| An agreement signed in 1997 between UNDCP and UNDP states that budgets are allotted to the UNDP resident representative. | В 1997 году между ЮНДКП и ПРООН было подписано соглашение, в котором указано, что бюджеты выделяются представителю-резиденту ПРООН. |
| Conakry: June 2010 (global political agreement and Rome appeal) | Конакри: июнь 2010 года (международное политическое соглашение и Римское обращение); |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| Effective coordination requires agreement and common understanding among organizations and instruments to undertake collaborative action on a common programme. | Эффективная координация требует, чтобы между организациями и механизмами существовало согласие и общее понимание по вопросам сотрудничества в рамках общей программы. |
| There was agreement on a number of observations and recommendations, which may prove useful to national authorities and international organizations in implementing future sanctions regimes. | Было отмечено согласие по ряду замечаний и рекомендаций, которые могут оказаться полезными для национальных органов и международных организаций при осуществлении будущих режимов санкций. |
| To this end, the Secretary-General has welcomed the agreement of the Lebanon Recovery Fund to host the Eastern Mediterranean Oil Spill Restoration Trust Fund under its existing mechanisms. | В этой связи Генеральный секретарь приветствует согласие Фонда восстановления Ливана выступить принимающей стороной Целевого фонда для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти в рамках существующих механизмов. |
| If no agreement could be reached, the families of such pupils always had the possibility of instituting legal proceedings; however, families usually preferred to find an alternate school for the pupil so as not to interrupt her schooling. | Если согласие не может быть достигнуто, семьи таких учащихся всегда могут возбудить судебный иск, однако семьи обычно предпочитают найти другую школу для ученика, с тем чтобы не прерывать учебный процесс. |
| An agreement in principle was received from the Chief Justice for UNMISS to support a national-led high-level rule of law policy coordination forum in Juba with the participation of the Judiciary, Ministry of Justice, Ministry of Interior and, potentially, of civil society. | Председатель Верховного суда дал принципиальное согласие на то, чтобы МООНЮС поддержала проведение под национальным руководством форума высокого уровня по координации политики в области верховенства права в Джубе с участием представителей судебных органов, министерства юстиции, министерства внутренних дел и, возможно, гражданского общества. |
| Latin America and the Caribbean - an initial memorandum of agreement was concluded in 1998 with the UNEP regional office in Mexico. | Латинская Америка и Карибский бассейн - первый меморандум о договоренности был заключен в 1998 году с Региональным бюро ЮНЕП в Мексике. |
| The communiqué further called on the President and the Prime Minister to reach an agreement on the issue of the National Assembly. | В коммюнике далее содержался призыв к президенту и премьер-министру Кот-д'Ивуара достичь договоренности в отношении Национального собрания. |
| The parties would therefore have to reach consensus or agreement in each specific context. | Поэтому они обязательно должны стать предметом консенсуса или договоренности между сторонами в конкретном контексте. |
| With the successful completion of the Bonn process, a new phase of international engagement was marked by the London Conference on Afghanistan, held from 31 January to 1 February 2006, and by agreement on the Afghanistan Compact. | После успешного завершения Боннского процесса начался новый этап участия международного сообщества, ознаменованный Лондонской конференцией по Афганистану, состоявшейся 31 января - 1 февраля 2006 года, и достижением договоренности в отношении Договора по Афганистану. |
| The disappointing outcome of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the failure to reach a common agreement at the 2005 World Summit and the continued impasse at the Conference on Disarmament have forestalled progress on the nuclear disarmament issue. | Разочаровывающие итоги Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, неспособность прийти к общей договоренности на Всемирном саммите 2005 года и сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению остановили продвижение вперед в области ядерного разоружения. |
| Then the first order of business is an employment agreement. | Тогда первым делом будет трудовой договор. |
| 'A treaty, agreement or convention in respect of international relations which is to be or is executed by or under the authority of the President shall not bind the Republic unless it is ratified by - | Договор, соглашение или конвенция в области международных отношений, который должен быть подписан или уже подписан самим Президентом или от его имени, является обязательным для Республики, только если данный документ ратифицирован - |
| It is true that we already have certain international legal instruments in this field, such as the 1967 Outer Space Treaty, the 1984 Moon Agreement and the 1972 ABM Treaty, which have contributed significantly to the prevention of an arms race in outer space. | Правда, у нас уже есть определенные международно-правовые документы в этой сфере, такие как Договор о космическом пространстве 1967 года, Соглашение о Луне 1984 года и Договор по ПРО 1972 года, которые внесли значительный вклад в предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| You have a custody agreement. | Ты подписала договор об опеке. |
| The peace treaty was negotiated and signed by both parties, however, the Ottoman Sultan would later renege on the terms of agreement, thereby sanctioning the resumption of hostilities which eventually led to the Battle of Kars (1745). | Был заключён мирный договор между обеими сторонами, однако турецкий султан в итоге дезавуировал его положения, что привело к возобновлению боевых действий и битве при Карсе (1745). |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| Identification of and agreement on the routes. | а) выявление и согласование маршрутов; |
| Articulation of, and agreement on, practical and effective methods of attaining the global aspiration of total elimination of nuclear weapons remain the genuine preoccupation of the CD. | Разработка и согласование практических и эффективных методов достижения глобальной цели полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему является подлинной заботой КР. |
| We express our deep appreciation to the countries that contributed to the reaching of an agreement on this draft resolution, and we are counting on their support along with that of all other Member States. | Выражаем глубокую признательность странам, внесшим вклад в согласование этой резолюции, и рассчитываем на ее поддержку со стороны всех государств-членов. |
| The target for achieving universal primary education in all countries before the year 2015 could be further accelerated through preparation and agreement on a strategy for provision of the required financial and human resources. | Скорейшему достижению цели обеспечить всеобщее начальное образование во всех странах до 2015 года могут способствовать подготовка и согласование стратегии, предусматривающей предоставление необходимых финансовых и людских ресурсов. |
| At the same time, negotiation of new instruments carries institutional costs, especially where there is no consensus among participants on all aspects of the Agreement. | В то же время согласование новых нормативных актов сопряжено с организационными затратами, тем более когда у участников нет консенсуса по всем аспектам Соглашения. |
| I'm glad we're in agreement, for once. | Я рад, что мы хоть в чем-то согласны. |
| Major, these visions may be important but I think we're all in agreement here that they are not as important as Captain Sisko's life. | Майор, может, эти видения и важны, но думаю, мы все здесь согласны, что они важны не так, как жизнь капитана Сиско. |
| Even as consensus on the appropriate remedies continues to elude us, there seems to be broad agreement on the need to ensure that these institutions serve the purposes for which they were created. | И хотя нам по-прежнему не удается достичь консенсуса в отношении надлежащих мер по решению этой проблемы, по-видимому, все согласны с необходимостью обеспечения того, чтобы эти институты служили целям, ради которых они были созданы. |
| We're all in agreement on that. | Мы все согласны с ним. |
| At least we are in agreement. | Отлично. Хоть в этом мы согласны друг с другом. |
| The Cartagena meeting ended without final agreement but significant progress was made on both new institutional arrangements and funding for the Facility. | Совещание в Картахене не привело к принятию какого-либо окончательного решения, однако значительный прогресс был достигнут в отношении как новых организационных договоренностей, так и финансирования Фонда. |
| He presented it as an example of the kind of agreement which was possible between countries, even if they were at different levels of economic and institutional development. | Он охарактеризовал ее как пример договоренностей, которые могут заключать даже страны, имеющие разные уровни экономического и институционального развития. |
| Two areas will require significant attention: the first involves the provision of international assistance and guarantees to ensure that the remaining aspects of the Arusha Agreement, as well as subsequent power-sharing arrangements, are fully implemented. | Значительное внимание будет необходимо уделять двум вопросам: первый касается предоставления международной помощи и гарантий для обеспечения всестороннего осуществления деятельности, касающейся остальных аспектов Арушского соглашения, а также договоренностей о последующем разделении полномочий. |
| The two parties reached an understanding on the need to accelerate the implementation of all aspects of the Agreement and expressed their willingness to intensify efforts for the integral implementation of the peace agreements. | Обе стороны достигли взаимопонимания в том, что необходимо ускорить выполнение всех аспектов Соглашения, и выразили готовность к активизации усилий по комплексному осуществлению мирных договоренностей. |
| On 6 July, following an agreement among UML, NC and UCPN-M on how to address the Maoists' demands, UCPN-M lifted its obstruction of the legislative process and for the first time in months the Legislature-Parliament conducted business in a normal fashion. | 6 июля после достижения договоренностей между ОМЛ, НК и ОКПН(М) относительно реагирования на требования маоистов ОКПН(М) прекратила препятствовать законодательной деятельности, и впервые за несколько месяцев законодательный орган - парламент мог работать в нормальной обстановке. |
| They were also in agreement as to the importance of the commitment of the neighbouring countries if the sanctions were to succeed. | Они также согласились с тем, что для обеспечения успеха санкций важное значение будет иметь приверженность соседних стран. |
| While much of the epidemiology has been concerned with acute episodes of pollution, there was widespread agreement at the workshop that long-term, 'chronic' exposure is more important. | Хотя значительная часть эпидемиологических данных относится к острым эпизодам загрязнения, участники рабочего совещания в основном согласились с тем, что более важное значение имеет долгосрочное, "хроническое" воздействие. |
| In that case the native title claimants entered into an Indigenous Land Use Agreement surrendering their native title to the State of New South Wales and subsequently consenting to the determination that native title does not exist. | В этом случае претенденты на земельный титул заключили соглашение об использовании земель коренного населения и уступили свои права штату Новый Южный Уэльс, а впоследствии согласились с определением об отсутствии земельного титула коренных народов. |
| There was an agreement that the Committee's effectiveness should be improved, but views differed as to whether or not the Committee should be converted to an intergovernmental body. | Члены Комитета в целом согласились с необходимостью повышения эффективности его работы, однако в вопросе о целесообразности преобразования Комитета в межправительственный орган мнения разошлись. |
| The Working Group observed that it was normal practice to have one arbitrator as the default rule in arbitrations administered by some institutions with a discretion to appoint three arbitrators, subject to contrary agreement by the parties. | Рабочая группа отметила, что субсидиарное правило о назначении единоличного арбитра является обычной практикой в случае разбирательств под эгидой некоторых арбитражных учреждений, при том, что сохраняется свобода усмотрения в вопросе о назначении трех арбитров, если стороны не согласились об ином. |
| The parties must also refrain from any activity inconsistent with a future agreement based on the relevant resolutions of the Security Council. | Стороны должны также воздерживаться от любой деятельности, не совместимой с будущей договоренностью на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| It may be however that in some cases the exchange of correspondence may be relied upon both for the conclusion of a binding agreement having been reached by the parties and their overt acceptance of that conclusion. | Однако в некоторых случаях обмен корреспонденцией может использоваться как для юридического оформления договоренности, достигнутой ранее сторонами и имеющей для них обязательную силу, так и для явного выражения согласия с такой договоренностью. |
| Even after the Multi-Fibre Arrangement has been phased out under the Uruguay Round agreement, the average tariff on textiles and clothing in OECD countries will be 8 per cent, compared with 3 per cent on other manufactures. | Даже после постепенного прекращения действия Соглашения по текстилю в соответствии с достигнутой в ходе Уругвайского раунда договоренностью средняя ставка таможенных пошлин на ткани и готовую одежду в странах-членах ОЭСР будет составлять 8 процентов при том, что на другие готовые изделия эта ставка составляет 3 процента. |
| These measures must supplement a programme of nuclear disarmament that has already been outlined by the CTBT and through our agreement of principle to negotiate a convention to ban fissile material for military purposes. | Эти меры должны быть в состоянии дополнить программу ядерного разоружения, уже намеченную ДВЗИ и нашей принципиальной договоренностью о проведении переговоров в отношении Конвенции о запрещении ядерных |
| It addressed an issue of major importance and reflected widespread agreement among delegations on what should be included. | В данном проекте резолюции затрагивается крайне важный вопрос и отражается широко распространенное среди делегаций мнение о том, что именно следует включать в его текст. |
| "Acceptance" signifies that the material was not the subject of line-by-line or section-by-section discussion and agreement, but nevertheless presents a comprehensive, objective and balanced view of the subject matter. | «Принятие в целом» означает, что материалы не были подвергнуты построчному обсуждению и согласованию или обсуждению и согласованию по отдельным разделам, но тем не менее отражают всестороннее, объективное и сбалансированное мнение по конкретному вопросу. |
| It was suggested that recommendation 51, like recommendation 50, was crucial in order to preserve the personal character of the project agreement and that, accordingly, its content should be reflected in a model legislative provision. | Было высказано мнение о том, что рекомендация 51 так же, как и рекомендация 50, имеет принципиально важное значение для обеспечения персонального характера проектного соглашения и что, соответственно, ее содержание должно быть отражено в типовом законодательном положении. |
| Agreement was expressed with the Special Rapporteur's conclusions on the non-applicability of the concept of responsibility to protect, although some expressed the view that any such decision by the Commission should not prejudice the possible relevance of the concept in the future. | Был поддержан вывод Специального докладчика о неприменимости концепции "обязанности защищать", хотя некоторые члены Комиссии выразили мнение, что любое подобное решение Комиссии не должно предрешать возможного использования этой концепции в будущем. |
| There is agreement that, in order better to discharge its responsibilities (particularly in view of the period of time needed for studies), it would be advantageous if members of HRCC served for two terms of at least four years. | Сложилось общее мнение, что для целей более эффективного осуществления органом своих обязанностей (в частности, с учетом времени, необходимого для проведения исследований) было бы целесообразным, если бы члены ККПЧ находились в составе этого органа в течение по меньшей мере двух четырехлетних сроков. |
| However, at Ethiopia's request and with Eritrea's consent, it had been agreed to first finalize a cessation of hostilities agreement and then negotiate and finalize a second agreement on the other outstanding issues. | Между тем по просьбе Эфиопии и с согласия Эритреи была достигнута договоренность о завершении в первую очередь работы над соглашением о прекращении военных действий и о ведении переговоров и доработки затем второго соглашения по другим нерешенным вопросам. |
| We note with satisfaction that agreement has almost been reached on safety fundamentals and is awaiting approval at the December meeting of the IAEA's Board. | Мы с удовлетворением отмечаем, что почти достигнута договоренность по принципам безопасности, которая должна быть утверждена на заседании Совета МАГАТЭ в декабре. |
| The Force headquarters is functional, a small mission support start-up team is in place and planning is under way for the induction of more troops and the occupation of four additional company bases once an agreement on land usage has been secured. | Действует штаб сил, сформирована небольшая по составу группа поддержки миссии на начальном этапе и разрабатываются планы по увеличению численности войск и созданию четырех дополнительных ротных баз после того, как будет достигнута договоренность по вопросам землепользования. |
| During a meeting with the tribal leaders who control the routes to Kerenek and Mornei in Western Darfur, the United Nations brokered a safe passage agreement for areas east of Geneina. | Во время встречи с вождями племен, которые контролируют подходы к Керенеку и Морнеи в Западном Дарфуре, при посредничестве Организации Объединенных Наций была достигнута договоренность о безопасном проходе к районам к востоку от эль-Генейна. |
| It was also understood that the provision in paragraph (1) would not bar a subsequent agreement to render a non-transferable undertaking transferable, something that would be accomplished through the amendment procedure under article 8 (2). | Была также достигнута договоренность в отношении того, что положение пункта 1 не будет препятствовать последующей договоренности о превращении обязательства, не разрешенного к передаче, в обязательство, разрешенное к передаче, что будет достигаться с помощью процедуры изменения согласно статье 8(2). |
| The agreement last year on an instrument for the marking and tracing of illicit small arms and light weapons marked a significant political step forward in that contentious area. | Достигнутое в прошлом году соглашение относительно международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений стало заметным политическим шагом в этой спорной области. |
| However, the agreement achieved was exceptional and did not constitute a precedent. | Однако достигнутое согласие является исключительным и не создает прецедента. |
| In one case, the State submitted to the court an agreement concluded with the victims for the delayed fulfilment of the right concerned. | В одном случае государство представило в суд соглашение, достигнутое с потерпевшим, по поводу отсрочки выполнения соответствующего права. |
| Despite the agreement that had been reached, difficulties in the identification process continued and, by the time it was completed, in December 1999, MINURSO had received 131,038 appeals. | Несмотря на достигнутое соглашение, по-прежнему отмечались трудности в осуществлении процесса идентификации, и ко времени его завершения в декабре 1999 года МООНРЗС получила 131038 апелляций. |
| The members of the Council called for the Agreement to be implemented by the parties in full and without delay. | Члены Совета призвали стороны в полной мере и без промедления выполнить достигнутое Соглашение. |
| Attached to that agreement will be an undertaking between the United Nations and the individual concerned. | К этому соглашению прилагается контракт между Организацией Объединенных Наций и соответствующим лицом. |
| In February 2010, JYP Entertainment announced that Jaebeom would not return to 2PM, as his contract with the company had been permanently terminated, with the agreement of all 6 members. | В феврале 2010 года JYP Entertainment выпустило заявление, где было объявлено, что Чжебом не вернётся к деятельности 2PM, так как его контракт с агентством был прекращён с согласия остальных шести участников. |
| Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. | В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
| Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. | Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
| As a general rule, in most jurisdictions, a contract is formed when the parties reach an agreement on its terms, unless specific formalities such as document or signature are required by law. Thus, a contract concluded orally | В большинстве правовых систем контракт, как правило, заключается, когда стороны достигают договоренности о его условиях, если только законом не предусмотрено соблюдение определенных формальностей, таких, как наличие документа или подписи. |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| The Secretariat suggests that the words "or agreement" should be added to align the language of the draft article with the language used in draft article 19. | Секретариат предлагает включить слова "или соглашений" для приведения формулировки данного проекта статьи в соответствие с формулировкой, использованной в проекте статьи 19. |
| The most significant point, however, is that the facilitators did eventually discover that the technical arrangements needed to be revisited and to be made consistent with the Framework Agreement and the Modalities. | Однако наиболее существенным моментом является то, что посредники, в конечном итоге, все-таки пришли к выводу о необходимости пересмотра технических договоренностей и приведении их в соответствие с Рамочным соглашением и способами его выполнения. |
| In this regard, the adoption by the Government of all the decrees pertaining to the electoral process, which, inter alia, brings the electoral code in line with the Ouagadougou Agreement, is particularly encouraging. | В этой связи я с особым удовлетворением отмечаю тот факт, что правительство страны приняло все декреты, касающиеся процесса проведения выборов, которые, в частности, приводят избирательный кодекс в соответствие с положениями Уагадугского соглашения. |
| Concerning the trade mark, he said that similar schemes existed within UNECE, e.g. the packing mark for dangerous goods indicating conformity of packing with the ADR (European Agreement concerning the International Transport of Dangerous Goods by Road). | В отношении торгового знака он отметил, что аналогичные системы существуют и в рамках ЕЭК ООН, например, упаковочный знак для опасных грузов, указывающий на соответствие упаковки требованиям ДОПОГ (Европейское соглашение по международной дорожной перевозке опасных грузов). |
| If the Contractor does not declare that some conditions mentioned in the order are not acceptable to it within six (6) Contractor working hours from receiving the Order Form, those relations determined in the order form are considered to be established between the Agreement Parties. | Если в течение шести (6) рабочих часов Исполнителя после получения бланка заказа, Исполнитель не указал, что некоторые условия, которые указаны в заказе, неприемлемы для него, то договорные отношения между сторонами договора оформляются в соответствие с условиями, указанными в бланке заказа. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |