| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| There was broad agreement on the need for a closure plan for the United Nations Observer Mission in Bougainville. | Наблюдалось широкое согласие относительно потребности в плане закрытия Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. |
| We consider this agreement to be an important achievement, and it should not be allowed to be undermined. | Мы считаем, что это согласие является важным достижением, и не следует допускать его подрыва. |
| To sum up, it is our hope that agreement will be possible in the Group on elements to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. | Короче говоря, мы надеемся, что в Группе окажется возможным согласие по элементам для продвижения вперед многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
| At its 1994 session, the Committee had been able to identify some possible new alternative approaches, although no agreement had been reached on them. | В ходе сессии Комитета 1994 года удалось выявить некоторые возможные новые альтернативные подходы, хотя по ним согласие пока не достигнуто. |
| Therefore, we are of the strong view that there is total agreement among the members in this Hall that the Security Council should be expanded to maintain equitable representation and reflect the nature and extent of geopolitical representation on a regional basis. | Поэтому мы глубоко убеждены в том, что среди членов, присутствующих в этом зале, имеется полное согласие относительно необходимости расширения состава Совета Безопасности для поддержания справедливого представительства и обеспечения соответствия характеру и нормам геополитического представительства на региональной основе. |
| We were successful in reaching early agreement on many paragraphs in the document. | Нам удалось достичь договоренности по многим пунктам этого документа уже на раннем этапе переговоров. |
| The Board observed the absence of a memorandum of agreement in two of the four country offices visited for activities and services supplied by UNDP. | Комиссия отметила отсутствие в двух из четырех отделений, куда были нанесены визиты, меморандумов о договоренности в отношении мероприятий и услуг, предоставляемых ПРООН. |
| We are instructing our negotiators to start talks immediately on this new treaty and to report on results achieved in working out the new agreement by July. | Мы поручаем нашим переговорщикам незамедлительно начать переговоры по этому новому договору и доложить о достигнутых результатах в разработке новой договоренности к июлю. |
| The operative part of the draft resolution reiterates the call to the Conference on Disarmament to commence negotiations to reach agreement on an international convention prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. | В постановляющей части проекта резолюции вновь содержится просьба к Конференции по разоружению начать переговоры в целях достижения договоренности о международной конвенции, запрещающей применение ядерного оружия и угрозу его применения при любых обстоятельствах. |
| The Advisory Committee also indicated that an understanding and agreement on the precise legal status of contingent personnel and of the nature of their legal, administrative and operational relationship with the Organization and their Government was a necessary prerequisite. | Консультативный комитет также отметил, что необходимой предпосылкой является заключение договоренности и соглашения относительно точного правового статуса служащих контингентов и характера их правовых, административных и оперативных отношений с Организацией и своим правительством. |
| Simultaneously, a long-term sales agreement was signed with Erste Group. | Одновременно с Erste Group был подписан долгосрочный договор купли-продажи. |
| There were more States parties to the Treaty than to any other arms control and disarmament agreement; universality was within reach. | Этот Договор является самым массовым по числу государств-участников по сравнению с любым другим соглашением о контроле и разоружении; универсальный характер Договора - в пределах досягаемости. |
| ((c) Overturn in whole or in part an unlawful act or decision of the procuring entity (other than any act or decision bringing the procurement contract or the framework agreement into force); | (с) полностью или частично отменяет незаконное действие или решение закупающей организации (, за исключением любого действия или решения, в результате которого договор о закупках или рамочное соглашение вступает в силу); |
| The Agreement is drawn up in the Tajik and Russian languages, both texts being equally authentic. | Договор составлен на таджикском и русском языках и имеет одинаковую силу. |
| If there is no agreement, or if the non-resident has not confirmed his status, the dividends taxation is performed as per the procedure defined by Clause 13 «Taxation of non-residents» of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». | Если договор не заключен или нерезидент не подтвердил свой статус, налогообложение дивидендов осуществляется в порядке, определенном ст. 13 "Налогообложения нерезидентов" Закона "О налогообложении прибыли предприятий". |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Agreement on funding arrangements and on the IMS data-processing concept will clearly make final agreement on IMS architecture much easier to achieve. | Наличие согласия по механизмам финансирования и по концепции обработки данных МСМ, безусловно, значительно облегчит окончательное согласование архитектуры МСМ. |
| There is a need to improve monitoring of resource flows for the costed population and reproductive health package included in the Programme of Action, including agreement on a common definition by all parties. | Необходимо улучшать контроль за выделением ресурсов на реализацию предусмотренного в Программе действий комплекса мер в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, по которому исчислены расходы, включая согласование единого определения всеми сторонами. |
| The New Agenda objective is an ambitious one: to try to give substance and reality to what was often expressed as a goal under the old rigidities but which had little prospect of agreement on a multilateral basis. | "Новая повестка дня" преследует величественную цель: попытаться наполнить содержанием и конкретикой то, что зачастую выражалось в качестве цели в условиях прежних оков, но имело мало перспектив на согласование в многостороннем порядке. |
| As I mentioned moments ago, this position is, in case of lack of agreement on new membership categories, that it would be better for all of us to work for an increase only in the non-permanent member seats. | Как я только что сказал, эта позиция заключается в том, что в случае отсутствия согласия в отношении новых категорий членов всем нам лучше направить свои усилия на согласование путей увеличения численного состава лишь по категории непостоянных членов. |
| Agreement on processes and procedures, for example for the selection of authors, the conduct of peer reviews, and ensuring appropriate regional, gender, discipline and knowledgetype balance in participation; | а) согласование процессов и процедур, касающихся, например, отбора авторов, проведения коллегиальных обзоров и обеспечения участия при соблюдении соответствующего регионального, гендерного и дисциплинарного баланса и представленности различных видов знаний; |
| There is widespread agreement today that the best way to reduce poverty is to ensure that people have opportunities for productive and remunerative employment sufficient to support themselves and their families. | Сегодня многие согласны с тем, что лучший способ добиться сокращения бедности - это обеспечить, чтобы у людей были возможности для производительной занятости и оплачиваемого труда, посредством которого они могли бы обеспечивать себя и свои семьи. |
| "We don't have any agreement not to take advantage of you," | Мы не согласны отказываться от возможности использовать вашу слабость. |
| Nevertheless, there is widespread agreement that education, literacy and numeracy are essential for young people, and that educational policy and provision must respond to the realities of young people's lives, which can be achieved only through formal systems. | Тем не менее, все согласны с тем, что образование, грамотность и умение считать имеют важное значение для молодых людей и что политика в области образования и ее обеспечение должны отвечать реальным целям жизни молодежи, которые могут быть достигнуты лишь в рамках формальных систем. |
| We also agree with the Secretary-General that the momentum generated by the signing of the Agreement should not be lost and that | Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что темпы, набранные благодаря подписанию этого Соглашения, необходимо сохранить и что: |
| We disagree with those who believe that, since even scientific researchers cannot reach agreement on a great many fundamental issues, it is not yet time for States to present claims. | Мы не согласны с теми, кто считает, что для представления заявок государствами пока не пришло время, поскольку-де в научных кругах еще нет согласия по целому ряду принципиальных вопросов. |
| I therefore hope that the committee can now concentrate on moving towards a negotiated agreement. | Поэтому я надеюсь, что теперь Комитет сможет сосредоточиться на выработке договоренностей в ходе переговоров. |
| The 1989 unmanning agreement relating to the cease-fire lines in certain areas of Nicosia has demonstrated the feasibility and value of such arrangements. | Соглашение 1989 года о выводе личного состава, касающееся линии прекращения огня в некоторых районах Никосии, продемонстрировало практическую осуществимость и ценность таких договоренностей. |
| By the conclusion of the two-week session, the Preparatory Committee had reached agreement on broad issues of process, which had been its main charge at this first substantive session. | К моменту завершения двухнедельной сессии Подготовительный комитет достиг договоренностей по общим вопросам процесса, который был главным предметом рассмотрения на его первой основной сессии. |
| More importantly, the mediator must ensure that the parties do not jeopardize the results achieved during the negotiation process and strike a balance between the "winners" and the "losers", helping them to see the agreement as an opportunity for both sides. | Еще важнее то, что посредник должен не допустить опасности срыва сторонами договоренностей, достигнутых в ходе переговоров, и предложить «победителям» и «проигравшим» компромиссное решение, с тем чтобы каждая сторона увидела в этом соглашении шанс для себя. |
| Seven violations of the ceasefire on the part of the rebels reported following the signing of the Lusaka Agreement by the countries militarily involved in the war in the Democratic Republic of the Congo. | Семь нарушений договоренностей о прекращении огня, зарегистрированные в лагере повстанцев после подписания Лусакского соглашения странами, участвующими в войне в Демократической Республике Конго. |
| Yes, and as part of the surrogacy agreement, you agreed to pay me to act in her best interests during the course of the surrogacy. | Да, но как часть суррогатного договора вы согласились платить мне за защиту ее интересов во время всей беременности. |
| There was also agreement that the preamble should include a reference to the role of national human rights institutions in the promotion and protection of the rights of the child. | Участники согласились, что в преамбулу следует включить также ссылку на роль национальных правозащитных учреждений в вопросах поощрения и защиты прав ребенка. |
| The secretariat of the Fund and the Board had accepted the position of the Russian Federation but had presented the proposed agreement as a breakthrough towards the objective of resolving the claims of all former participants concerned. | Секретариат Фонда и Правления согласились с позицией Российской Федерации, представив предложенное соглашение как крупное достижение на пути удовлетворения исков всех бывших заинтересованных участников. |
| Each of the two parties stated that it was still committed to the Framework Agreement and the Modalities which they had accepted and which had been unanimously endorsed by the 35th Ordinary Session of the Assembly of Heads of State and Government held in Algiers; | Каждая из сторон заявила о своей неизменной приверженности Рамочному соглашению и Способам выполнения, с которыми они согласились и которые были единогласно приняты на тридцать пятой очередной сессии Ассамблеи глав государств и правительств, состоявшейся в городе Алжире; |
| There was broad agreement, however, that legitimate security concerns needed to be addressed within the framework of international human rights law, including the right to privacy. | Вместе с тем многие согласились с тем, что законные озабоченности, касающиеся безопасности, необходимо учитывать в рамках международного права прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни. |
| Then we would include all of the formulations as quotations so as to show that, indeed, it is not an agreement for 2006. | Затем мы бы включили все формулировки в виде цитат, с тем чтобы показать, что, по сути, это не является договоренностью на 2006 год. |
| By the same resolution, the Security Council welcomed the Dar-es-Salaam agreement of 7 March 1993, and urged the Government of Rwanda and RPF to resume the negotiations on 15 March, as agreed. | В той же резолюции Совет Безопасности приветствовал Дар-эс-саламское соглашение от 7 марта 1993 года и настоятельно призвал правительство Руанды и ПФР возобновить переговоры 15 марта в соответствии с достигнутой договоренностью. |
| The Committee decided to grant permanent observer status to the Planetary Society on the understanding that, in accordance with the agreement of the Committee at its thirty-third session concerning observer status for non-governmental organizations, 7/ the organization had consultative status with the Economic and Social Council. | Комитет постановил предоставить Планетарному обществу статус постоянного наблюдателя при том понимании, что в соответствии с договоренностью, достигнутой Комитетом на его тридцать третьей сессии по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя неправительственным организациям 7/, эта организация имеет консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. | Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
| The question may be raised as to whether non-compliance with any provision of the TRIPS Agreement, including article 66.2, may give rise to complaints by the affected members under the Dispute Settlement Understanding. | Может возникнуть вопрос, не дает ли несоблюдение того или иного положения Соглашения о ТАПИС, в том числе статьи 66.2, оснований для подачи затрагиваемыми участниками жалоб в соответствии с Договоренностью об урегулировании споров. |
| The view was expressed that it was therefore unnecessary to delete the reference to the arbitration agreement from the text of paragraph (2) of article 35. | Было высказано мнение о том, что с учетом вышесказанного в исключении ссылки на арбитражное соглашение из текста пункта 2 статьи 35 нет необходимости. |
| The point was made that it was preferable to focus on reaching an agreement on the draft comprehensive convention since resolving those issues might be conducive to finalizing the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительно сосредоточить внимание на достижении согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, поскольку решение этих вопросов могло бы способствовать завершению работы над конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| Of course, that is not the opinion of individuals; it is the opinion of the President, the representative of Syria, who made that statement with the agreement of Conference members. | Естественно, это не мнение отдельных лиц, а мнение Председателя, представителя Сирии, который сделал это заявление с согласия участников Конференции. |
| He highlighted the agreement among experts that any strategy related to the deployment of renewable energy technologies (RETs) for rural development should be integrated into wider rural development plans and national investment plans. | Он отметил высказанное экспертами общее мнение о том, что любая стратегия, касающаяся использования технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии (ТВЭ), для развития сельских районов, должна быть интегрирована в более широкие планы развития сельских районов и национальные инвестиционные планы. |
| No data are given for dioxin limits nor is there broad global agreement as to what those data should be. | Данные о предельных нормах содержания диоксинов не приводятся; на сегодняшний день в мире вообще отсутствует общепринятое мнение о том, какими они должны быть. |
| It was agreement on international definitions which enabled research, policy development and indicators to proceed in a cooperative way. | Была достигнута договоренность в отношении международно согласованных определений, которые позволили провести исследование, обеспечить разработку политики и показателей для дальнейшей совместной деятельности. |
| The agreement at the ninth session of the Forum, in 2011, was that all options to mobilize resources for forests should be considered. | На девятой сессии Форума в 2011 году была достигнута договоренность о том, что необходимо рассматривать все варианты мобилизации ресурсов для финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| Responding to questions, the representative of the Party confirmed that the agreement had been reached with all relevant stakeholders and contained specific quotas for both the country's importers and all companies using methyl bromide. | Отвечая на поставленные вопросы, представитель этой Стороны подтвердил, что со всеми соответствующими заинтересованными субъектами была достигнута договоренность с изложением конкретных квот, установленных как для национальных импортеров, так и всех компаний, использующих бромистый метил. |
| Agreement was also reached on final garbage disposal from two camps in the central Lebanon area and use of the municipal dump in the Tyre area. | Была также достигнута договоренность об окончательном вывозе мусора с территории двух лагерей в центральном районе Ливана и использовании городской свалки в районе Тира. |
| Agreement was reached on strengthening disciplines on subsidies in the fisheries sector, including certain forms of subsidies that contribute to overcapacity and over-fishing while also catering for SDT. | Была достигнута договоренность об укреплении принципов, касающихся субсидий в секторе рыболовства, включая некоторые формы субсидий, способствующие созданию чрезмерного потенциала и вылову рыбы сверх промыслового запаса, с учетом также ОДР. |
| I hope that the agreement will provide the foundations for a more peaceful future for these communities and set a wider example in Afghanistan. | Я надеюсь, что достигнутое соглашение станет основой для построения более мирного будущего в этих местных сообществах и примером для всего Афганистана. |
| The agreement establishes a biennium budget with a first-year assessment in which the Secretary-General is authorized to spend $950 million - or about six months of expenditures - pending further action by the General Assembly. | Достигнутое соглашение предусматривает принятие бюджета на двухгодичный период с начислением взносов на первый год и при наделении Генерального секретаря полномочиями производить расходы в пределах 950 млн. долл. США - что составляет примерно шестимесячную сумму расходов - в ожидании дальнейшего решения Генеральной Ассамблеи. |
| The agreement on preliminary consideration of the development agenda beyond 2015, reached at Rio+20, had also called for renewed commitment to achievement of the MDGs, which should be strengthened through the proposed new sustainable development goals with poverty eradication as the overarching objective. | Достигнутое на Конференции Рио+20 соглашение о предварительном рассмотрении повестки дня в области развития на период после 2015 года также призывает к подтверждению приверженности достижению Целей развития тысячелетия, которые необходимо усилить за счет предлагаемых новых целей устойчивого развития, причем генеральной целью должно быть искоренение нищеты. |
| The six-party agreement thus removed the obstacles in the way of the bill's presentation for adoption. | Достигнутое представителями шести партий соглашение позволило, таким образом, устранить препятствия для представления и принятия данного законопроекта. |
| Tripoli Agreement of February 2006 | Триполийское соглашение, достигнутое в феврале 2006 года |
| And we would need a five-year straight wholesale holding agreement for 250,000 gallons a year at your new facility. | Также нам нужен пятилетний контракт на прямые оптовые продажи на 250000 галлонов в год в вашем новом терминале. |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). | Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
| Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. | заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
| Under the terms of the sponsorship agreement AccessBank has become an official sponsor of the national men's and women's football teams, including senior and junior teams (U-15, U-16, U-17,U-19, U-21), as well as the indoor and beach football teams. | Подписав данный контракт, AccessBank стал официальным спонсором на четыре последующих года Нацианальной Сборной Азербайджана по футболу, женских сборных, сборных по футзалу, сборной Азербайджана по пляжному футболу, а так же, юношеских сборных (U-15, U-16, U-17, U-19, U-21). |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| That was the agreement that we had. | Такой у нас был уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. | Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
| The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. | В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто. |
| Annex 2: Amendments to adapt the ADN Provisions to the needs of an Agreement | Приложение 2: Изменения, внесенные с целью приведения предписаний ВОПОГ в соответствие требованиям соглашения |
| The World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights came into force on 1 January 1995 and the developing countries agreed to bring their laws on intellectual property rights into line with those of other members. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности вступило в силу 1 января 1995 года, и развивающиеся страны согласились привести свои законы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, в соответствие с законодательством других членов. |
| The Agreement sought to coordinate disability services delivered at the Commonwealth and State levels and to ensure quality and innovation in services. | Соглашение направлено на то, чтобы привести в должное соответствие услуги, предоставляемые инвалидам на федеральном уровне и на уровне штатов, а также обеспечить качество и поддержание этих услуг на самом современном уровне. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |