| As the agreement has now come into effect, both Departments should ensure adequate dissemination among relevant managers and staff. | Поскольку вышеупомянутое соглашение уже вступило в силу, оба департамента должны обеспечить надлежащее ознакомление своих руководителей и сотрудников с его содержанием. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| I am glad to state that in Slovakia there is wide public and political agreement on the principal issues of our foreign policy. | Я рад сообщить, что в Словакии имеется широкое общественное и политическое согласие по основным вопросам нашей внешней политики. |
| It is my hope that at the end of the spring session, we could reach a stage where a revised text could be issued, reflecting substantial, if not total, agreement on all issues. | Я выражаю надежду на то, что к концу весенней сессии мы сможем достичь того этапа, когда можно будет выпустить пересмотренный текст, отражающий существенное, хотя и неполное согласие по всем вопросам. |
| While there was common agreement on the key global forest priorities, the timing and the ways of addressing those priorities were strongly dependent on the needs and capabilities of each region or subregion. | Несмотря на то, что в отношении основных глобальных приоритетов в области лесного хозяйства достигнуто общее согласие, сроки и пути решения этих приоритетных задач в значительной мере зависят от потребностей и возможностей каждого региона или субрегиона. |
| Let me point out that we think it would be unfortunate if the incapacity or the unwillingness of the Conference to find agreement would result in States having to explore ways and means to work outside this forum. | Позвольте мне отметить, что, на наш взгляд, было бы прискорбно, если бы неспособность или нежелание Конференции найти согласие привело к тому, что государствам пришлось бы обследовать пути и средства для работы за пределами этого форума. |
| While there was broad agreement that this view was accurate, it was agreed in the early stages of the consultations that a systematic survey should be undertaken to provide further details of national PPPs laws. | Хотя было выражено широкое согласие с тем, что такой подход позволяет создать верное представление о сложившемся положении, уже на ранних этапах консультаций было решено, что необходимо систематически проводить обзор в целях получения дополнительной подробной информации о внутреннем законодательстве в области ПЧП. |
| To fully implement this historic agreement, we also require a change in cultural attitudes towards the disabled. | Для всестороннего проведения в жизнь этой исторической договоренности мы должны также добиться изменений в отношении к инвалидам в культурном плане. |
| MONUC was focusing its efforts on establishing contacts between the parties in order to reach an agreement on the cessation of hostilities. | МООНДРК сосредоточила свои усилия на установлении контактов между сторонами с целью достижения договоренности о прекращении боевых действий. |
| The Commission's plan of work and urgent response procedures should be determined through a common agreement among its members, according to the circumstances of the country or a region within the country. | План работы и процедуры экстренного реагирования комиссии должны определяться на основе общей договоренности ее членов с учетом обстоятельств, в которых находится страна или один из регионов страны. |
| In this case, the modalities (contemporaneous or subsequent designation) are taken up in the agreement or ad hoc arrangement. | В этом случае условия такого определения (делается ли оно при ратификации и т.п. или позднее) являются предметом специального соглашения или договоренности. |
| A Memorandum of Agreement was signed by the end of theworkshop. | В конце рабочего совещания был подписан Меморандум о договоренности. |
| On 1 July 2015, the two sides made an oral agreement, and both sides will sign the contract in a due course. | С 1 июля 2015 года обе стороны достигли устного соглашения, и подписали договор в установленном порядке. |
| It was Renan that signed the charter agreement for the mystery plane with registration number EL-ALY, that was used for several arms shipments to Liberia. | Именно «Ренан» подписала договор о фрахте таинственного самолета с регистрационным номером EL-ALY, который неоднократно использовался для доставки оружия в Либерию. |
| Intergovernmental agreement on conditions related to the improvement of the health of Belarusian minors in Spain on the basis non-reimbursable assistance | Межправительственный договор об условиях оздоровления на основе безвозмездной помощи несовершеннолетних граждан Республики Беларусь в Испании |
| A letter from Hannibal to Philip, and the terms of their agreement, were discovered. | В письме Ганнибала Филиппу договор и был обнаружен. |
| An agreement was signed, providing for the sharing of spoils and customs dues at Hormuz, the repatriations of prisoners according to their faith, and the payment by the Persians of half of the supply costs for the fleet. | Договор был подписан, обеспечивая разделение доходов и таможенных сборов в Ормузе, репатриацию захваченных в соответствии с их верой и уплата персами половины стоимости содержания флота. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Furthermore, agreement on statistical definitions and methodology would be of long-term benefit to the industry. | Кроме того, согласование статистических определений и методологии отвечало бы долгосрочным интересам промышленности. |
| Progress has been made towards the development of a new global agreement on vehicle regulations, which would become parallel to the amended 1958 agreement, and would allow worldwide harmonization of the regulatory requirements for wheeled vehicles, as well as their equipment and parts. | Достигнут прогресс в деле разработки нового глобального соглашения по положениям в отношении автотранспортных средств, которое будет параллельным Соглашению 1958 года с внесенными в него поправками и позволит обеспечить всеобщее согласование регуляционных требований в отношении колесных транспортных средств, а также их оборудования и запасных частей. |
| A prerequisite to this procedure, therefore, would have to be an agreement on basic standard costs and a mutual understanding that detailed discussions would take place at the time of submission of full budget estimates. | Поэтому необходимой предпосылкой такой процедуры было бы согласование основных нормативных расходов и достижение взаимопонимания в вопросе о том, что подробные обсуждения будут проводиться во время представления полной бюджетной сметы. |
| The overall role of the Office of Operations is to act as a dynamic factor in devising, promoting agreement on and implementing solutions to the problems that arise in its area of responsibility. | В целом роль Управления операций заключается в том, чтобы активно содействовать решению проблем, относящихся к сфере его ведения, включая выработку и согласование подходов. |
| However, such a discussion must not be politicized and must be geared towards reaching agreement on measures that would genuinely improve the humanitarian programme in order to undertake tasks that are truly humanitarian. | Однако такое обсуждение должно быть неполитизированным и нацеленным на согласование мер действительного улучшения гуманитарной программы для достижения гуманитарных задач. |
| We agree that the onus of finding an agreement on a programme of work is a collective obligation, and we also agree that progress depends on members' political will. | Мы согласны, что бремя нахождения согласия по программе работы есть коллективная обязанность, и мы также согласны, что прогресс зависит от политической воли членов. |
| He has also found unanimous agreement on the need to intensify work on confidence-building measures, including the resumption of family visits by air, the early inauguration of family visits by road, and rapid consideration of other confidence-building measures that UNHCR has proposed. | Он также выяснил, что все они согласны с необходимостью активизировать работу в области мер укрепления доверия, в том числе возобновить семейные визиты по воздуху, ускорить работу по налаживанию семейных визитов с использованием автомобильного транспорта и безотлагательно рассмотреть другие меры по укреплению доверия, предложенные УВКБ. |
| We're in full agreement, you and me. | Мы с тобой абсолютно согласны. |
| Among Member States that have observed the International Day, there was broad agreement that the International Day has had an impact on their efforts to reduce poverty. | Государства-члены, отмечающие Международный день, согласны в том, что Международный день придает импульс их усилиям по сокращению масштабов нищеты. |
| The Chairman: According to indications received, I understand that members are in agreement that Ambassador Utula Utuoc Samana of Papua New Guinea should serve as Chairman of the Subcommittee and that Miss Cecilia Mackenna of Chile should serve as Vice-Chairman and Rapporteur. | Председатель (говорит по - английски): Исходя из высказанных замечаний я понимаю, что члены согласны с тем, чтобы Посол Утула Утуок Самана выполнял функции Председателя Подкомитета, а г-жа Сесилия Маккенна, Чили, - функции заместителя Председателя и Докладчика. |
| The Committee points out that much would depend on what kind of agreement might be worked out with the host country. | Комитет отмечает, что многое здесь будет зависеть от договоренностей, которые будут достигнуты с принимающей стороной. |
| What was needed now was an agreement using clear and unambiguous language that could be put to work by economic operators as soon as the Protocol entered into force - or even before entry into force, if there was an early start for the clean development mechanism. | В настоящее время требуется достичь договоренностей, которые включают четкие и однозначные формулировки и которые могут использоваться экономическими субъектами, как только Протокол вступит в силу, или даже до его вступления в силу, если будет обеспечено скорейшее начало функционирования механизма чистого развития. |
| Their deployment would also help to discourage civil unrest during the delicate process of implementing the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | Их размещение будет также способствовать предотвращению гражданских волнений в ходе сложного процесса осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, содержащихся в Нью-Йоркском пакте. |
| Several States reported on actively encouraging other States to become parties to the Agreement through bilateral cooperation, regional fisheries management organizations and arrangements, informal consultations of States Parties, the General Assembly, the FAO Committee on Fisheries and other international meetings. | Несколько государств сообщило, что активно побуждает другие государства к превращению в участников Соглашения, действуя при этом по линии двустороннего сотрудничества, региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, неофициальных консультаций государств-участников, Генеральной Ассамблеи, Комитета ФАО по рыболовству и других международных встреч. |
| We also welcome the recent signing by the National Government and the parties to the Bougainville Agreement of a memorandum of understanding for the implementation of the autonomy agreements, as well as the decision by the National Government to withdraw its defence forces from the island. | Мы также приветствуем недавнее подписание национальным правительством и сторонами Бугенвильского соглашения меморандума о взаимопонимании по вопросу об осуществлении договоренностей по автономии, а также принятое национальным правительством решение о выводе своих сил обороны с острова. |
| There was broad agreement on the need for a set of international guidelines to promote international consistency and provide decision-making tools for consumers and communities. | Участники в целом согласились с необходимостью выработки комплекса международных руководящих принципов, призванных содействовать согласованности на международном уровне и обеспечивать средства для принятия решений потребителями и общинами. |
| As regards the system proposed by the Commission, some representatives expressed agreement in general terms with articles 1 to 7 of Part Three and the annex thereto, as well as with the relevant commentaries. | Что касается предложенной Комиссией системы, то некоторые представители в целом согласились со статьями 1-7 части третьей и приложением, а также с соответствующими комментариями. |
| We further agreed that the parties should engage, under the auspices of UNPROFOR, in negotiations leading to an immediate agreement on a general cease-fire and a comprehensive agreement on the cessation of hostilities. | Мы далее согласились, что стороны должны приступить под эгидой СООНО к проведению переговоров, ведущих к немедленному заключению соглашения об общем прекращении огня и всеобъемлющего соглашения о прекращении боевых действий. |
| There was agreement that some topics need a lot of work, for example health status measurement and health care services, while other topics are already well developed and need correspondingly less work, for example ICD. | Участники согласились с тем, что некоторые темы требуют большего объема работы, например измерение состояния здоровья населения и статистика медицинского обслуживания, в то время как другие темы уже хорошо разработаны и соответственно требуют меньших трудозатрат, например МКБ. |
| The parties agreed that there should be appointed to assist the Commission, in addition to the Secretary provided for in the Agreement of 12 December 2000, a legally trained Registrar. | Стороны согласились с тем, что в дополнение к Секретарю, предусмотренному в Соглашении от 12 декабря 2000 года, для оказания поддержки Комиссии следует назначить регистратора с юридическим образованием. |
| Under this agreement, the two organizations will carry out joint initiatives to strengthen the capacities of parliaments worldwide, especially in the area of environmental management. | В соответствии с этой договоренностью обе организации будут осуществлять совместные инициативы по укреплению потенциала парламентов по всему миру, особенно в сфере управления природопользованием. |
| Pursuant to an agreement of the Committee at its forty-fourth session, the Committee should decide whether or not to retain this item on its agenda in subsequent years. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в Комитете на его сорок четвертой сессии, ему предстоит принять решение о том, следует ли в дальнейшем сохранять этот пункт в своей повестке дня. |
| The adoption of today's resolution follows shortly after the collective agreement by Member States, on 30 June 2006, to lift the spending cap that was imposed on the Organization in 2005. | Сегодняшнее принятие резолюции последовало сразу за достигнутой 30 июня 2006 года коллективной договоренностью государств-членов отменить ограничения на расходы, которые были введены в Организации в 2005 году. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| The Secretary briefed the participants on the status of the web site on the coordination of outer space activities within the United Nations system , which the Office for Outer Space Affairs had created following the agreement of the Meeting at its twenty-first session. | Секретариат информировал участников о со-стоянии шёЬ-сайта, посвященного координации космической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, который был создан Управлением по вопросам космического пространства в соответствии с договоренностью, достигнутой на Совещании в ходе его двадцать первой сессии. |
| Some reiterated their view that the conference should be convened only after an agreement on the comprehensive convention on international terrorism had been reached, while others were flexible. | Некоторые вновь высказали мнение, что конференцию следует созвать лишь после согласования о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, тогда как другие придерживались более гибкой позиции. |
| Our humble opinion in that respect is that the issue of agreement on the expansion of the permanent membership is important and should not be left unresolved. | В этой связи мы хотели бы высказать свое скромное мнение о том, что вопрос о достижении согласия в отношении увеличения членского состава в категории постоянных членов имеет большое значение и не должен оставаться неурегулированным. |
| While there was support for this view, it was suggested that experience had shown in the context of other negotiations on international instruments that agreement was difficult to reach with respect to provisions on recognition and enforcement. | Хотя это мнение получило определенную поддержку, было указано, что, как показывает опыт других переговоров, касающихся международных документов, довольно трудно достичь соглашения относительно положений о признании и приведении в исполнение. |
| Some delegations also expressed the view that many States were parties to the United Nations Fish Stocks Agreement, including most major fishing States. | Некоторые делегации также выразили мнение о том, что многие государства являются сторонами Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, включая самые крупные рыбопромысловые государства. |
| I am in agreement. | Я разделяю ваше мнение. |
| Moreover, there was an agreement on cooperation between the National Registry of Persons and the General Prosecution for the exchange of information to facilitate investigative action. | Кроме того, между Национальным реестром физических лиц и Генеральной прокуратурой достигнута договоренность о сотрудничестве в целях обмена информацией в интересах облегчения следственных действий. |
| (a) In general, there was an agreement to continue to support the ICP work at similar levels as today; however, budgets were under stress in most countries. | а) в целом была достигнута договоренность и впредь оказывать поддержку деятельности МСП на тех же уровнях, что и в настоящее время; однако бюджеты большинства стран испытывают значительную нагрузку. |
| (b) Agreement was also reached with regard to the formation of a council or mechanism at the national level which would consist of two representatives from each province of Afghanistan. | Ь) была также достигнута договоренность относительно создания на национальном уровне совета или механизма, в состав которого входили бы по два представителя от каждой из провинций Афганистана. |
| There was also agreement that the regional security situation would have to be taken into account. | На совещании была также достигнута договоренность учитывать складывающуюся в регионе ситуацию в плане безопасности. |
| Coordinating agencies Agreement on a common approach has been reached in the clusters of education, health, information technology, water, resource mobilization, reduction of poverty through the informal sector, and trade access and economic diversification. | По таким направлениям, как образование, здравоохранение, информационные технологии, водоснабжение и мобилизация ресурсов, а также сокращение масштабов нищеты за счет расширения занятости в неформальном секторе, доступ на рынки диверсификации экономики достигнута договоренность о целесообразности общего подхода. |
| We were encouraged by the Addis Ababa agreement of March this year whereby various Somali political forces agreed upon a programme of disarmament and reconciliation. | Нас воодушевило достигнутое в Аддис-Абебе в марте этого года соглашение, следуя которому различные сомалийские политические силы согласовали программу разоружения и примирения. |
| It is hoped that the agreement MONUC reached with the FLC on that day will allow the FLC to meet its commitments. | Следует надеяться, что соглашение, достигнутое МООНДРК и ФОК в этот день, позволит ФОК выполнить свои обязательства. |
| NEW DELHI - The agreement at the NATO summit meeting in Lisbon on a transition plan to help end the war in Afghanistan within the next four years raises troubling questions about regional security and the global fight against transnational terrorism. | НЬЮ-ДЕЛИ. Соглашение, достигнутое на саммите НАТО в Лиссабоне по переходному плану, чтобы помочь положить конец войне в Афганистане в течение ближайших четырех лет, вызывает тревожные вопросы о региональной безопасности и глобальной борьбе против транснационального терроризма. |
| The European Union welcomed the agreement at the 2005 World Summit to explore a more coherent institutional framework for environmental activities within the United Nations system, including a more integrated structure building on existing institutions, in the context of current efforts to strengthen the Organization. | Европейский союз приветствует достигнутое на Всемирном саммите 2005 года соглашение изучить в рамках нынешних усилий по укреплению Организации возможность разработки более четкой институциональной платформы для деятельности системы Организации Объединенных Наций в области защиты окружающей среды, в том числе более компактной структуры, опирающейся на существующие институты. |
| The members of the Council expressed their full support for Mwai Kibaki and Raila Odinga in forming a new Government and called for the Agreement to be implemented in full and without delay. | Члены Совета заявили о своей полной поддержке усилий Мваи Кибаки и Раилы Одинги в деле формирования нового правительства и призвали в полном объеме и безотлагательно выполнить достигнутое Соглашение. |
| On 6 July 2012, Frison transferred to Catania in a co-ownership agreement on a five-year contract. | 6 июля 2012 года Фрисон перешёл в Катания на правах совместного владения, заключив с клубом пятилетний контракт. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| A purchase agreement was signed on 10 January 2011. | 10 октября был подписан контракт о покупке. |
| They want to contract the agreement. | Они хотят подписать контракт. |
| Under the terms of the sponsorship agreement AccessBank has become an official sponsor of the national men's and women's football teams, including senior and junior teams (U-15, U-16, U-17,U-19, U-21), as well as the indoor and beach football teams. | Подписав данный контракт, AccessBank стал официальным спонсором на четыре последующих года Нацианальной Сборной Азербайджана по футболу, женских сборных, сборных по футзалу, сборной Азербайджана по пляжному футболу, а так же, юношеских сборных (U-15, U-16, U-17, U-19, U-21). |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Draft reports are discussed and agreement is reached in working conferences and meetings with all bodies concerned. | Первоначальные доклады проходят согласование со всеми компетентными органами на соответствие, проводятся рабочие совещания и встречи. |
| If member countries agree to revised guidelines on procedures and practices for UNECE bodies, the procedure for adoption of the report will be aligned with that agreement. | Если страны-члены придут к согласию относительно пересмотренных руководящих принципов по процедурам и практике для органов ЕЭК ООН, то процедура утверждения доклада будет приведена в соответствие с ним. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| The proposal by the Russian Federation was also considered to align the definitions of corresponding categories of vehicles in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles with those proposed for the 1971 European Agreement. | Было также рассмотрено предложение Российской Федерации о приведении определений надлежащих категорий транспортных средств, содержащихся в Сводной резолюции о конструкции транспортных средств, в соответствие с определениями, предложенными для Европейского соглашения 1971 года. |
| Prior to entering into the agreement, UNDP will evaluate the risk assessment and assurance framework, together with the government and other donors, in order to ensure that the principles of the UNDP Financial Regulations and Rules are applied. | После того, как принято решение об участии ПРООН посредством предоставления прямых финансовых взносов в фонд, необходимо обеспечить соответствие со следующим контрольным перечнем требований процедурного характера ПРООН. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |