Consequently the Committee considers that this agreement also provides opportunities for the arms embargo to be circumvented. | Вследствие этого Комитет полагает, что это соглашение также создает возможности для обхода эмбарго на поставки оружия. |
The agreement lasts for five years, starting in 1995. | Это соглашение было подписано в 1995 году и рассчитано на пять лет. |
This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
It was generally agreed that extensions of the concession should always require prior agreement of the parties. | Было принято общее решение о том, что для продления концессии всегда должно требоваться предварительное согласие сторон. |
During the reporting period, seven cases have been completed and await agreement of the parties before being closed; five cases are currently under investigation. | В течение отчетного периода было расследовано семь дел, однако, прежде чем закрыть их, необходимо получить согласие сторон; в настоящее время пять дел находятся в процессе расследования. |
The amount of mut'ah is normally agreed upon by both parties but where no agreement can be reached, it will be fixed by the judge. | Размер "мутаха" обычно подлежит согласованию обеими сторонами, однако, когда общее согласие невозможно, он определяется судом. |
Across the political and social spectrum, there was near unanimous agreement that the United Nations should act as a facilitator of this process, providing technical assistance, when required, and also helping form a consensus on the various issues under discussion. | По всему политическому и социальному спектру отмечалось почти единодушное согласие в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве содействующей стороны в этом процессе, оказывая, когда это необходимо, техническую помощь, а также способствуя формированию консенсуса по различным обсуждаемым вопросам. |
We understand and appreciate that any meaningful agreement can only be a product of give-and-take, taking into consideration | Мы понимаем и признаем, что любое значимое согласие может быть исключительно продуктом взаимных уступок, принимая во внимание долгосрочные выводы и императивы безопасности для всего международного сообщества. |
The variance is due primarily to provision for commercial mine detection and mine-clearance services under a memorandum of agreement. | Разница в основном объясняется расходами на оплату коммерческих услуг по поиску мин и разминированию на основе меморандума о договоренности. |
The difficult task our leaders face in reaching agreement on improving the United Nations has undoubtedly been made easier by the far-reaching and ambitious reforms put forward by the Secretary-General. | Решению трудной задачи, стоящей перед нашими руководителями в достижении договоренности о повышении эффективности Организации Объединенных Наций, несомненно, содействовали бы далеко идущие и перспективные реформы, предложенные Генеральным секретарем. |
What I said reflects my own understanding, and I hope that with the agreement that was reached during the consultations, we can quickly adopt the report. | Мои слова отражают мое собственное понимание вопроса, и я надеюсь, что благодаря договоренности, достигнутой во время консультаций, мы сможем оперативно утвердить доклад. |
It should be noted that dialogue has been established between UNICEF and the Government of Chad leading to the signature in April 2007 of a protocol of agreement on protecting children who are victims of armed conflicts and on their sustainable reintegration into communities and families. | Следует отметить, что между ЮНИСЕФ и правительством Чада налажен диалог, итогом которого стало подписание в апреле 2007 года Протокола о договоренности в отношении защиты детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, и их устойчивой реинтеграции в жизнь общин и семей. |
We support the various proposals aimed at achieving agreement on the programme of work of the Conference on Disarmament, which should unequivocally include the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. | Мы поддерживаем предложения о достижении договоренности по программе работы Конференции по разоружению, которая должна однозначно предусматривать создание специального комитета по ядерному разоружению. |
The collective agreement establishes criteria for performance evaluations and promotions. | Коллективный договор закрепляет критерии оценки работы и условия продвижения по службе. |
He successfully solved the problem and an agreement was signed on the following 17 December. | Переговоры увенчались успехом и 17 декабря того же года был подписан Договор безвозмездного дарения. |
The fact that the Treaty is the sole multilateral agreement in the field of nuclear weapons control which obliges States parties to undertake nuclear-disarmament measures is in our view most important. | Важнейшим мы считаем то, что Договор о нераспространении ядерного оружия является единственным многосторонним соглашением в области контроля за ядерным оружием, который обязывает государства-участники предпринимать меры по ядерному разоружению. |
The only such agreement in existence is the 1987 INF Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States, which eliminated ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of 500 kilometres to 5,500 kilometres. | Единственным существующим соглашением такого рода является Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности 1987 года, в результате заключения которого были ликвидированы баллистические и крылатые ракеты наземного базирования с дальностью от 500 до 5500 км. |
The Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE), which established a stable and secure balance at lower levels of conventional armed forces, and the agreement known as CFE 1A relating to the limitation of military personnel were a major component of European security. | Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), обеспечивающий стабильность и сбалансированность на более низких уровнях обычных вооруженных сил, а также Договор ОВСЕ-1А, касающийся ограничения численности военного персонала, являются важными компонентами европейской безопасности. |
Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
Furthermore, agreement on statistical definitions and methodology would be of long-term benefit to the industry. | Кроме того, согласование статистических определений и методологии отвечало бы долгосрочным интересам промышленности. |
Second, serious efforts have been made by the successive presidents to accelerate agreement on a programme of work. | Во-вторых, чередующиеся председатели прилагали серьезные усилия с целью ускорить согласование программы работы. |
Any agreement on the items to be considered should take into account General Assembly decision 52/492, which is our foundation. | Любое согласование рассматриваемых пунктов должно основываться на решении 52/492 Генеральной Ассамблеи, которое является основой нашей работы. |
The Chairman further recalled that the main outcome of that meeting had been an agreement on proposing preparation of a new multi-year workplan of the Working Group to be presented for consideration of the Subcommittee. | Председатель напомнил далее о том, что главным итогом этого совещания стало согласование предложения относительно подготовки нового многолетнего плана работы Рабочей группы, который следует представить на рассмотрение Подкомитета. |
Some of the expected outcomes include: the development of capacity through training workshops and use of guidebooks; agreement on a national action plan; and increased national and interregional cooperation on technology transfer. | Некоторые из ожидаемых результатов работы включают: развитие потенциала посредством проведения учебных рабочих совещаний и использования руководств; согласование в отношении национального плана действий; и усиление национального и межрегионального сотрудничества в области передачи технологий. |
Against that backdrop, we believe that we are all in agreement. | С учетом этого мы полагаем, что все с этим согласны. |
Mr. Fruchtbaum (Solomon Islands) said that there was common agreement on the success of the Decade. | Г-н ФРУКТБАУМ (Соломоновы Острова) говорит, что все согласны с тем, что проведение Десятилетия увенчалось успехом. |
The members of the Council agree with your observation that implementation of the 12 November agreement will be complex and difficult. | Члены Совета согласны с Вашим замечанием о том, что осуществление Соглашения от 12 ноября будет сложным и трудным делом. |
The Parties signatories to this Agreement recognize that the identification of the Ivorian and foreign populations living in Côte d'Ivoire is a major concern. | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, согласны с тем, что идентификация ивуарийских и иностранных граждан, проживающих в Кот-д'Ивуаре, является одним из самых главных вопросов. |
The parties agree that the present agreement regarding the use of Tivi Phone services is entered into and becomes effective at the moment when you submit your data via the "Send" button after having ticked the "I agree" checkbox. | Стороны согласны, что это соглашение о пользовании услугами Tivi телефона заключается и вступает в силу в тот момент, когда Ты нажмешь на кнопку "Согласен с условиями соглашения". |
Since the last Tripartite meeting (held on 18 February 2009), there have been no reports of violations of the agreement. | После последнего трехстороннего совещания (проведенного 18 февраля 2009 года) сообщений о нарушениях договоренностей не поступало. |
As part of the agreement, EULEX will provide specific civil registration information from Kosovo upon request. | В рамках достигнутых договоренностей ЕВЛЕКС будет, по получении соответствующих просьб, направлять из Косово конкретную информацию о регистрации актов гражданского состояния. |
The 1989 unmanning agreement relating to the cease-fire lines in certain areas of Nicosia has demonstrated the feasibility and value of such arrangements. | Соглашение 1989 года о выводе личного состава, касающееся линии прекращения огня в некоторых районах Никосии, продемонстрировало практическую осуществимость и ценность таких договоренностей. |
It might be desirable to do the same on the basis of the Geneva agreement, but with a more specific and focused mandate. | Возможно, было бы целесообразно сделать то же самое на основе женевских договоренностей, но с более конкретным и целенаправленным мандатом. |
Many delegations emphasized the central role of regional fisheries management organizations and arrangements in the conservation and management of fish stocks under the Agreement. | Многие делегации подчеркнули центральную роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей в сохранении рыбных запасов и управлении ими в соответствии с Соглашением. |
They also indicated their agreement concerning the need to systematically register, collect and destroy all surplus, obsolete or illicit arms and ammunition. | Они также согласились с необходимостью систематического учета, сбора и уничтожения любых избыточных, устаревших или незаконных видов оружия и боеприпасов. |
There was agreement that subregional and regional cooperation in drug control matters had to be intensified in order to deal effectively with the problem of drug abuse and illicit trafficking. | Участники согласились с необходимостью активизировать субрегиональное и региональное сотрудничество в области контроля над наркотиками в целях эффективного решения проблемы злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
There was broad agreement that it would be most useful to strengthen ties with UNFCCC, the Kyoto Protocol, the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, the Strategic Approach to International Chemicals Management and IPPC. | Представители согласились, что было бы чрезвычайно полезно укреплять связи с РКИК ООН, Киотским протоколом, Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, Стратегическим подходом к международному регулированию химических веществ и МГИК. |
The Council reiterated its call to the leadership of the transitional federal institutions to come to an agreement on the timing of elections, which they agreed to do, during its mission to the region on 25 May. | Совет подчеркнул свой призыв к руководству переходных федеральных органов достичь согласия относительно сроков проведения выборов, что они и согласились сделать 25 мая в ходе пребывания Миссии Совета в регионе. |
While some frustration was expressed with the punishment meted out in successfully prosecuted cases, there was agreement that there was an increasing realization that the effects of economic crime can be very damaging. | Несмотря на то что в выступлениях некоторых участников прозвучало определенное разочарование по поводу наказаний, вынесенных в результате успешных судебных преследований, присутствующие согласились с тем, что возрастает понимание масштабов ущерба, который способны причинить экономические преступления. |
Under this agreement, FAO has provided significant support to the work of ESCAP on agricultural statistics. | В соответствии с этой договоренностью ФАО оказывает существенную поддержку деятельности ЭСКАТО в области сельскохозяйственной статистики. |
Under the terms of this agreement, the United States will provide the Dominican authorities with the equipment required to monitor the border with Haiti. | В соответствии с этой договоренностью Соединенные Штаты предоставят доминиканским властям необходимое оборудование для контроля за границей с Гаити. |
Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. | После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
well as the Crown's understanding and agreement at the signing of the Treaty, that this care would continue for our Peoples "as long as the sun shines, the rivers flow and the grass grows". | При подписании упомянутого договора в соответствии с достигнутой договоренностью и мы, и Корона исходили из того, что такая помощь будет оказываться нашим народам "до тех пор, пока светит солнце, текут реки и растет трава". |
Under the agreement, Ms. Jahjaga will serve until autumn 2012, at which time the next President will be elected directly, according to expected "constitutional" amendments. | В соответствии с договоренностью г-жа Яхьяга будет исполнять свои обязанности до осени 2012 года, после чего путем прямых выборов будет избран следующий президент согласно предложенным «конституционным» поправкам. |
There was agreement that CCSA should not be formally accountable to the Statistical Commission. | Было выражено общее мнение, что ККСД не должен быть официально подотчетен Статистической комиссии. |
Note was taken of the drug control situation in Afghanistan and there was agreement that the full support and cooperation of the international community was crucial for Afghanistan. | Была принята к сведению информация о положении в области контроля над наркотиками в Афганистане, и было выражено общее мнение о том, что всесторонняя поддержка и сотрудничество меж-дународного сообщества имеют решающее значение для Афганистана. |
Another suggestion was made to allow claims for set-off and counterclaims under the conditions that they fell within the scope of the arbitration agreement and had a sufficient link to the main claim. | Было также высказано мнение о том, что следует предусмотреть допустимость требований о зачете и встречных исков при условии, что они подпадают под сферу действия арбитражного соглашения и имеют достаточную связь с основным иском. |
The view was expressed that the guide should point out the disadvantages of subjecting the entry into force of the project agreement to prior approval through an ad hoc act of parliament. | Было высказано мнение, что в руководстве необходимо отметить недостатки требования о том, что вступление в силу проектного соглашения требует предварительного одобрения в форме специального акта парламента. |
As to the form of the agreement by the parties that a conciliator might act as an arbitrator, the view was expressed that paragraph (1) might be confusing in practice. | Что касается формы договоренности сторон о том, что посредник может действовать в качестве арбитра, то было высказано мнение о том, что пункт 1 может приводить к путанице в практике. |
There was also provision for the lease agreement to be extended. | Также была достигнута договоренность о возможности продления этого договора аренды. |
Despite resistance by some parties to working with United Nations police, agreement has been reached to begin co-location. | Несмотря на упорное нежелание некоторых сторон работать вместе с полицейским компонентом Организации Объединенных Наций была, тем не менее, достигнута договоренность о совместном размещении. |
Agency representatives had reiterated that in the absence of early agreement on the measures required, any possibility for the Agency to verify the correctness and completeness of the Democratic People's Republic of Korea's initial declaration in the future might be lost. | Представители Агентства подтвердили, что если в ближайшее время не будет достигнута договоренность о требуемых мерах, то Агентство может утратить всякую возможность осуществлять в будущем проверку точности и полноты первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики. |
Agreement had been reached, for instance, that on 27 April 1994 the first democratic elections in the history of the country would be held in South Africa. | З. Так, например, была достигнута договоренность о том, что 27 апреля 1994 года в Южной Африке состоятся первые демократические выборы в истории страны. |
In addition, the Paris Club debt resolution can follow the successful London Club debt agreement, which was consummated in December. | Кроме того, после успешного заключения Лондонским клубом в декабре соглашения по вопросу задолженности с Парижским клубом может быть достигнута договоренность относительно решения проблемы задолженности. |
Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. | Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
The agreement on preliminary consideration of the development agenda beyond 2015, reached at Rio+20, had also called for renewed commitment to achievement of the MDGs, which should be strengthened through the proposed new sustainable development goals with poverty eradication as the overarching objective. | Достигнутое на Конференции Рио+20 соглашение о предварительном рассмотрении повестки дня в области развития на период после 2015 года также призывает к подтверждению приверженности достижению Целей развития тысячелетия, которые необходимо усилить за счет предлагаемых новых целей устойчивого развития, причем генеральной целью должно быть искоренение нищеты. |
In that context, we welcome the first discussion of this item during the last session of the Scientific and Technical Subcommittee and the agreement achieved in that body to develop a specific multi-year plan to deal with the issue. | В этом контексте мы приветствуем первую дискуссию по данному вопросу в ходе последней сессии Научно-технического подкомитета и соглашение, достигнутое в этом органе относительно разработки конкретного многолетнего плана решения этой проблемы. |
The settlement agreement, which arose out of a case before the Inter-American Commission, was between the Republic of Paraguay and an indigenous organization, Tierra Viva, and it benefits the indigenous communities of Lamenxay and Riachito. | Это соглашение об урегулировании, достигнутое по итогам рассмотрения соответствующего дела Межамериканской комиссией, было заключено между Республикой Парагвай и организацией коренных народов "Тьерра Вива" в пользу общин коренных народов Ламенксай и Риачито. |
The daunting challenge is to consolidate what has been achieved so far and to ensure further progress by supporting the Transitional Government during this delicate phase of implementing the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. | Перед нами стоит трудная задача закрепить достигнутое и обеспечить дальнейший прогресс, оказывая поддержку переходному правительству на этом деликатном этапе осуществления Арушского соглашения о мире и примирении. |
You and your husband had an airtight prenuptial agreement. | У вас с мужем был жетский брачный контракт. |
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
The Group was unable to establish whether the contract for the Mi-24 fell under a maintenance agreement for the An-12 or is a separate contract. | Группе не удалось установить, является ли контракт, касающийся вертолета Ми24, составной частью соглашения об обслуживании самолета Ан12 или это - отдельный контракт. |
So did you find the lost agreement? | Ну так нашла потерянный контракт? |
In 1990, after having signed an agreement in Papua New Guinea for the use of Ka-32 helicopters, Vladivostok Air entered the international arena. | В 1990 году, заключив первый международный контракт в Папуа - Новой Гвинее на использование вертолётов Ка-32, Владивостокский объединённый авиаотряд вышел на международный рынок. |
We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
They might have had an agreement. | У них мог быть уговор. |
You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
That was the agreement. | В этом был уговор. |
The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. | Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
It follows from these provisions that Cambodia would be obligated to ensure that its national law conformed with the agreement and, to the extent that it did not do so, to amend its law in order to make it do so. | Из этих положений следует, что Камбоджа будет обязана обеспечивать соответствие своего национального законодательства соглашению и - в той степени, в какой она этого не сделала, - вносить соответствующие поправки в свое законодательство с этой целью. |
The Agreement sought to coordinate disability services delivered at the Commonwealth and State levels and to ensure quality and innovation in services. | Соглашение направлено на то, чтобы привести в должное соответствие услуги, предоставляемые инвалидам на федеральном уровне и на уровне штатов, а также обеспечить качество и поддержание этих услуг на самом современном уровне. |
There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |