| Thus, a subordination agreement cannot adversely affect the priority of a secured creditor that is not a party to that agreement. | Таким образом, соглашение о субординации не может неблагоприятно затрагивать приоритет обеспеченного кредитора, который не является стороной этого соглашения. |
| Under this principle the headquarters agreement should provide that the Court and the host country are under the obligation to cooperate with each other regarding the implementation of the agreement. | В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд и страна пребывания обязаны сотрудничать друг с другом в отношении осуществления соглашения. |
| The Federal Republic of Yugoslavia was, however, not prepared to sign the agreement and thus no progress can be reported. | Союзная Республика Югославия оказалась, однако, не готова подписать соглашение, вследствие чего никакого прогресса достигнуто не было. |
| That latter agreement is the source of any right to any compensation which Samsung might now have. | Рассматриваемое соглашение является источником любого права на любую возможную компенсацию, которые могла бы иметь корпорация "Самсунг" в настоящее время. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| There seemed to be substantial agreement on the importance of preserving the integrity of the bulk of the text. | Как представляется, достигнуто принципиальное согласие о важности того, чтобы сохранить основной текст в его первоначальном виде. |
| It further noted that prior agreement is required only in the specified cases listed in sections 328 and 340 of the Labour Code. | Комитет далее констатировал, что предварительное согласие требуется только в конкретных случаях, перечисленных в статьях 328 и 340 Трудового кодекса. |
| Concerning the establishment of an ad hoc committee on assurances within the Conference on Disarmament, several delegations expressed support for this proposal or placed on record their agreement in principle in this regard. | Относительно создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета по гарантиям несколько делегаций высказались в поддержку этого предложения или изъявили принципиальное согласие на этот счет. |
| One of the clearest findings of the review is the near-unanimous agreement on the necessity to develop and implement dedicated and complementary training on SMR issues for both SRs and MRs, including newly appointed line managers. | Одним из наиболее очевидных выводов обзора является практически единодушное согласие относительно необходимости разработки и организации адресной и дополнительной подготовки по вопросам ВСР и для ПП, и для ПА, включая вновь назначаемых руководителей среднего звена. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar commended the Government on its agreement to extend and strengthen the presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Northern Rakhine State. | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме выразил признательность правительству за его согласие расширить и укрепить присутствие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в северной части национальной области Ракхайн. |
| Under the agreement signed, negotiations on those issues will not constitute preconditions for the implementation of the ceasefire. | Согласно подписанному соглашению переговоры по этим вопросам не будут являться предварительным условием для вступления в силу договоренности о прекращении огня. |
| He will understand how impossible that is, without an agreement on a dowry. | Он поймет, насколько это невозможно, без договоренности о приданом. |
| The situation in the Central African Republic remains fluid following the unconstitutional change in Government, the establishment of a transitional authority and the agreement in principle to establish an African Union stabilization force in that country. | Положение в Центральноафриканской Республике после неконституционной смены правительства, создания переходных органов власти и достижения принципиальной договоренности о создании стабилизационных сил Африканского союза в этой стране по-прежнему остается шатким. |
| It was cause for concern, therefore, that it had taken six months from the end of the Special Committee's latest session to reach agreement on its report, creating uncertainty for policy implementation and for peacekeepers on the ground. | Поэтому вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Специальному комитету потребовалось шесть месяцев с момента завершения его последней сессии, чтобы достичь договоренности по его докладу, что вызвало неопределенность в отношении дальнейшей работы миссий и судьбы миротворческого персонала на местах. |
| An assessment of the replies indicated that it would be necessary to convene a working group to reach agreement on formulations and on a final text that would be generally acceptable. | Оценка ответов свидетельствует о необходимости созыва рабочей группы для выработки договоренности относительно используемых формулировок и общеприемлемого окончательного текста. |
| In response, it was observed that recommendation 2 dealt with the retention-of-title agreement, the security agreement and the financial lease agreement, and not with the sales contract. | В ответ было указано, что в рекомендации 2 рассматриваются соглашение об удержании правового титула, соглашение об обеспечении и соглашение о финансируемой аренде, а не договор купли-продажи. |
| I signed an agreement that said I wouldn't touch it. | Я подписал договор, в котором говорится, что я не буду вмешиваться. |
| It would therefore be interesting to determine the relations between those parties and those which did not apply it provisionally, especially if the treaty itself did not provide for provisional application and such application was agreed by means of a separate agreement, which might be tacit. | Поэтому было бы интересно определить взаимосвязи между этими сторонами и теми, которые не применяют его на временной основе, особенно, если сам договор не предусматривает временного применения и такое применение согласовано посредством отдельного соглашения, которое может быть неявным. |
| Description of the type of partnership and the level of commitment, i.e. charter (bona fide), (framework) agreement, letter of intention, contract, etc. | Описание типа партнерства и уровня обязательств, т.е. хартия (о честных намерениях), (базовое) соглашение, письмо-обязательство, договор и т.д. |
| The Agreement on the Conservation of Gorillas and Their Habitats, also known as the Gorilla Agreement, is a Multilateral Environmental Agreement that binds the Parties to conserve gorillas in their territories. | Соглашение по сохранению горилл и их ареала - это международный договор, обязывающий его участников к сохранению горилл на своей территории. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| There had been some achievements prior to the conference, such as agreement on the Decision on paragraph 6 of the Doha Declaration on TRIPS and Public Health. | До Конференции были получены некоторые достижения, например, согласование решения по пункту 6 Декларации Дохи о ТАПИС и здравоохранении. |
| In taking the agreement forward, both organizations will ensure coherence with wider United Nations country-level reform initiatives. | При осуществлении Соглашения обе организации будут обеспечивать согласование своих усилий с более широкими инициативами Организации Объединенных Наций в области реформы деятельности на страновом уровне. |
| With respect to the Russian Federation's naval training centre in Paldiski, they decided to finalize an agreement on the issue, which would be signed on 27 July 1994. | Что касается учебного центра ВМФ Российской Федерации в городе Палдиски, условлено завершить его согласование и подписать 27 июля сего года. |
| A prerequisite to this procedure, therefore, would have to be an agreement on basic standard costs and a mutual understanding that detailed discussions would take place at the time of submission of full budget estimates. | Поэтому необходимой предпосылкой такой процедуры было бы согласование основных нормативных расходов и достижение взаимопонимания в вопросе о том, что подробные обсуждения будут проводиться во время представления полной бюджетной сметы. |
| (a) March 2011: agreement on a common quality glossary and on the scope of the national quality assurance frameworks; | а) март 2011 года: согласование вопросов, касающихся разработки общего глоссария по качеству и определение рамок национальных базовых принципов обеспечения качества; |
| So we're all in agreement the Royal Air Force is quite good. | Итак, все согласны, что британские ВВС неплохи. |
| I'm glad we're in agreement, for once. | Я рад, что мы хоть в чем-то согласны. |
| Major, these visions may be important but I think we're all in agreement here that they are not as important as Captain Sisko's life. | Майор, может, эти видения и важны, но думаю, мы все здесь согласны, что они важны не так, как жизнь капитана Сиско. |
| However, we share the evaluation that the flaws and deficiencies of the seabed mining regime which have so far precluded the adherence of industrialized countries to the Convention will be eliminated by this Agreement. | Однако мы согласны с оценкой в отношении того, что это Соглашение ликвидировало изъяны и недостатки режима, которые до настоящего времени не позволяли промышленно развитым странам присоединиться к Конвенции. |
| At least we are in agreement. | Отлично. Хоть в этом мы согласны друг с другом. |
| UNCTAD's specific contribution here will mainly be in providing policy advice, built on analytical work and intergovernmental agreement, and technical cooperation. | Конкретный вклад ЮНКТАД в данной области будет включать главным образом оказание консультативной помощи по вопросам политики на основе результатов аналитической работы и межправительственных договоренностей и техническое сотрудничество. |
| The Accra High Level Forum on Aid Effectiveness, the MDG Call to Action, and the United Nations Financing for Development meeting will provide key opportunities to reach agreement in the crucial areas that will make a difference for poor people. | Аккрский форум высокого уровня по повышению эффективности помощи, «Призыв к действиям в связи с ЦРДТ» и Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития дают возможность для достижения договоренностей по важнейшим областям, которые могут существенно изменить положение малоимущих слоев населения. |
| This occurred a few hours after the reading of an agreement on holding negotiations to reduce tension in the conflict zone, as Mr. Saakashvili himself publicly stated. | Это случилось через несколько часов после достижения договоренностей о проведении переговоров по снятию напряженности в зоне конфликта, о чем публично заявлял сам Саакашвили. |
| As far as possible, research and analysis should be action-oriented and amenable to use as a basis for multilateral agreement through the intergovernmental process and for application on the ground. | Исследования и аналитическая работа должны по возможности иметь практическую направленность, и их результаты должны использоваться в качестве основы для многосторонних договоренностей в рамках межправительственного процесса и для применения на местах. |
| Together with other coastal States in the region, we look to distant-water fishing nations for cooperation in giving effect to the United Nations Agreement on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks so that it does not weaken existing regional arrangements. | Вместе с другими прибрежными государствами в этом регионе мы ожидаем от стран дальнего рыболовства сотрудничества в проведении в жизнь Соглашения Организации Объединенных Наций, касающегося трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб с тем, чтобы оно не ослабило существующих региональных договоренностей. |
| The different parties have agreed on the creation of a new Comorian entity and a special commission was established to follow up and implement the agreement. | Различные партии согласились создать новое коморское образование, и была учреждена специальная комиссия для выполнения этого соглашения и наблюдения за ходом его реализации. |
| There was broad agreement that the language of proceeding was an important issue in ODR and one that was closely linked to consumer protection. | Многие члены Рабочей группы согласились в том, что язык разбирательства является важным вопросом в рамках УСО и тесно связан с защитой прав потребителей. |
| It was agreed that the inclusion of such matters in an agreement would lead to complex and lengthy negotiations which would delay implementation of the matters before the Working Group. | Все согласились с тем, что попытка охватить такие вопросы в рамках соглашения привела бы к необходимости проведения сложных и длительных переговоров, которые задержали бы решение вопросов, рассматриваемых Рабочей группой. |
| There had been broad agreement at the expert meeting that the challenges of the "food crisis" could not be addressed without tackling a series of long-standing issues, such as persistent underinvestment. | Участники совещания экспертов в целом согласились с тем, что проблемы "продовольственного кризиса" невозможно решить в отрыве от ряда давних проблем, таких как хроническое недофинансирование. |
| In addition, the parties agreed that the extraordinary session of the National Assembly, convened by President Gbagbo on 28 July, should proceed with the adoption, by the end of August, of all legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. | Кроме этого, стороны согласились с тем, что на чрезвычайной сессии Национального собрания, которая была созвана президентом Гбагбо 28 июля, необходимо утвердить к концу августа все правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси. |
| In accordance with that agreement either the Ozone Secretariat or WMO shall work with the relevant Parties to finalize the project proposal. | В соответствии с этой договоренностью работу с соответствующими Сторонами по вопросам завершения проектного предложения ведет секретариат по озону или ВМО. |
| Kisangani II arose out of the desire of RPA to take Kapalata, which, however, lay within the UPDF area of control, as per the sectorization agreement. | Проблема Кисангани II возникла в результате стремления ПАР захватить Капалату, которая, тем не менее, находится в районе, контролируемом НСОУ, в соответствии с договоренностью о разделении на сектора. |
| Are the wastes covered by the article 11 agreement or arrangement consistent with the scope of the Basel Convention? | Подпадают ли отходы, регулируемые соглашением или договоренностью, заключенными в рамках статьи 11, под сферу действия Базельской конвенции? |
| well as the Crown's understanding and agreement at the signing of the Treaty, that this care would continue for our Peoples "as long as the sun shines, the rivers flow and the grass grows". | При подписании упомянутого договора в соответствии с достигнутой договоренностью и мы, и Корона исходили из того, что такая помощь будет оказываться нашим народам "до тех пор, пока светит солнце, текут реки и растет трава". |
| Furthermore, in accordance with the Russian-American agreement, the work of experts on the START III Treaty will be continued, while full-scale START III negotiations, as was decided at the Helsinki Summit, will commence immediately after the START II Treaty enters into force. | Кроме того, в соответствии с российско-американской договоренностью, экспертная работа над Договором по стратегическим наступательным вооружениям (СНВ-З) будет продолжена, а полномасштабные переговоры по СНВ-З, как это было решено на саммите в Хельсинки, начнутся сразу же после вступления в силу Договора по СНВ-2. |
| A view was expressed that the scope of a new agreement should be limited to areas for which existing institutions did not have a mandate, noting that there were already regimes for ecosystem-based management, environmental impact assessments and fisheries. | Было высказано мнение о том, что сфера действия нового соглашения должна быть ограничена областями, в которых существующие учреждения не имеют мандата, отмечая, что уже существуют режимы основанного на экосистемных соображениях управления, экологических экспертизах и оценках состояния рыболовства. |
| There was widespread agreement that the possibility of peace depended on an end to the blockade and the shifting of commerce from the tunnels to the crossings. | Широкой поддержкой пользуется мнение о том, что возможность заключения мира зависит от прекращения блокады и перемещения потоков товаров из туннелей на пограничные контрольно-пропускные пункты. |
| There was broad agreement to the effect that the Working Group's deliberations should preserve that situation and should not aim, for instance, at enabling a supplier to impose a particular means of communications on the procuring entity. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы следует обеспечить сохранение существующей ситуации и не следует стремиться, например, к тому, чтобы предоставить поставщику право навязывать закупающей организации какие-либо конкретные средства связи. |
| Another proposal is that the special and differential treatment provisions need not be changed or expanded and that the basic objective of the Agreement to prohibit export and import substitution subsidies should prevail. | Было высказано мнение, что нет никакой необходимости менять или расширять положения, касающиеся особого и дифференцированного режима, и что основное внимание следует уделить главной цели соглашения, состоящей в запрете экспортных и импортных субсидий. |
| It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. | Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
| In addition, agreement had been reached to open eight border crossings between the countries. | Кроме того, была достигнута договоренность об открытии восьми контрольно-пропускных пунктов на границе между странами. |
| The standards it incorporated would be subject to evolution over time, if agreement could be reached to modify them. | Заложенные в нем стандарты со временем будут претерпевать эволюцию, если будет достигнута договоренность об их корректировке. |
| Agreement was reached among the participants to support the implementation of the Framework. | Между участниками совещания была достигнута договоренность о поддержке осуществления Рамочного соглашения. |
| Agreement was reached on procedural guidelines for the investigations. | Была достигнута договоренность в отношении руководящих принципов процедурного характера, регулирующих ход расследований. |
| While such reforms would complement enlargement of the Council, their introduction should not be held back until agreement on a revised Council composition is reached. | Хотя такие реформы служили бы дополнением к расширению членского состава Совета, их осуществление не следует задерживать до того момента, когда будет достигнута договоренность о пересмотре членского состава Совета. |
| In that regard, we welcome the agreement for the implementation of the second-phase steps and look forward to a speedy realization. | В этой связи мы приветствуем достигнутое согласие об осуществлении второго этапа мер и с нетерпением ожидаем их скорейшей реализации. |
| He himself had not encountered cases in which the parties did not wish their agreement to be enforceable. | Лично ему неизвестны случаи, когда стороны не желали бы того, чтобы достигнутое ими соглашение могло быть приведено в исполнение. |
| In particular, she welcomed the agreement the Working Group had reached on the criteria for evaluating Goal 8 from the perspective of the right to development. | В частности, она приветствовала достигнутое в рамках Рабочей группы согласие по критериям оценки выполнения Цели 8 с точки зрения права на развитие. |
| The six-party agreement thus removed the obstacles in the way of the bill's presentation for adoption. | Достигнутое представителями шести партий соглашение позволило, таким образом, устранить препятствия для представления и принятия данного законопроекта. |
| After the failure of the Pretoria conference last December due to the intransigence of the separatist leaders of Anjouan with regard to the signing of the Antananarivo agreement, OAU issued an ultimatum, giving them until 1 February 2000 to sign the agreement. | После того как вследствие отказа руководителей сепаратистов острова Анжуан парафировать достигнутое в Антананариву соглашение конференция, проходившая в декабре прошлого года в Претории, закончилась безрезультатно, ОАЕ поставила перед сепаратистами ультиматум и потребовала до 1 февраля 2000 года подписать данное соглашение. |
| Further, the Procurement Division established the fuel supply agreement for UNMEER for deliveries and service in Ghana as well as in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Кроме того, Отдел закупок заключил контракт на поставку топлива МООНЧРЭ для целей снабжения и обслуживания в Гане, а также в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| Pursuant to the agreement on the integration of members of Serbian security structures in the equivalent Kosovo structures, 30 Kosovo Serb firefighters from northern Mitrovica successfully signed an employment contract with the Mitrovica North administration office on 8 May. | В соответствии с соглашением об интеграции сотрудников сербских структур безопасности в аналогичные косовские структуры 30 пожарных из числа косовских сербов из северной части Митровицы 8 мая успешно подписали контракт о трудоустройстве с административным управлением Северной Митровицы. |
| Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). | Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении). |
| In 1994 Mutombo was to marry Michelle Roberts, a medical student, but the wedding was canceled when Roberts refused to sign a prenuptial agreement the day before the wedding. | В 1994 году Мутомбо был помолвлен со студенткой медицинского отделения Стэнфордского университета Мишель Робертс, пара собиралась пожениться, но за день до свадьбы Робертс отказалась подписать свадебный контракт и церемония бракосочетания, на которую Мутомбо потратил 250000 долларов, была отменена. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. | Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
| In addition, the provisions of the United Nations air charter agreement have been reviewed and updated, in consultation with the Office of Legal Affairs, in order to align the Organization's model contract with today's aviation business practices. | Кроме того, в целях приведения типового контракта Организации Объединенных Наций в соответствие с современной практикой авиационной отрасли в консультации с Управлением по правовым вопросам были пересмотрены и обновлены положения соглашения Организации Объединенных Наций о чартерных авиаперевозках. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. Instead of the abrogated EASC working body - Technical Secretariat - it is envisaged to create a Standards Bureau and widen EASC competence. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| In developing single window systems or upgrading existing ones, the Parties are encouraged to make them consistent with the general principles provided in the present Agreement [Framework Agreement]. Article 8 | При создании систем «единого окна» или модернизации уже существующих Сторонам рекомендуется обеспечивать их соответствие общим принципам, изложенным в настоящем Соглашении [Рамочном соглашении]. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |