| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| The Board welcomes the Administration's agreement but considers, however, that this is a key issue which should be addressed with greater urgency. | Комиссия приветствовала согласие администрации, однако указала, что этот вопрос является одним из основных, а потому его следует решить в более сжатые сроки. |
| International Atomic Energy Agency agreement to participate in joint Scientific and Technical Subcommittee/International Atomic Energy Agency review team. | Согласие Международного агентства по атомной энергии на участие в работе группы по проведению совместного рассмотрения Научно-техническим подкомитетом/Международным агентством по атомной энергии |
| There was agreement that any action proposed in this work should not restrict or interfere with the obligations applicable under other law, such as company law, criminal law, tort law or civil law. | Было достигнуто согласие в отношении того, что предложенное в результате проведенной работы решение ни в коем случае не должно ограничивать или нарушать обязательств, применимых в соответствии с другими отраслями права, например, корпоративным правом, уголовным правом, деликтным правом или гражданским правом. |
| They were instructed to gain the colony's agreement to terms demanded by Charles in a letter he sent to the colonial government in 1662, in which he instructed the colony to adopt more tolerant religious laws, and to enforce the Navigation Acts. | Им было дано указание получить согласие колонии на условия короля, перечисленные в письме от 1662 года, в котором содержались требования принять более терпимые религиозные законы и обеспечить соблюдение навигационных актов. |
| We have not yet reached any agreement on either the changes to be made or the form that the Council should have, although there is international consensus that the Council must be reformed. | Хотя на международном уровне достигнуто согласие о том, что реформировать Совет необходимо, мы до сих пор так и не решили, вносить ли изменения только в работу Совета или же менять сам его формат. |
| I strongly urge both sides to reconsider their positions and cooperate with UNFICYP to reach an agreement on this package without further delay. | Я настоятельно призываю обе стороны пересмотреть свои позиции и сотрудничать с ВСООНК в целях достижения договоренности по этому пакету без дальнейших промедлений. |
| Our region is committed to working with all States to reach agreement on an arms trade treaty by 2012. | Наш регион готов взаимодействовать со всеми государствами в целях достижения договоренности относительно заключения договора о торговле оружием к 2012 году. |
| If consensus cannot be reached on a particular issue, the Chairman should undertake such further consultations as may facilitate agreement. | Если по тому или иному вопросу консенсус невозможен, Председатель проводит такие дополнительные консультации, какие могут способствовать достижению договоренности. |
| At the very outset of complex emergencies, the Emergency Relief Coordinator initiates consultations in the context of the Inter-Agency Standing Committee aimed at reaching agreement on the appropriate division of labour to deal with the crisis. | В самом начале сложных чрезвычайных ситуаций Координатор чрезвычайной помощи инициирует в рамках Межучрежденческого постоянного комитета консультации с целью достижения договоренности относительно оптимального распределения обязанностей для преодоления кризиса. |
| Moreover, a future climate change agreement must be in force by the end of 2012. | Кроме того, до конца 2012 года необходимо добиться вступления в силу новой договоренности, касающейся проблемы изменения климата. |
| The Tribunal entered into a formal lease agreement to occupy the west wing of the building on 1 July 1994. | Трибунал заключил официальный договор об аренде западного крыла этого здания 1 июля 1994 года. |
| This agreement, called "Postimpact mécanisable", is reserved for commercial mailings. | Такой договор под названием "Механизированная рассылка" предназначен для рассылки рекламных писем. |
| He proposed a "Global Compact" that addresses three areas of shared international agreement: human rights, labour standards and environmental protection. | Он предложил заключить «глобальный договор», в котором было бы отражено общее международное единство мнений по трем областям: права человека, нормы труда и охрана окружающей среды. |
| In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). | В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12). |
| (e) "Concession contract" means the mutually binding agreement or agreements between the contracting authority and the concessionaire that set forth the terms and conditions for the implementation of an infrastructure project; | е) "концессионный договор" означает взаимообязывающее соглашение или соглашения, которые заключены между организацией - заказчиком и концессионером и которые устанавливают условия осуществления проекта в области инфраструктуры; |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| Their preparation and agreement involve country level appraisal processes. | Их подготовка и согласование связаны с проведением оценок на страновом уровне. |
| That harmonization should include, especially with regard to response planning along waterways, agreement on: | Такое согласование должно предусматривать, в первую очередь, в отношении планирования мер по ликвидации ЧС на водных путях, наличие соглашения по следующим аспектам: |
| An agreement on an "end-game document" for the sixth World Trade Organization Ministerial Conference to be held in December 2005, would help ensure that negotiations can be completed in 2006. | Согласование итогового документа для шестой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации в декабре 2005 года помогло бы обеспечить возможность завершения переговоров в 2006 году. |
| Agencies stress that one of the most important tasks of the Emergency Relief Coordinator in fulfilment of his strategic coordination role is to ensure agreement early in a crisis on allocation of responsibilities in accordance with the mandates and capacities of the concerned agencies. | Учреждения подчеркивают, что одной из наиболее важных задач Координатора чрезвычайной помощи в процессе выполнения его стратегической координирующей роли является согласование на раннем этапе кризиса распределения обязанностей в соответствии с мандатами и возможностями соответствующих учреждений. |
| The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. | Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
| 3-4 Mails a day from people with whom, what I have written over the Nexus One are not in agreement. | 3-4 Письма в день от людей, с которыми, что я написал за один Nexus не согласны. |
| Specialists worldwide today are in agreement in attaching as much importance to the human and social aspects as to a purely medical approach in efforts at prevention and in access to care. | Сегодня специалисты во всем мире согласны с тем, что в усилиях, направленных на обеспечение профилактики и доступа к уходу, гуманным и социальным аспектам следует придавать такое же большое значение, как и чисто медицинскому подходу. |
| Are we in agreement, the pools bred these mosquitoes? | Все согласны с тем, что эти бассейны - источники москитов? |
| Are we reaching an agreement here? | Значит, вы согласны? |
| The previous terms and conditions are effective for all transactions that were not closed on or before March 14th, 2004 made by users who registered before March 9th, 2004 and who did not receive an e-mail notification of the new Agreement. | Продолжение доступа к Веб-сайту и пользования им означает, что вы согласны с условиями настоящего Соглашения в той мере, в какой они к вам относятся. |
| It appears that agreement on the composition of the Council, as well as on the right to veto, will require time. | Представляется, что достижение договоренностей о составе Совета, равно как и о праве вето, потребует времени. |
| While the major political parties maintained some level of dialogue and communication, no agreement has so far been reached on critical issues, including integration and rehabilitation of Maoist army personnel, democratization of the Nepal Army and the scope of presidential authority. | И, хотя крупнейшие политические партии поддерживали определенный уровень диалога и взаимоотношений, никаких договоренностей по таким жизненно важным вопросам, как интеграция и реабилитация маоистского военного персонала, демократизация Непальской армии и круг полномочий президента, пока не достигнуто. |
| The Ministerial Declaration adopted by the Forum at its ninth session also provided the basis for an agreement on forests during the United Nations Conference on Sustainable Development, which was reflected in the outcome of the Conference (see General Assembly resolution 66/288, annex). | Заявление министров, принятое на девятой сессии Форума, также послужило основой для достижения договоренностей по лесам в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, что нашло свое отражение в итоговом документе Конференции (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
| With regard to the Tuareg question, the representative of Mali confirmed that negotiations were continuing within the framework of the Algiers Agreement. | Говоря о туарегах, представитель Мали подтвердил, что переговоры в рамках Алжирских договоренностей продолжаются. |
| Finally, we do not desist from occasionally mentioning an idea that simply struck us as particularly interesting, even if it might not be ripe for agreement by March 2002. | И наконец, мы будем время от времени упоминать идеи, которые кажутся нам особенно интересными, даже если они еще и не созрели для того, чтобы стать предметом договоренностей, которые будут достигнуты в марте 2002 год. |
| The experts expressed their agreement on the importance of e-commerce and ICT for their countries' socio-economic development. | З. Эксперты согласились о важности электронной торговли ИКТ с точки зрения социально-экономического развития их стран. |
| There was broad agreement among Member States, including members of the Security Council, that the situation in the Sahel posed a threat to international peace and security and must be addressed in a comprehensive manner. | Государства-члены, включая членов Совета Безопасности, в целом согласились с тем, что ситуация в Сахеле представляет угрозу для международного мира и безопасности и что для ее урегулирования необходим всеобъемлющий подход. |
| With regard, in particular, to the recommendation on the transparency of the listing process, there was broad agreement that the listing process was fully transparent and that the participation of observers in intersessional task groups set up to consider notifications was valuable. | Что касается, в частности, рекомендации относительно транспарентности процесса включения, то в связи с ней многие согласились с тем, что процесс включения является абсолютно транспарентным, а также с полезностью участия наблюдателей в работе межсессионных целевых групп, учрежденных для рассмотрения уведомлений. |
| Among a number of proposals I made to expand confidence-building measures, there was agreement among the parties to explore the establishment of family visits by land, which would be in addition to the existing programme by air. | В связи с рядом предложений, которые были внесены мною в целях расширения мер укрепления доверия, стороны согласились изучить вопрос об организации семейных поездок наземным транспортом в дополнение к существующей программе поездок воздушным транспортом. |
| In 2000, the Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) was signed between the Russian Federation and the United States, under which the two countries agreed to the symmetric disposition of 34 tonnes of weapon plutonium on each side. | В 2000 году между Российской Федерацией и Соединенными Штатами было подписано Соглашение об утилизации плутония (СУП), по которому две страны согласились на симметричную утилизацию 34 тонн оружейного плутония с каждой стороны. |
| For our part, it is true that Japan is not entirely satisfied with today's agreement. | Что касается нас, то следует признать, что Япония не в полной мере удовлетворена сегодняшней договоренностью. |
| However, IPTF reported that, in general, the entities' security forces acted in accordance with the guidance from IPTF and with the agreement concluded by the two Ministers. | Вместе с тем СМПС сообщили, что в целом силы безопасности образований действовали в соответствии с инструкциями, полученными от СМПС, и с договоренностью, достигнутой двумя министрами. |
| Despite efforts to make this pledge operational, the Parties have failed to submit the lists and files required under the Rome agreement to the Tribunal, and have continued to arrest persons on suspicion of war crimes. | Несмотря на принятые меры по обеспечению выполнения этого обязательства, Стороны не представили Трибуналу списки и дела в соответствии с римской договоренностью и продолжали арестовывать лиц по подозрению в совершении военных преступлений. |
| Pursuant to this agreement, the Ministry of Peace and Reconstruction is working in coordination with relevant actors for the safe return of internally displaced persons to their homes and for returning land and property. | В соответствии с этой договоренностью министерство по вопросам мира и восстановления сейчас работает в координации с соответствующими субъектами в целях обеспечения безопасного возвращения внутренне перемещенных лиц к своим очагам и возвращения земель и имущества. |
| Subject to the agreement to be reached at the beginning of the meeting, non-State stakeholders, such as intergovernmental organizations and non-governmental organizations, may participate in the consideration of substantive matters without the right to vote. | В соответствии с договоренностью, которую будет необходимо выработать в начале совещания, участники, не являющиеся государствами, такие, как межправительственные и неправительственные организации, могут принимать участие в обсуждении вопросов существа, не имея права голоса. |
| There now seems to be some agreement that the extent of the fiscal austerity initially pursued by these economies was inappropriate. | В настоящее время, как представляется, в известной мере сформировалось мнение, согласно которому политика строгой экономии в бюджетной сфере, проводившаяся этими странами на первых порах, была неадекватной. |
| The population of Mayotte will be asked to vote on this agreement by 31 July 2000. | Свое мнение об этом соглашении жители Майотты смогут выразить до 31 июля 2000 года. |
| Therefore, the Bureau wishes to convey to you that there is a widespread feeling shared among the member States of the Economic and Social Council on the urgent need to come to an agreement on this matter before the closure of the current session of the General Assembly. | Поэтому президиум хотел бы сообщить Вам о том, что среди государств - членов Экономического и Социального Совета широко распространено мнение относительно настоятельной необходимости достижения согласия по этому вопросу до закрытия нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The alternative view was expressed that conditions for use were important to retain since the framework agreement procedures were inherently of anti-competitive potential and open to abuse or improper use. | Было высказано иное мнение о том, что условия использования необходимо сохранить, поскольку процедуры рамочных соглашений содержат в себе антиконкурентный потенциал и открыты для злоупотреблений и ненадлежащего использования. |
| He felt that it would not be fair to create a framework where such companies could undermine the application of international trade law and the EU shared the views of those who would like to tighten up the "minimum benchmark rules" which the WTO Anti-dumping Agreement represented. | По его мнению, несправедливо создавать условия, в которых такие компании могут подрывать применение норм международной торговли, и ЕС разделяет мнение тех сторон, которые выступают за укрепление "минимальных базовых норм", нашедших отношение в Соглашении ВТО по антидемпингу. |
| An agreement on the terms of a new supplementary agreement was concluded in August 2007. | В августе 2007 года была достигнута договоренность относительно условий нового дополнительного соглашения. |
| In April 2003, an agreement was reached with Cable and Wireless Ltd. for the liberalization of the telecommunications industry. | В апреле 2003 года с компанией «Кейбл энд Уаэрлес, Лтд.» была достигнута договоренность о либерализации телекоммуникационного сектора. |
| After agreement was reached on the distribution of posts within the High Command of the integrated national army, the President of the Republic signed a decree on 30 June 2003 appointing members of the Transitional Government. | После того как была достигнута договоренность о распределении командных должностей в единой национальной армии, президент Республики подписал 30 июня 2003 года указ о назначении членов переходного правительства. |
| It is recommended that agreement be reached on the slate of candidates for posts falling within the ambit of the Main Committee before the opening of the Conference, thus permitting elections by acclamation and dispensing with the requirement of a secret ballot. English Page | Рекомендуется, чтобы была достигнута договоренность относительно списка кандидатов на должности, входящие в сферу Главного комитета, до открытия Конференции, что позволит проводить выборы путем аккламации и избежать необходимости проведения тайного голосования. |
| In that regard, let me express Portugal's hope that an agreement on the new strengthened and consolidated United Nations entity for women is reached during the current session of the General Assembly. | В этой связи позвольте мне выразить надежу Португалии на то, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет достигнута договоренность о создании нового более эффективного и консолидированного гендерного механизма Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Марокко. |
| An agreement at the negotiation table marks the beginning of a long and arduous process of peacebuilding within society itself. | Достигнутое за столом переговоров соглашение знаменует начало долгого и напряженного процесса миростроительства в самом обществе. |
| The current situation provides the extremist forces with fertile ground and opportunities for recruiting mercenaries to perform various unlawful activities aimed at promoting racial and inter-ethnic violence in order to transform the agreement into polarized confrontation. | Нынешняя ситуация предоставляет экстремистским силам плодородную почву и возможности для набора наемников для проведения различной незаконной деятельности, направленной на разжигание расового и межэтнического насилия для того, чтобы превратить достигнутое соглашение в поляризованную конфронтацию. |
| While we must acknowledge that the dilemmas are real, a negotiated agreement must build the foundation for both peace and justice. | Хотя мы и должны признать реальность этой дилеммы, достигнутое в результате переговоров соглашение должно заложить основу и для мира, и для правосудия. |
| The Committee welcomed the positive developments in Burundi and in particular the conclusion of the agreement on the political platform between the Government and the National Assembly with a view to establishing transition institutions. | Комитет с удовлетворением отметил позитивное развитие обстановки в Бурунди и, в частности, соглашение о политической платформе, достигнутое при посредничестве правительства и Национального собрания с целью создания институтов переходного периода. |
| It reflected the broad agreement of the Group on a number of fundamental principles on which reform of the Security Council should be based together with the position of the Group on the principal issues of substance. | В нем нашли отражение широкое согласие, достигнутое в рамках Группы в отношении ряда основополагающих принципов, которые должны быть положены в основу реформы Совета Безопасности, а также позиция Группы по принципиальным вопросам существа. |
| The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. | Поставщик, выигравший на торгах контракт на оказание услуг по управлению авиаперевозками, не согласился с отдельными положениями проекта соглашения и «Общих условий контрактов» Организации Объединенных Наций, которые прилагались к объявлению о принятии предложений; однако этот факт не отразился на оценке предложения. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| So did you find the lost agreement? | Ну так нашла потерянный контракт? |
| Gambale signed with Victor Entertainment in 1989 as part of a five-album agreement and released Thunder from Down Under, the following year. | В 1989 году он подписал контракт с Victor Entertainment на пять альбомов, и выпустили Thunder from Down Under в следующем году. |
| On February 5, 2017, the contract between HC "Donbass" and the coaching staff, who led the 56-year-old Anatoly Stepanishev, was to terminate by mutual agreement of the parties. | 5 февраля 2017-го по обоюдному согласию сторон был разорван контракт между ХК «Донбасс» и тренерским штабом, который возглавлял 56-летний специалист Анатолий Степанищев. |
| Please simply hold to the agreement we made. | Просто соблюдайте наш уговор, пожалуйста. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| Draft reports are discussed and agreement is reached in working conferences and meetings with all bodies concerned. | Первоначальные доклады проходят согласование со всеми компетентными органами на соответствие, проводятся рабочие совещания и встречи. |
| Canada has brought its domestic and foreign fishing policies into line with the principles and rules of the Agreement. | Канада привела свою внутреннюю и внешнюю политику в области рыболовства в соответствие с принципами и нормами Соглашения. |
| The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. | Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
| This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. | З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
| The Committee of Nine also adopted a code of conduct for the Council of State, with a view to ensuring that the actions and behaviour of its members conform to the letter and spirit of the Abuja Agreement. | Комитет девяти также принял кодекс поведения для Государственного совета, с тем чтобы обеспечить соответствие действий и поведения его членов букве и духу Абуджийского соглашения. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There had been broad agreement on the issues and the recommendations. | Было отмечено широкое совпадение мнений по рассматривавшимся вопросам и принятым рекомендациям. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| Indeed, it has been noted that "formulation" reflects the unilateral form of the act, while the "elaboration" or "conclusion" of a treaty presumes agreement or a common intent, which is unnecessary in the context of unilateral acts. | Термин «формулирование» действительно в большей степени подходит к форме одностороннего акта, тогда как «разработка» или «заключение» договора предполагают согласие или совпадение волеизъявлений, которые не требуются в контексте односторонних актов. |