| This agreement suggested the possibility of further cooperation extending to the design, construction, and operation of power producing nuclear reactors. | Это соглашение предполагало возможность дальнейшего сотрудничества обоих государств в сфере проектирования, строительства и эксплуатации атомных электростанций. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| Such an agreement would obviously entail the support of all the Council's permanent members, whose Charter-stipulated prerogatives must be preserved in their entirety. | Такое согласие, безусловно, подразумевает поддержку всех постоянных членов Совета Безопасности, чьи уставные полномочия должны сохраняться в полном объеме. |
| That being so, we believe that agreement can be achieved on a course of action to promote negotiations on nuclear disarmament, especially in the Conference on Disarmament. | А поскольку это так, мы считаем, что может быть достигнуто согласие в отношении стратегии содействия переговорам о ядерном разоружении, особенно в Конференции по разоружению. |
| Agreement to such a mandate would not rule out the possibility of subsequently steering the work onto the path of negotiation. | Согласие на такой мандат не означает отказа от перспективы последующего перевода работы в переговорное русло. |
| Agreement was reached to incorporate the CMMI standard reporting definitions for mineral resources and reserves into the United Nations Framework Classification, for those categories that are common to both systems. | Было достигнуто согласие относительно включения определений по стандартам представления данных о минеральных запасах и ресурсах в Рамочную классификацию Организации Объединенных Наций по тем категориям, которые являются общими для этих двух систем. |
| Paragraph 1 of article 3.8 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides that agreement to marry is not binding and may not be entered into by force. However, the agreement to conclude a marriage provides for the legal consequences of a refusal to marry. | В пункте 1 статьи 3.8 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривается, что согласие на вступление в брак не носит обязательного характера и в брак невозможно вступать по принуждению. |
| During this process the parties were not able to reach agreement without third-party assistance. | В ходе этого процесса стороны не смогли достичь договоренности без содействия третьей стороны. |
| In particular, the authorities remain focused on a limited number of leads and have failed to implement the agreement to widen the scope of the investigations. | В частности, власти по-прежнему концентрируются на ограниченном числе направлений и не выполняют договоренности о расширении масштабов расследования. |
| The Committee welcomed the fact that, following the agreement it had given at its sixty-fifth session, the information day on the digital tachograph, organized on 27 October 2003, had been a major success. | Комитет с удовлетворением отметил тот факт, что после договоренности, достигнутой на его шестьдесят пятой сессии, 27 октября 2003 года был с большим успехом проведен информационный день, посвященный цифровому тахографу. |
| By letters dated 16 June 2009 and 17 June 2009, respectively, Uruguay and Argentina notified the Court that they had come to an agreement for the purpose of producing new documents pursuant to article 56 of the Rules of Court. | Письмами от 16 июня 2009 года и 17 июня 2009 года, соответственно, Уругвай и Аргентина уведомили Суд о том, что они достигли договоренности относительно представления новых документов согласно статье 56 Регламента Суда. |
| In the field of international trade law, different standards are used: for example, article 3 (8) of the Dispute Settlement Understanding annexed to the Marrakech Agreement of 1994 provides that: | В области права международной торговли используются другие стандарты: например, в статье 3(8) Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, содержащейся в приложении к Марракешскому соглашению 1994 года, предусматривается следующее: |
| Simultaneously, a long-term sales agreement was signed with Erste Group. | Одновременно с Erste Group был подписан долгосрочный договор купли-продажи. |
| In that regard, the agreement, reached at the Fourth Ministerial Conference at Doha, to launch a new round of multilateral trade negotiations, had been a highly constructive step. | Именно с этой точки зрения представляется весьма позитивным договор, заключенный в ходе прошедшей в Дохе четвертой Конференции министров, которая положила начало новому раунду многосторонних торговых переговоров. |
| You made an agreement. | Вы уже заключили договор. |
| Sub-consultancy agreement dated 26 October 1987 between Overseas Limited and Salem Al-Marzouk/Sabah Abi-Hanna | Консалтинговый субподрядный договор от 26 октября 1987 года между "Оверсиз лимитед" и "Салем Аль-Марзук/Сабах Аби-Ханна" |
| Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. | заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Estimate 2013: agreement on a plan for a national reconciliation process | Расчетный показатель на 2013 год: согласование плана осуществления процесса национального примирения |
| A useful outcome of our deliberations here would be further agreement on ways to achieve concrete progress in these key areas of the wider nuclear disarmament and non-proliferation debate. | Полезным результатом нашей работы здесь стало бы дальнейшее согласование способов достижения конкретного прогресса на этих ключевых направлениях более обширных прений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
| With respect to the Russian Federation's naval training centre in Paldiski, they decided to finalize an agreement on the issue, which would be signed on 27 July 1994. | Что касается учебного центра ВМФ Российской Федерации в городе Палдиски, условлено завершить его согласование и подписать 27 июля сего года. |
| Agreement as to the language for the arbitration can be an important practical consideration and can save a very considerable amount in costs if it is unnecessary to translate mountains of documents simply because an ill-advised choice of the language of the arbitration is made. | Согласование языка арбитража также может быть важным практическим соображением и способно избавить от весьма значительных издержек, сделав излишним перевод документации, который может потребоваться всего лишь из-за непродуманного выбора языка арбитража. |
| (b) Agreement on a plan of action | Ь) Согласование плана действий |
| There is unanimous agreement that development is the best way to prevent conflicts. | Все согласны с тем, что развитие является наилучшим способом предотвращения конфликтов. |
| So - If we're all in agreement? | Так что если мы все согласны... |
| We fully agree with proposals underlining the urgent need to reach agreement on a programme of work. | Мы полностью согласны с предложениями, подчеркивающими экстренную необходимость достижения согласия по программе работы. |
| Okay, so we're all in agreement. | Значит, мы все согласны. |
| Your father and I are in agreement here because we were lied to for a really long time by you and by a colleague. | Мы с твоим отцом в этом согласны потому что все это время нам лгали ты и наш коллега. |
| A model agreement is utilized by the Tribunals for prison arrangements with States. | Трибуналы используют типовое соглашение для достижения договоренностей с государствами об использовании тюремных сооружений. |
| They say you have no business coming south of the line without prior agreement. | Они сказали, что к югу от границы вам делать нечего без предварительных договоренностей. |
| He has repeatedly urged local authorities to be willing to take the first step towards return without waiting for agreement of reciprocal arrangements. | Он неоднократно настоятельно призывал местные власти проявить волю и принять первые шаги в направлении организации возвращения, не ожидая заключения взаимных договоренностей. |
| The view was also expressed that the Agreement played more of a supplementary role to the work of regional fisheries management organizations and arrangements. | Было также выражено мнение о том, что Соглашение играет скорее дополняющую роль по отношению к работе региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
| Legal framework may be required for regional environmental organizations, similar to that provided by the United Nations Fish Stocks Agreement for regional fisheries management organizations and arrangements | Могут потребоваться правовые рамки для региональных экологических организаций, аналогичные рамкам, предусмотренным Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
| There was unanimous agreement that the current situation was unacceptable and unsustainable. | Все члены Совета согласились с тем, что нынешняя ситуация неприемлема и не может сохраняться. |
| But we've all got an agreement that we're not going to eat Stu. | Но мы все согласились, что не будем есть Стью. |
| With regard to the legislative report, the parties agreed that the mediation should constitute a legal team that would make a determination about the compliance of adopted legislation with the Linas-Marcoussis Agreement. | Что касается доклада о законодательной реформе, то партии согласились, что посредническая миссия должна учредить юридическую группу, которая определит, соответствует ли принятое законодательство положениям Соглашения Лина-Маркуси. |
| Although many parties to the conflict in Darfur have not signed the Agreement, the Government of the Sudan and SLA/MM, as signatories, have agreed to its stipulations and are therefore obliged to comply with all of them. | Хотя многие стороны конфликта в Дарфуре не подписали этого соглашения, правительство Судана и ОАС/ММ как подписавшие его стороны согласились с его положениями и поэтому обязаны выполнять их в полном объеме. |
| With everyone now in agreement, Jack enters the construction site at the same time that security officer Phil (Patrick Fischler) arrives with a team of armed men. | Теперь, когда все с ним наконец согласились, Джек попадает на стройплощадку «Лебедя» в то же время, когда туда прибывает группа вооружённых людей во главе с сотрудником охраны DHARM'ы Филом (Патрик Фишлер). |
| As requested by the Security Council, the Agency was monitoring a freeze of graphite-moderated reactors and related facilities under that agreement. | По просьбе Совета Безопасности Агентство осуществляет наблюдение за остановкой реакторов с графитовым замедлителем и связанных с ними объектов в соответствии с упомянутой договоренностью. |
| In the October 3 agreement, the DPRK also agreed to provide a complete and correct declaration of all nuclear programs in accordance with the February 13 agreement by December 31, 2007. | В соглашении от 3 октября КНДР также согласилась предоставить до 31 декабря 2007 года полную и достоверную декларацию о всех своих ядерных программах в соответствии с договоренностью от 13 февраля. |
| That is in line with the agreement that was made last year by my predecessor and his counterpart from the Fourth Committee, with a view to the successful completion of the work of each of the Committees. | Это сделано в соответствии с достигнутой в прошлом году договоренностью между моим предшественником и его коллегой из Четвертого комитета в целях успешного завершения работы каждого из комитетов. |
| As agreed by the parties, on 31 August 2007, President Déby established by decree a Comité de suivi et d'appui to follow up the implementation of the agreement. | В соответствии с договоренностью, достигнутой сторонами, 31 августа 2007 года президент Деби своим указом учредил комитет по наблюдению и поддержке для контроля за осуществлением подписанного соглашения. |
| According to the DPRK-United States Agreed Framework, we were supposed to fully implement the Safeguards Agreement only after all non-nuclear parts, such as turbines and generators for the light water reactor No. 1, had been delivered. | В соответствии с Рамочной договоренностью между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки предполагается, что мы должны полностью осуществить Соглашение о гарантиях только после того, когда будут поставлены все неядерные детали, такие, как турбины и генераторы, легководного реактора Nº 1. |
| There was agreement on the need to increase the involvement of young people in developing and implementing programmes for the prevention of drug abuse. | Было выражено единодушное мнение о необхо-димости дальнейшего вовлечения молодежи в разработку и осуществление программ профилак-тики злоупотребления наркотиками. |
| A large number of Member States have expressed the view that current institutional arrangements have not often adequately addressed a range of pressing development issues, including reducing global economic imbalances, advancing a developmental multilateral trade agreement and reducing the adverse impacts of natural disasters. | Многие государства-члены выразили мнение, что нынешние институциональные механизмы зачастую не могут адекватно решать ряд актуальных проблем развития, в том числе уменьшать глобальные экономические диспропорции, заключать то или иное многостороннее торговое соглашение в интересах развития и ослаблять негативные последствия стихийных бедствий. |
| Although there was agreement in principle to make it clearer, the majority of the Working Group was of the view that it was necessary to provide further clarification of the text being proposed and of paragraph (c) of the definition. | Несмотря на принципиальное согласие сформулировать его более четко, большинство членов Рабочей группы выразили мнение, что необходимо дальнейшее уточнение предлагаемого текста и текста пункта с) определения. |
| The Subcommittee noted the agreement of the Meeting that informal open sessions, held in conjunction with the annual sessions of the Inter-Agency Meeting, provided a constructive mechanism for promoting dialogue between United Nations entities and the member States of the Committee. | Подкомитет отметил мнение Совещания о том, что неофициальные открытые сессии, проводимые в связи с ежегодными сессиями Межучрежденческого совещания, являются действенным механизмом, обеспечивающим активный диалог между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и государствами-членами Комитета. Подкомитет одобрил рекомендацию Совещания относительно дальнейшего проведения таких неофициальных открытых сессий. |
| "While there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement require further discussion." (A/48/47, para. 8) | "Было выражено общее мнение о том, что членский состав Совета Безопасности следует расширить, однако участники сошлись также в мнении, что вопрос о масштабах и характере такого расширения требует дальнейшего обсуждения". (А/48/47, пункт 8) |
| An agreement has been reached with the Governments of African States to establish a centre at the African Institute to continue monitoring and collecting data. | С правительствами африканских государств была достигнута договоренность о создании при Африканском институте центра для осуществления дальнейшего мониторинга и сбора данных. |
| I am glad to report to the Council today that there has recently been progress in this area, with agreement on operating procedures between UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government. | Я рад сообщить сегодня Совету, что в этой области в последнее время наметился прогресс: между МООНК и временными институтами самоуправления достигнута договоренность в отношении оперативных процедур. |
| During the third round of direct talks, held in Lisbon on 29 and 30 August 1997, agreement was reached on issues related to the confinement of Moroccan and Frente POLISARIO forces. | В ходе третьего раунда прямых переговоров, проходившего в Лиссабоне 29 и 30 августа 1997 года, была достигнута договоренность по вопросам, связанным с выводом марокканских войск и сил Фронта ПОЛИСАРИО в районы сбора. |
| He was pleased that the Russian Federation had ratified START II and hoped that that agreement would be implemented in a timely manner and that negotiations on START III would soon begin. | Отрадно, что Договор СНВ2 ратифицирован Российской Федерацией, и он надеется, что будет оперативно достигнута договоренность и в скором времени начнутся переговоры по СНВ3. |
| There was uncertainty, however, about the feasibility of replacing the Frontier Crimes Regulation, and no agreement had been reached on the nature of the new arrangement, which would have to be accepted by all the tribes. | Однако сохраняется неопределенность относительно возможности замены этого Постановления, и пока еще не достигнута договоренность относительно характера новой системы, которую должны будут принять все племена. |
| In any mediation - whether conducted by an Ombudsman or by a mediator from the Mediation Division - any settlement reached should be signed by the parties and followed, if necessary, by an administrative decision giving effect to the agreement. | При любом посредничестве - со стороны омбудсмена или посредника из отдела посредничества - любое достигнутое соглашение должно подписываться сторонами и при необходимости сопровождаться принятием административного решения, на основании которого оно вступило бы в силу. |
| President Bush encouraged Prime Minister Olmert to reach out to President Abbas and stated that the best servant of peace was "a negotiated final-status agreement". | Президент Буш призвал премьер-министра Ольмерта взаимодействовать с президентом Аббасом и заявил, что лучше всего послужит миру «достигнутое на основе переговоров соглашение об окончательном статусе». |
| We sincerely hope that all Afghan people, in the spirit of mutual respect and peaceful coexistence among different ethnic groups and generations, will fully implement the agreement, with the goal of the eventual establishment of a legitimate Government and Afghanistan's reintegration into the international community. | Мы искренне надеемся, что весь афганский народ в духе взаимного уважения и мирного сосуществования между различными этническими группами и поколениями будет полностью выполнять достигнутое соглашение в интересах скорейшего формирования законного правительства и возвращения Афганистана в ряды международного сообщества. |
| In that way the agreement will not be forgotten, when the State party submits a subsequent periodic report, even if the composition of the Committee is very different. | Благодаря этому достигнутое соглашение не будет забыто, когда государство-участник будет представлять свой следующий периодический доклад, даже если Комитет будет сильно отличаться по своему составу. |
| We endorsed the Bonn Agreement and took stock of both the situation as it exists at the moment and the support that Afghanistan and its people will need in the period ahead. | Мы поддержали достигнутое в Бонне соглашение и приняли к сведению сложившуюся в настоящее время ситуацию, а также учли тот факт, что в будущем Афганистану и его народу необходимо оказать содействие. |
| The agreement was signed the following day. | Контракт был подписан на следующий день. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| The agreement permits Russian participation in joint program management bodies and the contract covers Russian provision of hardware and data in the program's early phases (primarily for Shuttle-Mir activities). | По этому соглашению Россия может участвовать в органах совместного управления программой, а контракт предусматривает предоставление Россией техники и данных на ранних этапах осуществления программы (прежде всего для мероприятий, предусматривающих взаимодействие МТКК "Спейс шаттл" и станции "Мир"). |
| Gambale signed with Victor Entertainment in 1989 as part of a five-album agreement and released Thunder from Down Under, the following year. | В 1989 году он подписал контракт с Victor Entertainment на пять альбомов, и выпустили Thunder from Down Under в следующем году. |
| A trust fund agreement for the collection of air navigation charges for aircraft overflying Somali airspace is being finalized and a contract with the International Air Transport Association (IATA) for the collection of funds is being prepared. | В настоящее время завершается подготовка соглашения о целевом фонде в связи с установлением сборов за пролет воздушных судов через воздушное пространство Сомали; готовится контракт по сбору средств, который будет заключен с Международной ассоциацией воздушного транспорта (МАВТ). |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| Such was our agreement. | Уговор у нас был такой. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| The International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank had recently aligned their provisions in this area with those of the World Bank; namely, they did not require the agreement of the former participant. | Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития недавно привели свои положения по данному вопросу в соответствие с положениями Всемирного банка; а именно, согласно этим положениям согласия бывшего участника не требуется. |
| Accordingly, he suggested that the parties consider elevating the post of the Executive Secretary of the Ozone Secretariat to the level of Assistant Secretary-General to harmonize the position with that of other heads of high-profile multilateral environmental agreement secretariats. | Соответственно, он предложил Сторонам рассмотреть вопрос о повышении должности Исполнительного секретаря до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы привести ее в соответствие с должностями глав секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений. |
| In addition, the provisions of the United Nations air charter agreement have been reviewed and updated, in consultation with the Office of Legal Affairs, in order to align the Organization's model contract with today's aviation business practices. | Кроме того, в целях приведения типового контракта Организации Объединенных Наций в соответствие с современной практикой авиационной отрасли в консультации с Управлением по правовым вопросам были пересмотрены и обновлены положения соглашения Организации Объединенных Наций о чартерных авиаперевозках. |
| As a result, significant progress has been made towards rendering the Technical Arrangements consistent with the Framework Agreement and the Modalities to further their implementation. | В результате был достигнут существенный прогресс в приведении технических процедур в соответствие с Рамочным соглашением и Способами его выполнения. |
| The Agreement sought to coordinate disability services delivered at the Commonwealth and State levels and to ensure quality and innovation in services. | Соглашение направлено на то, чтобы привести в должное соответствие услуги, предоставляемые инвалидам на федеральном уровне и на уровне штатов, а также обеспечить качество и поддержание этих услуг на самом современном уровне. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |