| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| The hosting of the United Nations presupposed the agreement of local authorities to remove inconveniences to visiting diplomats. | Нахождение Организации Объединенных Наций в США предполагает согласие местных властей устранять неудобства для работающих здесь дипломатов. |
| You want my agreement to this merger with the French, that's my condition. | Ты хотел получить моё согласие на слияние с Французами, вот тебе моё согласие. |
| there is agreement that it is desirable to include social aspects in the capital approach but social capital is a very difficult concept to measure; | существует согласие в отношении необходимости включения социальных аспектов в капитальный подход, однако социальный капитал является весьма трудной концепцией для измерения; |
| There is also agreement within the Conference to deal with the issues of nuclear disarmament and prevention of an arms race in outer space, although the most appropriate mechanisms and their mandates remain to be determined. | В рамках Конференции также есть согласие заниматься проблемами ядерного разоружения и предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, хотя еще предстоит определить наиболее подходящие механизмы и их мандаты. |
| Agreement given by France for information on IAEA peer review missions already conducted or planned in France to appear on the website for the Action Plan on Safety (message from the Governor of 28 March 2012). | Франция дала согласие на то, чтобы информация о миссиях МАГАТЭ по независимому авторитетному рассмотрению, уже проведенных или планируемых во Франции, размещалась на веб-сайте, посвященном Плану действий по ядерной безопасности (сообщение управляющего от 28 марта 2012 года). |
| The mission also reiterated that an agreement on elections was a prerequisite for any extension of mandates. | Члены миссии также вновь заявили, что выработка договоренности о выборах является предварительным условием для любого продления мандатов. |
| The Working Group also reached agreement on the general procedures for the Committee, drawing on both the draft text before it and the draft procedures under the Rotterdam Convention. | Рабочая группа также достигла договоренности по общим процедурам Комитета, опираясь на представленный ей проект текста, а также проекты процедур, действующих в рамках Роттердамской конвенции. |
| She encouraged all delegations in that regard, to review the Partnership Agreement to determine how it might fit into their countries' development assistance frameworks and thanked Member States who had already agreed to give their support through this arrangement. | В этой связи она рекомендовала всем делегациям провести обзор Соглашения о партнерстве для возможных путей его интеграции в существующие в их странах рамки деятельности по оказанию помощи в целях развития и поблагодарила все государства-члены, которые уже выразили готовность оказать свою поддержку на основе этой договоренности. |
| In that regard, it was unacceptable for regional fisheries management organizations and arrangements to disregard scientific advice for reasons of political expediency or to accommodate new entrants to the fisheries, as to do so would undermine their credibility and, ultimately, the Agreement itself. | В этой связи недопустимо, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности пренебрегали научными рекомендациями в силу политической выгоды или для обеспечения доступа к промыслу новым субъектам, ибо это подрывает доверие к ним, а в конечном счете и к самому Соглашению. |
| (c) ECA leadership in the priority area Harnessing Information Technology for Development (HITD) has resulted in agreement that of the African Information Society Initiative (AISI) becomes the implementation framework for HITD. | с) ведущая роль ЭКА в приоритетной области, связанной с осуществлением программы информационной технологии на службе развития, позволила достичь договоренности о том, что основой для осуществления этой программы будет служить Африканская инициатива по созданию информационного общества. |
| On the contrary, depending on how it is implemented and enforced, the agreement could make matters worse. | Наоборот, в зависимости от того, как план реализовать и исполнять, договор может усугубить нынешнее положение. |
| I sign this immunity agreement, you go free. | Я подписываю договор на иммунитет и ты свободна. |
| I'm certain Mr. Omura has some concept of what an agreement is. | Уверен, мистер Омура понимает, что такое договор. |
| The new agreement will demonstrate the commitment of both States to reducing their strategic offensive arsenals in accordance with the spirit and letter of the NPT. | Новый договор станет свидетельством сохраняющейся приверженности двух государств сокращению своих стратегических наступательных арсеналов в соответствии с духом и буквой ДНЯО. |
| They can usually arrange an agreement in principle for you within a few days and once you have that you can proceed to reserve the property. Both companies have English speaking staff who can guide you through the mortgage process from start to finish. | Они, как правило, предварительно могут заключить договор для Вас в течение нескольких дней и и после того, как мы получим подрверждение, вы можете забронировать выбранную собственность. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| Negotiating an internationally binding agreement regulating the activities of arms brokers. | Согласование имеющего международную силу соглашения, регулирующего деятельность посредников в сделках с оружием. |
| The partnerships' objectives include an agreement on a set of core ICT indicators, a construction of a database, as well as the offering of training for capacity-building in developing countries. | В числе целей партнерства - согласование ряда основных показателей ИКТ, создание базы данных, а также предложение возможностей по профессиональной подготовке для наращивания потенциала в развивающихся странах. |
| The above statements lead us to a suggestion that the UNCCD Online Glossary database should contain terms and definitions relevant for desertification and land degradation after extensive checking, followed by supervision of the CST for agreement regarding definitions to avoid potential difficulties. | Вышесказанное приводит нас к мысли, что термины и определения, относящиеся к опустыниванию и деградации земельных ресурсов, следует включать в базу данных сетевого глоссария КБОООН после детальной проверки, после которой во избежание потенциальных трудностей под наблюдением КНТ должно проводиться согласование в отношении определений. |
| The harmonization of the treatment of enterprise groups, which is essential for improving statistics on globalisation; in this context, the development of the OECD Manual on Economic Globalisation Indicators is important and an agreement at the UN level should be achieved. | Согласование учета групп предприятий, являющееся необходимым условием совершенствования статистических данных о глобализации; в этом контексте важное значение имеет разработка ОЭСР руководства по экономическим показателям глобализации, которое должно быть одобрено на уровне ООН. |
| (a) Effective review of and agreement by Member States on key sustainable development challenges and priority actions to advance implementation of agreed outcomes on sustainable development, including at the United Nations Conference on Sustainable Development | а) Эффективный обзор государствами-членами основных проблем в области устойчивого развития и приоритетных действий для обеспечения прогресса в осуществлении согласованных итоговых решений по вопросам устойчивого развития, включая решения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, и согласование государствами-членами своих позиций относительно этих проблем и действий |
| The States which agree to apply these rules may at any time, through mutual agreement, exclude or amend any of their provisions. | Государства, которые согласны применять настоящий Регламент, могут в любой момент по взаимной договоренности исключить или изменить любое из его положений. |
| Respondents were also in agreement on the need for clarification as to how changes in reserves and resources definitions would be incorporated into a future IFRS. | Респонденты также были согласны с тем, что необходимо четко установить, каким образом изменения в запасах и определения ресурсов будут включены в будущий МСФО. |
| Virtually all Member States agree that the Council should be expanded, but we have failed to reach an agreement on the details and the Council's working methods. | Практически все государства-члены согласны с необходимостью расширения Совета, однако мы не можем достичь согласия по деталям, а также по методам работы Совета. |
| They agree with the Secretary-General's judgement that before such a meeting could be held the two sides should be within agreement range on all the issues. | Они согласны с мнением Генерального секретаря о том, что до проведения такой встречи обе стороны должны быть близки к соглашению по всем вопросам. |
| Accordingly, all members were in agreement that a liability annex or annexes should not create a new liability for States merely for the reason that damage has been caused by an operator within its jurisdiction. | Соответственно, все члены были согласны с тем, что приложение или приложения об ответственности не должны создавать новой ответственности для государств просто по той причине, что ущерб был причинен оператором под их юрисдикцией. |
| Some of them have been the subject of recent decisions of the General Assembly and other organs, while agreement could not be reached on others. | Некоторые из них стали предметом принятых недавно Генеральной Ассамблеей и другими органами решений, в то время как по другим не удалось достичь договоренностей. |
| The tenth inter-committee meeting decided on a number of points of agreement, including the following: | На десятом межкомитетском совещании были вынесены решения по ряду договоренностей, в том числе: |
| There is a broad consensus on the way forward, based on procedural clarifications and agreements, including preliminary agreement on the list of issues for the technical committees and the working groups. | Достигнут широкий консенсус относительно продвижения вперед, на основе разъяснений и договоренностей по процедурным вопросам, включая предварительную договоренность о перечне вопросов, которыми предстоит заниматься техническим комитетам и рабочим группам. |
| We are aware of the limited resources of the Trust Fund, but is there any indication from the parties of the financial arrangements that they have made, or intend to make, to meet the obligations undertaken in the agreement of 12 December? | Нам известно о том, что в Целевой фонд поступают ограниченные ресурсы, но имеются ли какие-либо сообщения от сторон относительно финансовых договоренностей, которые они заключат или намереваются заключить, с тем чтобы выполнить свои обязательства, принятые 12 декабря? |
| MINUGUA became operational at the end of 1994, in response to what had been agreed upon between the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) in the Comprehensive Agreement on Human Rights signed in March of that year. | МИНУГУА приступила к работе в конце 1994 года в результате договоренностей, достигнутых правительством и Национальным революционным единством Гватемалы и зафиксированных в Всеобщем соглашении по правам человека, подписанном в марте того года. |
| They were also in agreement as to the importance of the commitment of the neighbouring countries if the sanctions were to succeed. | Они также согласились с тем, что для обеспечения успеха санкций важное значение будет иметь приверженность соседних стран. |
| In this case, official creditors appear to have demanded that commercial counterparts such as bond holders be included in a final settlement and accept the terms of a restructuring prior to the conclusion of a Paris Club agreement. | В данном случае официальные кредиторы, как представляется, требовали, что их коммерческие партнеры, например держатели облигаций, участвовали в окончательном урегулировании задолженности и согласились с условиями реструктуризации долга до заключения соглашения в рамках Парижского клуба. |
| During the same year, Russia and Switzerland concluded a trade agreement in which they granted each other most-favoured-nation status concerning intellectual property rights, i.e., they agreed to grant the other treaty partner automatically and without conditions any trade advantage they'd grant a third country. | В тот же год Россия и Швейцария заключили торговое соглашение, в котором они предоставили друг другу режим наибольшего благоприятствования в сфере интеллектуальной собственности, то есть они согласились предоставить друг другу автоматически и без условий любые торговые преимущества, предоставляемые третьим странам. |
| Although many parties to the conflict in Darfur have not signed the Agreement, the Government of the Sudan and SLA/MM, as signatories, have agreed to its stipulations and are therefore obliged to comply with all of them. | Хотя многие стороны конфликта в Дарфуре не подписали этого соглашения, правительство Судана и ОАС/ММ как подписавшие его стороны согласились с его положениями и поэтому обязаны выполнять их в полном объеме. |
| All leaders were in agreement that political differences could not be resolved by force and that it was up to the people of Yemen, and to them alone, to decide how they should organize their political future. | Все руководители согласились с тем, что политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы и что лишь сам народ Йемена должен принять решение о том, каким образом будет организовано его политическое будущее. |
| For our part, it is true that Japan is not entirely satisfied with today's agreement. | Что касается нас, то следует признать, что Япония не в полной мере удовлетворена сегодняшней договоренностью. |
| The Chadians withdrew pursuant to the Sirte agreement of 18 April 1999, apparently without untoward incident, and were monitored by MINURCA throughout their passage through Bangui and its environs. | Вывод войск Чада в соответствии с договоренностью, подписанной 18 апреля 1999 года в Сурте, проходил, по всей видимости, без неприятных инцидентов и контролировался МООНЦАР на этапе их следования через Банги и его окрестности. |
| Noting the increasing demands placed on staff, she hoped that beginning from next year the Executive Board would require that any decision adopted should be accompanied by a clear agreement by the Board on its financial implications and the provision of resources for it. | Отметив возросшую нагрузку на сотрудников, она выразила надежду, что со следующего года Исполнительный совет будет требовать, чтобы любое принимаемое решение сопровождалось четкой договоренностью с Советом относительно финансовых последствий и выделения ресурсов на его реализацию. |
| Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. | После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
| In June 2007, the eighth meeting of the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea was convened in New York, the central theme of which was marine genetic resources, in accordance with the agreement in resolution 61/222. | В июне 2007 года в Нью-Йорке было созвано восьмое совещание Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права, центральной темой которого был вопрос о морских генетических ресурсах, в соответствии с договоренностью, достигнутой в рамках резолюции 61/222. |
| Lastly, although each country had its own priorities, she believed that there was unanimous agreement on the importance of eliminating all forms of violence against women. | И наконец, хотя у каждой страны есть свои собственные приоритеты, оратор считает, что существует единодушное мнение относительно важности искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
| It was suggested that paragraph 1 should be revised to take into account additional transfer requirements that might exist in substantive law, namely endorsement or agreement. | Было высказано мнение, что пункт 1 следует пересмотреть с учетом дополнительных требований к передаче, которые могут существовать в материальном праве, а именно индоссирование или соглашение. |
| A fundamental agreement of the Group was the need for a clear link between the purpose of measurement and the operationalization of indicators of disability. | Одним из основополагающих вопросов, по которому Группа выразила единое мнение, была необходимость обеспечения четкой связи между целью статистического измерения и практическим внедрением показателей инвалидности. |
| There was support for the notion that an arbitrator in appropriate circumstances could explore with the parties possibilities for settlement as envisaged in draft article 7, and that with the agreement of the parties, such a combined procedure could be possible. | Поддержку получило мнение о том, что при соответствующих обстоятельствах арбитр может обсудить со сторонами возможности мирного урегулирования спора, как это предусматривается проектом статьи 7, и, если стороны согласны, то можно применить такую комбинированную процедуру. |
| Agreement should be reached on the definition of the crime of aggression and other relevant documents, since that would promote the signature and ratification of the Statute and the process of putting the Court into operation. | Необходимо выработать единое мнение в отношении определения преступления агрессии и других соответствующих документов, поскольку это будет способствовать подписанию и ратификации Статута и позволит Суду приступить к выполнению своих функций. |
| An agreement has been reached to incorporate hotspots into monthly humanitarian assistance distribution plans for Idlib and Hama governorates. | Была достигнута договоренность о включении «горячих точек» в ежемесячные планы распределения гуманитарной помощи в мухафазах Идлиб и Хама. |
| The host country agreement has been signed and it has been agreed that UN-Habitat and the municipality of Medellin will cover the participation of a limited number of participants from least developed countries. | Уже подписано соглашение с принимающей страной и достигнута договоренность о том, что ООН-Хабитат и муниципалитет города Медельин оплатят участие ограниченного числа участников из наименее развитых стран. |
| There was also agreement to delete from the agenda item 14 of the provisional agenda, on consideration of any proposed amendments to the Protocol, as no such proposals had been submitted. | Также была достигнута договоренность об исключении пункта 14 из предварительной повестки дня о рассмотрении предложений о поправках к Протоколу, поскольку такие предложения не были представлены. |
| 26E. Agreement was reached with IAEA on establishment from 1992 of a common interpretation service. | 26Е. С МАГАТЭ была достигнута договоренность о создании с 1992 года единой службы устного перевода. |
| Agreement was reached on most of the issues, while others, such as the holding of the second round of presidential elections, were considered by both sides to have been overtaken by events. | Была достигнута договоренность по большинству вопросов, в то время как другие, как, например, проведение второго раунда президентских выборов, по мнению сторон, уже утратили свое значение в связи происходящими событиями. |
| Noting the agreement for the cities of Geneva and Rome to be the location of the secretariat of the Rotterdam Convention; | принимая к сведению достигнутое согласие о размещении секретариата Роттердамской конвенции в городах Женеве и Риме, |
| First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. | Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
| His delegation welcomed the broad agreement among delegations on the definition of genocide and crimes against humanity, and hoped that the difficulty in defining the crime of aggression and war crimes would be overcome in an atmosphere of cooperation. | Его делегация приветствует широкое согласие, достигнутое между многими делегациями в отношении определения геноцида и преступлений против человечности, и выражает надежду на то, что трудности, связанные с выработкой определения преступления агрессии и военных преступлений, будут устранены в духе сотрудничества. |
| We must fulfil our agreement. | И мы должны реализовать достигнутое согласие. |
| The recent agreement in the Conference on Disarmament in Geneva to commence negotiations on a cut-off treaty demonstrates, we believe, the resilience of the non-proliferation regime under pressure. | Достигнутое недавно на Конференции по разоружению в Женеве согласие о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала свидетельствует, на наш взгляд, о способности режима нераспространения противостоять давлению. |
| Because of the need for an agreement to receive spent fuel, the contract between the host and the customer States requires strong commitments on both sides. | Ввиду необходимости согласия на получение отработавшего топлива контракт между принимающим государством и государством-заказчиком требует прочных обязательств с обеих сторон. |
| The Court held that the Philippines contract and the Hong Kong contract were inconsistent with each other and it was only the Hong Kong contract that forms the employment agreement of the appellant. | Суд пришел к заключению, что контракт, заключенный на Филиппинах, и контракт, заключенный в Гонконге, не согласуются друг с другом и что только контракт, заключенный в Гонконге, является трудовым договором апеллянта. |
| So did you find the lost agreement? | Ну так нашла потерянный контракт? |
| UNDP's financial rule 114.3 states that "no contract, agreement or undertaking of any nature... shall be entered into until all funds have been reserved in the accounts". | Финансовым правилом 114.3 предусматривается, что "ни один контракт, соглашение или обязательство... не заключаются до резервирования на счетах средств посредством документа об обязательстве". |
| In 1994 Mutombo was to marry Michelle Roberts, a medical student, but the wedding was canceled when Roberts refused to sign a prenuptial agreement the day before the wedding. | В 1994 году Мутомбо был помолвлен со студенткой медицинского отделения Стэнфордского университета Мишель Робертс, пара собиралась пожениться, но за день до свадьбы Робертс отказалась подписать свадебный контракт и церемония бракосочетания, на которую Мутомбо потратил 250000 долларов, была отменена. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| You saw fit to violate our agreement, so be it. | Ты счел возможным нарушить уговор, ну и пусть. |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| Macao, China, should ensure that the agreement is in line with its obligations under articles 6 and 7 of the Covenant. | Макао, Китай, следует обеспечить соответствие этой договоренности его обязательствам по статьям 6 и 7 Пакта. |
| Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. | Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении. |
| For those Parties, the quantified limitation and reduction commitment is given in accordance with the burden-sharing agreement of the European Union; the assigned amount is calculated using this value. | Для этих Сторон определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов приводится в соответствие с соглашением Европейского союза о распределении бремени; установленное количество было рассчитано с использованием этой величины. |
| The cargo can be delivered by the buyer transport or by our transport at the consignee expense according to the agreement. | Груз может быть доставлен в соответствие договоренности транспортом покупателя и нашим транспортом за счет грузополучателя. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |