| The Council instructed the Committee on Financial and Economic Cooperation to conclude an agreement on a unified customs tariff by no later than December 1999. | Совет поручил Комитету по финансовому и экономическому сотрудничеству заключить соглашение о единых таможенных тарифах не позднее декабря 1999 года. |
| The agreement on the cessation of armed confrontation signed in October places specific responsibilities on AMISOM. | Соглашение о прекращении вооруженной конфронтации, подписанное в октябре 2008 года, налагает на АМИСОМ особую ответственность. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| In the area of economic and financial reform and improvement of the investment climate, agreement was reached on a financial management reform strategy. | В связи с экономической и финансовой реформой и улучшением инвестиционного климата было достигнуто согласие относительно стратегии реформы финансового управления. |
| The Authorizing authority shall inform all the competent authorities whose agreement is requested, of its decision, by sending them a copy of any authorization. | Санкционирующий орган информирует о своем решении все компетентные органы, чье согласие было запрошено, путем направления им копии любого разрешения. |
| If such an agreement is to hold up, however, it needs to be based on common sense. | Однако, для того чтобы быть надежным, это согласие должно быть основано на здравом смысле. |
| Yet, the fact is that, so far, there is no agreement on the central issue of the scope of the comprehensive test-ban treaty. | Однако дело в том, что до сих пор не достигнуто согласие по главному вопросу о сфере охвата договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The considerations which he had just outlined showed that there was no international legal obligation which could serve as a precedent for the adoption of the notification principle and of a procedure whereby prior agreement must be sought from other watercourse States. | Соображения, которые были только что изложены, показывают, что не существует международного юридического обязательства, которое могло бы служить прецедентом для принятия принципа уведомления и процедуры, в соответствии с которой следует запрашивать предварительное согласие других государств водотока. |
| Our objective for the September UN General Assembly should be to come to an agreement to increase the quantity and improve the quality of aid. | Задача сентябрьского заседания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должна состоять в достижении договоренности об увеличении объемов и повышении качества помощи. |
| A momentum was created to move the CD out of its longstanding stalemate, and the efforts to reach an agreement to start substantive work must be continued". | Был достигнут позитивный сдвиг, направленный на то, чтобы вывести Конференцию из ее затянувшегося тупика, и усилия по достижению договоренности о начале предметной работы необходимо продолжить». |
| And I have to indicate once again that my question still stands: is there any objection to the agreement that we reached? | И я должен еще раз указать на то, что мой вопрос все еще остается прежним: существуют ли какие бы то ни было возражения против достигнутой нами договоренности? |
| When it became clear that it would be difficult to reach an agreement at this point of the discussions, the members of the Council held consultations on 27 June, twice on 28 June and once again on 30 June in an attempt to devise a consensus solution. | Когда выяснилось, что достичь договоренности по этому пункту будет трудно, члены Совета, пытаясь выработать консенсусное решение, провели консультации 27 июня, дважды - 28 июня и еще раз - 30 июня. |
| The report's three-pillar approach, consisting of the protection responsibilities of the State, international assistance and capacity-building and timely and decisive response, is drawn from the equally three-pronged agreement of the world leaders, as encapsulated in paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document. | В основе трех компонентов стратегии, изложенной в докладе, а именно: ответственности государств по защите, международной помощи и наращивания потенциала и своевременного и решительного ответа, - лежат три равноценных принципа договоренности мировых лидеров, нашедшие отражение в пунктах 138 и 139 Итогового документа. |
| Listen, we made an agreement but... you're ignoring it. | Мы заключили договор, который ты не соблюдаешь. |
| The fact of incorporating one or more Incoterms in a contract or the related correspondence does NOT by itself constitute an agreement to have resort to ICC Arbitration. | Факт включения одного или нескольких вариантов Инкотермс в договор или связанную с этим корреспонденцию сам по себе НЕ представляет собой договоренности о возможности обратиться в Арбитраж. |
| In 2001, Irish voters rejected the Nice Treaty, which threw the EU into a protracted period of crisis and introspection, which ended only with agreement on the so-called Constitutional Treaty in 2005. | В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года. |
| It accordingly interpreted the agreement on the basis of national law, but indicated that the application of the CISG rules (article 8), which it expounded at length, led to the same outcome. | После этого суд растолковал договор в соответствии с нормами национального права, отметив при этом, что применение положений КМКПТ (статья 8), которые были им подробно изложены, привело бы к такому же результату. |
| In accordance with section 2 of that Article: International treaty ratified with prior consent expressed in law has priority over the law, if the said law cannot be reconciled with that agreement. | В соответствии с пунктом 2 этой же статьи: «Международный договор, ратифицированный с предварительного соглашения, выраженного в законе, имеет приоритет перед законом, если этот закон нельзя согласовать с договором». |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| Identification and agreement on issues to be taken forward. | идентификация и согласование проблем для продвижения вперед |
| The agreement to convoke a group of governmental experts on explosive remnants of war, with a broad mandate that includes the possibility of negotiating a legally binding instrument, will allow States Parties to respond to the humanitarian concerns that have been expressed on this issue. | Согласование созыва группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, которая наделена широким мандатом, включающим возможность переговоров по юридически обязывающему документу, позволит государствам-участникам откликнуться на высказываемые в связи с этой проблемой гуманитарные озабоченности. |
| As gtr's are being developed, this global harmonization of the technical marking requirements can readily be implemented under the 1998 Agreement. | По мере разработки гтп это глобальное согласование требований по технической маркировке легко может быть реализовано в рамках Соглашения 1998 года. |
| Welcoming the installation of a new Council of State, the re-establishment of a comprehensive and effective cease-fire, the beginning of the disengagement of forces and the agreement on a new timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the Agreement, | приветствуя создание нового Государственного совета, восстановление всеобщего и эффективного прекращения огня, начало разъединения сил и согласование новых сроков и графика осуществления всех других аспектов Соглашения, |
| Agreement to draft Safety Framework by CSS for submission to IAEA Member States for comments - June 2009 | Согласование КНБ проекта рамок обеспечения безопасности для представления государствам-членам МАГАТЭ с целью получения замечаний - июнь 2009 года |
| No, we are in total agreement about the sugar. | Нет, мы все согласны насчёт сахара! |
| It appears that officials in some of the ministries have difficulties with the proposed agreement and in particular with the approach followed. | Как представляется, должностные лица в ряде министерств не совсем согласны с предлагаемым соглашением, и в частности с использованным подходом. |
| The members of the Council express their deep disappointment that an agreement on the package has not yet been reached and agree that you cannot continue your current effort indefinitely. | Члены Совета выражают свое глубокое разочарование тем, что соглашения по пакету предложений пока что не удалось достичь, и согласны с тем, что Вы не можете продолжать свои нынешние усилия до бесконечности. |
| The dialogue among civilizations is based not on the premise that we, as humanity, are all the same or always in agreement, but rather on appreciation of the fact that we represent a diversity of cultures and that our beliefs reflect this diversity. | Диалог между цивилизациями основан не на той посылке, что все мы, люди, одинаковы или что мы всегда согласны друг с другом, а скорее на понимании того факта, что мы представляем разнообразие культур и что наши убеждения отражают их разнообразие. |
| The parties hereto confirm that it is their wish that this Agreement, as well as other documents relating hereto, including Notices, have been and shall be written in the English language only. | Стороны согласны с тем, что это Соглашение, равно как и другие документы, связанные с ним, включая Указания, написаны и должны быть написаны только на английском языке. |
| We welcome this new agreement and hope that the international community will continue to urge and encourage the parties to implement in earnest the agreements already reached so as to create a favourable atmosphere and conditions for peace talks. | Мы приветствуем это новое соглашение и надеемся, что международное сообщество будет и впредь призывать и поощрять стороны к добросовестному выполнению уже достигнутых договоренностей в интересах создания благоприятных условий для мирных переговоров. |
| The programme provides a forum for discussion and agreement on a set of legal and institutional arrangements between China, the Democratic People's Republic and the Republic of Korea, Russia and Mongolia. | Программа предоставляет возможность для обсуждения и согласования набора юридических и институциональных договоренностей Китая, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, России и Монголии. |
| It must be noted, however, that the validity of contractual agreements between parties to an interchange agreement on the admissibility of electronic evidence will depend on the nature of the rules of evidence in a particular jurisdiction. | Вместе с тем следует отметить, что действительность договоренностей между сторонами - участницами соглашения об обмене, предусматривающего допустимость использования электронных доказательств, будет зависеть от характера норм доказательственного права в соответствующей правовой системе. |
| This incursion into the Zone was in violation of the security arrangements of the Agreement on Cessation of Hostilities. | Это вторжение в Зону было совершено в нарушение договоренностей в области безопасности, закрепленных в Соглашении о прекращении военных действий. |
| On 6 July, following an agreement among UML, NC and UCPN-M on how to address the Maoists' demands, UCPN-M lifted its obstruction of the legislative process and for the first time in months the Legislature-Parliament conducted business in a normal fashion. | 6 июля после достижения договоренностей между ОМЛ, НК и ОКПН(М) относительно реагирования на требования маоистов ОКПН(М) прекратила препятствовать законодательной деятельности, и впервые за несколько месяцев законодательный орган - парламент мог работать в нормальной обстановке. |
| There was agreement on the importance of data being managed on a computerized centralized database using a common reporting format to give standardized data. | Все согласились с необходимостью обеспечения управления данными на автоматизированной централизованной базе данных с помощью единого формата представления отчетности с целью подготовки стандартизованных данных. |
| It was agreed that the time had indeed arrived for agreement on a sustainable funding strategy that would allow for funding on a predictable and assured basis. | Ораторы согласились, что, действительно, настала пора согласовать стратегию устойчивого финансирования, которая позволила бы поставить финансирование на предсказуемую и надежную основу. |
| Most States in this room also share a collective agreement, under action 15 of the 2010 NPT action plan, to immediately negotiate an FMCT. | Большинство государств в этом зале коллективно согласились также незамедлительно начать переговоры по ДЗПРМ в рамках действия 15 из принятого в 2010 году Плана действий по ДНЯО. |
| They further agreed on the need to send a clear and strong message to the transitional federal institutions that any extension of their term would be contingent on an agreement on the timing of the elections. | Кроме того, они согласились с тем, что переходным федеральным учреждениям необходимо послать четкий и настойчивый сигнал о том, что любое продление срока их полномочий будет зависеть от достижения договоренности по срокам проведения выборов. |
| Another great achievement was the agreement on "13 practical steps for nuclear disarmament", as contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, which includes "an unequivocal undertaking" by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of nuclear arsenals. | Позднее, в июне этого года, вступил в силу Московский договор, по которому Россия и США согласились соответственно сократить свои стратегические ядерные боеголовки примерно до одной трети. |
| I said earlier that I am pleased with the agreement. | Ранее я сказал, что я удовлетворен этой договоренностью. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| Under this agreement, the Yugoslav Army (as the JNA was by then called) would withdraw completely from Croatia, Prevlaka would be demilitarized and heavy weapons would be removed from neighbouring areas of Croatia and Montenegro. | В соответствии с имевшейся договоренностью югославская армия (как стали называть тогда ЮНА) была бы полностью выведена из Хорватии, Превлакский полуостров был бы демилитаризован, а тяжелое оружие было бы выведено из районов, прилегающих к Хорватии и Черногории. |
| In accordance with the agreement reflected in paragraph 56 above, a second working meeting was hosted by the Government of Italy in Rome, on 28 and 29 January 2002. Vladimír Kopal, Chairman of the Legal Subcommittee, also served as Chairman of that working meeting. | В соответствии с договоренностью, отраженной в пункте 56 выше, правительство Италии выступило принимающей стороной второго рабочего совещания, которое было проведено в Риме 28-29 января 2002 года. Владимир Копал, Председатель Юридического подкомитета, также выполнял функции Председателя этого рабочего совещания. |
| The aforementioned line of credit was granted in line with a mutual agreement concluded in March 2012 to offer each other reciprocal trade finance lines to support trade between member countries of the two regional institutions. | Указанные выше кредитные линии были открыты в соответствии со взаимной договоренностью, достигнутой в марте 2012 года, о взаимном предоставлении торгово-финансовых возможностей в поддержку торговли между странами-членами обоих региональных учреждений. |
| The view was expressed that an agreement should be sought to regulate currency trading in the context of GATS. | Было выражено мнение о том, что следует достичь договоренности относительно регулирования торговли валютой в контексте ГАТС. |
| In the Doha Declaration there was agreement that "the scope for appropriate counter-cyclical policies to preserve economic and financial stability should be expanded". | В Дохинской декларации высказано мнение о необходимости «расширять рамки проведения надлежащей антициклической политики в интересах сохранения экономической и финансовой стабильности». |
| There is less agreement on how to sequence and how to stage reforms and policy actions that would enable developing countries to emulate good ICT performances and growth. | Менее однозначным является мнение по вопросу о том, в какой последовательности и каким образом осуществлять реформы и политические меры, которые бы позволили развивающимся странам добиться хороших показателей в плане эффективного внедрения ИКТ и роста. |
| Other delegations expressed the view that, although they favoured the inclusion of the revised preambular paragraph, it was insufficient to form the basis of a final agreement on the draft convention. | Другие делегации выразили мнение о том, что, хотя они и поддерживают включение в преамбулу пересмотренного пункта, этого недостаточно для создания основы окончательного соглашения по проекту конвенции. |
| The leader of the Albanian community in Kosovo expressed the view that the agreement signed in Belgrade contained many weak points that could cause disappointment in the Albanian community. | Лидер албанской общины в Косово выразил мнение о том, что подписанное в Белграде соглашение содержит много слабых пунктов, которые могут вызвать разочарование в албанской общине. |
| There is already agreement to establish a judicial training centre and to rehabilitate the Kabul High Court. | Уже достигнута договоренность в отношении создания центра по подготовке судей и в отношении восстановления института Высшего суда Кабула. |
| WHO officials reported that previous authority allowing the Heads of Regional Offices to conduct investigations has been rescinded, with agreement that all misconduct investigations will be undertaken by or under the leadership of IOS. | Должностные лица ВОЗ сообщили, что ранее предусмотренные полномочия глав региональных отделений на проведение расследований были аннулированы, и была достигнута договоренность о том, что все расследования проступков будут проводиться СВН или под их руководством. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 6 of the budget document that, following 18 months of consultations with the Government of Lebanon, an agreement has been reached on the acquisition of new premises for the UNIFIL office in Beirut. | Консультативный комитет отмечает из пункта 6 документа по бюджету, что по завершении 18-месячных консультаций с правительством Ливана была достигнута договоренность о приобретении новых помещений для ВСООНЛ в Бейруте. |
| The Conference also reached agreement on the elaboration and implementation, at the national level, of effective disarmament, demobilization and reintegration programmes that include the collection, control, storage and destruction of small arms and light weapons. | На Конференции была также достигнута договоренность о разработке и осуществлении на национальном уровне эффективных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции программ, включающих в себя сбор оружия, контроль за ним, хранение и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Castle Stuart was granted to James Stewart, Earl of Moray but was once held by the Mackintoshes after they seized it in a dispute over ownership and an agreement was reached. | Замок Стюарт (шотл. - Castle Stuart) - когда-то принадлежал Джеймсу Стюарту, 1-му графу Морею, затем был захвачен кланом Макинтош, был спор относительно замка, но была достигнута договоренность. |
| The agreement of 31 July on a new Prime Minister represents an important step towards placing the stabilization process on track. | Достигнутое 31 июля соглашение по кандидатуре нового премьер-министра является важным шагом в возобновлении процесса стабилизации. |
| A recent agreement within the International Convention for the Regulation of Whaling of 1946 is of special relevance to Antarctica. | Недавнее соглашение, достигнутое в рамках Международной конвенции по регулированию китобойного промысла 1946 года, имеет особое отношение к Антарктике. |
| The agreement will result in a major reduction in the number of handguns in the community and will significantly strengthen controls over access to handguns. | Достигнутое соглашение позволит существенно сократить количество оружия на руках населения и значительно усилить контроль над доступом к стрелковому оружию. |
| The emerging agreement within the international community to focus funding around the achievement of goals, as a way of enhancing development aid effectiveness, makes the multi-year funding frameworks still more important as essential tools for corporate resource mobilization. | Достигнутое международным сообществом соглашение об ориентировании ресурсов на достижение целей в качестве способа повышения эффективности помощи в области развития еще в большей степени повышает значение многолетних рамок финансирования в качестве важнейшего механизма общей мобилизации ресурсов. |
| Commends the firm determination of the sides to observe the truce brought about until the conclusion of an agreement on the cessation of the armed conflict and to settle the conflict by exclusively peaceful means; | одобряет твердую решимость сторон соблюдать достигнутое перемирие вплоть до заключения Соглашения о прекращении вооруженного конфликта, урегулировать конфликт исключительно мирным путем; |
| You and your husband had an airtight prenuptial agreement. | У вас с мужем был жетский брачный контракт. |
| This clause was unlawful when you included it in Mr. Hendricks' employment agreement. | Это положение было неправомерным, когда вы включили его в контракт мистера Хендрикса. |
| Agreement on amending or terminating a marriage contract is reached in the same form and according to the same procedure as the marriage contract itself. | Соглашение об изменении или о расторжении брачного контракта совершается в той же форме и в том же порядке, как и сам брачный контракт. |
| The pre-nuptial agreement would have limited Danielle... to the income from a $1 million trust. | Брачный контракт ограничит Даниэллу... имуществом в 1 миллион долларов. |
| On 10 August 1989, Techcorp and ABB Lummus signed an agreement under which ABB Lummus was engaged to prepare a Basic Design Engineering Package for a downstream styrene plant at PC-2 (the "Styrene Contract"). | 10 августа 1989 года "Техкор" и "АББ Ламмес" подписали соглашение, в соответствии с которым "АББ Ламмес" должна была подготовить базовый комплект проектно-строительной документации для выходного стиренового производства на ПК-2 ("контракт по стирену"). |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| However, we consider that an agreement that is designed to function as a transparent mechanism and that embodies high international standards can provide a transparency tool that will help to prevent the illicit arms trade and other problems that hinder the economic and social development of peoples. | Тем не менее мы считаем, что такой документ, призванный обеспечить механизм транспарентности и соответствие высоким международным стандартам, может стать важным инструментом пресечения незаконной торговли вооружениями и искоренения явлений, препятствующих экономическому и социальному развитию народов. |
| The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. | Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
| Any constitutional, legislative or regulatory provisions which are inconsistent with this Agreement shall be amended as soon as possible in order to bring them into line with this Agreement. | Конституционные, законодательные и регламентационные положения, противоречащие этому Соглашению, незамедлительно изменяются в целях их приведения в соответствие с настоящим Соглашением. |
| The Government of Cambodia will have to submit the Agreement to the relevant national authorities for ratification, take the necessary steps to amend Cambodian law to bring it into line with the Agreement and ensure that the Agreement, once ratified, will apply as law within Cambodia. | Правительству Камбоджи необходимо будет представить соглашение соответствующим национальным органам для ратификации, принять необходимые меры для внесения поправок в камбоджийское право, с тем чтобы привести его в соответствие с соглашением, и обеспечить, чтобы соглашение после его ратификации применялось на территории Камбоджи как закон. |
| In this regard, the adoption by the Government of all the decrees pertaining to the electoral process, which, inter alia, brings the electoral code in line with the Ouagadougou Agreement, is particularly encouraging. | В этой связи я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что правительство страны приняло все декреты, касающиеся процесса проведения выборов, которые, в частности, приводят избирательный кодекс в соответствие с положениями Уагадугского соглашения. |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| The events are rendered all the more sad because today, more than ever before, there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | События в этом регионе приобретают все более печальный характер, поскольку сегодня больше, чем когда бы то ни было ранее, существует широкое совпадение мнений относительно путей окончательного урегулирования. |