| Measures to deter vessels of non-parties which undermine agreement Article 33.2 | Меры по предупреждению деятельности судов неучаствующих сторон, если такая деятельность подрывает Соглашение |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| The agreement of minor victims was required for their repatriation. | Для репатриации требуется согласие несовершеннолетних жертв. |
| In the most recent reporting period, the Committee has assessed assistance needs and obtained agreement to share needs with potential donors for 25 States. | За последний отчетный период Комитет оценил потребности в помощи и получил согласие на передачу такой информации потенциальным донорам у 25 государств. |
| After the data were collected, agreement was reached on the following aspects of the work: | После того как были собраны данные, было достигнуто согласие в отношении следующих аспектов работы: |
| One financial issue on which there is global agreement is the need to close down offshore bank havens, which exist mainly for purposes of tax evasion and avoidance, money laundering, and corruption. | Один финансовый вопрос, по которому есть глобальное согласие - это необходимость закрыть оффшорные банковские зоны, которые существуют в основном для целей уклонения от уплаты налогов, отмывания денег и коррупции. |
| Council members welcomed President Al-Bashir's agreement to receive troops from Nepal and Thailand as soon as Egyptian and Ethiopian troops had arrived, and I hope the Secretariat will be able to provide the Council with a specific date for that before long. | Члены Совета приветствовали согласие президента Аль-Башира принять войсковые подразделения из Непала и Таиланда сразу же по прибытии египетских и эфиопских подразделений, и я надеюсь, что в скором времени Секретариат сможет сообщить Совету точную дату их прибытия. |
| The representative of China expressed regret regarding the absence of agreement under agenda item 5 and voiced continued support for UNCTAD's work. | Представитель Китая высказал сожаление в связи с отсутствием договоренности по пункту 5 повестки дня и заявил о неизменной поддержке работы ЮНКТАД. |
| We hope, like others, that we will be able to reach agreement on Judge Jorda's proposals during your presidency, Sir. | Мы надеемся, как и другие, что мы сможем достичь договоренности относительно предложений судьи Жорды в период Вашего председательства. |
| On several occasions, I have urged the Government and UNITA to demonstrate the necessary flexibility, realism and political will to reach an agreement on the question of national reconciliation. | Я неоднократно призывал правительство и УНИТА проявить необходимую гибкость, реализм и политическую волю и достичь договоренности по вопросу о национальном примирении. |
| It was said, in that connection, that freedom of contract was an important element in the overall balance of the draft convention and that the current text reflected an agreement that had emerged in the Working Group after extensive discussions. | В этой связи утверждалось, что свобода договора является важным элементом обеспечения общей сбалансированности проекта конвенции и что нынешний текст отражает договоренности, достигнутые в Рабочей группе после длительных обсуждений. |
| The President informed the Meeting that by an exchange of letters in May and June 2001, the Tribunal and the United Nations had entered into an agreement extending the competence of the United Nations Administrative Tribunal to the staff members of the Tribunal. | Председатель проинформировал Совещание о том, что в рамках обмена мнениями в мае и июне 2001 года Трибунал и Организация Объединенных Наций достигли договоренности по распространению компетенции Административного трибунала Организации Объединенных Наций на сотрудников Трибунала. |
| In such cases, a three-way agreement is concluded between the labour, employment and social protection agencies, the unemployed person and the employer. | В этом случае заключается трехсторонний договор (орган по труду, занятости и социальной защите - безработный - наниматель). |
| For those reasons, the Working Group agreed that words such as "concession agreement" or "concession contract" would be preferable to "project agreement". | Исходя из этого, Рабочая группа решила, что таким словам, как "концессионное соглашение" или "концессионный договор", следует отдать предпочтение по сравнению с термином "проектное соглашение". |
| The agreement may be implicit or explicit, verbal or written; however, the form of payment is usually by the piece or unit of production. | Договор такого рода может быть косвенным или прямым, устным или письменным; однако оплата, как правило, производится сдельно за изделие или единицу продукции. |
| Here is your rent agreement... | Вот ваш договор о сдаче в наем. |
| The MoE and the Ministry of Education have signed an agreement on cooperation. | Во всех этих организациях имеются вебсайты, на которых регулярно публикуется информация о законопроектах и нормативных актах. МОС и Министерство образования подписали договор о сотрудничестве. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Progress has been made towards the development of a new global agreement on vehicle regulations, which would become parallel to the amended 1958 agreement, and would allow worldwide harmonization of the regulatory requirements for wheeled vehicles, as well as their equipment and parts. | Достигнут прогресс в деле разработки нового глобального соглашения по положениям в отношении автотранспортных средств, которое будет параллельным Соглашению 1958 года с внесенными в него поправками и позволит обеспечить всеобщее согласование регуляционных требований в отношении колесных транспортных средств, а также их оборудования и запасных частей. |
| Early convergence on scope - that is, a large measure of agreement on what the treaty should prohibit - will be pivotal for achieving progress elsewhere in the negotiations. | Кардинальное значение для достижения прогресса по другим аспектам переговоров будет иметь скорейшее сближение по сфере охвата, т.е. в значительной мере согласование того, что должен запрещать договор. |
| It was unprecedented to achieve with consensus, in such a short time, agreement on three international texts on three issues of critical importance to the international community. | Согласование, на основе консенсуса и за столь короткое время, текстов трех международных документов, посвященных трем важнейшим для международного сообщества вопросам - явление беспрецедентное. |
| An agreement would affect the rest of the world through trade creation and diversion; the harmonization of United States-European Union standards would likely have trade creation effects for the rest of the world. | Такое соглашение окажет воздействие на все остальные страны мира в результате создания и перераспределения торговых потоков; согласование стандартов Соединенных Штатов Америки и Европейского союза, вероятно, приведет к созданию возможностей в области торговли во всех остальных странах мира. |
| In order to reach final agreement on this value, further technical study will be required, together with continued discussion with the representatives of ESA, NASA and other space agencies and organizations operating satellite systems. | Согласование этой величины потребует как дополнительных технических проработок, так и обсуждения с представителями ЕКА, НАСА и других космических агентств и организаций - операторов спутниковых систем. |
| All my generals are in agreement except for you. | Все мои генералы согласны кроме Вас. |
| We are all in agreement that there is a need to combat terrorism. | Мы все согласны с тем, что необходимо бороться с терроризмом. |
| While we are encouraged by the steps that the Afghan Government has taken to implement the National Action Plan for the Women of Afghanistan, we are in full agreement that much more needs to be done. | Хотя нас обнадеживают шаги, предпринимаемые афганским правительством для осуществления Национального плана действий в интересах женщин в Афганистане, мы полностью согласны с тем, что многое еще необходимо сделать. |
| We agree that the onus of finding an agreement on a programme of work is a collective obligation, and we also agree that progress depends on members' political will. | Мы согласны, что бремя нахождения согласия по программе работы есть коллективная обязанность, и мы также согласны, что прогресс зависит от политической воли членов. |
| He has also found unanimous agreement on the need to intensify work on confidence-building measures, including the resumption of family visits by air, the early inauguration of family visits by road, and rapid consideration of other confidence-building measures that UNHCR has proposed. | Он также выяснил, что все они согласны с необходимостью активизировать работу в области мер укрепления доверия, в том числе возобновить семейные визиты по воздуху, ускорить работу по налаживанию семейных визитов с использованием автомобильного транспорта и безотлагательно рассмотреть другие меры по укреплению доверия, предложенные УВКБ. |
| Experience in conflict prevention and resolution clearly shows that only mediation, which does not use force or the imposition of conditions to resolve a conflict but rather aligns the parties' positions and searches for areas of agreement and mutually acceptable solutions, stands any chance of success. | Имеющийся опыт предотвращения и урегулирования конфликтов ясно показывает, что только посредничество, которое опирается не на насилие и навязывание условий решения конфликта, а на сближение позиций сторон, поиск областей согласия и достижение взаимоприемлемых договоренностей, имеет шансы на успех. |
| The all-party "concentration" government in the District had a good start, not least owing to the introduction of a coordination body that was established through a post-election political party agreement designed to facilitate political agreements on all major issues. | Представляющее все партии «коалиционное» правительство в округе хорошо начало свою работу, не в последнюю очередь благодаря координационному органу, созданному на основании достигнутого между политическими партиями после выборов соглашения с целью облегчить выработку политических договоренностей по всем основным вопросам. |
| Such advice could be rendered in developing a suitable legal framework or legislation for implementation of international treaties or for providing a model agreement to establish joint cooperative arrangements, or as an opinion on a given subject to one or more member States. | Такой совет можно было бы дать относительно разработки надлежащих правовых рамок или законодательства, направленного на реализацию международных договоров, или же подготовки типового соглашения с целью достижения совместных договоренностей о сотрудничестве, или, наконец, в качестве мнения по определенному вопросу, высказанному одному или нескольким государствам-членам. |
| Spain considered that the implementation of the Agreement and its complementary agreements was fundamental. It made recommendations. | Испанская делегация отметила, что осуществление Соглашения и дополняющих его договоренностей имеет огромное значение, и представила свои рекомендации. |
| There also exists concern over the increased use of mini-ministerial settings and consultative groups of a limited number of countries to attempt to forge agreement. | Существует также обеспокоенность по поводу расширения использования мини-совещаний на уровне министров и консультативных групп с участием ограниченного числа стран в целях достижения договоренностей. |
| There was broad agreement that the international institutional infrastructure is inadequate to deal effectively with the complex problems resulting from globalization. | Выступавшие в целом согласились с тем, что существующая международная институциональная инфраструктура не в состоянии эффективно справиться со сложными проблемами, порождаемыми глобализацией. |
| There seemed to be agreement on the usefulness of joint expert groups targeted on critical problems and results. | участники, как представляется, согласились с полезностью совместных групп экспертов, которые занимались бы рассмотрением важнейших проблем и результатов. |
| And have you reached an agreement? | И..., они согласились без возвражения? |
| However, participants agreed that there could be no one-size-fits-all framing of the green economy; any agreement in Rio would have to take into account the individual economic and political circumstances of countries. | Однако участники согласились в том, что не может быть единого универсального подхода в вопросе "зеленой" экономики: любая договоренность в Рио-де-Жанейро должна будет учитывать специфические экономические и политические обстоятельства в каждой стране. |
| They remain convinced that only an agreement negotiated and accepted by the parties in accordance with the principles of the London Conference and the conclusions of the European Council in Copenhagen will make it possible to resolve the conflict. | Они по-прежнему убеждены в том, что конфликт можно разрешить только с помощью соглашения, которое стороны выработали бы в ходе переговоров и которое они согласились бы выполнять в соответствии с принципами Лондонской конференции и выводами Европейского совета в Копенгагене. |
| In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. | В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое. |
| Unpublished This dispute concerned the requirements needed to establish a practice between the parties and the allocation of the burden of proof for an alleged agreement on the place of delivery. | Спорным вопросом являлись требования, необходимые для установления практики между сторонами и распределения бремени доказательства в связи с предположительной договоренностью о месте поставки. |
| The agreement establishes a comprehensive framework for monitoring implementation of the Scheme, based on a combination of reporting and the use of 'review visits' and 'review missions' to Participants. | В соответствии с достигнутой договоренностью создается всеобъемлющий механизм наблюдения за внедрением системы на основе сочетания отчетности и использования «обзорных поездок» и «обзорных миссий» в страны-участницы. |
| Furthermore, in accordance with the Russian-American agreement, the work of experts on the START III Treaty will be continued, while full-scale START III negotiations, as was decided at the Helsinki Summit, will commence immediately after the START II Treaty enters into force. | Кроме того, в соответствии с российско-американской договоренностью, экспертная работа над Договором по стратегическим наступательным вооружениям (СНВ-З) будет продолжена, а полномасштабные переговоры по СНВ-З, как это было решено на саммите в Хельсинки, начнутся сразу же после вступления в силу Договора по СНВ-2. |
| Under a United States-Russia agreement to eliminate 500 metric tons of highly enriched uranium from dismantled Russian nuclear weapons, Russia has so far down-blended 306 metric tons from Russian weapons into reactor fuel. | В соответствии с договоренностью между Соединенными Штатами и Россией о ликвидации 500 метрических тонн высокообогащенного урана из демонтированного российского ядерного вооружения Россия к настоящему времени конвертировала 306 метрических тонн, полученных из оружия, в реакторное топливо. |
| The Council was of the view that any further delay in reaching agreement on transitional arrangements would further exacerbate the polarization afflicting the country and it called on all relevant parties to speed up the negotiating process. | Совет выразил мнение о том, что любая дальнейшая задержка в достижении соглашения по процедурам переходного периода еще больше усугубит поляризацию в стране, и призвал все соответствующие стороны ускорить процесс переговоров. |
| The Gender Equality Appeals Board may give its opinion on whether a collective wage agreement is in contravention of the Gender Equality Act, regardless of whether the issue is related to a specific employment relationship. | Апелляционный совет по вопросам равенства мужчин и женщин может выносить свое мнение о том, противоречит ли коллективное соглашение о заработной плате Закону о равенстве мужчин и женщин, независимо от того, касается ли данный вопрос конкретных трудовых отношений. |
| The Fund believed therefore that the General Assembly should establish a practical mechanism for overseeing regional and subregional fisheries management organizations and their implementation of the Agreement. | Поэтому Фонд выразил мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна создать практический механизм надзора за региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями и осуществлением ими Соглашения. |
| Some delegations reiterated the view that, although the Moon Agreement contained provisions that replicated or elaborated on the provisions contained in the Outer Space Treaty, certain provisions of the Moon Agreement were unique and provided more detailed regulations for the implementation of activities on the Moon. | Ряд делегаций вновь высказали мнение о том, что, хотя в Соглашении о Луне содержатся положения, которые подтверждают или развивают положения, изложенные в Договоре по космосу, некоторые положения Соглашения о Луне являются уникальными и обеспечивают более четкие правила для осуществления деятельности на Луне. |
| Too often, when an organization does not correct a misstatement, it is taken as agreement. | Очень часто, когда организация не исправляет ошибочное мнение, то это считается одобрением. |
| In December 2001, an agreement was reached between the Fund for the Wounded and War-Disabled and the associations representing its beneficiaries. | В декабре 2001 года была достигнута договоренность между Фондом для защиты раненых и инвалидов войны и ассоциациями, представляющими бенефициаров. |
| At the Hong Kong ministerial trade talks in December 2005, an agreement was reached to eliminate export subsidies on agricultural goods by the end of 2013. | На состоявшихся в декабре 2005 года в Гонконге торговых переговорах на уровне министров была достигнута договоренность относительно ликвидации к концу 2013 года экспортных субсидий на сельскохозяйственную продукцию. |
| Representatives of the Branch had presented its programme at a session of the Czech Government's Crime Prevention Commission, at which agreement had been reached on possible future cooperation. | Представители Сектора представили свою программу на заседании Комиссии чешского правительства по предупреждению преступности, на котором была достигнута договоренность относительно возможного сотрудничества в будущем. |
| It was agreed in principle to reopen the Belgrade-Zagreb motorway, the modalities of the realization of this agreement to be worked out in detail in the very near future. | В принципе была достигнута договоренность о возобновлении движения на автомагистрали Белград-Загреб; процедуры реализации этого соглашения должны быть детально разработаны в ближайшем будущем. |
| 2 strategic workshops were held with the executive body of the National Human Rights Commission, during which UNOCI provided advice on the drafting of the Commission Action Plan, and an agreement on a framework for collaboration between UNOCI and the Commission was reached | Для членов исполнительного органа Национальной комиссии по правам человека было проведено 2 стратегических практикума, в ходе которых ОООНКИ оказала консультативную помощь по вопросам разработки плана действий Комиссии и была достигнута договоренность в отношении рамочной программы взаимодействия между ОООНКИ и Комиссией |
| With respect to the marking of the Blue Line, Lebanon reiterates the agreement in the tripartite meeting to enhance and expedite this process. | Что касается демаркации голубой линии, то Ливан подтверждает достигнутое в результате трехстороннего совещания соглашение об усилении и ускорении этого процесса. |
| I hope that the agreement will provide the foundations for a more peaceful future for these communities and set a wider example in Afghanistan. | Я надеюсь, что достигнутое соглашение станет основой для построения более мирного будущего в этих местных сообществах и примером для всего Афганистана. |
| The outcome of its deliberations constitutes the global agreement on energy and sustainable development so far. | Результаты ее обсуждений отражают достигнутое к настоящему времени на международном уровне понимание в том, что касается энергетики и устойчивого развития. |
| The General Assembly's recent agreement on a new system of internal justice, which improved staff members' opportunities for redress, was an important prerequisite for the reform. | Важным необходимым условием для такой реформы является недавно достигнутое в Генеральной Ассамблее согласие относительно новой системы внутреннего правосудия, которое позволило расширить возможности сотрудников в плане обжалования. |
| The same applies for disabled persons as far as the third binding agreement of the Luxembourg Employment Summit is concerned, i.e. to offer 20 per cent of the unemployed persons vocational training measures to improve their employability. | На инвалидов распространяется и третье обязательное соглашение, достигнутое на Встрече на высшем уровне по вопросам занятости, а именно задача охватить 20% безработных мероприятиями по профессиональной подготовке с целью улучшения имеющихся у них возможностей для трудоустройства. |
| The main contract with the master record keeper includes a clause on "term and termination of the agreement". | Основной контракт с новым Генеральным регистратором включает положения о сроках и порядке прекращения его действия. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| Rather, they will authorize it provided certain obligations are fulfilled (e.g. to repeal a long-term exclusive supply agreement, or an exclusivity contract, or to divest a particular branch or plant). | Вместо этого слияния ими санкционируются при условии выполнения определенных обязательств (например, аннулировать долгосрочное соглашение об исключительных правах на поставку, или "эксклюзивный контракт", либо переуступить третьей стороне определенное функциональное звено или предприятие). |
| Another model of the contractual type in the United Kingdom is the Private Finance Initiative (PFI) where the public sector pays and where a contract agreement is signed between the private partner and the public sector. | Еще одной разновидностью договорных ПГЧС, используемых в Соединенном Королевстве, являются частные финансовые инициативы (ЧФИ), в рамках которых в роли плательщика выступает государственный сектор, подписывающий контракт со своими частными партнерами. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
| The Federal Government urges that the initiated talks be resumed and that all the participants in these talks apply good will to bring the text of the political agreement, in all its segments, in line with the Contact Group's 10 principles. | Союзное правительство настоятельно призывает к тому, чтобы начатые переговоры были возобновлены и чтобы все участники этих переговоров проявили добрую волю, с тем чтобы привести текст политического соглашения во всех его частях в соответствие с десятью принципами Контактной группы. |
| (a) The checks as meant in paragraph 2.2. of the appendix to the 1958 agreement include the checks on conformity with the criteria of article paragraphs 7. and 8. of this Regulation. | а) проверки в соответствии с пунктом 2.2 добавления 2 к Соглашению 1958 года включают проверки на соответствие критериям, изложенным в пунктах 7 и 8 настоящих Правил; |
| This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. | З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |