| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| The UTO has submitted its list of candidates but agreement appears to have been reached only on some of them. | ОТО представила свой список кандидатов, однако согласие, как представляется, было достигнуто лишь по некоторым из них. |
| If these facilities do not remove identification risk entirely, there should still be some agreement made by researchers to ensure they are fully aware of their obligations. | Если эти средства полностью не устраняют риск персонификации данных, исследователи должны давать в какой-то форме согласие обеспечивать полное соблюдение их обязательств. |
| The United Nations, as the world's most representative intergovernmental forum, can make its most effective contribution to the debate on climate change by identifying areas of agreement among Member States and promoting cooperation and information-sharing among the parties. | Организация Объединенных Наций как наиболее представительный межправительственный форум может эффективнее всего содействовать обсуждениям по проблеме изменения климата, выявляя те области, в которых между государствами-членами существует согласие, и содействуя сотрудничеству и обмену информацией между сторонами. |
| We also hope that there will soon be agreement on the definition of the scourge of terrorism, so that we can adopt a comprehensive convention on terrorism as soon as possible. | Мы также надеемся, что в скором времени будет достигнуто согласие относительно определения терроризма, что позволит нам как можно скорее выработать всеобъемлющую конвенцию по терроризму. |
| The cartographic representation of the Cameroon-Nigeria common international boundary will be part of an international boundary agreement in which the two States would, inter alia, record their concurrence on their common international boundary line, the forms of which are currently under definition. | Отражение на карте общей международной границы между Камеруном и Нигерией станет частью международного пограничного соглашения, в котором оба государства, среди прочего, зафиксируют свое согласие в отношении их общей международной границы и формы которого в настоящее время определяются. |
| The two sides could not reach an agreement on all aspects of the withdrawal and issues connected with it; hence, a comprehensive withdrawal agreement could not be achieved. | Обе стороны не могли достичь договоренности по всем аспектам вывода и вопросам, связанным с ним; следовательно, всеобъемлющего соглашения о выводе достичь не удалось. |
| In Durban, we look forward to helping to advance the process so that we can reach the elusive prize of an agreement that protects the climate and the interests of vulnerable nation-States. | В Дурбане мы рассчитываем содействовать продвижению этого процесса вперед таким образом, чтобы нам удалось достичь трудноуловимой цели заключения такой договоренности, которая оберегала бы и климат, и интересы уязвимых национальных государств. |
| The United Nations Summit on Climate Change has demonstrated that it is important to reach a comprehensive and fair agreement on future global climate policy at the Copenhagen Conference, to be held in December of this year. | Саммит Организации Объединенных Наций по вопросам изменения климата продемонстрировал, что важно достичь всеобъемлющей и справедливой договоренности о будущей глобальной политике в связи с изменением климата на Конференции в Копенгагене, которая должна состояться в декабре этого года. |
| Members of the Council welcomed the announcement of the agreement on the transitional leadership in Burundi and supported the efforts by the facilitator, Nelson Mandela, and the leaders of the Great Lakes region. | Члены Совета приветствовали сообщение о достижении договоренности в отношении переходного руководства в Бурунди и поддержали усилия Посредника Нельсона Манделы и лидеров стран района Великих озер. |
| On 21 February 2010, the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) members of the Presidency of the Government of National Unity reached an agreement resolving a number of outstanding election-related disputes, particularly related to the 2008 census. | З. 21 февраля 2010 года партия Национальный конгресс (ПНК) и члены президиума правительства национального единства от Народно-освободительного движения Судана (НОДС) достигли договоренности, урегулировав целый ряд остающихся споров, связанных с выборами, в частности с переписью 2008 года. |
| The contract contained an agreement to arbitrate all disputes arising under it in Missouri in accordance with the law of that State. | В договор было включено положение об арбитражном разбирательстве всех споров, возникающих на основании этого договора, в штате Миссури в соответствии с законодательством этого штата. |
| At the same time we feel that such a document could be followed - eventually - by a broader international instrument in the form of an agreement or convention: the necessity of its conclusion has been already voiced by a number of delegations to the Conference on Disarmament. | Вместе с тем мы полагаем, что за таким документом мог бы (со временем) последовать более широкий международный договор в форме соглашения или конвенции: необходимость его заключения уже высказывалась рядом делегаций на Конференции по разоружению. |
| The CFE Treaty proved to be also not only a routine agreement on arms control and armament reductions, but in principle, an instrument of stability and the promotion of the rule of law in the military sphere in Europe. | Договор ОВСЕ оказался также не только обычным соглашением о контроле над вооружениями и их сокращении, но, в принципе, и механизмом стабильности и содействия обеспечению правопорядка в военной сфере в Европе. |
| (e) "Concession contract" means the mutually binding agreement or agreements between the contracting authority and the concessionaire that set forth the terms and conditions for the implementation of an infrastructure project; | е) "концессионный договор" означает взаимообязывающее соглашение или соглашения, которые заключены между организацией - заказчиком и концессионером и которые устанавливают условия осуществления проекта в области инфраструктуры; |
| According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. | Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Identification of and agreement on the routes. | а) выявление и согласование маршрутов; |
| Central to any agreement would be regulatory cooperation and/or harmonization which, given the importance of the region, would likely have significant global implications for shaping global product standards. | Центральным элементом любого соглашения должно стать регулируемое сотрудничество и/или согласование, что, учитывая важность этих регионов, будет, вероятно, иметь значительные глобальные последствия для установления общемировых стандартов на продукцию. |
| States were clear that, without agreement on the specific points, there was no agreement to the draft conclusions as a whole. | Государства прямо заявили, что без достижения согласия в отношении конкретных вопросов согласование проекта заключений в целом не представляется возможным. |
| The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. | Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
| Another publication "Harmonization of SME Statistics in Countries in Transition within the Central European Free Trade Agreement countries and Estonia" will be initiated in 1999. | В 1999 году будет подготовлена еще одна публикация под названием "Согласование статистических данных о МСП в странах с переходной экономикой, входящих в центральноевропейское соглашение о зоне свободной торговли, и Эстонии". |
| There is unanimous agreement that development is the best way to prevent conflicts. | Все согласны с тем, что развитие является наилучшим способом предотвращения конфликтов. |
| So we're all in agreement the Royal Air Force is quite good. | Итак, все согласны, что британские ВВС неплохи. |
| I'm glad we're all in agreement. | Рад, что мы все согласны с этим. |
| Their behaviour shows that they were basically interested in producing a document which retained the essence of the one originally submitted, regardless of the extent of agreement on substance. | Из их методов работы вытекает, что их основное стремление заключалось в подготовке документа, сохраняющего суть первоначально представленного документа без какого-либо учета того, в какой степени эксперты согласны с его содержанием. |
| If some delegations were not in agreement on the proposed text, it would be preferable if they would express their reservations during a formal meeting so that they could appear in the summary record. | Если отдельные делегации не согласны с предложенным текстом, было бы предпочтительно, чтобы они высказали свои оговорки на официальном заседании, с тем чтобы они были включены в краткий отчет. |
| There is a need to identify the interdependency of such agreements in order to avoid incompatible developments in areas covered by more than one agreement. | Налицо необходимость установить взаимозависимость этих договоренностей во избежание несовместимых нововведений в областях, регулируемых более чем одной договоренностью. |
| They say you have no business coming south of the line without prior agreement. | Они сказали, что к югу от границы вам делать нечего без предварительных договоренностей. |
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
| Canada highlighted that an agreement supplementing the North American Free Trade Agreement adopted in 1989 by Canada, Mexico and the United States of America dealt exclusively with environmental matters, including agreements to cooperate in investigation and enforcement. | Канада сообщила, что соглашение, дополняющее Североамериканское соглашение о свободной торговле 1989 года между Канадой, Мексикой и Соединенными Штатами Америки, касается исключительно экологических аспектов, в том числе договоренностей о сотрудничестве в проведении расследований в области правоохранительной деятельности. |
| Invites, in this regard, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements to ensure that all States having a real interest in the fisheries concerned may become members of such organizations or participants in such arrangements, in accordance with the Convention and the Agreement; | предлагает в этой связи субрегиональным и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям обеспечивать, чтобы в соответствии с Конвенцией и Соглашением все государства, проявляющие реальный интерес к соответствующему промыслу, могли стать членами таких организаций или участниками таких договоренностей; |
| They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. | Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия. |
| We further agreed that the parties should engage, under the auspices of UNPROFOR, in negotiations leading to an immediate agreement on a general cease-fire and a comprehensive agreement on the cessation of hostilities. | Мы далее согласились, что стороны должны приступить под эгидой СООНО к проведению переговоров, ведущих к немедленному заключению соглашения об общем прекращении огня и всеобъемлющего соглашения о прекращении боевых действий. |
| Both parties agreed that the future of the SPLA personnel from Blue Nile and Southern Kordofan lies in the North, and discussed a mechanism to ensure the successful implementation of the post-referendum security arrangements agreement. | Обе стороны согласились, что в будущем военнослужащие НОАС из штатов Голубой Нил и Южный Кордофан будут переброшены на Север, и обсудили механизм обеспечения эффективного выполнения соглашения о процедурах обеспечения безопасности после проведения референдума. |
| In order to ensure that free, fair and transparent elections are held, the parties signatories to the Pretoria Agreement agreed to invite the UN to participate in the work of the Independent Electoral Commission and the Constitutional Council. | С целью обеспечения проведения свободных, справедливых и транспарентных выборов стороны, подписавшие Преторийское соглашение, согласились предложить Организации Объединенных Наций принять участие в работе Независимой избирательной комиссии и Конституционного совета. |
| Experts also agreed that particular attention should be given to the Agreement's impact on the economies of the LDCs and the 18 WTO-defined NFIDCs. | Эксперты также согласились в том, что особого внимания требует воздействие Соглашения на экономику НРС и 18 стран, отнесенных ВТО в категории развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия. |
| In line with the agreement, a revised version of the current concept of operations for the police component of UNMIT is in its final stage of review and approval. | В соответствии с достигнутой договоренностью в настоящее время пересмотренный вариант нынешней концепции операций полицейского компонента ИМООНТ находится на завершающем этапе обзора и утверждения. |
| These agreements were replaced by a comprehensive agreement and executive arrangement in 1946. | Эти соглашения были заменены в 1946 году полным соглашением и исполнительной договоренностью. |
| This refusal stems from an agreement, struck by the leaders of the six coalition parties in December, that the directorship of the Communications Regulatory Agency should go to a Croat. | Этот отказ был обусловлен достигнутой в декабре между руководителями шести партий коалиции договоренностью о том, что директором Агентства по регулированию в сфере коммуникации должен быть назначен хорват. |
| Some agreements include notice provisions with respect to operation or implementation of the agreement, requiring that notice be given for any supplementation, modification, termination or replacement of the agreement in accordance with the notice procedure described in it. | В некоторых соглашениях содержатся положения об уведомлениях, касающихся действия или осуществления соглашения, согласно которым уведомления должны направляться при внесении в соглашение любых дополнений или изменений, а также при его расторжении или замене другой договоренностью, в соответствии с предусмотренной в соглашении процедурой уведомления. |
| After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. | После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом. |
| There was agreement on the need to increase the involvement of young people in developing and implementing programmes for the prevention of drug abuse. | Было выражено единодушное мнение о необхо-димости дальнейшего вовлечения молодежи в разработку и осуществление программ профилак-тики злоупотребления наркотиками. |
| The Chairman said that the draft resolution currently before the Committee reflected the agreement that had been reached in informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в проекте резолюции, который в настоящее время находится на рассмотрении Комитета, отражено общее мнение, достигнутое в ходе неофициальных консультаций. |
| There is broad agreement that humanitarian assistance and development assistance are complementary, and that humanitarian preparedness, as part of disaster risk reduction, saves lives and is a cost-effective investment. | Существует общее мнение, что гуманитарная помощь и помощь в целях развития дополняют друг друга и что готовность к оказанию гуманитарной помощи как часть усилий по уменьшению опасности бедствий спасает жизни и является эффективным с точки зрения затрат вложением средств. |
| Lastly, with regard to the question of foreign debt, there is now broad agreement that without favourable treatment for the stock of African debt, particularly in the most heavily indebted countries, no economic recovery programme can produce the desired long-term positive effects. | Наконец, что касается вопроса о внешней задолженности, в настоящее время существует широко распространенное мнение о том, что без положительного решения проблемы африканской задолженности, особенно в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, никакая программа экономического восстановления не сможет обеспечить желаемых долгосрочных положительных результатов. |
| Mr. Papadopoulos subsequently indicated his desire that the Foundation Agreement not be endorsed prior to referendum, a view which was taken on board and conveyed to the Security Council. | Г-н Пападопулос впоследствии выразил желание, чтобы Основополагающее соглашение не утверждалось до проведения референдума - мнение, которое было принято к сведению и передано Совету Безопасности. |
| 6.21 Population Census Council: the Presidency has already reached agreement and a presidential decree establishing the Council will be issued soon. | 6.21 Совет по проведению переписи населения: канцелярией Президента уже достигнута договоренность, и президентский указ о создании Совета будет издан в скором времени. |
| At the end of 2000, an agreement was reached with UNICEF on the handover of the HFS sector to FAO. | В конце 2000 года с ЮНИСЕФ была достигнута договоренность о передаче ФАО полномочий в сектор продовольственной безопасности домохозяйств. |
| There was agreement on the dates of Monday 23 April to Sunday 29 April 2007, although this week is during the school holidays in Thailand, the headquarters of UNESCAP. | Была достигнута договоренность о проведении этой Недели с понедельника, 23 апреля, по воскресенье, 29 апреля 2007 года, несмотря на то, что на этот период приходятся школьные каникулы в Таиланде - штаб-квартире ЭСКАТО ООН. |
| Following consultations between the Government, the United Nations Development Programme (UNDP) and the Humanitarian Assistance Coordination Unit, as well as other key donors, agreement was reached in January 1998 concerning the divestiture of demobilization and reintegration activities to UNDP. | В результате проведения консультаций с участием правительства, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Группы по координации гуманитарной помощи, а также других основных доноров в январе 1998 года была достигнута договоренность о передаче функций, связанных с демобилизацией и реинтеграцией, ПРООН. |
| The Working Group agreed to forward the draft text of the proposed procedures, with those provisions on which it had not reached final agreement enclosed in square brackets, to the Conference of the Parties for its consideration at its third meeting. | Рабочая группа постановила направить проект текста предлагаемых процедур с положениями, по которым не была достигнута договоренность, заключенными в квадратные скобки, Конференции Сторон для рассмотрения на ее третьем совещании. |
| With regard to matrix-related tasks, the agreement by the Committee to a new format was an important step forward. | Что касается задач, связанных с матрицами, то достигнутое Комитетом соглашение относительно нового формата стало важным шагом вперед. |
| The negotiations between Krajina and Croatia and their recent agreement on economic cooperation opened up the prospects for the political resolution of the crisis. | Переговоры между Краиной и Хорватией и достигнутое ими недавно соглашение об экономическом сотрудничестве открыли перспективы для политического урегулирования кризиса. |
| On this day of important milestones, I also welcome the agreement that was reached today in Vienna by the 30 nations party to the Treaty on Conventional Forces in Europe (CFE). | В этот день эпохальных событий я также приветствую соглашение, достигнутое сегодня в Вене 30 странами - участницами Договора по обычным вооруженным силам в Европе (ОВСЕ). |
| We, on the other hand, prefer an effective treaty, even if it takes longer to achieve, rather than a rapid agreement which wouldn't really change the situation on the ground. | Мы же предпочитаем эффективный договор, даже если для его достижения потребуется больше времени, нежели быстро достигнутое соглашение, которое на практике не изменит существа проблемы. |
| The recent agreement in the Conference on Disarmament in Geneva to commence negotiations on a cut-off treaty demonstrates, we believe, the resilience of the non-proliferation regime under pressure. | Достигнутое недавно на Конференции по разоружению в Женеве согласие о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала свидетельствует, на наш взгляд, о способности режима нераспространения противостоять давлению. |
| More like an agreement or a contract or anything. | Важнее... чем соглашение или контракт. |
| A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. | Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
| A new contract agreement being finalized with the American Federation of Teachers would give teachers their first salary raise in seven years and, for the first time in a decade, the Government and the Federation had ratified a successor collective bargaining agreement. | Подписывается новый контракт с Американской федерацией учителей, благодаря которому заработная плата учителей вырастет впервые за семь лет, и правительство и Федерация впервые за десятилетие ратифицировали новый коллективный трудовой договор. |
| Gambale signed with Victor Entertainment in 1989 as part of a five-album agreement and released Thunder from Down Under, the following year. | В 1989 году он подписал контракт с Victor Entertainment на пять альбомов, и выпустили Thunder from Down Under в следующем году. |
| The contract value was KWD 11,948,260 and the contractual agreement was to execute, complete and maintain civil, mechanical and electrical works for 300 houses. | Этот контракт на сумму 11948260 долл. США предусматривал возведение, завершение и обслуживание строительной, механической и электротехнической инфраструктуры для 300 домов. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| Mr. Yang Lixin said that his delegation had supported the inclusion of the words "or agreement" in the interests of consistency with draft article 19. | Г-н Ян Лисинь говорит, что его делегация поддержала включение слов "или соглашений" с целью обеспечить соответствие с проектом статьи 19. |
| The representative of the Russian Federation informed the Working Party of a new regulation: "Procedure for checking and certifying that special equipment designed for the international carriage of perishable foodstuffs complies with the requirements of the ATP Agreement". | Представитель Российской Федерации проинформировал Группу о новом автодорожном предписании, озаглавленном "Порядок организации контроля и освидетельствования специальных транспортных средств, предназначенных для международных перевозок скоропортящихся пищевых продуктов, на соответствие требованиям Соглашения СПС". |
| With regard to conventional disarmament measures, an Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) was concluded in November 1999. | Что касается мер по разоружению в области обычных вооружений, то в ноябре 1999 года было подписано Соглашение о приведении Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) в соответствие с современными требованиями. |
| The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. | Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |