| While it had not yet been possible to develop a comprehensive plan in that regard, there was agreement on how to proceed. | Хотя пока не удалось разработать всеобъемлющий план в этой области, достигнуто соглашение о порядке работы в этом направлении. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| Tonight's agreement is a good outcome for the United Nations. | Достигнутое сегодня согласие является успехом для Организации Объединенных Наций. |
| The Members of the Global Alliance will document and communicate their understanding and agreement on goals and challenges to be addressed as well as the required steps to resolve them. | Члены Глобального альянса сформулируют и распространят свое понимание и согласие по поводу целей и задач, которые потребуется решить на этом пути, а также по поводу необходимых для этого мер. |
| Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. | Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
| There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier. | Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
| However, there is no agreement as yet on the details of such an expansion in terms of size or category - that is, whether to increase the number of non-permanent or permanent seats, or both. | Однако еще не достигнуто согласие о деталях такого расширения с точки зрения численности или категории - то есть, относительно того, что следует увеличить: количество непостоянных мест, количество постоянных мест или количество и тех, и других. |
| The consultations did not result in an agreement. | Проведенные консультации не позволили достичь договоренности. |
| The European Union is already committed to reducing its greenhouse gas emissions by 20 per cent, reaching 30 per cent if a global, fair and effective agreement is reached by 2012. | Европейский союз уже обязался сократить выбросы таких газов на 20 процентов, планируя и добиваясь в дальнейшем, при условии согласования к 2012 году соответствующей глобальной справедливой и эффективной договоренности, сокращения на 30 процентов. |
| My delegation witnessed the failure of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons due to lack of agreement to include multilateral and non-proliferation in the Outcome of the 2005 World Summit and the failure to come up with a final document. | Моя делегация стала свидетелем неудачи Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия из-за отсутствия договоренности относительно включения в Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года вопросов о многосторонней деятельности и нераспространении и неспособности договориться по заключительному документу. |
| An early agreement on a post-2012 arrangement for reducing greenhouse-gas emissions could greatly help to support and stimulate a more rapid expansion in the use of new and renewable energy in the future. | Скорейшее достижение договоренности в отношении соглашения на период после 2012 года по вопросам, касающимся снижения уровня выбросов парниковых газов, могло бы оказать существенное содействие усилиям по поддержке и поощрению более оперативного расширения использования новых и возобновляемых источников энергии в будущем. |
| Together with the resolution by the parties of the issue of Mr. Francis Ona, agreement on the final fate of the weapons and the creation among Bougainvilleans of a feeling of security, verification by UNPOB will trigger the entry into force of the constitutional amendments. | Если ЮНПОБ даст соответствующее подтверждение, то этот факт, а также урегулирование сторонами вопроса о Фрэнсисе Оне, достижение договоренности о том, что делать дальше с оружием, и создание у бугенвильцев чувства безопасности создадут условия для вступления в силу конституционных поправок. |
| The United States appreciates the requirement in draft article 21 (2) that any requesting State under an international agreement (such as an extradition treaty or status-of-forces agreement) would have to accept the court's jurisdiction. | Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают требование в статье 21 (2) о том, что любое запрашивающее в соответствии с международным соглашением (таким, как договор о выдаче или соглашение о статусе сил) государство должно будет признавать юрисдикцию суда. |
| Fixed-term employment contracts are subject to early termination at the request of the employee where the employee has a disability that prevents him or her from fulfilling the contractual agreement. | Срочный трудовой договор подлежит расторжению досрочно по требованию работника в случае его инвалидности, препятствующей выполнению работы по договору. |
| Welcoming the progress towards a follow-up agreement to the Strategic Arms Reduction Treaty, as reflected in recent statements made by the Presidents of the Russian Federation and of the United States of America, | приветствуя прогресс в отношении соглашения, призванного заменить Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, свидетельством которого являются недавние заявления президента Российской Федерации и президента Соединенных Штатов Америки, |
| The Transitional Government and political actors have made important progress by approving the consensual Transitional Pact and Political Agreement, setting up a broad-based inclusive Transitional Government, appointing the President and members of the National Electoral Commission and setting the date of 24 November 2013 for the elections. | Переходное правительство и другие политические силы добились существенного прогресса, поскольку они единодушно утвердили Договор на переходный период и Политическое соглашение, создали переходное правительство на широкой основе, включающее представителей всех слоев, назначили Председателя и членов Национальной избирательной комиссии и назначили выборы на 24 ноября 2013 года. |
| The Court of Final Appeal also considered whether there was an arbitration agreement in the employment agreement of the appellant. | Высший апелляционный суд также рассмотрел вопрос о том, включено ли арбитражное соглашение в трудовой договор апеллянта. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| Also, reference could be made to formulation and agreement on IFAC Compliance Programme Action Plans, which IFAC member bodies have developed based on IFAC's SMO. | Кроме того, можно отметить разработку и согласование планов действий по осуществлению программы соблюдения требований МФБ, которые разрабатываются органами - членами МФБ на основе ЗОЧ МФБ. |
| Consultations between UNDCP field representatives and regional and national authorities aimed at reaching agreement on key components to be included in UNDCP intervention in the subregion over the next five years have been held on a regular basis, and were to be concluded in 1999. | На регулярной основе проводятся консультации между представителями ЮНДКП на местах и региональными и национальными органами, направленные на согласование ключевых элементов, которые должны быть включены в деятельность ЮНДКП в данном субрегионе на следующие пять лет; эти консультации должны завершиться в 1999 году. |
| The Agreement sets out to coordinate efforts and to harmonize the activities and objectives of the two organizations. | Соглашение нацелено на координацию усилий и согласование деятельности и задач двух организаций. |
| Agreement on common guidelines for small arms and light weapons transfers within the Programme of Action sets a target, promoting further cooperation and assistance between States and regions to ensure effective implementation of this aspect of the Programme of Action; | Согласование общих руководящих принципов в отношении передачи стрелкового оружия и легких вооружений в контексте Программы действий представляет собой цель, достижению которой будет способствовать расширение сотрудничества и взаимодействия между государствами и регионами для обеспечения более эффективного осуществления этого аспекта Программы действий; |
| All were in agreement on the need to move forward. | Все согласны с тем, что нужно продолжать работу. |
| Are you and Jerry in agreement on this? | С этим согласны оба: и ты, и Джерри? |
| We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
| There is broad agreement that the situation reflects the predominant economic activity in the countryside, which tends to drive out female labour. | Большинство исследователей согласны с тем, что причиной такой ситуации стал преобладающий в сельских районах тип производства, не требующий женского труда. |
| On the one side, the Forces Nouvelles made official their opposition to disarm unless the political reforms stipulated in the Accra III Agreement were fully implemented. | С одной стороны, Новые силы официально заявили о том, что они не согласны начинать процесс разоружения до тех пор, пока не будут полностью проведены политические реформы, предусмотренные в Аккрском соглашении III. |
| This change is considered a consequence of policies primarily in three fields: information and awareness-raising; regulation; and international agreement. | Считается, что такие преобразования становятся возможными благодаря стратегическим инициативам, прежде всего в следующих трех областях: информации и просвещения, регулирования и международных договоренностей. |
| With regard to the regulatory structure of regional aviation, the Heads of Government considered a draft multilateral agreement which sought to formalize the arrangements for the provision of air services by CARICOM carriers within the Community. | Что касается регулирующей структуры региональной авиации, то главы правительств рассмотрели проект многостороннего соглашения, которое нацелено на формализацию договоренностей об обеспечении воздушных перевозок в рамках Сообщества авиакомпаниями стран - членов КАРИКОМ. |
| The Federal Government reiterates that a peaceful solution through negotiation and political agreement is the only way of solving the overall Yugoslav crisis, including the situation created by the aggression of Croatia against the Republic of Serbian Krajina. | Союзное правительство вновь заявляет, что мирное урегулирование на основе переговоров и достижения политических договоренностей является единственным способом урегулирования всего югославского кризиса, включая ситуацию, сложившуюся в результате агрессии Хорватии против Республики Сербская Краина. |
| The Board made recommendations to improve investment procedures, update the recording of bank reconciling items, ensure agreement of databases and assess the efficiency and effectiveness of administrative arrangements with ECLAC. | Комиссия сформулировала рекомендации, касающиеся совершенствования инвестиционных процедур, своевременного осуществления корректировок по результатам выверки банковских счетов, приведения в соответствие баз данных и оценки эффективности административных договоренностей с ЭКЛАК. |
| Their deployment would also help to discourage civil unrest during the delicate process of implementing the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | Их размещение будет также способствовать предотвращению гражданских волнений в ходе сложного процесса осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, содержащихся в Нью-Йоркском пакте. |
| This programme was drawn up after the parties had reached agreement, on 4 October 1994, to cooperate closely and actively to ensure full compliance with all the peace agreements currently in the process of implementation or still pending. | Эта программа была выработана после того, как 4 октября 1994 года стороны согласились тесно и активно сотрудничать в целях всестороннего соблюдения всех мирных соглашений, которые уже находятся в процессе осуществления или осуществление которых еще не завершено. |
| In the agreement the Government and those social partners who signed up to Sustaining Progress: "agree on the desirability for the development of a comprehensive policy framework on migration. | В соглашении правительство и те социальные партнеры, которые заявили о своей приверженности достижению устойчивого прогресса: "согласились с необходимостью разработки всеобъемлющих рамок политики в области миграции. |
| There was also agreement on the importance of addressing the issue of discrimination in the administration of justice, including measures against racial profiling and impunity for racist crimes as priorities. | Участники согласились также с важным значением решения проблем дискриминации в сфере отправления правосудия, включая в первую очередь принятие мер по борьбе с расовым профилированием и безнаказанностью виновных в расистских преступлениях. |
| The Cook Islands had voluntarily agreed not to register or authorize any new vessels flying its flag to enter deep-sea fisheries in the southern Indian Ocean, in the absence of an appropriate agreement that had the competence to regulate capacity and review the status of the resources. | Острова Кука добровольно согласились отказывать в регистрации и не разрешать каким-либо новым судам, плавающим под их флагом, вести глубоководный промысел в южной части Индийского океана, пока не будет заключено соответствующее соглашение, компетентное регулировать промысловые мощности и следить за статусом ресурсов. |
| An agreement has also been reached with the RCD authorities in December by which the latter agreed to establish DDRRR subcommittees in the provinces under its control. | Кроме того, в декабре была достигнута договоренность с властями КОД, согласно которой последние согласились создать в провинциях, находящихся под их контролем, подкомитеты по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции (РДРРР). |
| The Committee noted with appreciation the proposal by the Chair of the Working Group for the consolidation of the set of draft guidelines, prepared in accordance with the agreement of the Scientific and Technical Subcommittee. | Комитет с удовлетворением отметил предложение Председателя Рабочей группы о сведении воедино свода проектов руководящих принципов, подготовленных в соответствии с договоренностью, достигнутой в рамках Научно-технического подкомитета. |
| We hope that the Peace Process Consultative Committee, which is meeting this week, will determine the modalities for the destruction of the weapons that have been surrendered, in accordance with the recent agreement among the parties, with which we are pleased. | Мы надеемся, что Консультативный комитет по мирному процессу, заседание которого проходит на этой неделе, определит условия ликвидации собранного оружия в соответствии с недавней договоренностью между сторонами, которую мы приветствуем. |
| In accordance with the agreement reflected in paragraph 56 above, a second working meeting was hosted by the Government of Italy in Rome, on 28 and 29 January 2002. Vladimír Kopal, Chairman of the Legal Subcommittee, also served as Chairman of that working meeting. | В соответствии с договоренностью, отраженной в пункте 56 выше, правительство Италии выступило принимающей стороной второго рабочего совещания, которое было проведено в Риме 28-29 января 2002 года. Владимир Копал, Председатель Юридического подкомитета, также выполнял функции Председателя этого рабочего совещания. |
| That is in line with the agreement that was made last year by my predecessor and his counterpart from the Fourth Committee, with a view to the successful completion of the work of each of the Committees. | Это сделано в соответствии с достигнутой в прошлом году договоренностью между моим предшественником и его коллегой из Четвертого комитета в целях успешного завершения работы каждого из комитетов. |
| Whether the financial lease agreement is a two-party arrangement between lessor and lessee or a three-party arrangement, the transaction takes the form of a lease. | Независимо от того, является ли соглашение о финансовой аренде двусторонней договоренностью между арендодателем и арендатором или трехсторонней договоренностью, эта сделка имеет форму аренды. |
| In reaction to that comment, it had been suggested that the consequences of the failure to comply with a conciliation agreement related to contract law and therefore fell outside the purview of the draft Model Law. | В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона. |
| In this respect, Sweden shares the view of the IAEA secretariat that this additional supply aspect could be resolved in a second stage and should not be considered as an obstacle to agreement on the basic LEU reserve arrangement. | В этой связи Швеция поддерживает мнение секретариата МАГАТЭ о том, что этот дополнительный аспект проблемы поставок можно будет урегулировать на втором этапе и не рассматривать его как препятствие, мешающее достижению согласия в отношении базовой договоренности о резервном запасе НОУ. |
| OICA Views on Global Harmonization - The Functioning of the 1998 Agreement USA | Мнение МОПАП относительно глобального согласования: функционирование Соглашения 1998 года |
| There is widespread agreement that the EU would benefit from further centralization of internal security, and of elements of foreign and defense policy. | Существует широко распространенное мнение о том, что дальнейшая централизация системы внутренней безопасности и элементов внешней и оборонной политики благотворно скажется на Европейском Сообществе. |
| The view was expressed that the reasons preventing States from becoming parties to the Moon Agreement needed to be explored more fully in order to find appropriate solutions to overcome those obstacles. | Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя в Соглашении о Луне содержатся положения, которые подтверждают или развивают положения, изложенные в Договоре по космосу, некоторые положения Соглашения о Луне являются уникальными и обеспечивают более четкие правила для осуществления деятельности на Луне. |
| There was an agreement on the principle of extending the International Security Assistance Force (ISAF) outside the capital, Kabul. | Достигнута договоренность о расширении зоны действия Международных сил содействия безопасности (МССБ) за пределы столицы Кабула. |
| Further consultations with FAO and IFAD in October 2011 concluded with an agreement to expand the joint initiative and apply its methodology to address agribusiness and food security issues beyond Africa. | На состоявшихся затем консультациях с ФАО и МФСР в октябре 2011 года была достигнута договоренность о расширении совместной инициативы и применении ее методологии для развития агропредпринимательства и решения проблемы продовольственной безопасности за пределами африканского континента. |
| The importance of the activation of the Mechanism was underscored, given its potential to reduce escalating tensions, and an agreement was reached on the need for the Presidents to intervene directly at the political level to remove the obstacles and prevent delays in its operationalization. | Пристальное внимание было обращено на необходимость скорейшего введения в действие Механизма с учетом его возможностей влиять на уменьшение эскалации напряженности, и была достигнута договоренность о том, что президентам необходимо непосредственно вмешаться на политическом уровне, для того чтобы устранить помехи и задержки, препятствующие его функционированию. |
| Obviously, we believe it is appropriate that the delegation in question explain the logic of its position and of its proposed amendment, particularly after the understanding in this room that there had been an agreement on the agenda items. | Разумеется, мы считаем уместным, чтобы эта делегация объяснила логику своей позиции и своей предлагаемой поправки, в частности, с учетом понимания в Комитете, что достигнута договоренность по пунктам повестки дня. |
| Agreement was reached to continue discussion of issues relating to quotas in the commission and guarantees of the safety of its members. | Была достигнута договоренность продолжить обсуждение вопросов о квотах в Комиссии и гарантиях безопасности ее членов. |
| In this respect, the agreement recently reached within the World Trade Organization (WTO), under which the countries having no manufacturing capacity in the pharmaceutical sector would be allowed to import generic medicines, is likely to revive hope. | В этой связи достигнутое недавно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) соглашение, по которому страны, не имеющие производственного потенциала в фармацевтическом секторе, получат разрешение на импорт нелицензированных лекарственных препаратов, вероятно, позволит возродить надежду. |
| The Government redoubled its efforts at all levels - political, security and humanitarian - out of its responsibility for the people, and it cooperated fully with the United Nations so as to implement the agreement that had been reached with the Secretary-General. | Правительство удвоило свои усилия на всех уровнях - политическом, гуманитарном и в области безопасности - исходя из своей ответственности перед народом, и сотрудничало в полном объеме с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы осуществить соглашение, достигнутое с Генеральным секретарем. |
| Since the beginning of the dispute between the warring nationals of one country, Qatar has supported the agreement approved by our Yemeni brothers themselves, in which they concurred and to which committed themselves in fraternal Jordan. | С самого начала спора между противоборствующими гражданами одной страны Катар поддерживал соглашение, достигнутое самими йеменскими братьями, и содержащиеся в нем обязательства, которые они взяли на себя в братской Иордании. |
| Because international trade represents an important engine for development in African countries, Egypt concurs with the Secretary-General that any agreement resulting from the Doha Round of trade negotiations - and any other multilateral trade agreements - must take into account the specific development needs of the African continent. | Поскольку международная торговля является важным стимулом развития африканских стран, Египет согласен с Генеральным секретарем в том, что любое соглашение, достигнутое в результате Дохинского раунда торговых переговоров, как и любые другие многосторонние торговые соглашения, должны учитывать особые потребности африканского континента в области развития. |
| The agreement on climate change reached at Heiligendamm by the G8 leaders merely sets the stage for the real debate to come: how will we divide up the diminishing capacity of the atmosphere to absorb our greenhouse gases? | Соглашение по изменению климата, достигнутое в г. Хайлигендамм лидерами «большой восьмёрки», всего лишь подготовило почву для настоящих обсуждений в будущем: как мы разделим истощающуюся способность атмосферы поглощать наши «парниковые газы»? |
| However, after the lease agreement, Hrayr left Ulisses and signed a two-year contract with Mika Yerevan. | Однако после окончания арендного соглашения Грайр покинул «Улисс» и подписал двухлетний контракт с «Микой». |
| In 1967 the two countries signed an agreement ratifying the location, and in 1972 the construction contract was awarded to the International Bridge Consortium (Consorcio Puente Internacional), setting the cost at $ 21.7 million, then adjusted upwards. | В 1967 году две страны подписали соглашение, ратифицировав местонахождение конструкции, а в 1972-м контракт на строительство был присуждён Международному мостовому консорциуму(исп. Consorcio Puente Internacional), установив стоимость в 21,7 млн. долларов США. |
| On 6 January 2015, APOEL and Giorgos Donis parted company by mutual agreement after a poor run of performances and results, culminating in a 1-1 home draw against the last-placed Ayia Napa. | 6 января 2015 года АПОЭЛ и Йоргос Донис расторгли контракт по взаимному согласию после серии неудачных результатов, кульминацией которых стала домашняя ничья 1:1 с аутсайдером «Айя Напа». |
| Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. | заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности. |
| Although Landoil was originally a sub-contractor to the joint venture, and not to the Directorate of Military Works, under the September 1982 Plenary Sub-Contract Agreement, the joint venture assigned Landoil most of its obligations and sub-contracted to Landoil the balance of its obligations. | Первоначально она выступала в качестве субподрядчика совместного предприятия, а не Управления военных работ, однако на основании подписанного в сентябре 1982 года всеобъемлющего субподрядного соглашения это совместное предприятие переуступило корпорации "Лэндойл" большинство своих обязательств, а по остальной части обязательств - заключило с нею субподрядный контракт. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Don't we have an agreement that you can't talk on the phone? - Yes Yes | У нас с тобой был уговор не брать телефон. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| Canada has brought its domestic and foreign fishing policies into line with the principles and rules of the Agreement. | Канада привела свою внутреннюю и внешнюю политику в области рыболовства в соответствие с принципами и нормами Соглашения. |
| Any constitutional, legislative or regulatory provisions which are inconsistent with this Agreement shall be amended as soon as possible in order to bring them into line with this Agreement. | Конституционные, законодательные и регламентационные положения, противоречащие этому Соглашению, незамедлительно изменяются в целях их приведения в соответствие с настоящим Соглашением. |
| The European Court of Justice will be bound to examine any internal legislative measure in light of the AETR Agreement and therefore EU legislation would have to be aligned with the provisions of the Agreement. | Европейский суд будет обязан рассматривать любые внутренние законодательные меры в свете Соглашения ЕСТР, поэтому законодательство ЕС должно будет быть приведено в соответствие с положениями Соглашения. |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |