| On the other hand, if all parties built on the many areas where universal agreement existed, they might be able to achieve an all-inclusive political agreement and accordingly form a truly representative transitional government. | С другой стороны, если все стороны будут наращивать свои усилия в ряде областей, в отношении которых действует всеобщее соглашение, они, вероятно, смогут добиться всеобъемлющего политического соглашения и, соответственно, сформировать подлинно представительное переходное правительство. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| Judges in the courts were engaged in just such a process, although there was not always complete agreement among them. | Судьи в судах соблюдают именно такую процедуру, хотя между ними не всегда наблюдается полное согласие. |
| In particular, there has been no agreement on a comprehensive, aggregate indicator of sustainable development progress that might complement gross domestic product (GDP). | В частности, полностью отсутствует согласие в отношении всеобъемлющего агрегатного показателя прогресса в области устойчивого развития, который мог бы дополнить валовой внутренний продукт (ВВП). |
| We have on several occasions debated what "broadest possible agreement" means, given that it is foreseeable that unanimous consensus among Member States will be extremely difficult to achieve. | Мы неоднократно обсуждали вопрос о том, что же означает «самое широкое, по возможности, согласие» с учетом прогнозов, согласно которым добиться полного консенсуса между государствами-членами будет чрезвычайно сложно. |
| Tax treaties which feature arbitration clauses frequently provide that the agreement of both competent authorities and the taxpayer is necessary to trigger the arbitration process and require, furthermore, that a preceding exchange of notes between the treaty partner States is needed to establish the procedures. | Соглашения о налогообложении, содержащие статьи об арбитраже, зачастую предусматривают, что для начала арбитражного процесса необходимо получить согласие компетентных органов двух сторон и налогоплательщика; кроме того, требуется обмен официальными нотами между государствам - участниками соглашения, который должен предшествовать использованию этой процедуры. |
| Other delegations referred to the present status of discussions on the Agenda for Development where agreement had been reached on individual segments, conditioned by an eventual overall agreement on the Agenda as a whole. | Другие делегации сослались на нынешний ход дискуссий по Повестке дня для развития, в рамках которых было достигнуто согласие по отдельным разделам при условии достижения в конечном счете общего соглашения по Повестке дня в целом. |
| These kinds of agreement are directly linked to the sovereignty issue, which is one of the indispensable components of the ongoing comprehensive settlement negotiations and, due to the agreement in principle, they have been left to the discretion of the new partnership government. | Соглашения такого рода имеют непосредственное отношение к вопросу о суверенитете, который является одним из важнейших аспектов текущих переговоров по достижению всеобъемлющего урегулирования, заключение таких соглашений согласно принципиальной договоренности оставлено на усмотрение нового правительства партнерства. |
| Cooperation between the European Community and Norway involves work on long-term management plans for certain stocks, with a view to reaching agreement on management objectives and the time frame within which they are to be achieved. | Сотрудничество между Европейском сообществом и Норвегией предусматривает работу над планами долгосрочного управления некоторыми рыбными запасами на предмет достижения договоренности в отношении хозяйственных целей и тех сроков, в которые эти цели должны быть достигнуты. |
| The inclusion of such a column would require agreement by Parties on how these values are calculated and a provision clarifying the relationship between these values and the Parties' assigned amounts. | Включение такой колонки потребует достижения Сторонами договоренности в отношении способов расчета таких величин и положения, уточняющего связь между этими величинами и установленными для Сторон количествами. |
| Is the existence of a bilateral or multilateral agreement or arrangement a pre-requisite for the offering by Italy of legal assistance to other countries, as requested by this sub-paragraph? | Является ли наличие двустороннего или многостороннего соглашения или договоренности предварительным условием для предоставления Италией правовой помощи другим странам, как это требуется в соответствии с данным подпунктом? |
| The current situation in the Conference on Disarmament, where negotiations have not yielded agreement on that body's programme of work, makes us particularly sensitive to the need to renew efforts to overcome obstacles in the political dialogue on disarmament issues. | Нынешняя ситуация на Конференции по разоружению, где переговоры не привели к достижению договоренности относительно программы работы этого органа, заставляет нас особенно внимательно отнестись к необходимости возобновления усилий по преодолению препятствий в политическом диалоге по проблемам разоружения. |
| To become an Axoft partner one should and sign a commercial agreement. | Чтобы стать партнером Axoft, необходимо зарегистрироваться на сайте и заключить партнерский договор. |
| The same applied in respect of constitutional requirements regarding the entry into force of international agreements, which could in some cases function as a barrier to the modification of a treaty by an informal agreement. | То же самое касается и конституционных требований в отношении вступления международных соглашений в силу, которые, в некоторых случаях, могут являться препятствием для внесения в договор поправок посредством неофициального соглашения. |
| All employers are required to draw up a collective agreement and a set of company rules, which are assessed by the Labour Inspectorate to ensure their consistency with the law. | При этом все работодатели обязаны разработать коллективный договор и правила внутреннего распорядка, которые представляются в Трудовую инспекцию для рассмотрения на предмет соответствия положениям Закона. |
| The Guadalajara Agreement was more stringent than the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which Argentina and Brazil had subsequently acceded. | ЗЗ. Гвадалахарское соглашение носит более жесткий характер, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, к которому впоследствии присоединились Аргентина и Бразилия. |
| We'll make it a verbal agreement. | Мы заключим устный договор. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| The EU representative noted that agreement on international standards would be supportive of limiting green protectionism. | Представитель ЕС отметил, что согласование международных стандартов способствовало бы ограничению "зеленого" протекционизма. |
| Reaching agreement on applications with State government bodies (as a rule, the Ministry of Defence and the State Security Committee); | согласование заявления с республиканскими органами государственного управления (как правило, Министерством обороны и Комитетом государственной безопасности); |
| One of the key issues in the follow-up of the 2005 World Summit Outcome as regards counter-terrorism is to reach agreement on the pending comprehensive convention on international terrorism. | Одним из ключевых вопросов в рамках деятельности по осуществлению решений Всемирного саммита 2005 года является согласование вопроса о принятии всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
| I am sure there are ways of looking at this that will ensure agreement on a strategy that would maximize the time available to us and would facilitate coming to conclusions during our 2002 session. | Убежден, что существуют такие способы решения этой проблемы, которые обеспечат согласование стратегии, позволяющей в максимальной мере использовать имеющееся в нашем распоряжении время и способствующей достижению в ходе нашей сессии 2002 года соответствующих результатов. |
| Agreement on a programme of work for the CD, apart from taking the forum out of its long deadlock, could also become an effective alternative to radical approaches to the reform of the United Nations disarmament mechanism, which are creating even greater divisiveness among us. | Согласование программы работы Комиссии по разоружению, кроме собственно вывода этого форума из длительного застоя, могло бы также стать действенной альтернативой радикальным подходам к реформе ооновского разоруженческого механизма, который не столько сближает, сколько разделяет еще больше нас всех. |
| That means pure stupidity, and we're all in agreement. | Что означает полную глупость, и мы все согласны. |
| Some delegations underscored widespread agreement in the Committee that its sessions should be held in the first half of any given year. | Некоторые делегации отметили, что члены Комитета в целом согласны, что его сессии должны проводиться в первой половине года. |
| Virtually all Member States agree that the Council should be expanded, but we have failed to reach an agreement on the details and the Council's working methods. | Практически все государства-члены согласны с необходимостью расширения Совета, однако мы не можем достичь согласия по деталям, а также по методам работы Совета. |
| For years, all of us seemed to be in agreement on the need to modernize the Security Council and replenish it with new energy and fresh ideas. | На протяжении многих лет все из нас, казалось бы, были согласны с необходимостью модернизировать Совет Безопасности, вдохнуть в него новую энергию и пополнить свежими идеями. |
| Not everyone is in agreement about this. | Не все согласны с этим. |
| The Disarmament Commission concluded its three-year cycle without any agreement on the issues on its agenda. | Комиссия по разоружению завершила свой трехгодичный цикл, не достигнув каких-либо договоренностей по своей повестке дня. |
| It was imperative for every delegation in the Sixth Committee to demonstrate the necessary political will and flexibility to reach agreement on the outstanding issues. | Настоятельно необходимо, чтобы все делегации в Шестом комитете проявили требующуюся политическую волю и гибкость в достижении договоренностей по нерешенным вопросам. |
| We urge that effective measures be taken to implement decisions that have already been agreed, so that we can build a foundation for rapid progress towards reaching agreement on the outstanding issues. | Мы призываем к принятию эффективных мер, направленных на выполнение уже принятых решений, с тем чтобы мы могли заложить основу для быстрого прогресса в достижении договоренностей по остающимся вопросам. |
| The principles of good faith imply an effort to build dialogue in which both States and indigenous peoples are to work towards consensus and try in earnest to arrive at a mutually satisfactory agreement. | Принцип добросовестности предусматривает реализацию усилий, направленных на налаживание диалога, в ходе которого государство и коренные народы должны добиваться консенсуса и честно стремиться к достижению взаимоприемлемых договоренностей. |
| Mr. Veness (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the practical benefits of close cooperation with host country authorities on security-related matters did not depend solely on the existence of a formal agreement, since such agreements merely served to reaffirm existing arrangements. | Г-н Венесс (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что получение практических выгод от тесного сотрудничества с властями страны пребывания в вопросах, касающихся безопасности, зависит не только от наличия официального соглашения, поскольку такие соглашения предназначены лишь для подтверждения действующих договоренностей. |
| There was broad agreement that civil society had an essential role to play in the process of promoting greater development benefits from resource extraction. | Все согласились с тем, что гражданское общество призвано сыграть важную роль в процессе максимально широкого использования деятельности по разработке недр в интересах развития. |
| With respect to intelligence systems, there was broad agreement on the need to provide financial, technical and material assistance to those lacking resources in setting up or upgrading the capabilities of such systems. | Что касается систем сбора оперативных данных, то многие участники согласились с необходимостью оказания финансовой, технической и материальной помощи странам, которым не хватает ресурсов для создания или расширения возможностей таких систем. |
| There is agreement in the Working Group that the management of the Tribunals' archives is one of the principal residual functions and that, as the archives are the property of the United Nations, they must be kept under its control. | Участники Рабочей группы согласились с тем, что управление архивами Трибуналов является одной из основных остаточных функций и что, поскольку этих архивы являются собственностью Организации Объединенных Наций, они должны оставаться под ее контролем. |
| Finally, the signatories of the Declaration agreed that the African Union should impose appropriate sanctions against those parties who failed to implement the Pretoria Agreement and blocked the peace process. | Наконец, стороны, подписавшие Декларацию, согласились, что Африканский союз должен ввести соответствующие санкции против тех сторон, которые не выполняют Преторийское соглашение и блокируют мирный процесс. |
| There was broad agreement, however, that legitimate security concerns needed to be addressed within the framework of international human rights law, including the right to privacy. | Вместе с тем многие согласились с тем, что законные озабоченности, касающиеся безопасности, необходимо учитывать в рамках международного права прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни. |
| Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. | В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе. |
| We shall strive for the early ratification of the Kyoto Protocol to address climate change and global environmental degradation in pursuance of the agreement at Bonn. | Мы будем добиваться скорейшей ратификации Киотского протокола в целях решения проблем, связанных с климатическими изменениями и ухудшением состояния окружающей среды во всем мире, в соответствии с договоренностью, достигнутой в Бонне. |
| The fence is temporary, its sole purpose is security, and it can be moved or removed in accordance with any agreement we may reach. | «Ограждение временное, и его единственная цель состоит в обеспечении безопасности, оно может быть перемещено и демонтировано в соответствии с любой достигнутой нами договоренностью. |
| By the same resolution, the Security Council welcomed the Dar-es-Salaam agreement of 7 March 1993, and urged the Government of Rwanda and RPF to resume the negotiations on 15 March, as agreed. | В той же резолюции Совет Безопасности приветствовал Дар-эс-саламское соглашение от 7 марта 1993 года и настоятельно призвал правительство Руанды и ПФР возобновить переговоры 15 марта в соответствии с достигнутой договоренностью. |
| In June 2007, the eighth meeting of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea was convened in New York, the central theme of which was marine genetic resources, in accordance with the agreement in resolution 61/222. | В июне 2007 года в Нью-Йорке было созвано восьмое совещание Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права, центральной темой которого был вопрос о морских генетических ресурсах, в соответствии с договоренностью, достигнутой в рамках резолюции 61/222. |
| Norway shares the broad international agreement that the FMCT is the next logical step on our multilateral disarmament agenda. | Норвегия разделяет широкое международное мнение в отношении того, что этот договор является следующим логическим шагом в нашей многосторонней повестке дня разоружения. |
| On the questions posed to the Committee by the Controller and Director, the delegations were all in agreement. | По вопросам, поставленным перед Комитетом Контролером и Директором Отдела, все делегации выразили единое мнение. |
| With respect to demand, the speaker questioned whether there was indeed any agreement on what that entailed. | Что касается вопроса о спросе, выступающий задал вопрос о том, было ли выработано какое-либо общее мнение относительно его последствий. |
| In the discussion of sectors suited for PPPs, there was broad agreement that projects in core infrastructure (e.g. transport, power, water, etc.) were among the most promising. | При обсуждении того, какие сектора подходят для ГЧП, сложилось общее мнение, что самыми многообещающими в этом отношении являются проекты в основных инфраструктурных секторах (например, транспорт, энергетика, водоснабжение и т.д.). |
| The view was expressed that, although the impact of the Moon Agreement was limited owing to the low number of States parties, the Agreement nevertheless maintained its legal validity. | Некоторые делегации высказали мнение, что существуют определенные противоречия между принципом "общего наследия человечества", закрепленным в статье 11 Соглашения о Луне, и принципом "достояния всего человечества", закрепленным в статье I Договора по космосу, и указали на необходимость разъяснения этих принципов. |
| There was also agreement to achieve effective cuts in trade-distorting domestic subsidies. | Была также достигнута договоренность о существенном сокращении внутренних субсидий, создающих перекосы в торговле. |
| The need for strong, effective international safeguards had been underscored and agreement had been reached to work towards further strengthening the review process for the Treaty. | Указывалось на необходимость обеспечения надежных и эффективных международных гарантий, и достигнута договоренность о совместной работе по дальнейшему усилению процесса рассмотрения действия Договора. |
| Agreement was reached to establish full modalities by 30 April 2006 and submit draft schedules by 31 July 2006. | Была достигнута договоренность о том, что к 30 апреля 2006 года будут согласованы все процедуры и методы, а к 31 июля 2006 года будут представлены проекты перечней. |
| (b) Agreement was also reached with regard to the formation of a council or mechanism at the national level which would consist of two representatives from each province of Afghanistan. | Ь) была также достигнута договоренность относительно создания на национальном уровне совета или механизма, в состав которого входили бы по два представителя от каждой из провинций Афганистана. |
| Agreement has been reached on a mechanism to give developing countries that cannot produce cheap, generic drugs the right to import them from countries that can. | Достигнута договоренность по механизму, дающему развивающимся странам, которые не могут производить дешевые непатентованные лекарственные препараты, право ввозить их из тех стран, которые располагают такими возможностями. |
| With regard to South Africa, the historic agreement of September 1993 was a tribute to the determination of all South Africans opposed to racism. | Что касается Южной Африки, то историческое соглашение, достигнутое в сентябре 1993 года, является закономерным следствием решимости южноафриканского народа, противостоявшего расизму. |
| The latest agreement achieved by leaders of three political parties - the Alliance of Independent Social Democrats, the Party of Democratic Action and the Croat Democratic Union of Bosnia and Herzegovina - in Bosanski Šamac on 8 November 2008 was welcomed by Brussels. | Последнее соглашение, достигнутое лидерами трех политических партий - Союза независимых социал-демократов, Партии демократических действий и Хорватского демократического союза Боснии и Герцеговины - в городе Босански-Шамац 8 ноября 2008 года, было с одобрением встречено в Брюсселе. |
| The agreement on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) reached earlier in 1993 had already borne fruit in the reinforcement of mechanisms for crisis management and the negotiation of further security and arms control measures. | Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), достигнутое ранее в 1993 году, уже дало определенные результаты, выразившиеся в укреплении механизмов по регулированию кризисов и согласовании дальнейших мер в области безопасности и контроля над вооружениями. |
| The agreement recently reached, on 21 September, on the arrangements relating to the participation of non-governmental organizations at the special session and on their accreditation points to easier negotiations regarding the substantive documents. | Достигнутое 21 сентября соглашение относительно условий участия неправительственных организаций в специальной сессии и их аккредитации позволяет предположить, что переговоры по основным документам, скорее всего, пройдут без особых осложнений. |
| Japan proposed the language "Where a restorative process is substituted for a criminal proceeding and the offender fails to implement an agreement made in the course of restorative process...". | Япония предложила следующую формулировку: "В тех случаях, когда вместо уголовного разби-рательства применяется реституционный процесс, а правонарушитель не выполняет соглашение, достигнутое в ходе реституционного процесса...". |
| Our mission: Obtain a mining agreement. | Наша миссия: заключить контракт по его добыче. |
| Further, the Procurement Division established the fuel supply agreement for UNMEER for deliveries and service in Ghana as well as in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Кроме того, Отдел закупок заключил контракт на поставку топлива МООНЧРЭ для целей снабжения и обслуживания в Гане, а также в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| In the summer of 2008 his contract with Heerenveen was canceled by mutual agreement. | Летом 2008 года его контракт с «Херенвеном» был расторгнут по обоюдному согласию. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| The Court held that the Philippines contract and the Hong Kong contract were inconsistent with each other and it was only the Hong Kong contract that forms the employment agreement of the appellant. | Суд пришел к заключению, что контракт, заключенный на Филиппинах, и контракт, заключенный в Гонконге, не согласуются друг с другом и что только контракт, заключенный в Гонконге, является трудовым договором апеллянта. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| And now... after all these years... in spite of our agreement! | Но теперь, после стольких лет... Несмотря на общий уговор, ты... |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. | Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
| Signatories shall be required to fulfill the criteria of participation, as defined in the Agreement. | От участников соглашения требуется соответствие критериям участия, определенным в соглашении. |
| In particular, now that the nationality and identification laws have been brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement, sufficient time will need to be allotted to the voter registration process in order to ensure that it is conducted in a credible manner. | В частности, сейчас, когда законы о гражданстве и идентификации населения были приведены в соответствие с положениями Соглашения Лина-Маркуси, необходимо выделить достаточно времени для процесса регистрации избирателей в целях обеспечения того, чтобы этот процесс проходил в обстановке доверия. |
| In its presentation, the European Commission highlighted the key priorities of the Cotonou Agreement, including poverty eradication and sustainable development and its consistency with the right to development and human rights approach to development. | В своем выступлении Европейская комиссия остановилась на ключевых приоритетах Соглашения Котону, включая искоренение бедности и устойчивое развитие и его соответствие праву на развитие и правозащитному подходу к развитию. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |