| The Council had also encouraged Chad to build on the agreement of 13 August 2007 to promote political dialogue with the unarmed opposition. | Совет также рекомендовал Чаду, опираясь на соглашение от 13 августа 2007 года, поощрять политический диалог с невооруженной оппозицией. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| There was broad agreement about the fact that trade is crucial for growth, and development and, ultimately, the struggle against poverty. | Сложилось широкое согласие относительно того факта, что торговля имеет решающее значение для роста, развития и, в конечном итоге, для успешной борьбы с нищетой. |
| Once agreement had been reached with respect to the rules applicable to those assets, the Working Group could consider whether conflict rules with respect to security rights in other types of asset might be necessary. | После того как будет достигнуто согласие в отношении норм права, применимых к таким активам, Рабочая группа сможет рассмотреть вопрос о том, могут ли быть необходимыми коллизионные нормы, касающиеся обеспечительных прав в других видах активов. |
| On Angola, we note the agreement in the Council to review the mandate of the United Nations Mission in Angola. | В том что касается Анголы, то мы отмечаем согласие членов Совета относительно пересмотра мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Анголе. |
| It was agreed, in principle, to use the wording of the first sentence in the United Kingdom proposal, it being understood that such agreement was conditional on an agreement on the second sentence as well. | Было в принципе достигнуто согласие использовать формулировку первого предложения в предложении Соединенного Королевства, при том понимании, что это согласие зависит и от согласия в отношении второго предложения. |
| Calls for all parties to agree immediately to full unrestricted UNMIS monitoring and verification in the Abyei region, without prejudice to the final agreement on the actual borders between the two sides; | призывает все стороны незамедлительно дать согласие на неограниченное осуществление МООНВС полномасштабного контроля и проверки в районе Абьея, без ущерба для окончательной договоренности по фактическим границам между двумя сторонами; |
| The first is the organization of the presidential elections, which, according to a political agreement recently achieved, could take place on 28 June. | Первая - это организация президентских выборов, которые, согласно достигнутой недавно политической договоренности, могут состояться 28 июня. |
| Based on these discussions, the Chairman produced draft elements for decision, which provided the basis for negotiations with respect to reaching agreement on practical measures and options to expedite implementation. | На основе результатов этих обсуждений Председатель подготовил проект элементов для решения, который послужил основой для обсуждения в целях достижения договоренности о практических мерах и вариантах наращивания темпов осуществления деятельности. |
| Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. | В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история. |
| In its first report to the Conference, the group noted that there was wide recognition of the urgent need to reach agreement on effective international arrangements for NSAs, such as an international convention. | В своем первом докладе для Конференции эта группа отметила, что широко осознана срочная необходимость достижения договоренности об эффективных международных соглашениях о НГБ, таким как международная конвенция. |
| Our proposals for reform remain on the table, and we are more than willing to cooperate with Member States in finding agreement on a reform that reflects today's realities and enables the United Nations and its bodies to live up to its increased responsibilities. | Наши предложения по реформе остаются в силе, и мы готовы в полной мере сотрудничать с государствами-членами в достижении договоренности по реформе, которая отражала бы реалии сегодняшнего дня и позволила бы Организации Объединенных Наций и ее органам соответствовать их возросшей ответственности. |
| We don't hand over the money until Andrew signs a non-disclosure agreement. | Мы не отдадим деньги, пока Эндрю не подпишет договор о неразглашении. |
| In September 1982, a collective agreement was signed between the CBC and the Trade Unions, according to which posts in the CBC were restructured. | В сентябре 1982 года между КРК и профсоюзами был заключен коллективный договор, согласно которому была проведена реструктуризация должностей. |
| After the Bank approves the issue of the consumer credit, sign a credit agreement and receive a notification letter confirming payment for the chosen item. | После того, как банком принято положительное решение на выдачу потребительского кредита, необходимо подписать кредитный договор, а также получить письмо-уведомление, подтверждающее оплату приобретаемого товара. |
| The license agreement on the inclusion of the magazine in the list of publications the system of the Russian Science Citation Index (RSCI) was signed on March 1, 2016 No. 03-01/ 2016. | Лицензионный договор о включении журнала в перечень изданий, включенных в систему Российского индекса научного цитирования, заключен 1 марта 2016 года Nº 03-01/2016. |
| According to the Employment Contracts Act, if no collective agreement is applicable, and the employer and the employee have not agreed on the remuneration to be paid for the work, the employee shall be paid a reasonable, normal remuneration. | Согласно Закону о трудовых контрактах, если коллективный договор не может быть заключен, а работодатель и работник не могут договориться о размере вознаграждения, работнику выплачивается разумное среднее вознаграждение. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| A good step in that direction was the agreement by international statistical agencies on a set of principles defining good practices by international statistical agencies. | Важным шагом в этом направлении стало согласование международными статистическими учреждениями ряда принципов, определяющих передовую практику международных статистических органовЗ. |
| The agreement of the document lasted more than 20 years before its signing on 12 August 2018 by the heads of five Caspian states at the summit in Kazakhstan. | Согласование документа длилось более 20 лет перед его подписанием 12 августа 2018 года главами пяти прикаспийских государств на саммите в Казахстане. |
| This homogeneity makes it easier for sellers to agree on the terms of a cartel agreement. | Такая однородность облегчает для продавцов согласование условий картеля. |
| An agreement would affect the rest of the world through trade creation and diversion; the harmonization of United States-European Union standards would likely have trade creation effects for the rest of the world. | Такое соглашение окажет воздействие на все остальные страны мира в результате создания и перераспределения торговых потоков; согласование стандартов Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, вероятно, приведет к созданию возможностей в области торговли во всех остальных странах мира. |
| Agreement on a clear, succinct overarching objective may assist States in developing a coherent and comprehensive approach to achieving desired outcomes. | Согласование четкой, сжатой общей цели может помочь государствам в выработке последовательного и комплексного подхода к достижению желаемых результатов. |
| So, as long as you're in agreement, he'll make preparations. | Так что, если вы согласны, он начнёт подготовку. |
| That means pure stupidity, and we're all in agreement. | Что означает полную глупость, и мы все согласны. |
| No clear consensus has emerged on the magnitude or trend of global inequality, although there is broad agreement that it is too high. | Четкий консенсус относительно масштабов или тенденций в области глобального неравенства отсутствует, хотя многие согласны с тем, что его уровень слишком высок. |
| The need to widen the discussion on the environment to incorporate the broader notion of sustainable development is a matter of almost universal agreement among young people. | Почти все молодые люди согласны с необходимостью более широкого обсуждения проблем окружающей среды и их включения в более широкое понятие устойчивого развития. |
| Are we reaching an agreement here? | Значит, вы согласны? |
| They have succeeded in narrowing gaps on some points and have reached agreement on a number of specific issues. | Они преуспели в сокращении разрывов по целому ряду позиций и достигли договоренностей по ряду конкретных вопросов. |
| As recommended by the Working Group, the development of a model agreement to standardize modalities of drug law enforcement operations at sea and, wherever possible, the convening of regional or subregional meetings with a view to concluding agreements and arrangements on that topic could be envisaged. | В соответствии с рекомендациями Рабочей группы можно было бы наметить разработку типового соглашения для стандартизации методов проведения операций по обеспечению соблюдения законов о наркотиках на море и, по возможности, проведение региональных или субрегиональных совещаний в целях заключения соглашений и договоренностей по этой теме. |
| States emphasized the importance of addressing unregulated fisheries by initiating processes for the establishment of new regional fisheries management organizations and arrangements in the South and North Pacific Ocean, including agreement on interim measures and establishment of scientific mechanisms to implement such measures. | Государства подчеркнули важность противодействия нерегулируемому рыболовству путем развертывания процессов, предусматривающих формирование новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на юге и севере Тихого океана, включая согласование временных мер и создание научных механизмов для осуществления этих мер. |
| The various decisions and recommendations set out in paragraph 17 of the report addressed issues relating to endorsement of the points of agreement at the inter-committee meetings, interaction with the special procedures mandate holders and the Human Rights Council, and the allocation of human and financial resources. | Ссылаясь на решения и рекомендации, о которых говорится в пункте 17 доклада, г-жа Ньювэрт поднимает вопросы, касающиеся договоренностей, достигнутых на межкомитетском совещании, отношений с держателями мандатов специальных процедур и с Советом по правам человека (в частности, в плане выделения людских и финансовых |
| We believe that in advancing towards agreement we shall be able to revitalize the credibility, reliability and the authority of the Security Council and the validity and the spirit of the Charter of San Francisco, and allow us to give greater strength to the United Nations. | Мы считаем, что, продвигаясь вперед в направлении достижения наших договоренностей, мы сможем вновь возродить доверие к Совету Безопасности, его престиж и авторитет, а также юридическую силу и дух Устава, принятого в Сан-Франциско, и еще больше укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Nevertheless, there was broad agreement that the party was committed to returning to compliance. | В то же время, члены Комитета в целом согласились с тем, что данная Сторона привержена делу возвращения в режим соблюдения. |
| While there was broad agreement that the platform should be intergovernmental, a range of views were expressed on how to involve other stakeholders. | Хотя участники в целом согласились с тем, что такая платформа должна носить межправительственный характер, взгляды на то, следует или нет привлекать к участию другие заинтересованные стороны, разошлись. |
| Finally, there was agreement that users must be included in the process of developing a common code, because user ignorance is one of the most significant challenges. | И наконец, все согласились с тем, что пользователи должны быть включены в процесс разработки общего кодекса, поскольку отсутствие информации у пользователя является одной из наиболее существенных проблем. |
| The Pakistani claimant asserts that after the 1983 agreement had been concluded, the parties were involved in a dispute over the business, but thereafter settled their dispute and agreed to return to their business partnership arrangement in respect of the business. | Пакистанский заявитель утверждает, что после заключения соглашения в 1983 году у сторон возник спор в отношении данного предприятия, однако впоследствии он был урегулирован и стороны согласились вернуться к партнерскому соглашению о предприятии. |
| In paragraph 240, the Board recommended that the International Civil Service Commission (ICSC) secretariat invoke the agreement accepted by the participating organizations under article 1.2 of the ICSC statute in order to obtain the necessary data on the implementation of ICSC decisions and recommendations. | В пункте 240 Комиссия рекомендовала секретариату Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) напомнить о договоренности, с которой согласились участвующие организации в соответствии со статьей 1.2 статута КМГС, в целях получения необходимой информации об осуществлении решений и рекомендаций КМГС. |
| I said earlier that I am pleased with the agreement. | Ранее я сказал, что я удовлетворен этой договоренностью. |
| Under the agreement, the Directorate-General of Labour Inspection and the Directorate of Trade and Investment will establish mechanisms for applying sanctions, pursuant to the procedures established in the Export Processing Zones Act. | В соответствии с вышеупомянутой договоренностью Управление главной инспекции труда и Управление торговли и инвестирования на основании положений закона о промышленных зонах разрабатывают механизмы применения санкций. |
| He informed the Council of the intention of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to reopen stand-alone OHCHR offices in Burundi, pursuant to an agreement of 1995 that OHCHR had with the Government of Burundi. | Он информировал Совет о намерении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) вновь открыть самостоятельные отделения УВКПЧ в Бурунди в соответствии с договоренностью, заключенной между УВКПЧ и правительством Бурунди в 1995 году. |
| According to a tentative agreement, none of the participants detailed the discussion. They only expressed their options on the global crisis. | Она была закрыта для журналистов, и, в соответствии с достигмуытой в предыдущий раз договоренностью, ни один политический деятель не сказал, что происходило на ней. |
| The world community required from Syrian leadership - in accordance with the agreement achieved through the mediation of Russia, - to destroy or disable all capacities for the production of rounds, poisonous gases and liquids and for loading rounds with those substances. | Мировое сообщество требовало от сирийского руководства - в соответствии с договоренностью, достигнутой при посредничестве России, - уничтожить или привести в нерабочее состояние все мощности для производства снарядов, отравляющих газов и жидкостей и для заполнения снарядов этими веществами. |
| There is broad agreement that the public sector should concentrate on creating conditions which will allow the private sector to promote economic growth in a socially responsible manner. | Существует широко признанное согласованное мнение о том, что государственный сектор должен создавать условия, которые позволяли бы частному сектору содействовать экономическому росту с сознанием социальной ответственности. |
| The view was also expressed that the discussion should be considered to be preliminary in nature and that silence should not be taken as agreement. | Было также высказано мнение о том, что обсуждение следует рассматривать как предварительное по своему характеру и что молчание не следует рассматривать как согласие. |
| Several participants expressed the view that the chart was insufficient because it did not give clear guidance on the missions scheduled, nor did it provide information on missions being contemplated but for which no agreement had been reached with the concerned Member State. | Ряд участников выразили мнение, что это расписание является недостаточным, поскольку оно не дает четкого представления о запланированных миссиях и не содержит информации о тех миссиях, которые намечается организовать, но по которым не достигнуто договоренности с соответствующим государством-членом. |
| Tonga supports the view that negotiations must be advanced towards a global and comprehensive agreement on a post-2010 framework to limit global emissions to avoid dangerous climate change. | Тонга поддерживает мнение о том, что необходимо продолжать переговоры, имеющие целью достичь глобального и всеобъемлющего согласия по вопросу о рамочном соглашении на период после 2010 года, целью которого будет ограничение выборов газов в глобальных масштабах, с тем чтобы избежать опасного изменения климата. |
| "While there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement require further discussion." (A/48/47, para. 8) | "Было выражено общее мнение о том, что членский состав Совета Безопасности следует расширить, однако участники сошлись также в мнении, что вопрос о масштабах и характере такого расширения требует дальнейшего обсуждения". (А/48/47, пункт 8) |
| At the end of 2000, an agreement was reached with UNICEF on the handover of the HFS sector to FAO. | В конце 2000 года с ЮНИСЕФ была достигнута договоренность о передаче ФАО полномочий в сектор продовольственной безопасности домохозяйств. |
| It is to be recalled that agreement on principles for the delivery of humanitarian assistance was reached with the donors at the Horn of Africa Conference held in Addis Ababa in April 1992. | Следует вспомнить, что на состоявшейся в Аддис-Абебе в апреле 1992 года конференции стран Африканского Рога между ее участниками и донорами была достигнута договоренность в отношении принципов, на основе которых должны осуществляться поставки гуманитарной помощи. |
| (b) Agreement was achieved on the structure of SEEA-2000; | Ь) достигнута договоренность относительно структуры СЭЭУ-2000; |
| As for the French proposal, if an agreement had been reached, article 14 might appropriately have been used to enforce such agreement. | Что касается предложения Франции о ситуации, когда достигнута договоренность, то, вероятно, для приведения в исполнение такой договоренности может использоваться статья 14. |
| The representative of the secretariat explained that asterisks and brackets had been placed in the table to mark those areas on which agreement had not been reached. | Представитель секретариата пояснил, что текст таблицы, помеченный звездочкой и квадратными скобками, означает, что по тем или иным областям не была достигнута договоренность. |
| It was suggested that one option for a claimant whose agreement had not been implemented was to resubmit his claim and proceed to request a decision by a neutral. | Было высказано мнение, что одним из вариантов действий истца в случае, если достигнутое соглашение не исполняется, является повторное представление его претензии и запрос решения нейтральной стороны. |
| Norway welcomed the human rights agreement signed in March 1994, as well as the Agreements signed in June on the Resettlement of the Population Groups Uprooted by the Armed Conflict and on the Commission to clarify past human rights violations and acts of violence. | Норвегия приветствует соглашение, достигнутое в марте 1994 года, а также соглашения, заключенные в июне, о репатриации перемещенных лиц и о Комиссии по расследованию нарушений прав человека и актов насилия. |
| An agreement achieved in this regard shall, in case of an actual transboundary harm, be without prejudice to any claims based on liability or State responsibility. | Достигнутое в этой связи соглашение в случае фактического трансграничного ущерба не наносит ущерба никаким претензиям, основанным на материальной ответственности или ответственности государств. |
| First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. | Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
| ∙ Any arrangement or understanding agreed upon which would harm Cuba within the global framework of the Agreement may become a dangerous legal precedent likely to be applied to any country in the future. | любое урегулирование или понимание, достигнутое в ущерб Кубе в глобальных рамках многостороннего соглашения по инвестициям, разрабатываемого ОЭСР, может стать опасным правовым прецедентом, который может в будущем применяться против любой другой страны. |
| Our mission: Obtain a mining agreement. | Наша миссия: заключить контракт по его добыче. |
| The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
| Sam Phillips retained the rights to "Blue Suede Shoes", although it was represented by the New York house of Hill & Range as part of the agreement when Phillips sold Presley's contract. | Сэм Филлипс сохранил права на песню, хотя она была представлена New York house of Hill как часть соглашения в то время, когда Филлипс продал контракт Пресли. |
| The form of the arbitration agreement is more restrictive than the freedom of form in commercial contracts; a contract involving a transaction worth a hundred million dollars may be concluded verbally, but the arbitration agreement relating to that contract must be in writing. | Требования, касающиеся арбитражного соглашения, являются более строгими, чем требования, предъявляемые к коммерческим контрактам: контракт о совершении сделки на сумму в 100 миллионов долларов можно заключить в устной форме, но арбитражное соглашение по этому контракту должно быть подготовлено в письменной форме. |
| United Nations Development Programme Service contract/special service agreement | Контракт на предоставление услуг/Специальное соглашение об услугах |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. | Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
| President Gbagbo signed into law all the six laws stemming from the Linas-Marcoussis Agreement identified by the Mediator as needing to be brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement on 15 July 2005. | 15 июля 2005 года президент Гбагбо утвердил все шесть законов, разработанных на основе Соглашения Лина-Маркуси, которые по заявлению Посредника необходимо было привести в соответствие с Соглашением Лина-Маркуси. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |