| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| He said that in general terms there was broad agreement on his proposed draft plan of work. | Он отметил, что в целом существует широкое согласие по предложенному им плану работы. |
| State agreement to apply the IAEA Additional Protocol and encouragement to comply with it will strengthen the Agency's verification role. | Согласие государств на применение Дополнительного протокола МАГАТЭ и стимулирование к его соблюдению лишь укрепит роль Агентства в сфере проверки. |
| There was broad agreement that information sharing under Article 9 was potentially of considerable value to all Parties. | Было выражено широкое согласие с тем, что предусмотренный в рамках статьи 9 обмен информацией представляет значительную потенциальную ценность для всех Сторон. |
| The representative of the PCA reiterated the agreement of its Secretary-General to perform the functions provided for in the draft revised Rules, and would be ready to perform the functions of appointing authority in case the parties would not have agreed on an appointing authority. | Представитель ППТС подтвердил согласие Генерального секретаря выполнять функции, предусматриваемые в пересмотренном варианте Регламента, и указал на его готовность выполнять функции компетентного органа в случае, когда стороны такой орган не согласовали. |
| We still hope for an agreement. | Мы надеемся на согласие. |
| If an agreement could not be reached, the traditional chief was obliged to refer the case to the competent judicial authorities. | Если достичь договоренности не удается, племенной вождь обязан направить дело в компетентные судебные инстанции. |
| (a) To act jointly in achieving a political agreement, | а) действовать совместно в целях достижения политической договоренности, |
| The ability of the operations management team to reach agreement is also questioned as a result of the varying levels of authority delegated to the members of the group. | Способность группы по управлению операциями к достижению договоренности также ставится под сомнение вследствие различных уровней полномочий, возлагаемых на членов группы. |
| We hope that your informal consultations will enable agreement to be achieved on a suitable mandate which would enable the Ad Hoc Committee to address the various aspects of the issue to which my delegation has referred in this statement. | Мы надеемся, что Ваши неофициальные консультации позволят достичь договоренности в отношении надлежащего мандата, что позволило бы специальному комитету заняться различными аспектами этого вопроса, о которых упомянула моя делегация в данном выступлении. |
| Rather, the United States recommends that States should be required to consult other interested aquifer States and invite such States, where appropriate, to participate in the agreement or arrangement. | Соединенные Штаты же рекомендуют, чтобы к государствам предъявлялось требование консультироваться с другими заинтересованными государствами водоносного горизонта и приглашать такие государства, по мере необходимости, к участию в соглашении или договоренности. |
| Alternatively, the parties may enter into agreement regarding respective rights to matrimonial property, custody and maintenance. | Кроме того, стороны могут заключить договор, определяющий имущественные права супругов. |
| That agreement was called the NAFTA and it was a marriage between North America, and Mexico. | Тот договор назывался НАФТА, и это был брак, заключённый между Северной Америкой и Мексикой. |
| The court concluded that such an agreement could not be defined as a contract of sale and thus did not fall within the sphere of application of the CISG. | Суд пришел к выводу, что данный договор не является договором купли-продажи и поэтому не подпадает под действие КМКПТ. |
| Such is the case with the Union of South American Nations, the headquarters and secretariat of which is located in our capital, Quito, the Community of Latin American and Caribbean States and the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America - Peoples' Trade Agreement. | К их числу относятся Южноамериканский союз наций, штаб-квартира и секретариат которого находятся в нашей столице Кито, Сообщество государств Латинской Америки и Карибского бассейна и Боливарианский альянс для народов Южной Америки - Договор о торговле между народами. |
| "(b) be considered as a party to the unamended treaty in relation to any party to the treaty not bound by the amending agreement." | Ь) считается участником договора, в который не были внесены поправки, в отношении любого участника договора, не связанного с соглашением о внесении поправок в договор . |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| Activities that were supported included strengthening the capacity of the Secretariat, rationalization and harmonization of intergovernmental organizations and finalization of the AEC protocols of agreement. | Была оказана поддержка в проведении таких мероприятий, как укрепление потенциала секретариата, рационализация и согласование позиций межправительственных организаций и окончательная доработка протоколов о взаимопонимании, касающихся АЭС. |
| Although Member States had expended a great deal of effort in order to reach an agreement on staffing policy reforms, those reforms had had insufficient quantitative impact on hiring. | Несмотря на то, что государства-члены потратили много сил на согласование реформ кадровой политики, количественное воздействие этих реформ на набор кадров было незначительным. |
| UNEP recommended workshops to review available high seas data, reach agreement on parameters for consolidation into an accessible and interoperable system, identify knowledge gaps and help determine funding and research priorities. | ЮНЕП рекомендовала провести семинары по следующим темам: обзор имеющихся данных об открытом море; согласование параметров консолидации данных в рамках доступной и интероперабельной системы; выявление пробелов в знаниях и содействие приоритизации финансирования и ориентации исследований. |
| The agreement to a discussion mandate on cluster munitions and the establishment of the Group of Governmental Experts was a first step towards negotiating a new instrument aimed at addressing the humanitarian impact of cluster munitions. | Согласование мандата на обсуждение вопроса о кассетных боеприпасах и создание Группы правительственных экспертов явилось первым шагом по пути переговоров с целью выработки нового документа о гуманитарных аспектах применения кассетных боеприпасов. |
| Another publication "Harmonization of SME Statistics in Countries in Transition within the Central European Free Trade Agreement countries and Estonia" will be initiated in 1999. | В 1999 году будет подготовлена еще одна публикация под названием "Согласование статистических данных о МСП в странах с переходной экономикой, входящих в центральноевропейское соглашение о зоне свободной торговли, и Эстонии". |
| I'm glad we're all in agreement. | Рад, что мы все согласны с этим. |
| While we all agree on the need for reform, we have so far not reached agreement on the nature and scope of the reforms to be effected. | Хотя все мы согласны с необходимостью реформы, мы пока еще не достигли согласия в отношении характера и масштабов реформ, которые предстоит осуществить. |
| Once the Protocol to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants came into force, the MERCOSUR countries were in agreement that the first Conference of the Parties should be held in Uruguay. | После вступления в силу Протокола к Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях страны МЕРКОСУР будут согласны на проведение в Уругвае первой Конференции Сторон Конвенции. |
| The Commission members were largely in agreement as to the format of the 19 July meeting, and it would be best to meet at that time in the planned format and then meet the next day to decide how to proceed. | Члены Комиссии в целом согласны с форматом заседания 19 июля, и наилучшим вариантом было бы встретиться в это время в запланированном формате, а затем собраться на следующий день и решить, что делать дальше. |
| We agree with the views of Ambassador Lj on the priority areas of CTC activity, be it the involvement of regional organizations in the fight against terrorism, action-oriented and result-oriented dialogue with potential donors, visits to countries for their agreement or the implementation of resolution 1624. | Мы согласны с мнением посла Лёй о приоритетных областях деятельности КТК, будь то участие региональных организаций в борьбе с терроризмом, диалог с потенциальными донорами, нацеленный на конкретные действия и получение конкретных результатов, организация поездок в страны для получения их согласия или осуществление резолюции 1624. |
| The strategy of Stakes is to automate and standardise the collection process with the new information technology, and to extend data collection by voluntary agreement. | В соответствии со своей стратегией СТЕЙКС стремится к автоматизации и стандартизации процесса сбора данных с помощью новой информационной технологии и расширению базы сбора данных на основе добровольных договоренностей. |
| We hope that the Government of Uganda and the representatives of the LRA will quickly reach agreement on the relevant political issues, make progress in the peace talks and achieve positive results. | Мы надеемся, что правительство Уганды и представители ЛРА быстро достигнут договоренностей по соответствующим политическим вопросам, продвинутся вперед в мирных переговорах и добьются положительных результатов. |
| That Agreement sets out the modalities for the implementation of all signed agreements between them. | В Соглашении определяются методы осуществления всех подписанных между сторонами договоренностей. |
| Their deployment would also help to discourage civil unrest during the delicate process of implementing the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | Их размещение будет также способствовать предотвращению гражданских волнений в ходе сложного процесса осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, содержащихся в Нью-Йоркском пакте. |
| Legal framework may be required for regional environmental organizations, similar to that provided by the United Nations Fish Stocks Agreement for regional fisheries management organizations and arrangements | Могут потребоваться правовые рамки для региональных экологических организаций, аналогичные рамкам, предусмотренным Соглашением Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
| The two sides also agreed to extend the Agreement on a Temporary Cease-fire and the Cessation of Other Hostile Acts on the Tajik-Afghan Border and Within the Country for another six months, until 26 February 1996. | Обе стороны согласились также продлить срок действия Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на очередные шесть месяцев, до 26 февраля 1996 года. |
| By mutual agreement, it was decided that a phased approach, by groups of sectors at a time, would be the most appropriate course of action. | Стороны согласились, что правильнее всего будет действовать поэтапно, по нескольку секторов за раз. |
| Under that agreement, the Parties parties agreed toccepted the total demobilization of their paramilitary forces by 2005. | По условиям этого соглашения стороны согласились на полную мобилизацию военизированных сил к 2005 году. |
| Since this supply was clearly linked to implementation of the 2 December agreement, UNPROFOR agreed to check the oil-carrying vehicles on entering and leaving the western UNPA. | Поскольку эти поставки были четко увязаны с осуществлением соглашения от 2 декабря, СООНО согласились проверять автоцистерны, перевозящие нефть, при их въезде в западный сектор РОООН и выезде из него. |
| The members of the Council further agreed that the President of the Council would meet with the Permanent Representatives of Ethiopia and Eritrea to convey to them the urgency of the matter and to appeal to both to formally sign the agreement without delay. | Далее члены Совета согласились, что Председателю Совета следует встретиться с постоянными представителями Эфиопии и Эритреи, с тем чтобы сообщить им о срочном характере этого вопроса и призвать их без задержек официально подписать соглашение. |
| In accordance with that agreement, the Government of Burundi, within the limit of its capacities, did what needed to be done. | В соответствии с этой договоренностью правительство Бурунди в рамках имеющихся у него возможностей сделало все необходимое. |
| Another key agreement was the endorsement by the principals at the meeting, held in Nairobi on 4 and 5 August, that presidential decrees should be issued to address the blockage caused by the stalemate in Parliament. | Еще одной важной договоренностью стало одобрение основными сторонами на встрече, состоявшейся 4 и 5 августа в Найроби, решения о том, что необходимо издать президентские указы в целях устранения препятствий, возникших в результате того, что в парламенте сложилась тупиковая ситуация. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| He informed the Council of the intention of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to reopen stand-alone OHCHR offices in Burundi, pursuant to an agreement of 1995 that OHCHR had with the Government of Burundi. | Он информировал Совет о намерении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) вновь открыть самостоятельные отделения УВКПЧ в Бурунди в соответствии с договоренностью, заключенной между УВКПЧ и правительством Бурунди в 1995 году. |
| Under this agreement, the Government of Zaire is to deploy 1,500 experienced military and police security personnel to the camps in the Goma region, north of Lake Kivu, and in the Bukavu and Uvira regions, south of Lake Kivu. | В соответствии с достигнутой договоренностью правительство Заира направит 1500 опытных военнослужащих и полицейских из состава сил безопасности в лагеря, находящиеся в районе Гомы к северу от озера Киву и в районах Букаву и Увиры к югу от озера Киву. |
| There was agreement on the need to increase the involvement of young people in developing and implementing programmes for the prevention of drug abuse. | Было выражено единодушное мнение о необхо-димости дальнейшего вовлечения молодежи в разработку и осуществление программ профилак-тики злоупотребления наркотиками. |
| It was suggested that there was broad agreement among States Parties that 'something' needed to be done to further improve the BWC in the areas identified. | Было высказано мнение, что среди государств-участников имеется широкое согласие относительно необходимости сделать "что-то" для дальнейшего повышения эффективности КБО в намеченных областях. |
| The view was expressed that it was therefore unnecessary to delete the reference to the arbitration agreement from the text of paragraph (2) of article 35. | Было высказано мнение о том, что с учетом вышесказанного в исключении ссылки на арбитражное соглашение из текста пункта 2 статьи 35 нет необходимости. |
| The view was expressed by some delegations that the consideration of the accompanying draft resolution was premature and should not take place prior to an agreement on the text of the draft convention. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что рассматривать проект сопроводительной резолюции преждевременно и что это следует сделать после согласования текста проекта конвенции. |
| Several delegations considered that the footnote in question was merely indicative and could not be considered an integral part of the text of the Agreement. | Ряд делегаций высказали мнение, что рассматриваемая сноска носит иллюстративный характер и не может считаться составной частью текста соглашения. |
| Once agreement is reached on the fundamental principles in the National Convention, a new constitution will be drafted. | Как только будет достигнута договоренность в отношении основополагающих принципов Национальной конференции, сразу будет разработан проект новой конституции. |
| A similar exercise took place with the World Bank, and agreement was reached on objectives. | Аналогичное мероприятие было проведено со Всемирным банком, и была достигнута договоренность о целях. |
| The participation of the Indian Chemical Council was significant, and agreement was reached on following up specifically with the Council with a view to deepening discussions. | Активное участие принимал Индийский совет по химическим веществам, с которым была достигнута договоренность о дополнительных мероприятиях в целях расширения дискуссии. |
| The communiqué issued at the conclusion stated that agreement had been reached on an eight point agenda for future dialogue. | В коммюнике, принятом по итогам совещания, указывалось, что была достигнута договоренность по поводу проведения в будущем диалога по повестке дня из восьми пунктов. |
| Agreement was reached with the Inter-state Economic Committee of the Economic Union of CIS to share experience and develop cooperation related to ECE conventions, norms and standards, particularly in the field of transport, environment and energy. | С Межгосударственным экономическим комитетом Экономического союза СНГ была достигнута договоренность об обмене опытом и развитии сотрудничества в связи с конвенциями, нормами и стандартами ЕЭК, в частности в области транспорта, окружающей среды и энергетики. |
| We welcome the fact that the agreement opens the door to intergovernmental negotiations. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что достигнутое согласие открывает возможность для проведения межправительственных переговоров. |
| The Chairman said that the draft resolution currently before the Committee reflected the agreement that had been reached in informal consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в проекте резолюции, который в настоящее время находится на рассмотрении Комитета, отражено общее мнение, достигнутое в ходе неофициальных консультаций. |
| Agreement on action plans on all three pillars of the Treaty was unprecedented. | Согласие, достигнутое по планам действий, касающимся всех трех компонентов Договора, является беспрецедентным. |
| Australia welcomes the agreement at the last BWC Review Conference to measures that will promote the Treaty's universalization and ensure its full and effective implementation. | Австралия приветствует достигнутое на предыдущей Конференции по рассмотрению действия КБО согласие о мерах, направленных на придание Конвенции по-настоящему универсального характера и обеспечение ее полного и эффективного выполнения. |
| The records of the Working Group which was set up for this purpose will show that widespread agreement had been reached on the expansion of the Council in both categories of membership to provide greater balance in representation and greater credibility to the Council's activities. | В отчете Рабочей группы, которая была создана в этих целях, будет отражено достигнутое широкое согласие по вопросу о расширении Совета безопасности за счет членов обеих категорий, что должно сделать Совет более представительным и повысить доверие к его деятельности. |
| This is their prenuptial agreement, and it's pretty clear that if they got divorced, Damian would get nothing, but with her dead, he inherits $10 million. | Это их брачный контракт и здесь ясно написано, что в случае развода Дэмиен останется ни с чем, но если она умрёт он унаследует 10 миллионов. |
| The agreement permits Russian participation in joint program management bodies and the contract covers Russian provision of hardware and data in the program's early phases (primarily for Shuttle-Mir activities). | По этому соглашению Россия может участвовать в органах совместного управления программой, а контракт предусматривает предоставление Россией техники и данных на ранних этапах осуществления программы (прежде всего для мероприятий, предусматривающих взаимодействие МТКК "Спейс шаттл" и станции "Мир"). |
| The contract value was KWD 11,948,260 and the contractual agreement was to execute, complete and maintain civil, mechanical and electrical works for 300 houses. | Этот контракт на сумму 11948260 долл. США предусматривал возведение, завершение и обслуживание строительной, механической и электротехнической инфраструктуры для 300 домов. |
| Rhodes commented, "We signed a publishing agreement as unsuspecting teenagers, over three decades ago, when just starting out and when we knew no better... if left untested, this judgment sets a very bad precedent for all songwriters of our era." | Роудс прокомментировал этот инцидент таким образом: «Мы подписали контракт ничего не подозревающими подростками, более трёх десятков лет назад, когда мы только начинали и не знали никаких иных путей... |
| Halliburton Logging claims its loss of profits under this agreement in the amount of US$101,625.The Panel has reviewed the technical support contract, and the Panel requested and reviewed details of the costs of Halliburton Logging for supplying this technical adviser. | Группа рассмотрела контракт на техническое обслуживание и запросила и изучила подробную информацию о расходах компании "Холлибертон логгинг" на обеспечение услуг этого технического консультанта. |
| And now... after all these years... in spite of our agreement! | Но теперь, после стольких лет... Несмотря на общий уговор, ты... |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| That was the agreement. | В этом был уговор. |
| He therefore intended to propose a multilateral agreement to make it possible to delay compliance of the markings until the date of the next periodic inspection. | В этой связи он намерен предложить заключить многостороннее соглашение, позволяющее отложить приведение маркировки в соответствие с требованиями до даты следующей периодической проверки. |
| When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
| As to its structure, there was agreement that draft article 24 should be aligned with other draft articles providing a functional equivalence rule (for example, articles 20 to 22) along the following lines: | Относительно структуры проекта статьи 24 было выражено согласие с тем, что ее следует привести в соответствие со структурой других проектов статей, содержащих правила функциональной эквивалентности (например, статьи 2022), следующим образом: |
| This position has resulted in a deadlock as to the passing of the substantive laws required to be amended by the Pretoria Agreement, to bring them into consonance with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. | В результате усилия, направленные на то, чтобы принять важные поправки к законам в соответствии с Преторийским соглашением и обеспечить их соответствие букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, зашли в тупик. |
| Compliance of the 1968 Convention on Road Traffic and Consolidated Resolution on Road Traffic (R.E.) with the 1997 Agreement regarding requirements for vehicles in service. | Соответствие Конвенции о дорожном движении 1968 года и Сводной резолюции о дорожном движении (СР.) Соглашению 1997 года в том, что касается требований к эксплуатируемым транспортных средствам |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |