| This agreement clearly demonstrates that peace is possible when the will for dialogue and negotiation exists. | Это соглашение ясно демонстрирует, что мир возможен тогда, когда присутствует воля к ведению диалога и переговоров. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| After discussion, there was agreement that the effects of a stay should not be automatically extended to solvent members of a corporate group. | После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что последствия моратория не должны автоматически распространяться на платежеспособных членов корпоративной группы. |
| You want my agreement to this merger with the French, that's my condition. | Ты хотел получить моё согласие на слияние с Французами, вот тебе моё согласие. |
| The report commends the Government's establishment of a multidisciplinary task force on children and armed conflict and welcomes the agreement of the Liberation Tigers of Tamil Eelam to increase dialogue with the United Nations Children's Fund on the release of children. | В докладе приветствуется факт создания правительством многодисциплинарной целевой группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и согласие «Тигров освобождения Тамил-Илама» активизировать с Детским фондом Организации Объединенных Наций диалог по вопросу об освобождении детей. |
| Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. | Консенсус необязательно отражает единодушность мнений, а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок, и поэтому его следует отличать от единогласия, т.е. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся. |
| However, the President of the Republic of Moldova withdrew his agreement to sign the Memorandum and, on 24 November 2003, the OSCE secretariat published a statement recording that among its members "there is no consensus in support of the arrangement." | Однако Президент Республики Молдова отозвал свое согласие на подписание Меморандума «Об основных принципах государственного устройства объединенного государства», а секретариат ОБСЕ 24 ноября 2003 года опубликовал заявление, из которого следовало, что среди ее членов «нет консенсуса для поддержки договоренности». |
| The venue of the meeting shall be determined through agreement by the Parties. | Место встречи будет определяться по договоренности Сторон. |
| For the implementation of the terms of the agreement, verification will remain one of the key elements, if the Six-Party process is to succeed. | Для того чтобы шестисторонний процесс увенчался успехом, проверка должна и впредь оставаться одним из ключевых условий выполнения условий данной договоренности. |
| However, I should like to mention that, in the recent agreement on the third issue which was presented to you, the word "also" was in brackets. | Однако я хотел бы упомянуть, что в недавней договоренности относительно представленного вам третьего вопроса слово «также» было помещено в скобки. |
| These ideas seek to utilize humanitarian concepts to codify interference in the internal affairs of States without even reaching international agreement on the definition of those ideas, the scope of their application or their relationship to the sovereignty of each State over its territory. | Эти идеи направлены на использование гуманитарных концепций для кодификации форм вмешательства во внутренние дела государств даже без достижения договоренности на международном уровне в отношении определения этих идей, сферы их применения и их связи с обеспечением суверенитета каждого государства над его территорией. |
| The Permanent Representative of Eritrea had confirmed that his Government had accepted the complete package of the OAU Framework Agreement, including the modalities for implementation and the technical arrangements. | Постоянный представитель Эритреи подтвердил, что его правительство приняло весь пакет Рамочного соглашения ОАЕ, включая способы его выполнения и технические договоренности. |
| The Tribunal entered into a formal lease agreement to occupy the west wing of the building on 1 July 1994. | Трибунал заключил официальный договор об аренде западного крыла этого здания 1 июля 1994 года. |
| Of course I've not forgotten the agreement of '04. | И договор священный соблюдать мы обязательно должны. |
| 'A treaty, agreement or convention in respect of international relations which is to be or is executed by or under the authority of the President shall not bind the Republic unless it is ratified by - | Договор, соглашение или конвенция в области международных отношений, который должен быть подписан или уже подписан самим Президентом или от его имени, является обязательным для Республики, только если данный документ ратифицирован - |
| The Skrivanek Group has concluded a treaty on professional liability insurance with the internationally respected company AIG, and this agreement is obligatory for all the Skrivanek Group branches. | Предприятие «Скриванек» заключило договор о страховании профессиональной гражданско-правовой ответственности с известным во всем мире обществом AIG, и этот договор является обязательным для всех филиалов «Скриванек Группа». |
| Agreement or memorandum of understanding | Договор или меморандум о взаимопонимании |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| Attention: All contain materials in this service, they are my property or persons, which they expressed agreement onto them puting. | Внимание: Все материалы в этом обслуживании, они будут моими свойством или людьми, которому они выразили согласование. |
| Based on those consultations, our objective should be to develop a framework in order to begin intergovernmental negotiations by identifying and reaching agreement on the various negotiable elements. | Как показали данные консультации, нашей целью должно стать определение и согласование ряда подлежащих обсуждению вопросов, которые станут основой для начала межправительственных переговоров. |
| On the issue of climate change, all countries had a common responsibility to agree on a new legally binding global agreement applicable to all. | По вопросу изменения климата все страны несут общую ответственность за согласование нового глобального соглашения, имеющего обязательную юридическую силу и применимого ко всем странам. |
| The President of the Russian Federation noted that'... the normalization of the situation in the Republic and the establishment of peace, tranquillity and stability there are the principal conditions to start getting agreement on a status of Chechnya. | Президент Российской Федерации отметил, что главное условие, при котором может начаться согласование статуса Чечни, - это нормализация обстановки в Республике, установление здесь мира, спокойствия и стабильности. |
| The sides shall, within one month, finalize the draft agreement on peace and guarantees for the prevention of armed confrontation and the draft protocol on the return of refugees to Gali district and measures for economic rehabilitation, and shall sign those documents. | Сторонам завершить в месячный срок согласование проектов "Соглашения о мире и гарантиях по предотвращению вооруженных столкновений" и "Протокола о возвращении беженцев в Гальский район и мерах по восстановлению экономики" и подписать указанные документы. |
| So we're all in agreement the Royal Air Force is quite good. | Итак, все согласны, что британские ВВС неплохи. |
| Whereas there is agreement among Member States on the need to promote and protect the rights of older persons, recognition of the need to clearly articulate the notion of age discrimination at the national level is lagging. | Государства-члены в целом согласны с необходимостью поощрения и защиты прав пожилых людей, однако признание этой необходимости свидетельствует о том, что на национальном уровне прежде всего необходимо четко сформулировать понятие возрастной дискриминации. |
| They agree with the Secretary-General's judgement that before such a meeting could be held the two sides should be within agreement range on all the issues. | Они согласны с мнением Генерального секретаря о том, что до проведения такой встречи обе стороны должны быть близки к соглашению по всем вопросам. |
| There was widespread agreement among the Liberians with whom the team consulted that substantial progress in disarming combatants was an absolute prerequisite for the holding of free and fair elections. | В целом либерийцы, с которыми встречались члены группы, согласны с тем, что достижение существенного прогресса в разоружении комбатантов является абсолютно необходимым условием для проведения свободных и справедливых выборов. |
| Okay? And we're all in agreement on this... | Мы все с этим согласны - |
| They have succeeded in narrowing gaps on some points and have reached agreement on a number of specific issues. | Они преуспели в сокращении разрывов по целому ряду позиций и достигли договоренностей по ряду конкретных вопросов. |
| The Disarmament Commission concluded its three-year cycle without any agreement on the issues on its agenda. | Комиссия по разоружению завершила свой трехгодичный цикл, не достигнув каких-либо договоренностей по своей повестке дня. |
| It was imperative for every delegation in the Sixth Committee to demonstrate the necessary political will and flexibility to reach agreement on the outstanding issues. | Настоятельно необходимо, чтобы все делегации в Шестом комитете проявили требующуюся политическую волю и гибкость в достижении договоренностей по нерешенным вопросам. |
| The progress since made in reducing illicit drug supply and demand was most encouraging as was the agreement among Member States on guidelines for reporting on the implementation of the Global Programme of Action and on the follow-up to the special session. | Весьма обнадеживает достигнутый после специальной сессии прогресс в деле сокращения спроса на запрещенные наркотические средства и их предложения, а также достижение договоренностей между государствами-членами в отношении руководящих принципов представления докладов об осуществлении Всемирной программы действий и мероприятий по итогам специальной сессии. |
| The tenth inter-committee meeting of human rights treaty bodies had been held in November 2009; following their consideration by the Committee, the points of agreement decided at that meeting would be transmitted to the twenty-second meeting of chairpersons of human rights treaty bodies. | Десятое межкомитетское совещание договорных органов по правам человека было проведено в ноябре 2009 года; после рассмотрения Комитетом предварительных договоренностей, достигнутых на этом совещании, они будут препровождены двадцать второму совещанию председателей договорных органов по правам человека. |
| He and the experts from OICA and CLCCR were in agreement that an informal group should continue to work on this topic. | Эксперты от МОПАП и ККПКП согласились с тем, что неофициальной группе следует продолжить работу над данной темой. |
| All delegations were in agreement that the role of the Committee could only be to catalyse discussions as this one and promote further cooperation between the conventions. | Все делегации согласились с тем, что роль Комитета могла бы заключаться только в активизации обсуждений, аналогичных нынешним, и в содействии развитию дальнейшего сотрудничества между конвенциями. |
| In connection with the dates of the eighth session, the Chairperson-Rapporteur informed the working group that he had proposed 2 to 13 December 2002 and that there was agreement from the participants. | В связи со сроками проведения восьмой сессии Председатель-докладчик проинформировал рабочую группу о том, что он предложил провести ее со 2 по 13 декабря 2002 года и что участники согласились с этим. |
| Brunei and Malaysia agreed to cease gas and oil exploration in their disputed offshore and deep water seabeds until negotiations progressed into an agreement over allocation of disputed areas in 2003. | В 2003 году Бруней и Малайзия согласились прекратить добычу газа и нефти в спорных территориальных водах до проведения демаркации границ. |
| The meeting further agreed that ongoing discussions should be undertaken with the secretariat regarding finalising the text of the draft questionnaire, including the nomination of contact points by countries, and following such agreement the best approach to facilitate responses could then be addressed. | Участники Совещания далее согласились с целесообразностью регулярного обсуждения с секретариатом вопросов, связанных с доработкой текста проекта вопросника, в том числе вопроса о назначении странами контактных пунктов, а |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| Then we would include all of the formulations as quotations so as to show that, indeed, it is not an agreement for 2006. | Затем мы бы включили все формулировки в виде цитат, с тем чтобы показать, что, по сути, это не является договоренностью на 2006 год. |
| To this day, the Settlement Proposals remain the only agreement ever accepted by both the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario towards the peaceful resolution of the dispute over Western Sahara. | На сегодняшний день предложения об урегулировании остаются единственной договоренностью, признанной как Королевством Марокко, так и Фронтом ПОЛИСАРИО и направленной на мирное разрешение спора в отношении Западной Сахары. |
| By this agreement, OECD member States shall use their influence to protect human rights, including the right to food, with regard to the activities of transnational corporations in host States. | В соответствии с этой договоренностью государства - члены ОЭСР будут использовать свое влияние в целях защиты прав человека, включая право на питание, в отношении деятельности транснациональных корпораций в принимающих государствах. |
| I should like to recall in this connection that under the Agreed Framework the Agency must have verified the compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its safeguards agreement before any key components of the light water reactors under construction are delivered. | Я хотел бы напомнить в этой связи, что в соответствии с Рамочной договоренностью Агентство должно проверять выполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своего соглашения о гарантиях, прежде чем разрешить поставку каких-либо ключевых компонентов строящихся легководных реакторов. |
| Mr. Brownfield (United States of America) said that there was universal agreement on the need to protect citizens from organized crime and widespread support for reviewing the relevant United Nations conventions in the light of experience. | Г-н Браунфилд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что существует общее мнение относительно необходимости защищать граждан от организованной преступности и широкая поддержка пересмотра соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций в свете накопленного опыта. |
| In WWF's experience, there seemed to be an unwillingness to move towards implementation of the Agreement. | На собственном опыте у ВФП складывается мнение об отсутствии желания двигаться в направлении осуществления Соглашения. |
| He expressed the view that the host country adhered very narrowly to the letter of that Agreement and adopted an overly strict interpretation. | Он выразил мнение, что страна пребывания слишком строго следует букве этого соглашения, толкует его слишком узко. |
| Their views that both pieces of legislation do not conform to the Agreement in all aspects were conveyed to President Gbagbo and the Speaker of the National Assembly, Mamadou Coulibaly. | Их мнение о том, что эти законы не соответствуют Соглашению по всем аспектам, было доведено до сведения президента Гбагбо и Председателя Национального собрания Мамаду Кулибали. |
| Should the principle of classification be retained, there seems to be a broad measure of agreement among both consultative and non-consultative NGOs on the need for greater transparency and flexibility. | Если сохранять принцип классификации, то среди НПО - как обладающих консультативным статусом, так и не обладающих им - широко разделяется, судя по всему, мнение о необходимости в большей гласности и гибкости. |
| In October 2004, an agreement was reached with the President of ISU to renew contacts. | В октябре 2004 года с президентом МКУ была достигнута договоренность о возобновлении контактов. |
| The North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) held an extraordinary session (19-21 March 1996) on oceanic-type redfish and Norwegian spring spawning herring, and agreement was reached that appropriate management measures were needed for these stocks. | Комиссия по рыболовству в Северо-Восточной Атлантике (НЕАФК) провела внеочередную сессию (19-21 марта 1996 года) по морскому окуню и норвежской сельди весеннего нереста; на сессии была достигнута договоренность о необходимости соответствующих мер по управлению этими запасами. |
| The Advisory Committee also notes from the report that agreement has been reached between the United Nations and the World Trade Organization (WTO) on the proposed programme budget for ITC, including the request for the two new P-4 posts. | З. Консультативный комитет также отмечает, что, как указывается в докладе, между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией (ВТО) была достигнута договоренность о предлагаемом бюджете по программе ЦМТ, включая просьбу об учреждении двух новых должностей класса С-4. |
| Agreement was reached on most of those issues and reports of the task forces were finalized. | Была достигнута договоренность по большинству из этих вопросов, и доклады целевых групп были окончательно согласованы. |
| Agreement was also reached on final garbage disposal from two camps in the central Lebanon area and use of the municipal dump in the Tyre area. | Была также достигнута договоренность об окончательном вывозе мусора с территории двух лагерей в центральном районе Ливана и использовании городской свалки в районе Тира. |
| The Caribbean Community hails this agreement on offshore fiscal initiatives as a step in the right direction. | Карибское сообщество приветствует достигнутое соглашение, касающееся оффшорных финансовых инициатив, в качестве шага в правильном направлении. |
| The General Assembly's recent agreement on a new system of internal justice, which improved staff members' opportunities for redress, was an important prerequisite for the reform. | Важным необходимым условием для такой реформы является недавно достигнутое в Генеральной Ассамблее согласие относительно новой системы внутреннего правосудия, которое позволило расширить возможности сотрудников в плане обжалования. |
| recalling their agreement that the serious challenges facing countries of the region warranted serious and careful examination of the pooling of scarce regional resources to strengthen national capabilities; | ссылаясь на достигнутое ими согласие, с тем что серьезные проблемы, которые стоят перед странами региона, требуют серьезной и тщательной проработки вопроса об объединении дефицитных региональных ресурсов с целях укрепления национального потенциала; |
| The six-party agreement thus removed the obstacles in the way of the bill's presentation for adoption. | Достигнутое представителями шести партий соглашение позволило, таким образом, устранить препятствия для представления и принятия данного законопроекта. |
| RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. | С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
| A five-year contract, the result of a bilateral agreement signed in September 1990 in Moscow, was drawn up. | В результате подписания в сентябре 1990 года в Москве двустороннего соглашения был разработан пятилетний контракт. |
| Upon the termination of validity of the agreement on MCC services, "Subscriber" can conclude a new contract on use of MCC services. | По окончании срока действия соглашения на услуги МСС "Подписчик" может заключить новый контракт на использование услуг МСС. |
| In 1967 the two countries signed an agreement ratifying the location, and in 1972 the construction contract was awarded to the International Bridge Consortium (Consorcio Puente Internacional), setting the cost at $ 21.7 million, then adjusted upwards. | В 1967 году две страны подписали соглашение, ратифицировав местонахождение конструкции, а в 1972-м контракт на строительство был присуждён Международному мостовому консорциуму(исп. Consorcio Puente Internacional), установив стоимость в 21,7 млн. долларов США. |
| UNDP, which elected to outsource the establishment, hosting and maintenance of the entire infrastructure platform to established service providers, entered into a "hosting contract" and a service-level agreement to govern the relationship. | ПРООН, которая передала создание, поддержание и техническое обслуживание всей платформы инфраструктуры квалифицированным поставщикам услуг, заключила «контракт на поддержание» и соглашения об уровне обслуживания для регулирования взаимоотношений. |
| In exchange for extending the base agreement, Russia agreed to cut by 30% the price of gas that it sells to Ukraine, throwing out the January 2009 contract signed by former Prime Minister Yulia Tymoshenko, which ended a 17-day gas crisis. | В обмен на продление основного соглашения Россия согласилась снизить на 30 % цену газа, который она продает Украине, аннулировав контракт января 2009 года, подписанный прежним премьер-министром Юлией Тимошенко, что позволило завершить 17-дневный газовый кризис. |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| Don't we have an agreement that you can't talk on the phone? - Yes Yes | У нас с тобой был уговор не брать телефон. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| When imported from a non-ADR contracting party, the conformity of the pressure receptacles to this agreement shall be verified by a competent person. | При импорте из страны, не являющейся договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением настоящему соглашению проверяется компетентным лицом. |
| The new Law On Copyright is harmonized with all European Union Directives and all international agreements, effective at present, as well as it has been partly harmonised with the Agreement on Copyright and the Agreement on Performance and Phonograms of the World Intellectual Property Organisation. | Новый Закон об авторском праве приведен в соответствие со всеми директивами Европейского Союза и всеми международными соглашениями, действующими на сегодняшний день, а также частично согласован с Договором по авторскому праву и Договором по исполнениям и фонограммам Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
| Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina have engaged positively in a process to align the Agreement on the Establishment of the Joint Cooperation Council with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. | Хорватия и Федерация Боснии и Герцеговины позитивно взаимодействуют в рамках процесса приведения Соглашения об учреждении Совместного совета по сотрудничеству в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
| While his Government had appealed this ruling, the observer of India urged the host country to do its utmost to resolve this matter in accordance with the accepted principles of international law so as to bring this matter of property taxes in line with the Headquarters Agreement. | Хотя правительство его страны обжаловало это решение, наблюдатель от Индии настоятельно призвал страну пребывания сделать все возможное для разрешения этой проблемы согласно принятым принципам международного права и привести вопрос о налогах на имущество в соответствие с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |
| Indeed, it has been noted that "formulation" reflects the unilateral form of the act, while the "elaboration" or "conclusion" of a treaty presumes agreement or a common intent, which is unnecessary in the context of unilateral acts. | Термин «формулирование» действительно в большей степени подходит к форме одностороннего акта, тогда как «разработка» или «заключение» договора предполагают согласие или совпадение волеизъявлений, которые не требуются в контексте односторонних актов. |