programme of Action, including agreement on a common definition by all parties. | Необходимо улучшать контроль за выделением ресурсов на реализацию предусмотренного в Программе действий комплекса мер в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, по которому исчислены расходы, включая согласование единого определения всеми сторонами. |
| The delay in the negotiations had posed a systemic problem for those agreements; however, to negotiate specific domestic regulation provisions for every agreement could result in a corresponding spaghetti bowl of provisions in regional trade agreements. | Задержка в проведении переговоров создала системную проблему для этих соглашений; однако согласование в основе переговоров конкретных положений о внутреннем регулировании для каждого соглашения может привести к нагромождению великого множества таких положений в региональных торговых соглашениях. |
| Agreement to DPP by IAEA safety standards committees - April 2007 | В. Согласование ППД комитетами по нормам безопасности МАГАТЭ - апрель 2007 года |
| Second, serious efforts have been made by the successive presidents to accelerate agreement on a programme of work. session. | Такой интерес был проявлен определенными странами, в особенности, за счет представления ими рабочих документов по конкретным проблемам, подлежащим разбору в рамках будущей согласованной программы работы. Во-вторых, чередующиеся председатели прилагали серьезные усилия с целью ускорить согласование программы работы. |
| All were in agreement on preserving the bulk of the text; only article 18 on scope of application remained problematic. | Все согласны с тем, что в основном текст должен быть сохранен, и только статья 18 о сфере применения по-прежнему вызывает сомнения. |
| In paragraphs 34 and 35 we read at length about the agreement for the prohibition of the production of fissile material, and here we would like to see reflected the positions of the States which do not agree with this way of presenting things. | В пунктах 34 и 35 мы читаем пространную фразу относительно соглашения о запрещении производства расщепляющегося материала, и тут нам хотелось бы увидеть отражение позиций государств, которые не согласны с таким способом представлять вещи. |
| Once the Protocol to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants came into force, the MERCOSUR countries were in agreement that the first Conference of the Parties should be held in Uruguay. | После вступления в силу Протокола к Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях страны МЕРКОСУР будут согласны на проведение в Уругвае первой Конференции Сторон Конвенции. |
| While both reports are in agreement on several of the measures recommended, there are some important differences in the overall concept and the measures recommended. | Хотя авторы обоих докладов согласны с рядом рекомендуемых мер, в общей концепции и рекомендуемых мерах имеются некоторые важные расхождения. |
| We fully agree with the Director General that the only legal basis and guideline for the relations between the Agency and the Democratic People's Republic of Korea is to be found in the safeguards agreement and the non-proliferation Treaty. | Мы полностью согласны с Генеральным директором в том, что единственную правовую основу и принципы в отношениях между Агентством и Корейской Народно-Демократической Республикой следует искать в соглашении о гарантиях и Договоре о неприменении. |
| We must now remember that the parties themselves outlined that agreement at Annapolis. | Нельзя забывать сегодня о том, что сами стороны определили рамки договоренностей, достигнутых в Аннаполисе. |
| The separatist leaders of Tiraspol also signed the agreement, but then, the administrative body of Tiraspol openly obstructed the agreed arrangements. | Сепаратистские лидеры Тирасполя также подписали соглашение, однако впоследствии тираспольская администрация открыто саботировала выполнение достигнутых договоренностей. |
| Russia also believes that it is fundamentally important to have the participation of all States interested on an equal footing and on a non-discriminatory basis for the development of a new agreement on non-proliferation of missiles and missile technology. | Россия также полагает принципиально важным участие всех заинтересованных государств на равной и недискриминационной основе в выработке новых договоренностей по нераспространению ракет и ракетных технологий. |
| If we put that objective before narrower national or group interests, it will increase the possibility that we will reach speedier agreement on the substantive questions. | Если мы поставим эту цель выше узких национальных интересов или интересов отдельных групп, то это увеличит возможность более оперативного достижения договоренностей по вопросам существа. |
| The two parties were in agreement on the value of the understandings reached at Addis Ababa and Abuja last November and of the Tripoli consensus of 29 April 2007. | Обе стороны признали важное значение договоренностей, достигнутых в Аддис-Абебе и Абудже в ноябре прошлого года, и Триполийского консенсуса, принятого 29 апреля 2007 года. |
| Every effort must be made to ensure that the spirit of the Madrid Conference and the Oslo agreement is rekindled and that the parties agree to and honour the provisions enshrined in that agreement. | Необходимо сделать все возможное для возрождения духа Мадридской конференции и соглашения, подписанного в Осло, а также для того, чтобы стороны согласились с положениями, закрепленными в этом соглашении, и уважали их. |
| There was agreement on the need to develop shared definitions of migrants based on different criteria, such as reason for stay, education, economic activity, family status, etc. | Участники согласились с необходимостью разработки общих определений мигрантов, опирающихся на различные критерии, такие, как цель проживания - образование, экономическая деятельность, семейное положение и т.д. |
| In 1965, along with a small group of non-aligned countries, India put forward the idea of an international non-proliferation agreement under which the nuclear-weapon States would agree to give up their arsenals, provided other countries refrained from developing or acquiring such weapons. | В 1965 году Индия, вместе с небольшой группой неприсоединившихся стран, выступила с идеей международного соглашения о нераспространении, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы отказаться от их ядерных арсеналов при условии, что другие страны воздержатся от разработки или приобретения такого оружия. |
| There was agreement in the general proposition that only the invocation of immunity by the State of the official and not the official himself constituted a legally relevant invocation of immunity. | Они согласились с общим выводом по поводу того, что юридически значимым задействованием иммунитета является его задействование государством должностного лица, а не самим должностным лицом. |
| In addition, the parties agreed that the extraordinary session of the National Assembly, convened by President Gbagbo on 28 July, should proceed with the adoption, by the end of August, of all legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. | Кроме этого, стороны согласились с тем, что на чрезвычайной сессии Национального собрания, которая была созвана президентом Гбагбо 28 июля, необходимо утвердить к концу августа все правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
| By prior agreement, the results of this inquiry will be made available to the Division. | В соответствии с достигнутой ранее договоренностью результаты этого обзора будут доведены до сведения Отдела. |
| During the year, lengthy negotiations with the Government of Chad led to agreement on a three-pronged approach to improving the security situation. | В течение года длительные переговоры с правительством Чада завершились договоренностью о трехэтапном подходе к улучшению положения в области безопасности. |
| Under this agreement, the two organizations will carry out joint initiatives to strengthen the capacities of parliaments worldwide, especially in the area of environmental management. | В соответствии с этой договоренностью обе организации будут осуществлять совместные инициативы по укреплению потенциала парламентов по всему миру, особенно в сфере управления природопользованием. |
| The requirement for the latter is due to the agreement that exists between UNECE and a number of statistical agencies, whereby certain countries only supply statistical information to one agency e.g. IEA and this is then shared with the other bodies. | Необходимость последней объясняется существующей между ЕЭК ООН и рядом статистических учреждений договоренностью, согласно которой определенные страны направляют статистическую информацию только в одно учреждение, например в МЭА, а затем она поступает в общее пользование других органов. |
| That is in line with the agreement that was made last year by my predecessor and his counterpart from the Fourth Committee, with a view to the successful completion of the work of each of the Committees. | Это сделано в соответствии с достигнутой в прошлом году договоренностью между моим предшественником и его коллегой из Четвертого комитета в целях успешного завершения работы каждого из комитетов. |
| As a matter of drafting, it was generally felt that the words "such an agreement" should be replaced by the words "an agreement referred to in paragraph (1)". | В качестве редакционного замечания было выражено общее мнение, что слова "такая договоренность" следует заменить словами "договоренность, о которой говорится в пункте 1". |
| Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. | Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
| Some of the participants, such as multilateral development banks, regional development banks and other international organizations, expressed the view that reaching an agreement at the international level on some of these definitional issues would facilitate tracking, reporting and maintaining transparency. | Некоторые из участников, например представители многосторонних банков развития, региональных банков развития и других международных организаций, выразили мнение, что достижение согласия на международном уровне по ряду вопросу, касающихся определений, способствовало бы отслеживанию и отражению в отчетности, а также поддержанию транспарентности. |
| Nevertheless, there was a view that the establishment of a bureau could be considered if there were agreement on the establishment of new geographical groups to replace the present group system. | Вместе с тем было выражено мнение, что создание бюро можно было бы предусмотреть, если будет достигнуто согласие в отношении формирования географических групп вместо групп, существующих при нынешней системе. |
| It was suggested that the Court could issue its own laissez-passer, which could serve as travel document for the persons referred to in articles 13 to 17 of this Agreement. | Было высказано мнение о том, что Суд может выдавать свой собственный пропуск, который будет служить проездным документом для лиц, упомянутых в статьях 13-17 настоящего Соглашения. |
| Following further discussions with the Vietnamese Government, agreement was reached on 12 May 1992 on the details of an "Orderly Repatriation Programme" (ORP) for all non-refugees already in Hong Kong camps. | После дальнейших переговоров с вьетнамским правительством 12 мая 1992 года была достигнута договоренность относительно подробной процедуры "Программы упорядоченной репатриации" всех лиц, не являющихся беженцами, которые находятся в гонконгских лагерях. |
| There should also be an immediate suspension of the debt-service payments of all HIPCs, with no consequent additional interest obligations being incurred until the panel has made its recommendations and agreement has been reached on reduction of their debts. | Следует также немедленно приостановить выплаты в счет обслуживания долга всех БСКД без соответствующего начисления дополнительных процентов до тех пор, пока группа экспертов не вынесет свои рекомендации и не будет достигнута договоренность о сокращении задолженности этих стран. |
| There was an improvement in the international legal framework for the transfer of technology to developing countries in 2003 when agreement was reached in the World Trade Organization on how to apply the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights to issues related to public health. | В 2003 году международно-правовая база для передачи технологии развивающимся странам изменилась в лучшую сторону, когда в рамках Всемирной торговой организации была достигнута договоренность по вопросу о том, как применять Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности к вопросам, связанным со здравоохранением. |
| During the Third Congress of Academies, held in Bogotá, Colombia, in 1960, an agreement was reached whereby the governments of countries with a member in the association would be obliged to provide financial support to their respective academies and the greater association. | Во времена третьего конгресса ассоциации, проходившего в Боготе в 1960 году, была достигнута договоренность, согласно которой правительства стран, где имеются академии - члены Ассоциации, будут оказывать финансовую поддержку соответствующим академиям и Ассоциации в целом. |
| Furthermore, the meeting between the Division and UNDP-Albania led to an agreement on close collaboration in the area of e-government. | Кроме того, по итогам совещания между Отделом и отделением ПРООН в Албании была достигнута договоренность о тесном сотрудничестве в деятельности, связанной с электронизацией государственного управления. |
| The agreement last year on an instrument for the marking and tracing of illicit small arms and light weapons marked a significant political step forward in that contentious area. | Достигнутое в прошлом году соглашение относительно международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений стало заметным политическим шагом в этой спорной области. |
| The agreement establishes a biennium budget with a first-year assessment in which the Secretary-General is authorized to spend $950 million - or about six months of expenditures - pending further action by the General Assembly. | Достигнутое соглашение предусматривает принятие бюджета на двухгодичный период с начислением взносов на первый год и при наделении Генерального секретаря полномочиями производить расходы в пределах 950 млн. долл. США - что составляет примерно шестимесячную сумму расходов - в ожидании дальнейшего решения Генеральной Ассамблеи. |
| The Security Council welcomes the agreement on security arrangements reached in Naivasha (Kenya) between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/Army (SPLM/A). | «Совет Безопасности приветствует соглашение о мерах по обеспечению безопасности, достигнутое в Найваше (Кения) между правительством Судана и Народно-освободительным движением/армией Судана (НОДС/А). |
| He welcomes the agreement on dates with regard to the visit to the Republic of Korea for September and October 2014, and hopes to undertake the visit to Greece before the end of 2014. | Он приветствует достигнутое согласие по срокам для поездки в Республику Корея в сентябре и октябре 2014 года и надеется на то, что сможет совершить поездку в Грецию до конца 2014 года. |
| We must fulfil our agreement. | И мы должны реализовать достигнутое согласие. |
| Saudi Arabia finalised an agreement to purchase three A330 MRTT equipped with both an Aerial Refuelling Boom System (ARBS) and two Cobham 905E under-wing refuelling pods, on 3 January 2008. | З января 2008 года Саудовская Аравия подписала контракт на поставку трёх A330 MRTT, оборудованных штанговой системой дозаправки и двумя подкрыльевыми заправочными агрегатами Cobham 905E. |
| A currency forward contract is an agreement to exchange currencies on a certain date in the future at a rate agreed upon today. | Срочный контракт на валюту представляет собой соглашение об обмене валюты в определенный день в будущем по ставке, согласованной сегодня. |
| However, after the lease agreement, Hrayr left Ulisses and signed a two-year contract with Mika Yerevan. | Однако после окончания арендного соглашения Грайр покинул «Улисс» и подписал двухлетний контракт с «Микой». |
| United Nations Development Programme Service contract/special service agreement | Контракт на предоставление услуг/Специальное соглашение об услугах |
| Gambale signed with Victor Entertainment in 1989 as part of a five-album agreement and released Thunder from Down Under, the following year. | В 1989 году он подписал контракт с Victor Entertainment на пять альбомов, и выпустили Thunder from Down Under в следующем году. |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| Don't we have an agreement that you can't talk on the phone? - Yes Yes | У нас с тобой был уговор не брать телефон. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| There was agreement among members of the Committee that the deletion of those payment clauses would be required to bring the applications into conformity with Committee procedures before circulation to the Committee. | Члены Комитета были единодушны в том, что для приведения заявок в соответствие с процедурами Комитета до распространения среди членов Комитета потребуется исключить эти положения о платежах. |
| In an attempt to receive fair recompense for their biogenetic resources, developing countries had also been seeking amendments to the Agreement to fully align it with the Convention on Biological Diversity. | В стремлении получать справедливое вознаграждение за свои биогенетические ресурсы развивающиеся страны также требуют внесения поправок в это Соглашение в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
| With regard to conventional disarmament measures, an Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) was concluded in November 1999. | Что касается мер по разоружению в области обычных вооружений, то в ноябре 1999 года было подписано Соглашение о приведении Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) в соответствие с современными требованиями. |
| Financial reporting issues were reflected in Ukraine-EU Association agreement, which puts obligations on Ukraine to bring its legislation in accordance with international standards. | Вопросы финансовой отчетности нашли отражение в Договоре об ассоциации Украины и ЕС, в рамках которого на Украину возлагается обязательство привести свое законодательство в соответствие с международными стандартами. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |