| Framework agreement on the status of nationals of the other State | Рамочное соглашение о статусе граждан другого государства |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| So, too, agreement was reached to make economic cooperation a key element of the partnership for the establishment of a Euro-Mediterranean zone of free exchange. | Было также достигнуто согласие относительно того, чтобы экономическое сотрудничество стало ключевым фактором партнерства в целях создания европейско-средиземноморской зоны свободной торговли. |
| (b) The State party's agreement to issue birth certificates to all refugee children also retroactively; | Ь) согласие государства-участника выдать свидетельства о рождении всем детям-беженцам, в том числе ретроактивно; |
| The failure to reach agreement had been due to the unwillingness of one party to negotiate and to the "take it or leave it" attitude which that party had adopted. | То, что такое согласие не было достигнуто, обусловлено нежеланием одной из сторон вести переговоры и занятым этой стороной жестким подходом. |
| Full agreement was expressed with the Secretary-General on the principle that redeployment from activities of marginal utility constitutes the main means of responding to new priorities, in accordance with approved mandates. | Было выражено полное согласие с Генеральным секретарем в отношении принципа, в соответствии с которым перегруппировка мероприятий, не имеющих большого практического значения, является основным средством реагирования на новые приоритеты, соответствующие утвержденным мандатам. |
| I should make clear that even as we commence work on the preparation of our annual report, it is my intention to continue consultations on the programme of work for as long as hope remains for an agreement. | И я должен четко сказать, что, даже хотя мы начинаем работу по подготовке нашего годового доклада, я намерен, пока остается надежда на согласие, продолжать консультации по программе работы. |
| In section C, he supported option 1 but believed that a broader agreement could be achieved by stipulating a higher threshold. | В разделе С он поддерживает вариант 1, но считает, что можно достичь более широкой договоренности, установив более высокий порог. |
| Mr. ABDELLAH (United Republic of Tanzania) recalled that no agreement had been reached on the issue at the substantive session of the Economic and Social Council. | Г-н АБДЕЛЛАХ (Объединенная Республика Танзания) напоминает, что на основной сессии Экономического и Социального Совета договоренности по этому вопросу достигнуто не было. |
| The Conference's aim is to elaborate temporary arrangements for a settlement of the Kosovo crisis, in particular on guarantees for the return of the refugees, as well as to prepare an agreement on the final settlement. | Цель конференции состоит в том, чтобы выработать временные договоренности относительно урегулирования косовского кризиса, в частности относительно гарантий возвращения беженцев, а также подготовить соглашение об окончательном урегулировании. |
| With respect to international implementation, the United States, as indicated previously, had continued to encourage relevant international fishery organizations and arrangements to apply key provisions of the United Nations Fish Stocks Agreement. | Что касается осуществления действующих правил на международном уровне, то Соединенные Штаты, как указывалось ранее, продолжали побуждать соответствующие международные рыбохозяйственные организации и договоренности к применению ключевых положений Соглашения по рыбным запасам. |
| As expressed by the Non-Aligned Movement in its well-known "fall-back position", in the event that it proves impossible to arrive at agreement on increasing the number of permanent members, we should, for the time being, increase only the category of non-permanent members. | В соответствии с общеизвестным "резервным вариантом", предложенным Движением неприсоединения, в случае невозможности достижения договоренности по вопросу об увеличении числа постоянных членов, следует, на временной основе, увеличить лишь число непостоянных членов Совета. |
| Each time you break our agreement, I have to sing a song. | Каждый раз, когда я нарушу договор, я должен петь песню. |
| The Nisga'a Agreement is the thirteenth land claim settled in Canada. | Договор с нисгаа является тринадцатым соглашением об урегулировании земельных претензий в Канаде. |
| Bosnia and Herzegovina is a signatory of the Open Skies Agreement and a member State of the Organization for Security and Cooperation in Europe which participates in the implementation of the Vienna Document 1999 of the negotiations on building trust and security. | Босния и Герцеговина подписала договор по открытому небу и является государством - членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которая принимает участие в реализации Венского документа 1999 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности. |
| The Working Group was in agreement that draft subparagraph (b) should be approved as drafted. | Тем не менее было указано, что, как ожидается, применимый в таком случае договор перевозки будет регулироваться проектом конвенции, положения которой будут исключать возможность подобных злоупотреблений. |
| The efforts made to resolve the question of the citizenship of returnees within a multilateral framework, notably through the Commonwealth of Independent States Agreement on questions relating to the restoration of the rights of deportees, national minorities and peoples, had achieved limited success. | Усилия, предпринимаемые с целью найти решение вопросу о гражданстве репатриантов в многосторонних рамках, в частности через Договор о Содружестве Независимых Государств, по вопросам, касающимся восстановления прав депортированных лиц, национальных меньшинств и народов, не полностью оправдали возлагаемые на них надежды. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| With respect to the Russian Federation's naval training centre in Paldiski, they decided to finalize an agreement on the issue, which would be signed on 27 July 1994. | Что касается учебного центра ВМФ Российской Федерации в городе Палдиски, условлено завершить его согласование и подписать 27 июля сего года. |
| The President of the Russian Federation noted that'... the normalization of the situation in the Republic and the establishment of peace, tranquillity and stability there are the principal conditions to start getting agreement on a status of Chechnya. | Президент Российской Федерации отметил, что главное условие, при котором может начаться согласование статуса Чечни, - это нормализация обстановки в Республике, установление здесь мира, спокойствия и стабильности. |
| The harmonization of the treatment of enterprise groups, which is essential for improving statistics on globalisation; in this context, the development of the OECD Manual on Economic Globalisation Indicators is important and an agreement at the UN level should be achieved. | Согласование учета групп предприятий, являющееся необходимым условием совершенствования статистических данных о глобализации; в этом контексте важное значение имеет разработка ОЭСР руководства по экономическим показателям глобализации, которое должно быть одобрено на уровне ООН. |
| (b) Its introduction would necessitate modifications to the conformity assessment text of 6.2.2.5 which took several years in ISO to develop and agree so the possibility of reaching agreement for the Model Regulations during this biennium looked remote; | Ь) ее введение потребовало бы внесения изменений в текст подраздела 6.2.2.5 об оценке соответствия, разработка и согласование которого в рамках ИСО заняли несколько лет, так что возможность достижения согласия применительно к Типовым правилам в течение настоящего двухгодичного периода представлялась нереальной; |
| Agreement and passage of Referendum law by end 2009 | Согласование и принятие закона о референдуме к концу 2009 года |
| We may not always be in agreement about everything. | Мы не всегда согласны друг с другом. |
| All my generals are in agreement except for you. | Все мои генералы согласны кроме Вас. |
| So are we all in agreement? | Так что, мы все согласны? |
| The speakers were generally in agreement on the structure of the outline, and many praised the way in which the Secretariat had balanced the many views put forward by the Preparatory Committee. | Ораторы в целом были согласны со структурой резюме, а многие из них с удовлетворением отметили, что Секретариату удалось сбалансировать многие взгляды, выраженные Подготовительным комитетом. |
| In his briefing, he indicated that while the members of the Committee were in agreement on the need to strengthen the effectiveness of the arms embargo, there were differing views on how best to achieve that objective. | В своем сообщении он отметил, что, хотя члены Совета согласны с необходимостью повышения эффективности эмбарго в отношении оружия, вопрос о наилучших путях достижения этой цели вызывает разногласия. |
| The separatist leaders of Tiraspol also signed the agreement, but then, the administrative body of Tiraspol openly obstructed the agreed arrangements. | Сепаратистские лидеры Тирасполя также подписали соглашение, однако впоследствии тираспольская администрация открыто саботировала выполнение достигнутых договоренностей. |
| As part of the agreement, EULEX will provide specific civil registration information from Kosovo upon request. | В рамках достигнутых договоренностей ЕВЛЕКС будет, по получении соответствующих просьб, направлять из Косово конкретную информацию о регистрации актов гражданского состояния. |
| It might be desirable to do the same on the basis of the Geneva agreement, but with a more specific and focused mandate. | Возможно, было бы целесообразно сделать то же самое на основе женевских договоренностей, но с более конкретным и целенаправленным мандатом. |
| Calls for the rapid conclusion of and full observance of the agreements and arrangements necessary to give effect to the mandate of UNMISET, including a Status of Forces Agreement, and command and control arrangements which will operate in accordance with standard procedures of the United Nations; | призывает к скорейшему заключению и полному соблюдению соглашений и договоренностей, необходимых для претворения в жизнь мандата МООНПВТ, включая соглашение о статусе сил, и систему командования и управления, которая будет действовать в соответствии со стандартными процедурами Организации Объединенных Наций; |
| The project supporting the implementation of the Belgrade-Pristina agreement on the copying and certification of civil registry books was finalized on 31 March. | 31 марта были завершены мероприятия в рамках содействия выполнению договоренностей между Белградом и Приштиной о копировании и заверении сборников актов гражданского состояния. |
| The parties agreed to these procedural proposals, and on 28 August a political agreement among the majority of participating parties was signed in Arusha - once more, in the witnessing presence of an impressive array of leaders. | Стороны согласились с этими предложениями, и 28 августа в Аруше было подписано политическое соглашение большинством участвующих сторон вновь в присутствии впечатляющего числа лидеров. |
| Europeans made decisive progress on integration outside the scope of the EU treaties (but very much in the European spirit) when they agreed to open their borders with the so-called Schengen Agreement (today a part of the EU treaties). | Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС). |
| As of April 2010, only 70 out of the required 112 members, representing 73 per cent of the total voting power (85 per cent is required), had accepted the proposed amendment to the Articles of Agreement to redistribute voice and participation in the Fund. | По состоянию на апрель 2010 года только 70 из требуемых 112 членов, на которых приходится 73 процента всех голосов (необходимо 85 процентов), согласились с предлагаемой поправкой к статьям Соглашения для перераспределения голосов и изменения условий участия в Фонде. |
| Fifthly, OAU takes note of the commitment of Ethiopia and Eritrea to implement the Framework Agreement and the Modalities, which they had mutually accepted, and particularly to resolve their border dispute in conformity with the two aforementioned documents. | в-пятых, ОАЕ принимает к сведению обязательство Эфиопии и Эритреи осуществить Рамочное соглашение и Способы выполнения, с которыми они обоюдно согласились, и в частности урегулировать их пограничный спор в соответствии с двумя вышеупомянутыми документами; |
| There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. | Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
| In this connection, the financial assets and liabilities of the former Czechoslovakia were, by agreement of the two successor States, divided between the Czech Republic and Slovakia in the ratio of 2:1. | В этой связи финансовые активы и пассивы бывшей Чехословакии в соответствии с договоренностью, достигнутой двумя государствами-преемниками, распределяются между Чешской Республикой и Словакией в соотношении 2:1. |
| At the national level, the Government of Chad, on the impetus provided by Mr. Idriss Deby Itno, President of the Republic, Head of State, continues political dialogue with the democratic opposition on the basis of the 13 August 2007 agreement. | На национальном уровне правительство Чада, опираясь на импульс, приданный главой нашего государства президентом Республики г-ном Идриссом Деби Этно, и руководствуясь договоренностью от 13 августа 2007 года, продолжает вести политический диалог с демократической оппозицией. |
| If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in 1 to 5. | Если в этом случае будут превышены сроки доставки, предусмотренные 2-4 статьи 16, то правомочное лицо может потребовать или возмещение, предусмотренное в вышеуказанной договоренностью, или возмещение, предусмотренное в 1-5. |
| I also urge them to commence the establishment of the institutions stipulated in the 20 June 2011 Agreement, as agreed during their last summit meeting. | Я настоятельно призываю их также всерьез приступить к созданию институтов, предусмотренных в Соглашении от 20 июня 2011 года, в соответствии с договоренностью, достигнутой на их последней встрече на высшем уровне. |
| Encourages the parties to maintain the current momentum of the negotiating process in order to ensure that, as they have agreed, the agreement on a firm and lasting peace will be signed on 29 December 1996; | призывает стороны поддерживать нынешние темпы развития процесса переговоров, с тем чтобы обеспечить - в соответствии с достигнутой между ними договоренностью - подписание соглашения о прочном и стабильном мире 29 декабря 1996 года; |
| A view was expressed that the scope of a new agreement should be limited to areas for which existing institutions did not have a mandate, noting that there were already regimes for ecosystem-based management, environmental impact assessments and fisheries. | Было высказано мнение о том, что сфера действия нового соглашения должна быть ограничена областями, в которых существующие учреждения не имеют мандата, отмечая, что уже существуют режимы основанного на экосистемных соображениях управления, экологических экспертизах и оценках состояния рыболовства. |
| The view was expressed that, in addition to preparing statutory provisions, the Working Group should engage in the preparation of a model communication agreement for optional use between EDI users. | Было высказано мнение, что, помимо подготовки статутных положений, Рабочей группе следует разработать типовое соглашение о передаче сообщений для факультативного применения в отношениях между пользователями ЭДИ. |
| There was also agreement that the partnerships could play an important role as a source of information for the intergovernmental negotiating committee, including through the report called for in paragraph 29 of decision 25/5. | Было также высказано единодушное мнение о том, что партнерства могут сыграть важную роль в качестве источника информации для межправительственного переговорного комитета, в том числе при подготовке доклада, запрошенного в пункте 29 решения 25/5. |
| The view was expressed that the guide should point out the disadvantages of subjecting the entry into force of the project agreement to prior approval through an ad hoc act of parliament. | Было высказано мнение, что в руководстве необходимо отметить недостатки требования о том, что вступление в силу проектного соглашения требует предварительного одобрения в форме специального акта парламента. |
| It was also suggested that the status-of-forces agreement should be negotiated before deployment with relevant parties to the conflict, delineating the responsibilities of the parties as well as activities to be performed by the United Nations peacekeeping forces. | Было также выражено мнение, что до развертывания сил с соответствующими сторонами в конфликте должно быть достигнуто соглашение о статусе сил, в котором оговаривались бы обязательства сторон, а также деятельность, которую будут осуществлять миротворческие силы Организации Объединенных Наций. |
| The agreement at the ninth session of the Forum, in 2011, was that all options to mobilize resources for forests should be considered. | На девятой сессии Форума в 2011 году была достигнута договоренность о том, что необходимо рассматривать все варианты мобилизации ресурсов для финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| An-Nasir Yusuf's assaults on Egypt were repelled, and in 1253 an agreement was reached whereby he withdrew, leaving Egypt in Mamluk control. | Нападение ан-Насира Юсуфа на Египет было отбито, и в 1253 году была достигнута договоренность, после которой ан-Насир удалился, оставив Египет в управлении мамлюков. |
| However, agreement was reached on holding an expert-level meeting in Geneva on natural resources and to begin building a common database of existing natural resources and how they are being exploited. | Однако была достигнута договоренность провести в Женеве совещание на уровне экспертов по вопросу о природных ресурсах и приступить к составлению общей базы данных об имеющихся природных ресурсах и их эксплуатации. |
| In fact, in 2009 there was agreement in the CD to start negotiations on a fissile material cut-off treaty and to address the other important core issues on the CD's agenda in a substantive manner. | И надо сказать, что в 2009 году на КР была достигнута договоренность о том, чтобы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и приступить к предметному обсуждению других важных вопросов, стоящих на повестке дня КР. |
| Agreement has been reached within the Secretariat that late slotting and re-slotting requests should be limited to documents that cannot be submitted in accordance with the mandated time frame owing to decisions and/or actions taken by intergovernmental bodies and the meeting patterns of those bodies. | В рамках Секретариата достигнута договоренность о том, что просьбы о включении в график с задержкой и пересмотре графика должны ограничиваться теми документами, которые не могут быть представлены в установленные сроки по причинам, обусловленным решениями межправительственных органов и/или их деятельностью и режимом их заседаний. |
| It was highlighted that an agreement under this process should work synergistically with other international and national processes. | Было подчеркнуто, что соглашение, достигнутое в рамках такого процесса, должно обеспечивать синергизм с другими международными и национальными процессами. |
| The agreement brokered by the EU High Representative, Javier Solana, contributed to improving and rationalizing relations between the Republics of Serbia and Montenegro. | Соглашение, достигнутое при посредничестве Высокого представителя ЕС Хавьера Соланы, содействовало улучшению и согласованию отношений между Республиками Сербия и Черногория. |
| A durable and comprehensive solution to the debt problem was also urgently needed, and the recent agreement of the World Bank, the International Monetary Fund and the seven major industrialized countries in that regard was a positive contribution. | Кроме того, существует острая потребность в долгосрочном и всеобъемлющем решении проблемы задолженности, и положительным вкладом в этом отношении является достигнутое недавно в этой области соглашение между Всемирным банком, Международным валютным фондом и семью крупнейшими промышленно развитыми странами. |
| The ceasefire established pursuant to the 17 June 2003 Agreement has generally continued to hold. | Прекращение огня, достигнутое на основании соглашения от 17 июня 2003 года, в целом сохраняется. |
| It did not abide by completing the final status negotiations within five years, as stipulated in the Oslo Agreement almost 20 years ago. | Он не выполнил обещание завершить переговоры об окончательном статусе в течение пяти лет, как того требовало Соглашение, достигнутое в Осло почти 20 лет назад. |
| A five-year contract, the result of a bilateral agreement signed in September 1990 in Moscow, was drawn up. | В результате подписания в сентябре 1990 года в Москве двустороннего соглашения был разработан пятилетний контракт. |
| But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. | Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования. |
| In 1990, after having signed an agreement in Papua New Guinea for the use of Ka-32 helicopters, Vladivostok Air entered the international arena. | В 1990 году, заключив первый международный контракт в Папуа - Новой Гвинее на использование вертолётов Ка-32, Владивостокский объединённый авиаотряд вышел на международный рынок. |
| Another claimant seeks to recover compensation for the profits expected from a charter-party agreement to transport ore from Kuwait to Jordan which, after it was cancelled due to the invasion, was replaced by a less profitable contract. | Другой заявитель ходатайствует о компенсации ему той прибыли, которую он рассчитывал получить от исполнения договора фрахтования на перевозку руды из Кувейта в Иорданию, вместо которого, когда он был расторгнут из-за вторжения, ему пришлось заключить другой, менее выгодный контракт. |
| Another model of the contractual type in the United Kingdom is the Private Finance Initiative (PFI) where the public sector pays and where a contract agreement is signed between the private partner and the public sector. | Еще одной разновидностью договорных ПГЧС, используемых в Соединенном Королевстве, являются частные финансовые инициативы (ЧФИ), в рамках которых в роли плательщика выступает государственный сектор, подписывающий контракт со своими частными партнерами. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| We had an agreement that you'd hit as hard as you could. | Уговор был, что ты будешь бить со всей силы. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| Our agreement is in force. | Наш уговор все еще в силе. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. | Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
| The scope and precise limits of the rights set forth in this Declaration should be laid down in a later convention or binding agreement, and as and when national legislation is brought into line with the Declaration. | Объем и точные пределы прав, излагаемых в настоящей декларации, надлежит изложить в последующей конвенции или обязывающем соглашении, а также по мере и во время приведения национального законодательства в соответствие с настоящей декларацией. |
| In this regard, the adoption by the Government of all the decrees pertaining to the electoral process, which, inter alia, brings the electoral code in line with the Ouagadougou Agreement, is particularly encouraging. | В этой связи я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что правительство страны приняло все декреты, касающиеся процесса проведения выборов, которые, в частности, приводят избирательный кодекс в соответствие с положениями Уагадугского соглашения. |
| On 15 December 1951, the Council of Europe and the Secretariat of the United Nations signed an Agreement and on 19 November 1971 updated it through the Arrangement on Cooperation and Liaison between the secretariats of the United Nations and the Council of Europe. | 15 декабря 1951 года Совет Европы и Секретариат Организации Объединенных Наций подписали Соглашение, а 19 ноября 1971 года привели его в соответствие с новыми требованиями, заключив Соглашение о сотрудничестве и связи между секретариатами Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
| Prior to entering into the agreement, UNDP will evaluate the risk assessment and assurance framework, together with the government and other donors, in order to ensure that the principles of the UNDP Financial Regulations and Rules are applied. | После того, как принято решение об участии ПРООН посредством предоставления прямых финансовых взносов в фонд, необходимо обеспечить соответствие со следующим контрольным перечнем требований процедурного характера ПРООН. |
| There had been broad agreement on the issues and the recommendations. | Было отмечено широкое совпадение мнений по рассматривавшимся вопросам и принятым рекомендациям. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |