| Once an agreement is reached with the country concerned on the level, extent and nature of assistance required, this agreement represents the industrial development programme framework between UNIDO and the country. | После заключения с заинтересованной страной соглашения об уровне, масштабах и характере необ-ходимой помощи такое соглашение определяет рамки программы промышленного развития для ЮНИДО и данной страны. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| We are convinced that agreement on this last aspect would have markedly facilitated the work of the Council. | Мы убеждены в том, что согласие по этому последнему аспекту в значительной мере способствовало бы деятельности Совета. |
| We are convinced that an agreement on this subject would be an important step towards the elimination of nuclear weapons. | Мы убеждены, что согласие на этот счет стало бы важным шагом по пути к ликвидации ядерного оружия. |
| The Commission expressed agreement that transparency was a main value of good governance and of the rule of law and that therefore its work in that field promoted the welfare of developing countries. | Комиссия выразила согласие с тем, что прозрачность является важнейшей составляющей эффективного управления и верховенства права и поэтому ее работа в этой области способствует повышению благосостояния развивающихся стран. |
| In this context, she also complains about an allegedly defamatory letter which is kept in her file at the Alberta University, and which the University refuses to remove, unless she signs an agreement to end all litigation. | В этом контексте в своей жалобе она также указывает, что в ее личном деле в университете Альберты якобы находится клеветническое письмо, которое администрация университета соглашается изъять только в том случае, если она даст письменное согласие прекратить тяжбу. |
| Agreement on the opening of the Gradiska crossing for high-duty goods and provision of veterinary examination facilities was reached. | Было достигнуто согласие относительно открытия пункта пересечения границы в Градишке для товаров, облагаемых высокой таможенной пошлиной, и о предоставлении там услуг по ветеринарному осмотру. |
| If the dates originally proposed by the Non-Aligned Movement are kept, then our delegation will work to reach an agreement. | Если же первоначально предложенные Движением неприсоединившихся стран сроки будут сохранены, тогда наша делегация постарается достичь договоренности. |
| Thanks to this agreement, the transport logistics chain is finally complete and will ensure the development of a more integrated common transport policy. | Благодаря достижению этой договоренности создано последнее звено в цепи материально-технического снабжения транспорта и будет обеспечена разработка более комплексной общей транспортной политики. |
| His delegation trusted that agreement could be reached soon and would await the new proposal by the host Government with interest. | Делегация его страны считает, что договоренности можно достигнуть в ближайшем будущем, и с интересом ожидает нового предложения со стороны правительства принимающей страны. |
| I am certain that the Conference will agree with me that further consultations on this matter will be required to reach a final agreement. | Как я убежден, Конференция согласится со мной, что для достижения окончательной договоренности мне потребуется провести дальнейшие консультации по данному вопросу. |
| According to the court, the application of Article 11(4) required the existence of an agreement as to an alternative appointment procedure, but no such procedure had been agreed to in this case. | По мнению суда, для применения пункта 4 необходимо, чтобы между сторонами существовала договоренность о применении альтернативной процедуры назначения, а в данном случае такой договоренности не было. |
| The engagement agreement together with all enclosures constitutes the "Entire Engagement Terms". | Договор об оказании услуг вместе со всеми приложениями представляет собой общие условия контракта. |
| As to the type of transfers, the agreement should cover all cross-border transfers to public or private parties, including the direct and indirect supply and sale of arms and related materiel. | В отношении типов поставок договор должен охватывать все трансграничные поставки государственным или частным сторонам, включая прямые и непрямые поставки и продажи оружия и соответствующих материалов. |
| Article 16. This Agreement may be modified or amended on the proposal of at least five of the parties. | Статья 16: В настоящий Договор могут быть внесены изменения или поправки по предложению по крайней мере пяти сторон. |
| On 26 April 1994, the Republic of Lithuania and the Republic of Poland signed an agreement on friendly relations and good neighboring cooperation, laying down a foundation for the strategic partnership between the two countries. | 11 ноября Россия и Казахстан подписали договор о добрососедстве и союзничестве в XXI веке, который закладывает основы для дальнейшего стратегического партнёрства между странами. |
| The Agreement on the Conservation of Gorillas and Their Habitats, also known as the Gorilla Agreement, is a Multilateral Environmental Agreement that binds the Parties to conserve gorillas in their territories. | Соглашение по сохранению горилл и их ареала - это международный договор, обязывающий его участников к сохранению горилл на своей территории. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Some delegations saw a necessity for prior agreement among the parties; Denmark had just pointed out the need to place a further restriction on attribution. | Некоторые делегации считают необходимым предварительное согласование процедуры сторонами; Дания только что указала на необходимость ввести дополнительное ограничение для атрибуции. |
| Identification of and agreement on the routes. | а) выявление и согласование маршрутов; |
| Negotiating an internationally binding agreement regulating the activities of arms brokers. | Согласование имеющего международную силу соглашения, регулирующего деятельность посредников в сделках с оружием. |
| The agreement on essential requirements by the regulators at an early stage is the necessary guiding idea behind a standard; they allow for both, adaptations of standards to meet technical progress and the approval of alternative technical solutions by competent authorities. | Согласование основных требований регулирующими органами на раннем этапе является необходимым руководящим принципом разработки любого стандарта; такие согласованные требования обеспечивают возможности как для адаптации стандартов с учетом достижений технического прогресса, так и для утверждения компетентными органами альтернативных технических решений. |
| Agreement on the comprehensive convention would be an important political achievement. | Согласование такой всеобъемлющей конвенции стало бы важным политическим достижением. |
| If the boy and the girl are both in agreement then I'm in agreement, too | Если парень и девушка согласны тогда я тоже согласен. |
| There was widespread agreement among the Liberians with whom the team consulted that substantial progress in disarming combatants was an absolute prerequisite for the holding of free and fair elections. | В целом либерийцы, с которыми встречались члены группы, согласны с тем, что достижение существенного прогресса в разоружении комбатантов является абсолютно необходимым условием для проведения свободных и справедливых выборов. |
| Even as consensus on the appropriate remedies continues to elude us, there seems to be broad agreement on the need to ensure that these institutions serve the purposes for which they were created. | И хотя нам по-прежнему не удается достичь консенсуса в отношении надлежащих мер по решению этой проблемы, по-видимому, все согласны с необходимостью обеспечения того, чтобы эти институты служили целям, ради которых они были созданы. |
| She and I are in complete agreement. | Мы во всём согласны. |
| There is broad agreement that the situation reflects the predominant economic activity in the countryside, which tends to drive out female labour. | Большинство исследователей согласны с тем, что причиной такой ситуации стал преобладающий в сельских районах тип производства, не требующий женского труда. |
| The momentum gained must continue in order to move forward with the implementation of the broad agreement achieved. | Необходимо сохранить набранную динамику для того, чтобы идти дальше в деле реализации достигнутых широких договоренностей. |
| The task that remains to finalize the agreement on a comprehensive ceasefire and the modalities for implementing what we have agreed. | Остается завершить работу над соглашением о полном прекращении огня и условиях осуществления достигнутых договоренностей. |
| When I spoke to the new President of Argentina in Paris just after his election, I welcomed his support for our July agreement. | Когда я говорил с новым президентом Аргентины в Париже сразу после его избрания, я с удовлетворением отметил его поддержку наших июльских договоренностей. |
| Although it considered that the text prepared by the Group of Governmental Experts provided the basis for an agreement on cluster munitions, the Russian Federation still had concerns about some of its provisions. | Российская Федерация рассматривает выработанный в Группе правительственных экспертов документ как основу для возможных взаимных договоренностей по кассетным боеприпасам, хотя по некоторым его положениям у нее все еще сохраняются вопросы. |
| Such an approach would make it easier to reach preliminary agreement on the basic points to be considered at the Conference in April 1995. | Это поможет достичь предварительных договоренностей по основополагающим аспектам, которые будут рассматриваться на Конференции в апреле 1995 года. |
| There was agreement that an appropriate combination of short-term and long-term actions was critical. | Участники согласились с тем, что крайне важно определить соответствующее сочетание краткосрочных и долгосрочных мер. |
| The parties agreed to these procedural proposals, and on 28 August a political agreement among the majority of participating parties was signed in Arusha - once more, in the witnessing presence of an impressive array of leaders. | Стороны согласились с этими предложениями, и 28 августа в Аруше было подписано политическое соглашение большинством участвующих сторон вновь в присутствии впечатляющего числа лидеров. |
| There was agreement on the need to develop shared definitions of migrants based on different criteria, such as reason for stay, education, economic activity, family status, etc. | Участники согласились с необходимостью разработки общих определений мигрантов, опирающихся на различные критерии, такие, как цель проживания - образование, экономическая деятельность, семейное положение и т.д. |
| The members of the Council further agreed that the President of the Council would meet with the Permanent Representatives of Ethiopia and Eritrea to convey to them the urgency of the matter and to appeal to both to formally sign the agreement without delay. | Далее члены Совета согласились, что Председателю Совета следует встретиться с постоянными представителями Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы сообщить им о срочном характере этого вопроса и призвать их без задержек официально подписать соглашение. |
| It concurred that the timely establishment of a multilateral agreement would provide the necessary long-term mechanism to ensure the sustainability of fish stocks in the high seas of the South-West Atlantic. | Делегации согласились с тем, что необходимо осуществлять обмен мнениями в период между сессиями в расчете на |
| As requested by the Security Council, the Agency was monitoring a freeze of graphite-moderated reactors and related facilities under that agreement. | По просьбе Совета Безопасности Агентство осуществляет наблюдение за остановкой реакторов с графитовым замедлителем и связанных с ними объектов в соответствии с упомянутой договоренностью. |
| In line with this agreement, a revised concept of operations for the police component of UNMIT is being prepared and is close to being finalized. | В соответствии с этой договоренностью разрабатывается и скоро будет готова пересмотренная концепция операций для полицейского контингента ИМООНТ. |
| Her delegation considered itself bound by the firm agreement that no aspect of the compromise package regarding the limitation on the carrier's liability would reopened. | Делегация Камеруна считает себя связанной твердой договоренностью, согласно которой ни один аспект компромиссного пакета, относящийся к ограничению ответственности перевозчика, не следует обсуждать вновь. |
| He informed the Council of the intention of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to reopen stand-alone OHCHR offices in Burundi, pursuant to an agreement of 1995 that OHCHR had with the Government of Burundi. | Он информировал Совет о намерении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) вновь открыть самостоятельные отделения УВКПЧ в Бурунди в соответствии с договоренностью, заключенной между УВКПЧ и правительством Бурунди в 1995 году. |
| Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. | В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью. |
| The Council's continued engagement with the evolving situation and its views on the agreement will be important for the purposes of legitimacy. | Постоянный учет Советом меняющейся ситуации и его мнение о соглашении будут важны для целей легитимности. |
| Several members of the Committee requested that the Guide be amended to express their view that, in case of audit settlements, taxpayers should be prevented from re-opening their cases through mutual agreement procedures. | Ряд членов Комитета просили внести в руководство поправки, выражающие их мнение о том, что в случае ревизионного урегулирования у налогоплательщиков не должно быть возможности возобновления рассмотрения их дел в рамках процедуры взаимного согласования. |
| It has sometimes been contended that when a reservation has been accepted by another State it may not be withdrawn without the latter's consent, as the acceptance of the reservation establishes a regime between the two States which cannot be changed without the agreement of both. | Порой высказывается мнение о том, что, если оговорка принята каким-либо другим государством, она не может быть снята без согласия этого последнего государства, поскольку принятие оговорки устанавливает в отношениях между двумя государствами режим, который не может быть изменен без согласия одного или другого из них. |
| The Facilitator expressed the view that the Ouagadougou Agreement remained on track and that the parties were still committed to its full implementation. | На встрече с членами миссии Посредник высказал мнение о том, что в целом Уагадугское соглашение выполняется и что стороны по-прежнему твердо привержены его полному осуществлению. |
| As for staff security and safety, it was noted that a new inter-agency cost sharing agreement had already been reached. | Было также высказано мнение, что механизм оценки, используемый для анализа достигнутых результатов, будет играть полезную роль. |
| Further consultations with FAO and IFAD in October 2011 concluded with an agreement to expand the joint initiative and apply its methodology to address agribusiness and food security issues beyond Africa. | На состоявшихся затем консультациях с ФАО и МФСР в октябре 2011 года была достигнута договоренность о расширении совместной инициативы и применении ее методологии для развития агропредпринимательства и решения проблемы продовольственной безопасности за пределами африканского континента. |
| It is to be recalled that agreement on principles for the delivery of humanitarian assistance was reached with the donors at the Horn of Africa Conference held in Addis Ababa in April 1992. | Следует вспомнить, что на состоявшейся в Аддис-Абебе в апреле 1992 года конференции стран Африканского Рога между ее участниками и донорами была достигнута договоренность в отношении принципов, на основе которых должны осуществляться поставки гуманитарной помощи. |
| On cotton, agreement was reached on the elimination of all forms of export subsidies in 2006 and the provision of duty-free quota-free treatment for cotton exports from least developed countries. | В области хлопка была достигнута договоренность о прекращении всех форм субсидирования экспорта в 2006 году и предоставлении беспошлинного и неквотируемого режима для экспорта хлопка из наименее развитых стран. |
| The Prime Minister of Lebanon would unequivocally confirm to the Secretary-General and the Security Council that the Government of Lebanon will respect the Blue Line in its entirety, until agreement on Lebanon's final international boundaries is reached. | Премьер-министр Ливана должен недвусмысленно подтвердить Генеральному секретарю и Совету Безопасности, что правительство Ливана будет в полной мере соблюдать неприкосновенность «голубой линии» на всем ее протяжении, пока не будет достигнута договоренность об окончательной делимитации международных границ Ливана. |
| Commencement of negotiations is pending agreement over the scope of the talks. | Переговоры пока не начинались, поскольку еще не достигнута договоренность относительно круга обсуждаемых вопросов. |
| The court acts as an oversight mechanism to ensure that the agreement is legally sound and has a follow-up function to assess compliance. | Суд действует в качестве надзорного механизма, с тем чтобы достигнутое соглашение было оформлено юридически верно, а затем выполняет функции по контролю за его соблюдением. |
| The General Assembly's recent agreement on a new system of internal justice, which improved staff members' opportunities for redress, was an important prerequisite for the reform. | Важным необходимым условием для такой реформы является недавно достигнутое в Генеральной Ассамблее согласие относительно новой системы внутреннего правосудия, которое позволило расширить возможности сотрудников в плане обжалования. |
| We are encouraged by the broad agreement that the Government and UNMIT have reached on the assumption, from this year, by the National Police of Timor-Leste of policing responsibilities in line with the Policing Arrangement. | Нас обнадеживает широкое согласие, достигнутое правительством и ИМООНТ по поводу принятия, начиная с этого года, национальной полицией Тимора-Лешти полицейских функций в соответствии с Соглашением о реорганизации национальной полиции. |
| With the recent agreement on Walvis Bay and the expectation that free and fair elections will be held in April next year, perhaps we can soon bring to a close this sad chapter of our history. | Учитывая недавно достигнутое соглашение об Уолфиш-Бэе и надежду на проведение в апреле будущего года свободных и справедливых выборов, мы можем, наверное, вскоре закрыть эту печальную главу нашей истории. |
| The same applies for disabled persons as far as the third binding agreement of the Luxembourg Employment Summit is concerned, i.e. to offer 20 per cent of the unemployed persons vocational training measures to improve their employability. | На инвалидов распространяется и третье обязательное соглашение, достигнутое на Встрече на высшем уровне по вопросам занятости, а именно задача охватить 20% безработных мероприятиями по профессиональной подготовке с целью улучшения имеющихся у них возможностей для трудоустройства. |
| A framework agreement (contract) for the export of inorganic fertilizer to India. | Рамочное соглашение (контракт) на поставку в Индию минеральных удобрений. |
| This clause was unlawful when you included it in Mr. Hendricks' employment agreement. | Это положение было неправомерным, когда вы включили его в контракт мистера Хендрикса. |
| In 1967 the two countries signed an agreement ratifying the location, and in 1972 the construction contract was awarded to the International Bridge Consortium (Consorcio Puente Internacional), setting the cost at $ 21.7 million, then adjusted upwards. | В 1967 году две страны подписали соглашение, ратифицировав местонахождение конструкции, а в 1972-м контракт на строительство был присуждён Международному мостовому консорциуму(исп. Consorcio Puente Internacional), установив стоимость в 21,7 млн. долларов США. |
| The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. | Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
| Although Landoil was originally a sub-contractor to the joint venture, and not to the Directorate of Military Works, under the September 1982 Plenary Sub-Contract Agreement, the joint venture assigned Landoil most of its obligations and sub-contracted to Landoil the balance of its obligations. | Первоначально она выступала в качестве субподрядчика совместного предприятия, а не Управления военных работ, однако на основании подписанного в сентябре 1982 года всеобъемлющего субподрядного соглашения это совместное предприятие переуступило корпорации "Лэндойл" большинство своих обязательств, а по остальной части обязательств - заключило с нею субподрядный контракт. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Where such a system is used, it is important to ensure consistency between the notice of award and the project agreement. | В случае использования такой системы важно обеспечить соответствие между уведомлением о выдаче подряда и проектным соглашением. |
| The International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank had recently aligned their provisions in this area with those of the World Bank; namely, they did not require the agreement of the former participant. | Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития недавно привели свои положения по данному вопросу в соответствие с положениями Всемирного банка; а именно, согласно этим положениям согласия бывшего участника не требуется. |
| The Secretariat suggests that the words "or agreement" should be added to align the language of the draft article with the language used in draft article 19. | Секретариат предлагает включить слова "или соглашений" для приведения формулировки данного проекта статьи в соответствие с формулировкой, использованной в проекте статьи 19. |
| The core functions of the mission are drawn from the Bonn Agreement, which entrusts the United Nations with specific responsibilities. | Основные функции этой Миссии вытекают из Боннского соглашения, в соответствие с которым на Организацию Объединенных Наций возлагаются конкретные обязанности. |
| In relation to the amendments to legislation, the Council of Ministers has started deliberations on the amendments necessary to ensure that the laws adopted comply with the Linas-Marcoussis Agreement and with the determination of the mediator in that regard. | Что касается поправок к законодательству, то Совет министров начал обсуждения по необходимым поправкам, с тем чтобы обеспечить соответствие принятых законов положениям соглашения Лина-Маркуси и соответствующему определению посредника. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |