| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| Since there is agreement that IMF should remain largely a quota-based institution, funding through bond issues is ruled out. | Поскольку существует согласие в отношении того, что МВФ должен оставаться в целом учреждением, основанным на системе квот, финансирование за счет выпуска облигаций исключается. |
| An agreement was reached with him that he would remain in open detention for the duration of the proceedings. | С ним было достигнуто согласие в отношении того, что в период проведения разбирательства к нему будет применяться открытый режим содержания под стражей. |
| However, we regret that it has not been possible, even at this stage, to establish some of the working methods on which there was wide agreement. | Однако мы сожалеем, что на этом этапе не удалось утвердить даже те рабочие вопросы, по которым имелось согласие. |
| The Working Group noted that the representative of the Permanent Court of Arbitration confirmed the agreement of its Secretary-General to perform the functions provided for in the draft revised Rules. | Рабочая группа отметила, что представитель Постоянной палаты третейского суда подтвердил согласие Генерального секретаря выполнять функции, предусматриваемые проектом пересмотренного Регламента. |
| Considering the development of this process and its repercussions on the international community, we may say that radical change has occurred with respect to two matters: agreement as the determinative procedure for the changes occurring in the Soviet Union, and the technique of conditional recognition. | При рассмотрении хода этого процесса, а также его последствий для международного сообщества надо сказать, что произошло изменение в двух вопросах: согласие как определяющий путь перемен, начатых в Союзе Советских Социалистических Республик, и применение обусловленного признания. |
| These pragmatic arrangements have proven far more effective and less bureaucratic than any general framework agreement would be. | Такие прагматические договоренности продемонстрировали свою гораздо более высокую эффективность и меньшую бюрократичность по сравнению с любым общим рамочным соглашением. |
| I strongly appeal to the Nepalese parties to come to a clear and firm agreement on consolidating the peace process and to set a realistic electoral timeline firmly grounded on such a consensus. | Я решительно призывают непальские партии достичь четкой и твердой договоренности относительно укрепления мирного процесса и выработать реалистичный график проведения выборов, твердо основанный на таком консенсусе. |
| With regard to the Rotterdam Convention, the group had made some progress but had been unable to reach agreement on a voting rule or the question of whether the compliance mechanism could be brought into play by a third trigger. | Что касается Роттердамской конвенции, группе удалось добиться некоторых подвижек, однако она не смогла достичь договоренности относительно правила голосования или по вопросу о том, может ли механизм по обеспечению соблюдения приводиться в действие третьим «инициирующим фактором». |
| In implementation of this agreement a "security dialogue" between the Republic of Indonesia and United States of America is planned to be held in the near future, inter alia to discuss the question of international terrorism. | В порядке выполнения этой договоренности в ближайшем будущем планируется начать «диалог по вопросам безопасности» между Республикой Индонезией и Соединенными Штатами Америки, в рамках которого, среди прочего, будет обсуждаться проблема международного терроризма. |
| This link to poverty alleviation and the need to reach agreement on PRSPs through processes involving participation of the civil society render the HIPC process even more complex than before. | Такая увязка с ослаблением проблемы нищеты и необходимость достижения договоренности по ДССН с использованием процессов с участием институтов гражданского общества только еще больше усложняют реализацию инициативы в отношении БСКД. |
| In accordance with Art. of CIM (Art. 4 of CMR), the contract of carriage is concluded by agreement among the parties concerned. | В соответствии со статьей 6 ЦИМ (статья 4 КДПГ) договор перевозки заключается по соглашению между заинтересованными сторонами. |
| As a result, in spring 2007 Russia and Latvia finally signed the border agreement, which had long been a controversial issue. | В результате уже весной того же года Россия и Латвия подписали договор о границе, судьба которого долгое время оставалась неопределенной. |
| International leasing is a leasing agreement concluded between parties from different countries, between a Ukrainian company and a foreign natural person or legal entity. | Международный лизинг - это лизинг, договор о котором заключается между сторонами, находящимися в разных странах, т.е. в данном случае между украинской компанией и зарубежным физическим или юридическим лицом. |
| Amendments may be made to the present Agreement and the Statute of the Fund with the consent of all States signatories to the Agreement. | Изменения в настоящий Договор и Устав Фонда могут быть внесены с согласия всех государств, подписавших Договор. |
| That's the lease agreement for a storage unit where they moved the drugs the day of my accident. | Это договор аренды помещения, в которое они перевезли наркотики в день аварии. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Fear was expressed that it might be more difficult to understand the intricately woven agreement that had resulted in the adoption of the text if a detailed commentary were published, as it might unwittingly reopen certain issues in respect of which agreement had been particularly hard-won. | Было высказано опасение, что понимание сложных взаимоувязанных элементов договоренности, приведшей к принятию текста, может быть еще более затруднено в случае опубликования подробного комментария, который может непреднамеренно вновь открыть для обсуждения ряд вопросов, согласование которых вызвало особые сложности. |
| These should include agreeing on a concrete, time-limited schedule of implementation of the agreement and ensuring that the draft laws on political reforms already transmitted to the National Assembly are adopted by 28 July 2004, in accordance with assurances given by President Gbagbo. | Они должны включать в себя согласование конкретного и ограниченного по срокам графика осуществления Соглашения и гарантии того, чтобы законопроекты по политическим реформам, которые были уже переданы национальному собранию, были утверждены к 28 июля 2004 года, как обещал президент Гбагбо. |
| The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. | Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
| Significant collective efforts to promote the rights of women and girls the world over included the landmark agreement by the Commission on the Status of Women on measures to combat all forms of violence against women and girls. | В ряду значительных коллективных усилий, направленных на содействие осуществлению прав женщин и девочек во всем мире, следует отметить историческое согласование Комиссией по положению женщин мер по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек. |
| Since 24 June 2008, there has been no agreement on new indirect tax revenue allocation coefficients, despite the obligation under the Rulebook on Coefficient Calculation and Payments to the Entities that they be decided on a quarterly basis. | С 24 июня 2008 года не было согласия в отношении новых коэффициентов распределения доходов от косвенного налогообложения, хотя Правила расчета коэффициентов выплат энтитетам предписывают их обязательное согласование на ежеквартальной основе. |
| We fully agree that there is a need for the broadest possible agreement among Member States on this issue. | Мы полностью согласны с тем, что назрела необходимость в достижении самого широкого по возможности согласия между государствами-членами по этому вопросу. |
| The members of the Council express their deep disappointment that an agreement on the package has not yet been reached and agree that you cannot continue your current effort indefinitely. | Члены Совета выражают свое глубокое разочарование тем, что соглашения по пакету предложений пока что не удалось достичь, и согласны с тем, что Вы не можете продолжать свои нынешние усилия до бесконечности. |
| We agree with the Secretary-General's view that coastal States have a greater obligation in ensuring effective implementation of the Agreement. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что прибрежные государства несут более высокие обязательства по обеспечению эффективной реализации Соглашения. |
| Even if there is no generally accepted definition of close to nature or continuous cover forestry, there seems to be agreement about its basic principles. | Хотя общепринятое определение системы ведения лесного хозяйства по принципу "ближе к природе" или на основе принципов неистощительного и непрерывного лесопользования отсутствует, все согласны, как представляется, с основными принципами системы. |
| This argument is strongest for cases where it is clear that the commentary on the OECD text is being agreed with and incorporated and is weakest for cases where it is not clear whether the quotation is a sign of agreement. | Это особенно справедливо для случаев, когда очевидно, что страны-члены согласны с включаемым комментарием к тексту ОЭСР, и крайне сомнительно в случаях, когда неясно, свидетельствует ли цитирование о согласии с данной формулировкой. |
| This non-paper does not reflect preferences or agreement on any of these options from the EU Member States, Accession States or the Commission. | Настоящий неофициальный документ не отражает предпочтений или договоренностей по какому-либо из этих вариантов со стороны государств - членов ЕС, присоединяющихся к нему государств или Комиссии. |
| The 1989 unmanning agreement relating to the cease-fire lines in certain areas of Nicosia has demonstrated the feasibility and value of such arrangements. | Соглашение 1989 года о выводе личного состава, касающееся линии прекращения огня в некоторых районах Никосии, продемонстрировало практическую осуществимость и ценность таких договоренностей. |
| Organization of 25 meetings to provide political updates and reach agreement on common governance and peacebuilding approaches to maintain political forums with South Sudan, Member States and partner organizations | Организация 25 совещаний с участием представителей правительства Южного Судана, государств-членов и организаций-партнеров для предоставления обновленной информации по политическим вопросам и достижения договоренностей по общим подходам к деятельности в областях государственного управления и миростроительства |
| Such advice could be rendered in developing a suitable legal framework or legislation for implementation of international treaties or for providing a model agreement to establish joint cooperative arrangements, or as an opinion on a given subject to one or more member States. | Такой совет можно было бы дать относительно разработки надлежащих правовых рамок или законодательства, направленного на реализацию международных договоров, или же подготовки типового соглашения с целью достижения совместных договоренностей о сотрудничестве, или, наконец, в качестве мнения по определенному вопросу, высказанному одному или нескольким государствам-членам. |
| That Agreement sets out the modalities for the implementation of all signed agreements between them. | В Соглашении определяются методы осуществления всех подписанных между сторонами договоренностей. |
| There was agreement that such an approach will make it clear to the donors what the "return on the investment" will be, and help to raise more funds in the future. | Участники совещания согласились с тем, что такой подход позволит донорам иметь ясное представление о «возврате на инвестиции» и будет способствовать привлечению большего объема финансирования в будущем. |
| In addition to legal measures, there was agreement on the importance of having a wider strategy to include cross-cultural education, intercultural dialogue and promotion of tolerance of diversity. | Участники дискуссии согласились с тем, что, помимо правовых мер, важно располагать широкой стратегией, включающей межкультурное образование, межкультурный диалог и поощрение терпимости к разнообразию. |
| There was a broad agreement that the Commission should act as the high-level policy forum for the preparatory process for the international meeting within the United Nations system. | Участники в целом согласились с тем, что Комиссии следует выступать в качестве стратегического форума высокого уровня для подготовки к Международному совещанию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Along with the United Nations, those countries agreed to provide their moral and political support to the Greentree Agreement, which defined the modalities for the implementation of the ICJ ruling of 10 October 2002 on the Bakassi Peninsula. | Вместе с Организацией Объединенных Наций эти страны согласились выступить с моральной и политической поддержкой Гринтрийского соглашения, которым определяются условия выполнения решения Международного Суда от 10 октября 2002 года по вопросу о полуострове Бакасси. |
| As of April 2010, only 70 out of the required 112 members, representing 73 per cent of the total voting power (85 per cent is required), had accepted the proposed amendment to the Articles of Agreement to redistribute voice and participation in the Fund. | По состоянию на апрель 2010 года только 70 из требуемых 112 членов, на которых приходится 73 процента всех голосов (необходимо 85 процентов), согласились с предлагаемой поправкой к статьям Соглашения для перераспределения голосов и изменения условий участия в Фонде. |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| Another key agreement was the endorsement by the principals at the meeting, held in Nairobi on 4 and 5 August, that presidential decrees should be issued to address the blockage caused by the stalemate in Parliament. | Еще одной важной договоренностью стало одобрение основными сторонами на встрече, состоявшейся 4 и 5 августа в Найроби, решения о том, что необходимо издать президентские указы в целях устранения препятствий, возникших в результате того, что в парламенте сложилась тупиковая ситуация. |
| The requirement for the latter is due to the agreement that exists between UNECE and a number of statistical agencies, whereby certain countries only supply statistical information to one agency e.g. IEA and this is then shared with the other bodies. | Необходимость последней объясняется существующей между ЕЭК ООН и рядом статистических учреждений договоренностью, согласно которой определенные страны направляют статистическую информацию только в одно учреждение, например в МЭА, а затем она поступает в общее пользование других органов. |
| Under the agreement, the Directorate-General of Labour Inspection and the Directorate of Trade and Investment will establish mechanisms for applying sanctions, pursuant to the procedures established in the Export Processing Zones Act. | В соответствии с вышеупомянутой договоренностью Управление главной инспекции труда и Управление торговли и инвестирования на основании положений закона о промышленных зонах разрабатывают механизмы применения санкций. |
| A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. | Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
| There was broad agreement that the current trends of economic recovery were still fragile and uneven, and that the longer-term scenario was uncertain. | Было высказано общее мнение о том, что наметившееся экономическое оживление по-прежнему является хрупким и неравномерным, а более долгосрочный сценарий представляется неопределенным. |
| It was widely felt that a discussion of the practices to be covered in the Guide was useful and should be expanded to cover practices in which different rights were used as collateral for credit, including the licensor's rights under a licence agreement. | Широкую поддержку получило мнение о том, что обсуждение практики, которая будет затрагиваться в Руководстве, является полезным и что в нем следует охватить практику, при которой различные права используются в качестве обеспечения кредита, включая права лицензиара по лицензионному соглашению. |
| In accordance with the Framework Agreement, the Secretary-General of the United Nations is requested to undertake the verification of the implementation of this agreement, and it is suggested that, in planning the verification mechanism, he should take into account the views of indigenous organizations. | В соответствии с Рамочным соглашением Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предлагается осуществлять контроль за соблюдением настоящего соглашения, при этом при разработке механизма осуществления контроля ему предлагается принимать во внимание мнение организаций коренного населения. |
| He expressed the view that the host country adhered very narrowly to the letter of that Agreement and adopted an overly strict interpretation. | Он выразил мнение, что страна пребывания слишком строго следует букве этого соглашения, толкует его слишком узко. |
| The suggestion was made that, in view of the relationship between recommendations 42 and 43 and the governing law of the project agreement, those recommendations were suitable for transformation into model legislative provisions. | Было высказано мнение о том, что с учетом взаимосвязи между рекомендациями 42 и 43, а также права, регулирующего проектное соглашение, эти рекомендации можно преобразовать в типовые законодательные положения. |
| The two Heads of State reached agreement at that meeting on a number of confidence-building measures to improve relations between their countries. | На этой встрече между двумя главами государств была достигнута договоренность по ряду мер укрепления доверия, направленных на улучшение отношений между их странами. |
| With regard to chemicals, an agreement on prior informed consent had just been completed, and work was under way on a second agreement on persistent organic pollutants. | Что касается химических веществ, то только что была достигнута договоренность о процедуре предварительного обоснованного согласия, и продолжается работа над вторым соглашением, посвященным стойким органическим загрязняющим веществам. |
| Thus, there was never any agreement to create the legal possibility of a third term for Ms. Bhutto. | Поэтому так и не была достигнута договоренность о создании юридической возможности третьего срока для г-жи Бхутто. |
| An agreement was reached on the opening of information and cultural centres of the Russian Federation in Kiev and of Ukraine in Moscow. | Достигнута договоренность об открытии информационно-культурных центров России в Киеве и Украины в Москве. |
| He was pleased that the Russian Federation had ratified START II and hoped that that agreement would be implemented in a timely manner and that negotiations on START III would soon begin. | Отрадно, что Договор СНВ2 ратифицирован Российской Федерацией, и он надеется, что будет оперативно достигнута договоренность и в скором времени начнутся переговоры по СНВ3. |
| The agreement reduces applied tariffs by 20 per cent on 70 per cent of dutiable products, thereby combining effective cuts with policy flexibilities. | Достигнутое соглашение предусматривает сокращение действующих тарифов на 20 процентов по 70 процентам товаров, облагаемых пошлинами, что позволяет объединить реальное сокращение тарифов с политической гибкостью. |
| We welcome also the proposal by the Multilateral Negotiating Council and the agreement that has been reached to enable the young Republic of Namibia to have its territorial rights in respect of Walvis Bay and the off-shore islands restored. | Мы также приветствуем предложение Многостороннего совета по ведению переговоров и достигнутое соглашение, которое позволит молодой Республике Намибии восстановить свои территориальные права на Уолфиш-Бей и на прибрежные острова. |
| What is the expected magnitude of the benefits emanating from the Uruguay Round agreement? | Каковы предполагаемые масштабы экономического эффекта, который дает соглашение, достигнутое в ходе Уругвайского раунда? |
| It therefore welcomed the encouraging signs from recent talks between the United States and the Russian Federation on reductions in their offensive nuclear arsenals, and hoped that the understandings being reached would take the form of a bilateral agreement. | Поэтому Соединенное Королевство приветствует обнадеживающие шаги, предпринятые в ходе недавних договоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о сокращении их наступательных ядерных арсеналов, и надеется, что достигнутое понимание приведет к заключению двустороннего соглашения. |
| Given the continued deterioration of the ozone layer, the European Union welcomed the recent agreement to eliminate the use of methyl bromide in the developed countries by 2005 and in the developing countries by 2015. | В связи с дальнейшим разрушением озонового слоя Европейский союз приветствует недавно достигнутое соглашение об ограничении использования бромистого метила в развитых странах к 2005 году и в развивающихся странах к 2015 году. |
| The only thing I'm signing is that investment agreement tomorrow. | Единственное, на чём я поставлю подпись - это завтрашний контракт. |
| A currency forward contract is an agreement to exchange currencies on a certain date in the future at a rate agreed upon today. | Срочный контракт на валюту представляет собой соглашение об обмене валюты в определенный день в будущем по ставке, согласованной сегодня. |
| Fixed-term appointment, "when actually employed" or special service agreement b | Срочный контракт, "период фактической работы" или соглашение о специальном обслуживании Ь |
| The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. | Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
| The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). | Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
| I once agreed to sell the post office to him and I did not honour that agreement. | Я согласилась продать ему почту, и нарушила уговор. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| If I hadn't come back to Downton, back to Anna, would you have stuck to our agreement? | А если бы я не вернулся в Даунтон к Анне, ты бы не нарушила уговор? |
| As to its structure, there was agreement that draft article 24 should be aligned with other draft articles providing a functional equivalence rule (for example, articles 20 to 22) along the following lines: | Относительно структуры проекта статьи 24 было выражено согласие с тем, что ее следует привести в соответствие со структурой других проектов статей, содержащих правила функциональной эквивалентности (например, статьи 2022), следующим образом: |
| As a result, significant progress has been made towards rendering the Technical Arrangements consistent with the Framework Agreement and the Modalities to further their implementation. | В результате был достигнут существенный прогресс в приведении технических процедур в соответствие с Рамочным соглашением и Способами его выполнения. |
| The World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights came into force on 1 January 1995 and the developing countries agreed to bring their laws on intellectual property rights into line with those of other members. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности вступило в силу 1 января 1995 года, и развивающиеся страны согласились привести свои законы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, в соответствие с законодательством других членов. |
| When imported from a non-RID Member State/non-ADR Contracting Party, the conformity of the refillable pressure receptacles to this agreement shall be verified and recorded by the consignor. | При импорте из страны, не являющейся участником МПОГ/Договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением многоразового использования требованиям настоящего Соглашения проверяется и регистрируется грузоотправителем. |
| During the validity period of the Agreement on a subsidized handset a monthly fee is applied pursuant to the provisions of that Agreement. | На время действия договора Мобильника-малоценника устанавливается месячная плата в соответствие с правилами договора Мобильника-малоценника. Подробнее ЗДЕСЬ. |
| There had been broad agreement on the issues and the recommendations. | Было отмечено широкое совпадение мнений по рассматривавшимся вопросам и принятым рекомендациям. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |