| Except where a project agreement was the result of unlawful acts, a good solution is that a judgement should not render the project agreement void, but award damages to the injured party. | За исключением случаев, когда проектное соглашение заключается в результате противоправных действий, хорошее решение могло бы заключаться в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором судебное решение не будет обуславливать недействительность проектного соглашения, а будет предписывать возмещение убытков пострадавшей стороне. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| I have also noted the agreement of the military junta to the deployment of such a force. | Я также отметил согласие военной хунты на развертывание таких сил. |
| I confirm my agreement to the storage of my personal data in authorised files. | Я подтверждаю своё согласие на передачу моих данных в автоматическом режиме. |
| There was broad agreement on the need for a closure plan for the United Nations Observer Mission in Bougainville. | Наблюдалось широкое согласие относительно потребности в плане закрытия Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. |
| The recent World Trade Organization agreement to allow developing countries to import inexpensive generic drugs was widely welcomed, especially in Africa, where HIV/AIDS, malaria and tuberculosis are pervasive. | Недавнее согласие Всемирной торговой организации разрешить развивающимся странам импортировать некоторые недорогие непатентованные лекарства встретило широкое ободрение, особенно в Африке, где распространены ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
| If the donor is a minor, the consent is given by his parents or by his guardian and requires non-opposition of the minor, and his express agreement is mandatory should he possess the capability of understanding and of expressing his will and (3)). | Если донор является несовершеннолетним, согласие дают его родители или его опекун при условии отсутствия возражения со стороны самого несовершеннолетнего; его прямое согласие является обязательным, если он способен понимать и выражать свою волю. |
| The Special Committee's failure to reach agreement on its 2013 report was therefore regrettable. | Поэтому вызывает сожаление тот факт, что Специальному комитету не удалось достичь договоренности по своему докладу за 2013 год. |
| That is very welcome, but I encourage Belgrade not to make it conditional on agreement to decentralization. | Его можно только приветствовать, но я призываю Белград не ставить его в зависимость от договоренности о децентрализации. |
| The Department for Disarmament Affairs of the United Nations Secretariat and the Nepalese authorities are currently pursuing agreement on the remaining issues, with a view to finalizing the host country agreement and the memorandum of understanding so as to enable the relocation of the Centre to Kathmandu. | В настоящее время Департамент по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций и официальные представители Непала занимаются согласованием оставшихся вопросов с целью завершения работы над соглашением с принимающей страной и меморандумом о договоренности для обеспечения перевода Центра в Катманду. |
| During the first 10 days of April, he organized a series of ceasefire negotiations, but these did not lead to any agreement. | В течение первых десяти дней апреля он провел несколько раундов переговоров о прекращении огня, но они не привели ни к какой договоренности. |
| At the ninth session of the European Union-mediated dialogue, from 22 to 24 February, the parties reached an agreement on Kosovo's regional representation and cooperation. | На состоявшейся 22 - 24 февраля девятой сессии в рамках диалога, проводимого при посредничестве Европейского союза, стороны достигли договоренности по вопросу о региональном представительстве и сотрудничестве Косово. |
| Once we have an agreement, we don't go public. | Заключим договор, и ничто не будет предано огласке. |
| Furthermore, micro borrowers were said to often lack knowledge of their rights and how to protect them, as a contract with a microfinance provider was often the first formal agreement they had ever entered into. | Кроме того, было отмечено, что микрозаемщики часто бывают плохо осведомлены о своих правах и способах их защиты, поскольку договор с микрофинансовой организацией нередко оказывается первым официальным соглашением, которое они заключили в своей жизни. |
| The respondent attempted to argue that, due to its period of deregistration from the Cook Island company register, the contract, and subsequently arbitration agreement, ceased to exist and therefore there was no basis for a stay to be granted. | Ответчик пытался возразить и утверждал, что в связи с его исключением из реестра компаний Островов Кука договор и заключенное позднее арбитражное соглашение перестали существовать, и поэтому оснований для приостановления разбирательства нет. |
| On June 8, 1995, President Leonid Kuchma and Speaker Oleksandr Moroz (acting on behalf of the parliament) signed the Constitutional Agreement for the period until a new constitution could be drafted. | 8 июня 1995 года Президент страны Леонид Кучма и спикер Александр Мороз, действующий от имени парламента, подписали Конституционный договор, действовавший до момента принятия новой конституции. |
| Thanks to this agreement, land tenure will be legalized in the Q'eqchi' communities living in the municipalities of Chisec and San Pedro Carchá, covering an area of approximately 10,000 hectares. | Вышеупомянутый договор признает за общинами индейцев кекчи из муниципальных округов Чисек и Сан-Педро-Карча право на владение землей общей площадью около 10000 га. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| A solution to the problems posed by article 18 of the draft would undoubtedly facilitate agreement on the other outstanding issues. | Разрешение проблем, возникающих в связи со статьей 18 проекта, несомненно, облегчит согласование и других нерешенных вопросов. |
| Securing the agreement of key players in sustainable development at all these levels will be crucial. | Чрезвычайно большое значение приобретет согласование интересов основных участников процесса устойчивого развития. |
| The inclusion of man-portable air-defence systems as a new subcategory under "Missiles and missile launchers", and the agreement on a standardized reporting form for small arms and light weapons, are just a couple of recent examples of those accomplishments. | В качестве последних примеров таких достижений можно привести включение в раздел Регистра «Ракеты и пусковые ракетные установки» нового подраздела «Переносные зенитно-ракетные комплексы» и согласование формы стандартизированной отчетности в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Significant collective efforts to promote the rights of women and girls the world over included the landmark agreement by the Commission on the Status of Women on measures to combat all forms of violence against women and girls. | В ряду значительных коллективных усилий, направленных на содействие осуществлению прав женщин и девочек во всем мире, следует отметить историческое согласование Комиссией по положению женщин мер по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек. |
| Agreement of the outline map for the location of filling stations; | Согласование Карты-схемы расположения автозаправочных станций; |
| The truth is, an agreement was made between an American corporation and the Chilean government, a deal that both sides agreed upon. | Правда в том, что договор был заключен между американской корпорацией и правительством Чили, это сделка, с которой были согласны обе стороны. |
| It is welcome that there is an agreement to allow the United Nations to set up offices in the military zone, and we endorse the request and messages that the Under-Secretary-General made to the Ethiopian authorities. | Следует приветствовать достижение договоренности в отношении возможного размещения в военной зоне отделений Организации Объединенных Наций, и мы согласны с просьбой и заявлениями, переданными эфиопским властям заместителем Генерального секретаря. |
| Moreover, since the Meeting would last only two days, if delegations agreed, he intended to utilize the time available for plenary meetings and, if necessary in order to reach agreement on outstanding issues, informal consultations. | Кроме того, поскольку Совещание продлится лишь два дня, он намерен, если согласны делегации, использовать наличное время путем проведения пленарных заседаний и, если это окажется необходимым для достижения согласия по нерешенным вопросам, - неофициальных консультаций. |
| Commentators are in agreement that the process of authentication entails a confirmation of the authenticity of the arbitrators' signatures and that certification is a confirmation that the document provided is a true copy of the original. | Эксперты согласны с тем, что процесс удостоверения подлинности влечет за собой подтверждение подлинности подписей арбитров и что заверение является подтверждением того, что представленный документ является действительной копией подлинного документа. |
| The dialogue among civilizations is based not on the premise that we, as humanity, are all the same or always in agreement, but rather on appreciation of the fact that we represent a diversity of cultures and that our beliefs reflect this diversity. | Диалог между цивилизациями основан не на той посылке, что все мы, люди, одинаковы или что мы всегда согласны друг с другом, а скорее на понимании того факта, что мы представляем разнообразие культур и что наши убеждения отражают их разнообразие. |
| Such advice could be rendered in developing a suitable legal framework or legislation for implementation of international treaties or for providing a model agreement to establish joint cooperative arrangements, or as an opinion on a given subject to one or more member States. | Такой совет можно было бы дать относительно разработки надлежащих правовых рамок или законодательства, направленного на реализацию международных договоров, или же подготовки типового соглашения с целью достижения совместных договоренностей о сотрудничестве, или, наконец, в качестве мнения по определенному вопросу, высказанному одному или нескольким государствам-членам. |
| However, basic reform was still needed in some organizations and arrangements to fulfil the range of functions in articles 10 to 12 of the Agreement. | Вместе с тем в ряде организаций и договоренностей по-прежнему ощущается потребность в основополагающих реформах для осуществления комплекса функций, предусмотренных в статьях 10 - 12 Соглашения. |
| Such an approach would make it easier to reach preliminary agreement on the basic points to be considered at the Conference in April 1995. | Это поможет достичь предварительных договоренностей по основополагающим аспектам, которые будут рассматриваться на Конференции в апреле 1995 года. |
| President Yeltsin of Russia and President Clinton of the United States have reached an understanding on the basic parameters for agreement in this area. | Между президентами России и США Борисом Николаевичем Ельциным и Биллом Клинтоном достигнуто понимание относительно основных параметров договоренностей в этой области. |
| MINUGUA became operational at the end of 1994, in response to what had been agreed upon between the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) in the Comprehensive Agreement on Human Rights signed in March of that year. | МИНУГУА приступила к работе в конце 1994 года в результате договоренностей, достигнутых правительством и Национальным революционным единством Гватемалы и зафиксированных в Всеобщем соглашении по правам человека, подписанном в марте того года. |
| All were in agreement on the necessity to integrate the selection of appropriate mechanical equipment in the early stages of planning for demining. | Все участники согласились с необходимостью производить увязку отбора соответствующих технических средств с ранними этапами планирования разминирования. |
| The two leading nuclear Powers are in agreement to pursue talks on a START III treaty as soon as START II has been ratified by the Russian Parliament. | Две ведущие ядерные державы согласились продолжить переговоры по Договору о СНВ-З после того, как российский парламент ратифицирует СНВ-2. |
| There was also broad agreement among speakers regarding the urgent need for an international legal instrument allowing for more effective and timely international cooperation in that area. | Кроме того, многие выступавшие согласились с настоятельной необходимостью разработки между-народно-правового документа, позволяющего повысить эффективность и своевременность международного сотрудничества в этой области. |
| There was broad agreement that its adoption must be followed by a strong focus on implementation and translation from words into action if it is to become a meaningful global initiative. | Многие согласились с тем, что после его принятия первостепенное внимание следует уделить его осуществлению и воплощению слов в конкретные дела, если этому консенсусу поистине предстоит стать значимой глобальной инициативой. |
| They also agreed on the urgent need to establish the National Human Rights Commission, also provided for in the Linas-Marcoussis Agreement. | Они также согласились с тем, что настоятельно необходимо учредить национальную комиссию по правам человека, что также предусмотрено в Соглашении Лина-Маркуси. |
| For our part, it is true that Japan is not entirely satisfied with today's agreement. | Что касается нас, то следует признать, что Япония не в полной мере удовлетворена сегодняшней договоренностью. |
| Pursuant to an earlier agreement among the Government, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) on the preparation of an interim poverty reduction strategy paper, the Government formulated a preparatory document describing the underlying strategy. | В соответствии с достигнутой ранее договоренностью между правительством, Всемирным банком и Международным валютным фондом (ВМФ) относительно подготовки промежуточного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты правительство разработало подготовительный документ, в котором излагается данная стратегия. |
| These agreements were replaced by a comprehensive agreement and executive arrangement in 1946. | Эти соглашения были заменены в 1946 году полным соглашением и исполнительной договоренностью. |
| On 2 April 2004, my Special Adviser, Alvaro de Soto, briefed the Council on the negotiations that followed this agreement and on the culmination of the effort in the last week of March in Bürgenstock, Switzerland. | 2 апреля 2004 года мой Специальный советник Альваро де Сото провел в Совете брифинг о переговорах, которые последовали за этой договоренностью, и о результатах усилий за последнюю неделю марта в Бюргенштоке, Швейцария. |
| Under the new agreement governing relations between the Special Committee on Peace-keeping Operations and the General Assembly, consideration of the agenda item would begin with the report of the Under-Secretary-General and be followed by the general debate. | В соответствии с новой договоренностью, регулирующей взаимоотношения Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Генеральной Ассамблеи, рассмотрение названного пункта начнется с сообщения заместителя Генерального секретаря, за которым последуют общие прения. |
| Lastly, although each country had its own priorities, she believed that there was unanimous agreement on the importance of eliminating all forms of violence against women. | И наконец, хотя у каждой страны есть свои собственные приоритеты, оратор считает, что существует единодушное мнение относительно важности искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
| There was agreement that within the broader framework of liberalization and other policy changes under way, competition policy was necessary and useful. | Было высказано общее мнение о необходимости и важном значении конкурентной политики в контексте осуществляющегося более широкого процесса либерализации и других радикальных изменений. |
| It was suggested that requiring the publication of the names of the parties to the framework agreement might lead to collusion and paragraph (4) (a) should be amended accordingly. | Было высказано мнение о том, что опубликование наименований сторон рамочного соглашения может приводить к сговору, и пункт 4 (а) следует изменить соответствующим образом. |
| Moreover, there was broad agreement that informing Parties that late submission of data could lead to the postponement of the consideration of their situation could create an incentive for any that wanted to avoid the Committee's scrutiny to report late. | Кроме того, было высказано общее мнение, что, информируя Стороны о том, что в связи с поздним представлением данных рассмотрение их ситуации может быть отложено, мы можем подтолкнуть к позднему представлению своих данных любую Сторону, которая хотела бы избежать тщательного расследования, проводимого Комитетом. |
| There was broad-based agreement that there had to be minimum transport, service delivery, etc. | Широкую поддержку среди участников получило мнение о необходимости обеспечения минимальных транспортных, сервисных и др. услуг. |
| Representatives of the Branch had presented its programme at a session of the Czech Government's Crime Prevention Commission, at which agreement had been reached on possible future cooperation. | Представители Сектора представили свою программу на заседании Комиссии чешского правительства по предупреждению преступности, на котором была достигнута договоренность относительно возможного сотрудничества в будущем. |
| A proposal for the third phase of the project was formulated in consultation with the concerned parties and agreement was reached, in principle, on the financing of the project. | В консультации с заинтересованными сторонами было разработано предложение относительно третьего этапа осуществления этого проекта и, в принципе, была достигнута договоренность о его финансировании. |
| She recalled that, on the basis of informal consultations conducted by the President of the sixteenth Meeting, an agreement had been reached regarding the regional allocation of seats for the purpose of conducting the third election of the members of the Commission. | Она напомнила, что на основе неофициальных консультаций, проведенных Председателем шестнадцатого совещания, была достигнута договоренность относительно регионального распределения мест для цели проведения третьих выборов членов Комиссии. |
| Agreement was reached with national counterparts in November 2007 as to how the reports should be utilized. | В ноябре 2007 года с национальными партнерами была достигнута договоренность о порядке использования этих докладов. |
| Those entities had also presented a coordinated position that the costs of the Office should be excluded from the memorandum of understanding on cost-sharing until agreement was reached on the new terms of reference for the Office. | Эти структуры высказали также согласованную позицию в отношении того, что расходы Управления должны быть исключены из меморандумов о взаимопонимании в отношении совместного несения расходов до тех пор, пока не будет достигнута договоренность о новом круге ведения Управления. |
| I am encouraged by the agreement in June between SLA-Unity and the remaining elements of URF to unite their movements in July. | Меня обнадеживает соглашение, достигнутое в июне между ОАС-Единство и остальными элементами ЕФС в целях объединения их движений в июле. |
| However, concern was expressed that it might be inappropriate to permit the arbitral tribunal to modify the parties' agreement, for example an agreement that the arbitration should be completed within a certain period of time. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с возможной неуместностью разрешения третейскому суду изменять достигнутое сторонами соглашение, например, соглашение о том, что арбитражное разбирательство должно быть завершено в течение определенного срока. |
| And it follows that agreement among the permanent members must have the deeper support of the other members of the Council, and the membership more widely, if the Council's decisions to be effective and endure." | Из этого следует, что для того, чтобы решения Совета были действенными и долгосрочными, согласие, достигнутое между постоянными членами, должно пользоваться более ощутимой поддержкой со стороны остальных членов Совета и, в более широком плане, - всего членского состава. |
| Australia welcomes the agreement at the last BWC Review Conference to measures that will promote the Treaty's universalization and ensure its full and effective implementation. | Австралия приветствует достигнутое на предыдущей Конференции по рассмотрению действия КБО согласие о мерах, направленных на придание Конвенции по-настоящему универсального характера и обеспечение ее полного и эффективного выполнения. |
| The six-party agreement thus removed the obstacles in the way of the bill's presentation for adoption. | Достигнутое представителями шести партий соглашение позволило, таким образом, устранить препятствия для представления и принятия данного законопроекта. |
| The contract contained an arbitration agreement and provided for the application of the Law of the State of New York. | Контракт содержал арбитражное соглашение и предусматривал применение права штата Нью-Йорк. |
| However, after the lease agreement, Hrayr left Ulisses and signed a two-year contract with Mika Yerevan. | Однако после окончания арендного соглашения Грайр покинул «Улисс» и подписал двухлетний контракт с «Микой». |
| But the Office stated that at the end of a special service agreement, one of its staff members was engaged by UNICEF on a six-month fixed-term contract and loaned to the Office on a non-reimbursable basis under the terms of an inter-agency agreement. | Однако Управление заявило, что по истечении срока действия специального соглашения об услугах один из его сотрудников заключил с ЮНИСЕФ контракт ограниченной продолжительности сроком на шесть месяцев и в соответствии с положениями межучрежденческого соглашения передан Управлению на условиях безвозмездного прикомандирования. |
| The End-User License Agreement (EULA) is a contract between you and EMS that describes how you can use the software. | Лицензионное соглашение конечного пользователя (EULA) - это контракт между Вами и компанией EMS, который описывает, как Вы можете использовать программное обеспечение. |
| Rhodes commented, "We signed a publishing agreement as unsuspecting teenagers, over three decades ago, when just starting out and when we knew no better... if left untested, this judgment sets a very bad precedent for all songwriters of our era." | Роудс прокомментировал этот инцидент таким образом: «Мы подписали контракт ничего не подозревающими подростками, более трёх десятков лет назад, когда мы только начинали и не знали никаких иных путей... |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| That was the agreement. | В этом был уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| However, we consider that an agreement that is designed to function as a transparent mechanism and that embodies high international standards can provide a transparency tool that will help to prevent the illicit arms trade and other problems that hinder the economic and social development of peoples. | Тем не менее мы считаем, что такой документ, призванный обеспечить механизм транспарентности и соответствие высоким международным стандартам, может стать важным инструментом пресечения незаконной торговли вооружениями и искоренения явлений, препятствующих экономическому и социальному развитию народов. |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| When imported from a non-RID Member State/non-ADR Contracting Party, the conformity of the refillable pressure receptacles to this agreement shall be verified and recorded by the consignor. | При импорте из страны, не являющейся участником МПОГ/Договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением многоразового использования требованиям настоящего Соглашения проверяется и регистрируется грузоотправителем. |
| Prior to entering into the agreement, UNDP will evaluate the risk assessment and assurance framework, together with the government and other donors, in order to ensure that the principles of the UNDP Financial Regulations and Rules are applied. | После того, как принято решение об участии ПРООН посредством предоставления прямых финансовых взносов в фонд, необходимо обеспечить соответствие со следующим контрольным перечнем требований процедурного характера ПРООН. |
| During the validity period of the Agreement on a subsidized handset a monthly fee is applied pursuant to the provisions of that Agreement. | На время действия договора Мобильника-малоценника устанавливается месячная плата в соответствие с правилами договора Мобильника-малоценника. Подробнее ЗДЕСЬ. |
| There was broad agreement that the mix of different modes of supply of services was also affected by technological change. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что технологические изменения также влияют на соотношение различных способов поставки услуг. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| In a generic sense, the term "agreement" covers a meeting of minds, in this case, the meeting of minds of two or more international persons. | В самом общем смысле термин "соглашение" означает совпадение мнений, в данном случае мнений двух или нескольких международных юридических лиц. |