| If you mean the pen, I cut myself on that when we signed the divorce agreement. | Если вы об ручке, то я поранилась, когда мы подписывали соглашение о разводе. |
| The agreement was ratified in 2003 and is currently in effect. | Соглашение было ратифицировано в 2003 году и действует по настоящее время. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| The mission further takes note of the agreement in principle by the Government of Rwanda to accept a delegation representing the Kamina combatants, and trusts that this important confidence-building measure can be accomplished at an early date. | Миссия отмечает также принципиальное согласие правительства Руанды принять делегацию, представляющую комбатантов Камины, и выражает надежду на то, что эту важную меру укрепления доверия можно будет осуществить в ближайшее время. |
| While welcoming the efforts made by the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210, his delegation was deeply concerned at the fact that agreement had not yet been reached on the scope of those two instruments. | Приветствуя усилия Специального комитета, учрежденного резолюцией 51/210 Генеральной Ассамблеи, делегация Габона крайне обеспокоена тем, что все еще не достигнуто согласие по вопросу о сфере охвата этих двух документов. |
| To reach such a high quorum, the Government required the support of the opposition, but despite years of negotiations no agreement had yet been reached. | Для достижения столь высокого уровня кворума правительству потребуется поддержка оппозиции, однако, несмотря на многолетние переговоры, согласие по этому вопросу так и не достигнуто. |
| There was agreement that this was a gap that needed to be filled in order to enable the formal exchange of experience and lessons learned among different institutions of the region. | Было достигнуто согласие относительно пробелов, которые необходимо восполнить, с тем чтобы создать условия для официального обмена опытом и извлеченными уроками между различными учреждениями региона. |
| Although agreement was expressed by some other delegations with draft guideline 3.1.7, there were some doubts as to its practical application, as well as the consequence of non-compliance with its provision. | Некоторые другие делегации выразили согласие с проектом руководящего положения 3.1.7, однако высказали определенные сомнения по поводу его практического применения, а также по поводу последствий его несоблюдения. |
| The Decade also brought agreement on the need for practical measures to improve women's lives. | В ходе Десятилетия были также достигнуты договоренности относительно необходимости принятия практических мер по улучшению положения женщин. |
| The seller also denied that agreement had been reached on a further delivery of goods or that a contract had been concluded on cooperation in building and assembling the factory. | Ответчик также отрицал факт достижения договоренности по дополнительной поставке товара и факт заключения соглашения о сотрудничестве по строительству и монтажу предприятия. |
| Unfortunately, the "Compromise Agreement on Outstanding Identification Issues" reached by the two parties in London in July 1997 under the auspices of the Personal Envoy did not suffice to resolve the situation. | К сожалению, договоренности относительно «компромиссного соглашения по нерешенным вопросам идентификации», к которой две стороны пришли на встрече в Лондоне, состоявшейся в июле 1997 года под эгидой Личного посланника, оказалось недостаточно для разблокирования ситуации. |
| This group will continue its work until Member States are satisfied that they have the basis for agreement on the goals. | Эта группа будет продолжать свою работу до тех пор, пока государства-члены не будут удовлетворены наличием у них основы для достижения договоренности по целям в области устойчивого развития. |
| If the parties reach an agreement to put an end to the dispute following the strike, it may be agreed that part or all of the wages not paid during the strike, and part or all of the hours of work lost, may be recovered. | Если в результате забастовки стороны приходят к договоренности, разрешающей трудовой конфликт, то допускается возможность согласования условий для полного или частичного возмещения недополученной заработной платы, а также полной или частичной компенсации потерянных часов рабочего времени. |
| The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. | Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
| Any collective agreement may be revised in whole or in part every year, at the request of one of the parties (art. 19). | Любой коллективный договор может ежегодно полностью или частично пересматриваться по просьбе одной из сторон (статья 19). |
| As the concession contract thus touched upon issues of public interest, it was suggested that the draft model provision should prescribe at least those matters on which variation by agreement were not admitted for reasons of public interest. | Поскольку концессионный договор, таким образом, затрагивает вопрос публичных интересов, в проекте типового положения следует указать, по крайней мере, на такие вопросы, в отношении которых в силу публичных интересов не допускаются какие-либо изменения по согласованию сторон. |
| According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." | Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции". |
| Agreement on the Fund for the Development of Cultures and Dialogue | Договор о создании фонда для развития культур и диалога |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| The EU representative noted that agreement on international standards would be supportive of limiting green protectionism. | Представитель ЕС отметил, что согласование международных стандартов способствовало бы ограничению "зеленого" протекционизма. |
| In April 2007, the Council of European Ministers in Luxembourg had reached political agreement on a Framework Decision on combating racism and xenophobia, which provided for Europe-wide harmonization of relevant criminal provisions. | В апреле 2007 года на встрече Совета министров европейских стран в Люксембурге была достигнута политическая договоренность о рамочном решении, касающемся борьбы с расизмом и ксенофобией, в котором предусматривается согласование в общеевропейском масштабе соответствующих положений уголовного законодательства. |
| The identification and agreement of joint programme activities between the above-mentioned stakeholders at the programme planning stage is critical to ensuring the best use of scarce resources and the maximum impact of interventions at all levels; | Определение и согласование совместной программной деятельности между вышеупомянутыми заинтересованными сторонами на стадии планирования программы играет решающую роль в обеспечении наиболее эффективного использования дефицитных ресурсов и максимальной результативности принимаемых мер на всех уровнях; |
| Since 24 June 2008, there has been no agreement on new indirect tax revenue allocation coefficients, despite the obligation under the Rulebook on Coefficient Calculation and Payments to the Entities that they be decided on a quarterly basis. | С 24 июня 2008 года не было согласия в отношении новых коэффициентов распределения доходов от косвенного налогообложения, хотя Правила расчета коэффициентов выплат энтитетам предписывают их обязательное согласование на ежеквартальной основе. |
| Prior to the conclusion of a contract of carriage, a pre-contractual agreement of carriage may be concluded as follows: | Преддоговорное согласование перевозок осуществляется до заключения договора перевозки в следующем порядке: |
| We are in full agreement that the document should address emerging issues. | Мы полностью согласны с тем, что в этом документе должны рассматриваться возникающие вопросы. |
| Whatever else might divide development economists, they are in broad agreement that rapid and sustained economic growth is a sine qua non for tackling abject levels of poverty. | Какие бы концепции не разделяли экономистов, занимающихся проблематикой развития, они в целом согласны с тем, что быстрый и устойчивый рост является непременным условием борьбы с крайней нищетой. |
| They agree with the Secretary-General's judgement that before such a meeting could be held the two sides should be within agreement range on all the issues. | Они согласны с мнением Генерального секретаря о том, что до проведения такой встречи обе стороны должны быть близки к соглашению по всем вопросам. |
| Council members acknowledged that there were different views on how best to fight impunity in this context, but all were firmly in agreement concerning the importance of that fight. | Члены Совета признали наличие различных точек зрения относительно того, как лучше всего бороться с безнаказанностью в этом контексте, но все они решительно согласны с важностью этой борьбы. |
| This argument is strongest for cases where it is clear that the commentary on the OECD text is being agreed with and incorporated and is weakest for cases where it is not clear whether the quotation is a sign of agreement. | Это особенно справедливо для случаев, когда очевидно, что страны-члены согласны с включаемым комментарием к тексту ОЭСР, и крайне сомнительно в случаях, когда неясно, свидетельствует ли цитирование о согласии с данной формулировкой. |
| 1.2 The Committee notes that Cuba will hand over persons to other States under an extradition agreement if that State provides the necessary proof. | 1.2 Комитет принимает к сведению, что на Кубе предусмотрена выдача соответствующих лиц другим государствам в силу договоренностей об экстрадиции, если данные государства представят необходимые доказательства. |
| There was no agreement by the signatories of the Doha Document for Peace in Darfur on wealth-sharing issues | Стороны, подписавшие Дохинский документ о мире в Дарфуре, так и не достигли договоренностей по вопросу распределения богатств |
| He therefore encouraged the members of the Committee to initiate without delay any consultations necessary to reach agreement, with a view to averting the cancellation of meetings and delays in carrying out the proposed programme of work. | Поэтому Председатель призывает членов Комитета незамедлительно приступить к проведению любых консультаций, необходимых для достижения договоренностей во избежание отмены проведения заседаний и задержек в осуществлении предлагаемой программы работы. |
| In that case, the UNIDO and the competent Austrian authorities shall take joint action for the orderly termination and liquidation of all arrangements made under this Agreement. | В этом случае ЮНИДО и компетентные австрийские власти совместно принимают меры по упорядоченному прекращению и аннулированию всех договоренностей согласно настоящему Соглашению. |
| This first part of the work aims at reaching agreement on the objectives, the business needs and the scope of the business domain. | Эта первая часть работы направлена на достижение договоренностей о целях, бизнес-требованиях и сфере охвата области бизнеса. |
| In paragraph 240, the Board recommended that the International Civil Service Commission (ICSC) secretariat invoke the agreement accepted by the participating organizations under article 1.2 of the ICSC statute in order to obtain the necessary data on the implementation of ICSC decisions and recommendations. | В пункте 240 Комиссия рекомендовала секретариату Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) напомнить о договоренности, с которой согласились участвующие организации в соответствии со статьей 1.2 статута КМГС, в целях получения необходимой информации об осуществлении решений и рекомендаций КМГС. |
| There was almost universal agreement on a number of the procedures and other proposals under discussion and on some of the changes that ought to made in the Council's working methods. | Практически все согласились с рядом процедур и другими предложениями, которые находились на нашем рассмотрении, и некоторыми изменениями, которые должны произойти в методах работы Совета. |
| During the mission, the Representative received the agreement of the President to meet with insurgent groups, who also consented to the proposed meeting, but in the end scheduling problems did not allow such a meeting to take place. | В ходе своей миссии Представитель заручился согласием президента на встречу с группами повстанцев, которые также согласились встретиться с ним, однако в конечном итоге чрезвычайно плотное расписание его поездки не позволило провести эту встречу. |
| Another great achievement was the agreement on "13 practical steps for nuclear disarmament", as contained in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference, which includes "an unequivocal undertaking" by nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of nuclear arsenals. | Позднее, в июне этого года, вступил в силу Московский договор, по которому Россия и США согласились соответственно сократить свои стратегические ядерные боеголовки примерно до одной трети. |
| An agreement was signed on January 11, 1794, under which both nations agreed to abandon Nootka Sound, with a ceremonial transfer of the post at Friendly Cove to the British. | 11 января 1794 года было подписано соглашение, в соответствии с которым обе державы согласились покинуть залив Нутка, символически при этом передав испанский пост британцам. |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| She urged international organizations to channel funds to the region through the new FAO regional office in accordance with the recent G-8 agreement in L'Aquila on improving global food security. | Оратор настоятельно призывает международные организации направлять средства в этот регион через новое региональное представительство ФАО в соответствии с недавно достигнутой Группой восьми в Аквиле договоренностью в отношении повышения глобальной продовольственной безопасности. |
| Despite efforts to make this pledge operational, the Parties have failed to submit the lists and files required under the Rome agreement to the Tribunal, and have continued to arrest persons on suspicion of war crimes. | Несмотря на принятые меры по обеспечению выполнения этого обязательства, Стороны не представили Трибуналу списки и дела в соответствии с римской договоренностью и продолжали арестовывать лиц по подозрению в совершении военных преступлений. |
| The Secretary briefed the participants on the status of the web site on the coordination of outer space activities within the United Nations system , which the Office for Outer Space Affairs had created following the agreement of the Meeting at its twenty-first session. | Секретариат информировал участников о со-стоянии шёЬ-сайта, посвященного координации космической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, который был создан Управлением по вопросам космического пространства в соответствии с договоренностью, достигнутой на Совещании в ходе его двадцать первой сессии. |
| The Hon. Wapakhabulo briefed his French counterpart on the full withdrawal of UPDF from the Democratic Republic of the Congo in accordance with the Security Council resolutions, the Luanda Agreement and the 9 April 2003 summit in Cape Town, South Africa. | Достопочтенный Вапакабуло информировал своего французского коллегу о полном выводе УПДФ с территории Демократической Республики Конго в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, Луандийским соглашением и договоренностью, достигнутой на Встрече на высшем уровне, состоявшейся 9 апреля 2003 года в Кейптауне, Южная Африка. |
| Several representatives of developing countries expressed the view that the mutual agreement procedure should be preferred. | Ряд представителей развивающихся стран высказали мнение, что процедуре взаимного согласования должно отдаваться предпочтение. |
| It also highlighted that simply setting up a long-term agreement did not secure those benefits, a view agreed with by the Board. | Комиссия разделяет выраженное в докладе мнение Группы о том, что само по себе заключение долгосрочного соглашения не гарантирует получения этих преимуществ. |
| However, before considering the issue of an international agreement, the CTIED asked for the opinion of the Working Party on other different modalities which could strengthen cooperation in these areas in the ECE region. | Вместе с тем, прежде чем рассматривать вопрос о каком-либо международном соглашении, КРТПП запросил мнение Рабочей группы относительно других различных механизмов, которые могут содействовать сотрудничеству в этих областях в регионе ЕЭК. |
| Of course, that is not the opinion of individuals; it is the opinion of the President, the representative of Syria, who made that statement with the agreement of Conference members. | Естественно, это не мнение отдельных лиц, а мнение Председателя, представителя Сирии, который сделал это заявление с согласия участников Конференции. |
| [Spain suggested that, in order to avoid any risk of overlapping, the existence of other similar agreements, such as the Schengen Agreement, should be taken into account.] | [Испания выразила мнение о том, что во избежание опасности дублирования следует принять во внимание существование других аналогичных соглашений, в частности Шенгенского соглашения.] |
| The agreement on co-operation is achieved on the level of the Croatian Police Director and Military Security Agency Director. | Была достигнута договоренность о сотрудничестве на уровне начальника хорватской полиции и директора военной службы безопасности. |
| The legitimacy of the resistance represented one of the major issues on which lengthy discussions were held before the form of agreement in the final communiqué was arrived at. | Законность сопротивления стала одним из основных вопросов, по которому состоялись длительные дискуссии, пока не была достигнута договоренность, которая вошла в итоговое коммюнике. |
| An agreement was reached on the provision of annual data on the expenditure on armament systems, on the quantity and costs of assets in the year of their purchase and their service life. | Была достигнута договоренность о предоставлении годовых данных о расходах на системы вооружений, данных о количестве и ценах активов в год их покупки и сроке службы каждого из них. |
| As at 31 October 2008, agreement had been reached with the Government of Ethiopia regarding arrangements for the donation of United Nations assets, subject to the approval by the General Assembly, and the sale in Ethiopia of assets not suitable for transfer to other peacekeeping operations. | По состоянию на 31 октября 2008 года была достигнута договоренность с правительством Эфиопии в отношении процедур передачи в дар имущества Организации Объединенных Наций при условии одобрения Генеральной Ассамблеей и продажи в Эфиопии имущества, непригодного для передачи другим миротворческим операциям. |
| On the SSM, an agreement was reached at MC6 to set price and volume triggers. | На КМ6 была достигнута договоренность об установлении пороговых уровней по ценам и физическому объему в рамках СЗМ. |
| Accompanying the Partnership agreement at Kananaskis was a set of six principles for preventing the proliferation of weapons of mass destruction. | Достигнутое в Кананаскисе соглашение о Партнерстве дополнял набор из шести принципов предотвращения распространения оружия массового уничтожения. |
| The agreement reduces applied tariffs by 20 per cent on 70 per cent of dutiable products, thereby combining effective cuts with policy flexibilities. | Достигнутое соглашение предусматривает сокращение действующих тарифов на 20 процентов по 70 процентам товаров, облагаемых пошлинами, что позволяет объединить реальное сокращение тарифов с политической гибкостью. |
| It is my intention to formalize at that plenary meeting, on 7 September, the agreement provisionally reached at the informal plenary meeting devoted to the consideration of the draft report and to adopt it. | На этом пленарном заседании 7 сентября я намерен оформить согласие, достигнутое предварительно на неофициальном пленарном заседании, посвященном рассмотрению проекта доклада, и принять его. |
| On 18 May, the Cantonal Assembly endorsed an UNMIBH- brokered agreement on a permanent solution and interim measures for the immediate integration of the divided Ministry of the Interior. | 18 мая кантональная ассамблея одобрила достигнутое с помощью МООНБГ соглашение об окончательном урегулировании и временных мерах по незамедлительной интеграции разделенного по этническому признаку министерства внутренних дел. |
| He expressed the hope that the agreement the Government had reached with Mr. Gulbuddin Hekmatyar to join it as Prime Minister, which he described as a totally intra-Afghan process, would serve as an example. | Он выразил надежду на то, что соглашение, достигнутое правительством с г-ном Гульбеддином Хекматиаром о занятии им поста премьер-министра, заключение которого, по его словам, явилось целиком внутриафганским процессом, послужит в качестве примера сотрудничества. |
| No agreement could be reached on importing 4,000 queen bees from Australia because of the requirement to take delivery of the shipment by way of Malta. | Из-за введенного требования о поставке товара через Мальту не удалось заключить контракт на импорт 4000 пчелиных маток из Австралии. |
| In response to the resolution, the Secretariat has developed a simplified contract for secondments from government service and for extensions of secondment, in the form of a tripartite agreement to be signed by the above-mentioned three parties, setting out their basic responsibilities. | Во исполнение этой резолюции Секретариат разработал упрощенный контракт для прикомандирования с государственной службы и продления сроков такого прикомандирования в виде трехстороннего соглашения, подлежащего подписанию вышеупомянутыми тремя сторонами, в котором определена их основная ответственность. |
| A purchase agreement was signed on 10 January 2011. | 10 октября был подписан контракт о покупке. |
| UNDP's financial rule 114.3 states that "no contract, agreement or undertaking of any nature... shall be entered into until all funds have been reserved in the accounts". | Финансовым правилом 114.3 предусматривается, что "ни один контракт, соглашение или обязательство... не заключаются до резервирования на счетах средств посредством документа об обязательстве". |
| In exchange for extending the base agreement, Russia agreed to cut by 30% the price of gas that it sells to Ukraine, throwing out the January 2009 contract signed by former Prime Minister Yulia Tymoshenko, which ended a 17-day gas crisis. | В обмен на продление основного соглашения Россия согласилась снизить на 30 % цену газа, который она продает Украине, аннулировав контракт января 2009 года, подписанный прежним премьер-министром Юлией Тимошенко, что позволило завершить 17-дневный газовый кризис. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. | З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
| The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. | Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| Therefore, the conformation to the Rules of the 1997 Agreement and presence of ITIC is required by the Convention on Road Traffic. | Таким образом, соответствие транспортных средств требованиям Соглашения 1997 года и наличие МСТО являются требованиями Конвенции о дорожном движении. |
| Each Contracting Party shall recognize the validity of type plates issued in conformity with the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |