| We made an agreement, don't let a woman ruin it. | У нас было соглашение, не дай женщине его разрушить. |
| The agreement thus carries implications for the monitoring of arms and armies by UNMIN. | Данное соглашение понятным образом сказывается на выполняемом Миссией наблюдении за вооружениями и вооруженными формированиями. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| Morocco had excellent cooperative relations with the Agency, with which it had concluded a comprehensive safeguards agreement in 1973 and an additional protocol in September 2004. | Марокко поддерживает с Агентством отличные отношения сотрудничества и заключило с ним в 1973 году соглашение о всеобъемлющих гарантиях, а в сентябре 2004 года - дополнительный протокол. |
| A formal agreement to determine fiduciary responsibility, programming modalities at the country level and related reporting requirements will be negotiated directly between the Secretary-General and the Administrator of the United Nations Development Programme. | Официальное соглашение с целью определения попечительских функций, порядка программирования на страновом уровне и соответствующих требований отчетности заключается непосредственно Генеральным секретарем и Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Some areas of agreement had been found, but other delegations had subsequently reneged on those understandings. | По некоторым моментам было достигнуто согласие, но другие делегации позднее отказались от достигнутых договоренностей. |
| He concluded that at various levels of economy and society, agreement on rules formulated by legitimate bodies, and on how to adapt them, is an underlying necessity. | В заключение он отметил, что на различных уровнях экономики и общества согласие в отношении правил, формулируемых законными органами, и способов их адаптации представляет собой настоятельную необходимость. |
| The CHAIRPERSON said that it was his understanding that there was agreement to end the second sentence of paragraph 4 after the words "broad-based consultations". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, достигнуто согласие о том, чтобы закончить вторую фразу пункта 4 словами "широких консультаций". |
| The Members of the Global Alliance will document and communicate their understanding and agreement on goals and challenges to be addressed as well as the required steps to resolve them. | Члены Глобального альянса сформулируют и распространят свое понимание и согласие по поводу целей и задач, которые потребуется решить на этом пути, а также по поводу необходимых для этого мер. |
| However, it is clear that many technical or legal points need more thorough study, and that significant political obstacles need to be overcome if we want to be in a position to secure agreement on this subject. | Тем не менее ясно, что если мы хотим оказаться в состоянии найти согласие по такой тематике, то надлежит более углубленно изучить многочисленные пункты технического или правового свойства и преодолеть крупные политические препоны. |
| The Inspector is conscious that such an agreement will take time and, indeed, coherence and integration should progress in parallel without awaiting the conclusion of such an agreement. | Инспектор также сознает, что такого рода договоренность потребует времени и, более того, слаженности и согласованности необходимо достигать параллельно, не ожидая достижения такого рода договоренности. |
| Pilgram Apartments will bill another night, if the departure time will not be observed without any prior special agreement. | Pilgram Apartments произведет расчет за следующую ночь, если время отъезда не будет соблюдаться без отдельной договоренности. |
| Of the 26 draft resolutions before the Committee, it reached agreement on 22, which it forwarded for adoption in the plenary meeting. | Из 26 проектов резолюций, представленных Комитету, он достиг договоренности по 22, которые были направлены для принятия на пленарном заседании. |
| My delegation worked with several other like-minded delegations to develop a broad-based agreement on the convening in 2001 of an international conference on illicit arms. | Моя делегация вместе с другими аналогично мыслящими делегациями работала над разработкой договоренности на широкой основе в отношении созыва в 2001 году международной конференции по незаконному оружию. |
| While progress on other issues did not necessarily reach a point of agreement, the clarification of concepts and country positions that occurred through discussion in the Working Group was of itself an extremely useful process for all concerned. | Хотя в ходе работы над другими вопросами не всегда удавалось достичь договоренности, прояснение концепций и позиций стран, имевшее место в ходе дискуссии в Рабочей группе, само по себе стало крайне полезным для всех заинтересованных сторон. |
| I present to you the relationship agreement. | Хочу преподнести тебе этот договор о взаимоотношениях. |
| I have had my scribes draw up an agreement. | У меня были свои люди чтобы составить договор. |
| And so when it came time to finalize a custody agreement - | Поэтому когда мы составляли договор об опеке... |
| A view which supported this alternative reiterated the suggestion to change the word "agreement" in subparagraph (a) to "treaty" and to reformulate subparagraph as follows: "by a validly given unilateral declaration". | Одна делегация, выступившая в поддержку этого варианта, вновь повторила предложение о том, чтобы заменить слово «соглашение» в подпункте (а) словом «договор» и переформулировать подпункт следующим образом: «в сделанном в надлежащей форме одностороннем заявлении». |
| In order to resolve that post-electoral crisis, the two candidates met at Dakar in April 2002 through the good offices of Mr. Abdoulaye WADE, President of Senegal, and under the aegis of the African Union and signed an agreement known as "DAKAR I". | Для разрешения этого послевыборного кризиса оба кандидата, встретившиеся в апреле 2002 года в Дакаре при добровольном посредничестве президента Сенегала, г-на Абдулайя Ваде, подписали договор «Дакар 1». |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Critical to the success of the Conference is agreement on the elements of a programme of action for disaster risk reduction for the period 2005-2015. | Важнейшее значение для успеха Конференции имеет согласование элементов программы действий по уменьшению опасности бедствий на период 2005-2015 годов. |
| We call upon all States to demonstrate the will and wisdom to reach agreement on those two draft conventions as soon as possible. | Призываем все государства проявить волю и мудрость и в сжатые сроки завершить согласование двух упомянутых конвенций. |
| (a) The basis on which partners collaborate, including the agreement of mutual objectives and the assignation of roles and responsibilities; | а) основы сотрудничества между партнерами, включая согласование общих целей и распределения ролей и обязанностей; |
| Harmonization of BiH Constitution with the European Convention on Human Rights is an undeniable obligation of BiH, whose fulfilment depends largely on the political agreement that will continue after the general election later this year. | Согласование Конституции БиГ с Европейской конвенцией о правах человека бесспорно является обязательством БиГ, а ее выполнение во многом зависит от политического согласия, которое будет сохраняться после общих выборов в конце этого года. |
| Agreement on and establishment of the process in 2014 | Согласование и формирование процесса в 2014 году |
| The truth is, an agreement was made between an American corporation and the Chilean government, a deal that both sides agreed upon. | Правда в том, что договор был заключен между американской корпорацией и правительством Чили, это сделка, с которой были согласны обе стороны. |
| But while everyone is in agreement regarding this vital necessity, which was recalled by our heads of State and Government during the Millennium Summit, not all share the same opinion as to how to achieve it. | Несмотря на то, что все согласны с этой настоятельной необходимостью, о чем напомнили наши главы государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, не все придерживаются одинаковых мнений в отношении путей достижения этого. |
| Council members acknowledged that there were different views on how best to fight impunity in this context, but all were firmly in agreement concerning the importance of that fight. | Члены Совета признали наличие различных точек зрения относительно того, как лучше всего бороться с безнаказанностью в этом контексте, но все они решительно согласны с важностью этой борьбы. |
| We agree with the Secretary-General's contention that the absence of a comprehensive international agreement to combat terrorism, based on a clear definition of the phenomenon and a clear knowledge of its causes and roots, has weakened international efforts to combat it. | Мы согласны с утверждением Генерального секретаря, что отсутствие всеобъемлющего международного соглашения по борьбе с терроризмом на основе четкого определения этого явления и четкого понимания его причин и корней ослабляет международные усилия по борьбе с ним. |
| If you do not agree to the terms of this agreement, promptly return the Software and all the accompanying items (including written materials and binders or other containers) to the place you obtained them for a full refund. | ЕСЛИ ВЫ НЕ СОГЛАСНЫ С УСЛОВИЯМИ ДАННОГО СОГЛАШЕНИЯ, НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО ВЕРНИТЕ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ВСЕ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ЕГО ПРЕДМЕТЫ (ВКЛЮЧАЯ ПИСЬМЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ, СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ УПАКОВКИ И ДРУГИЕ КОНТЕЙНЕРЫ) В МЕСТО ИХ ПРИОБРЕТЕНИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПОЛНОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ ИХ СТОИМОСТИ. |
| Other African countries such as Benin and Madagascar have also indicated their willingness and agreement to formalize these arrangements is due in the near future. | Другие африканские страны, такие, как Бенин и Мадагаскар, также заявили о своей готовности, и в ближайшем будущем для официального оформления этих договоренностей будут подписаны соглашения. |
| Organization of 25 meetings to provide political updates and reach agreement on common governance and peacebuilding approaches to maintain political forums with South Sudan, Member States and partner organizations | Организация 25 совещаний с участием представителей правительства Южного Судана, государств-членов и организаций-партнеров для предоставления обновленной информации по политическим вопросам и достижения договоренностей по общим подходам к деятельности в областях государственного управления и миростроительства |
| Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. | Соответственно, продавец должен был доставить груз 10 декабря, как это было предусмотрено в первоначальном договоре, поскольку никаких новых договоренностей на этот счет достигнуто не было; в противном случае это означало бы нарушение договора продавцом. |
| No agreement on provisional release has been entered into, leaving the Court unprepared for the eventuality that a suspect is granted provisional release and cannot, for security reasons, return to their State of nationality. | Никаких договоренностей об условном освобождении еще не достигнуто, ввиду чего Суд не готов к возможности того, что подозреваемый будет условно освобожден, но не сможет - по соображениям безопасности - вернуться в государство своего гражданства. |
| Their deployment would also help to discourage civil unrest during the delicate process of implementing the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | Их размещение будет также способствовать предотвращению гражданских волнений в ходе сложного процесса осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, содержащихся в Нью-Йоркском пакте. |
| Yes, and as part of the surrogacy agreement, you agreed to pay me to act in her best interests during the course of the surrogacy. | Да, но как часть суррогатного договора вы согласились платить мне за защиту ее интересов во время всей беременности. |
| For this purpose, most delegations were also in agreement that there was a need for integration of sectors, various interests and major stakeholders, such as central and local governments and the private sector and civil society. | Большинство делегаций согласились также с тем, что для этой цели необходимо обеспечить интеграцию секторов, различных интересов и основных действующих лиц, как-то: центральные и местные органы управления, частный сектор и гражданское общество. |
| In addition to legal measures, there was agreement on the importance of having a wider strategy to include cross-cultural education, intercultural dialogue and promotion of tolerance of diversity. | Участники дискуссии согласились с тем, что, помимо правовых мер, важно располагать широкой стратегией, включающей межкультурное образование, межкультурный диалог и поощрение терпимости к разнообразию. |
| Finally, there was agreement that users must be included in the process of developing a common code, because user ignorance is one of the most significant challenges. | И наконец, все согласились с тем, что пользователи должны быть включены в процесс разработки общего кодекса, поскольку отсутствие информации у пользователя является одной из наиболее существенных проблем. |
| Europeans made decisive progress on integration outside the scope of the EU treaties (but very much in the European spirit) when they agreed to open their borders with the so-called Schengen Agreement (today a part of the EU treaties). | Европейцы достигли решающего прогресса в интеграции за рамками договора ЕС (но во многом в европейском духе), когда они согласились открыть свои границы посредством так называемого Шенгенского соглашения (сегодня части договоров ЕС). |
| For our part, it is true that Japan is not entirely satisfied with today's agreement. | Что касается нас, то следует признать, что Япония не в полной мере удовлетворена сегодняшней договоренностью. |
| According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. | Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу. |
| For example, any purported derogation from the peremptory norm contained in Article 2, paragraph 4, of the Charter, which prohibited the use of force, would be invalid, even if that agreement had not been obtained through an imposed or unequal treaty. | Например, любое обусловленное договоренностью исключение из императивной нормы, которая содержится в пункте 4 статьи 2 Устава и которая налагает запрет на использование силы, не имело бы силы, хотя подобная договоренность и не была бы результатом навязанного или неравноправного договора. |
| On 2 April 2004, my Special Adviser, Alvaro de Soto, briefed the Council on the negotiations that followed this agreement and on the culmination of the effort in the last week of March in Bürgenstock, Switzerland. | 2 апреля 2004 года мой Специальный советник Альваро де Сото провел в Совете брифинг о переговорах, которые последовали за этой договоренностью, и о результатах усилий за последнюю неделю марта в Бюргенштоке, Швейцария. |
| Article 965 of the Civil Code states that, "A married couple may use the surname of the husband or the wife, or their respective surnames prior to the marriage, in accordance with their agreement at the time of the marriage." | Согласно статье 965 Гражданского кодекса "Супружеская чета может использовать отчество мужа или жены или их соответствующие отчества, которые они имели до брака, в соответствии с договоренностью между ними при заключении брака". |
| It also reflects the broad agreement among major international donors that a rights-based approach to development is crucial to ensure sustainable poverty reduction. | В этой политике находит также свое отражение преобладающее среди крупных международных доноров мнение в отношении того, что для обеспечения устойчивого сокращения масштабов нищеты решающее значение имеет правозащитный подход к развитию. |
| There was also agreement that it was imperative to develop lines of action in order to obtain more political support. | Было также выражено общее мнение о том, что настоятельно необходимо разработать стратегию расширения политической поддержки в большем объеме. |
| The Frente POLISARIO delegation stated that it did not wish to engage in a specific and detailed discussion on the draft framework agreement. It expressed the view that the provisions of that document would lead to the integration of Western Sahara with Morocco. | Делегация Фронта ПОЛИСАРИО заявила, что она не желает участвовать в конкретном и детальном обсуждении проекта рамочного соглашения и выразила мнение, согласно которому положения этого документа приведут к включению Западной Сахары в состав Марокко. |
| Mr. Sekolec asked delegates to consider a situation in which a party, having agreed not to resort to arbitral or judicial proceedings during a conciliation period of 60 days, decided to alter that position before the end of the agreement period. | Г-н Секолец просит делегатов рассмотреть ситуацию, когда сторона, согласившаяся не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение 60 дней, отведенных на проведение согласительной процедуры, решает изменить это мнение до окончания этого оговоренного срока. |
| In this regard, we share the view that the Agreement can be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and, indeed, can strengthen international fishery cooperation. | В этой связи мы разделяем мнение о том, что это Соглашение может содействовать унифицированию стандартов в области рыбного промысла в открытом море, и, более того, укреплению международного сотрудничества в сфере рыболовства. |
| Secondly, the Fifth Committee was able to reach agreement because it agreed to take no action on recommendations in the reports of previous sessions under this agenda item. | Во-вторых, Пятому комитету удалось прийти к согласию потому, что была достигнута договоренность не предпринимать никаких действий в отношении рекомендаций докладов прошлых сессий по данному пункту повестки дня. |
| According to a witness interviewed by the Group, a call from the presidency, made by the head of the Presidential Guard, led to an agreement that the bag should be brought to the Governor's house. | По словам одного свидетеля, с которым беседовали члены Группы, после того как из канцелярии президента позвонил начальник президентской охраны, была достигнута договоренность о том, что сумка с деньгами будет доставлена в дом губернатора. |
| Agreement was eventually reached that the Board would be comprised of 28 members. | В конечном счете, была достигнута договоренность о том, что Совет будет состоять из 28 членов. |
| Agreement on the selection of the Chair was reached on Saturday, 26 January 2013, when Mr. Zakri Abdul Hamid started his functions. | В субботу 26 января 2013 года была достигнута договоренность в отношении назначения Председателя, после чего г-н Закри Абдул Хамид приступил к своим обязанностям. |
| Further, there is not yet agreement as to whether the mechanism(s) should retain the power to refer those fugitives falling within its (their) jurisdiction to national authorities and, if so, to revoke any such referral, where appropriate. | Кроме того, еще не достигнута договоренность относительно того, будут ли сохранены полномочия механизма/механизмов по передаче лиц, скрывающихся от правосудия и находящихся в их юрисдикции, национальным властям, и, в случае положительного ответа, будет ли он/они иметь полномочия аннулировать такую передачу в случае необходимости. |
| Third, with respect to multilateral treaties, evolutive interpretation must be grounded in the agreement or common understanding of all States parties. | В-третьих, в случае многосторонних договоров в основе эволюционного толкования должно лежать соглашение или общее понимание, достигнутое между всеми государствами - участниками договора. |
| The agreement reduces applied tariffs by 20 per cent on 70 per cent of dutiable products, thereby combining effective cuts with policy flexibilities. | Достигнутое соглашение предусматривает сокращение действующих тарифов на 20 процентов по 70 процентам товаров, облагаемых пошлинами, что позволяет объединить реальное сокращение тарифов с политической гибкостью. |
| The latest agreement achieved by leaders of three political parties - the Alliance of Independent Social Democrats, the Party of Democratic Action and the Croat Democratic Union of Bosnia and Herzegovina - in Bosanski Šamac on 8 November 2008 was welcomed by Brussels. | Последнее соглашение, достигнутое лидерами трех политических партий - Союза независимых социал-демократов, Партии демократических действий и Хорватского демократического союза Боснии и Герцеговины - в городе Босански-Шамац 8 ноября 2008 года, было с одобрением встречено в Брюсселе. |
| "Everything has not yet been resolved... the greatest remaining challenge is ending the war, without which the implementation of the agreement is practically impossible." (ibid.) | «Далеко не все вопросы уже решены... Главная задача - прекратить войну, без чего будет практически невозможно претворить в жизнь достигнутое соглашение». (Там же) |
| RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. | С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
| As a transitional measure, the current 7 per cent repurchase rate will apply in the case of any official serving with UNIDO at the time of entry into force of the new agreement and whose appointment terminates within five years of that date. | В качестве временной меры в случае любого должностного лица, работающего в ЮНИДО в момент вступления в силу нового соглашения, контракт которого истекает в течение пяти лет с этого момента, будет применяться нынешняя ставка для восстановления прав, составляющая 7 процентов. |
| All users must inform the Department, in writing and in advance, of any transport or transfer of their radioactive waste outside their authorized storage facility, except where such waste is covered by a contract or agreement as provided in the preceding article . | Любой пользователь должен в письменной форме и заблаговременно уведомить Управление о любой транспортировке или перемещении его радиоактивных отходов за пределы его установленного хранилища за исключением случаев, на которые распространяется контракт или соглашение, указанные в предыдущем пункте». |
| The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. | Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
| In June 2013, after having an inaugural first event in the US in New York (Glory 9: New York) on June 22, 2013, Spike TV signed a multi-year agreement to broadcast Glory kickboxing events. | В июне 2013 года, после проведения первого мероприятия в США (Glory 9: New York 22 июня 2013 года в Нью-Йорке), SPIKE TV подписал многолетний контракт на трансляцию поединков GLORY. |
| In this regard, section 15.02.01 of the Procurement Manual stipulates that a letter of agreement may be issued provided that it is not more expensive than the cost that would be borne by the Organization if it contracted commercially for such services. | В этой связи следует отметить, что в разделе 15.02.01 Руководства по закупочной деятельности оговаривается, что письмо-заказ может направляться при условии, что его использование не является более дорогостоящим по сравнению с расходами, которые будет нести Организация, если она заключит коммерческий контракт на такие услуги. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. | В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто. |
| (a) The checks as meant in paragraph 2.2. of the appendix to the 1958 agreement include the checks on conformity with the criteria of article paragraphs 7. and 8. of this Regulation. | а) проверки в соответствии с пунктом 2.2 добавления 2 к Соглашению 1958 года включают проверки на соответствие критериям, изложенным в пунктах 7 и 8 настоящих Правил; |
| The revision of the Agreement on Minimum Requirements for Issue and Validity of Driving Permits (APC) was initiated with a view to adjusting its provisions to the present requirements of international road transport. | Инициирована работа по пересмотру Соглашения о минимальных требованиях, касающихся выдачи и действительности водительских удостоверений (СВУ) в целях приведения его положений в соответствие с нынешними требованиями в области международного дорожного транспорта. |
| However, as with the rules of procedure of other organs of the Authority, these needed to be modified in order to bring them into conformity with the provisions of the Agreement. | Однако, как и в случае с правилами процедуры других органов Органа, этот проект потребовалось модифицировать, приведя его в соответствие с положениями Соглашения. |
| If the Contractor does not declare that some conditions mentioned in the order are not acceptable to it within six (6) Contractor working hours from receiving the Order Form, those relations determined in the order form are considered to be established between the Agreement Parties. | Если в течение шести (6) рабочих часов Исполнителя после получения бланка заказа, Исполнитель не указал, что некоторые условия, которые указаны в заказе, неприемлемы для него, то договорные отношения между сторонами договора оформляются в соответствие с условиями, указанными в бланке заказа. |
| There had been broad agreement during the debate that aggression was the quintessential crime against the peace and security of mankind. The difficulties involved in the elaboration of a sufficiently precise definition of aggression for purposes of individual criminal responsibility had also been broadly acknowledged. | Что касается агрессии, то в ходе прений было выявлено широкое совпадение мнений как в отношении того, что агрессия является преимущественно преступлением против мира и безопасности человечества, так и в отношении трудностей, связанных с разработкой достаточно точного определения агрессии для целей установления индивидуальной уголовной ответственности. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |