| Despite an agreement to calm the situation, hostilities continued. | Несмотря на соглашение о нормализации обстановки, вооруженные действия продолжались. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| Such an approach is perhaps more necessary at a time when one major item on which agreement exists - negotiations on FMCT - is predicated on the consensus solution of other contentious items. | Такой подход, пожалуй, тем более необходим, что сейчас один крупный пункт, по которому существует согласие - переговоры по ДЗПРМ, обусловлен консенсусным решением по другим, спорным пунктам. |
| At the meeting of the Political Committee held in Lusaka that morning, there had appeared to be agreement on the need to hold the dialogue as soon as possible, in parallel with MONUC deployment, and without foreign "patrons". | На заседании Политического комитета, состоявшемся в Лусаке в то утро, по всей видимости, было достигнуто согласие о необходимости проведения диалога в кратчайшие возможные сроки одновременно с развертыванием МООНДРК и без иностранных «покровителей». |
| At the same resumed session, agreement was also reached on plans of action for the implementation of and follow-up to the commitments undertaken in the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-First Century. | На той же возобновленной сессии было достигнуто согласие относи-тельно планов действий2 по осуществлению обязательств, предусмотренных в Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы двадцать первого века и последующей деятельности. |
| realized that the implementation of the draft submitted by Germany would require a revision of the CMR Convention, which would currently need the agreement of at least 12 Contracting Parties. | пришла к выводу, что реализация проекта Германии потребует пересмотра Конвенции КДПГ, для чего необходимо согласие не менее 12 договаривающихся сторон. |
| Associated with this development in several pilots is the voluntary agreement of United Nations country team members to adhere to a code of conduct governing the relationship between their individual organizational interests and those of the country team as a whole. | С этим изменением в некоторых странах эксперимента связано добровольное согласие членов страновой группы Организации Объединенных Наций на то, чтобы соблюдать определенный кодекс поведения, регулирующий взаимосвязь между интересами их организаций и интересами страновой группы в целом. |
| If the dates originally proposed by the Non-Aligned Movement are kept, then our delegation will work to reach an agreement. | Если же первоначально предложенные Движением неприсоединившихся стран сроки будут сохранены, тогда наша делегация постарается достичь договоренности. |
| That premise is crucial in order to reach a just and equitable agreement, by which the sovereign equality of States can be fully applied. | Это условие играет ключевую роль в достижении справедливой и равноправной договоренности, которая в полной мере учитывала бы суверенное равенство государств. |
| Where parties intended to appoint an odd number of conciliators, an additional stage would need to be considered, where parties should endeavour to reach agreement on the name of the remaining conciliator. | Если стороны намерены назначить нечетное число посредников, то необходимо будет рассмотреть возможность установления дополнительной стадии, на которой стороны должны стремиться к достижению договоренности о кандидатуре остального посредника. |
| It is regrettable that, for yet another year, the protracted lack of agreement on a programme of work has blocked the resumption of substantive work by the Conference on Disarmament, including on nuclear disarmament. | Достойно сожаления то, что в течение еще одного года затянувшееся отсутствие договоренности о программе работы мешает возобновлению работы Конференции по разоружению по существу вопросов, в том числе по проблеме ядерного разоружения. |
| The main outcome of the meeting had been agreement among Governments to establish the platform, which was expected to perform functions for biodiversity and ecosystem services similar to those performed by the Intergovernmental Panel on Climate Change in respect of global climate change. | Основным итогом этого совещания стало достижение между правительствами договоренности о создании платформы, которая, как ожидается, будет выполнять те же функции в области биологического разнообразия и экосистемных услуг, какие Межправительственная группа по изменению климата выполняет применительно к вопросам, касающимся изменения глобального климата. |
| A treaty of independence was made in 1936 to grant independence to Syria and end official French rule, but the French parliament refused to accept the agreement. | Договор о независимости был заключён в 1936 году для предоставления Сирийской республике независимости и прекращения французского правления, но французский парламент отказался принять это соглашение. |
| He said that this interpretation was supported by the fact that, in the case in question, the consumer contract - promoting mobile telephone terminals for private customers - contained a printed arbitral agreement and identified an arbitration centre different from the residence of the consumer. | Он отметил, что в пользу такого толкования говорит и тот факт, что в данном случае потребительский договор (на рекламу сотовых телефонов частным потребителям) содержал стандартное арбитражное соглашение, в котором был указан арбитражный центр, находящийся не по месту жительства потребителя. |
| You failed to honor our agreement. | Ты не выполнила наш договор. |
| Immunity agreement and extradition waiver. | Это договор о предоставлении иммунитета и отказ в экстрадиции. |
| The President of the Institute for National Project "Public Agreement" Alexander Auzan said that the administrative barriers reduction related activities started in the year 2000 do not have any long-term results. | Президент Института национального проекта «Общественный договор» Александр Аузан констатировал, что работа по снижению административных барьеров, начавшаяся в 2000-м году, не дала долгосрочных результатов. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| Healy, we had an agreement back when I ran the kitchen. | Хили, у нас была договорённость, когда я была главной на кухне. |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| We call upon all States to demonstrate the will and wisdom to reach agreement on those two draft conventions as soon as possible. | Призываем все государства проявить волю и мудрость и в сжатые сроки завершить согласование двух упомянутых конвенций. |
| Experience has shown, that the description, agreement and transparent monitoring and control of the service quality are important factors for customer satisfaction and efficient IT service performance. | Опыт свидетельствует о том, что описание, согласование, транспарентный мониторинг и контроль качества услуг являются важными факторами для обеспечения удовлетворения пользователей, а также эффективного оказания услуг ИТ. |
| If a country is already engaged in developing and implementing land administration programmes, the agreement on a new project proposal with the donor organization takes less effort, is more predictable and easier to manage. | Если страна уже занимается разработкой и осуществлением программ в области землеустройства, то согласование нового предлагаемого проекта с организацией-донором требует меньших усилий и становится более предсказуемым и легким в практическом плане. |
| The considerations commenced with draft article 14, because it was thought that finalizing articles 14 to 17 (recognition of foreign proceedings and consequences of recognition) would facilitate agreement on other provisions. | Рассмотрение было начато с проекта статьи 14, поскольку было сочтено, что окончательная доработка статей 14-17 (признание иностранного производства и последствия признания) облегчит согласование других положений. |
| Agreement on common EDI messages and APIs (Application Programming Interfaces) to couple distributed statistical information services (e.g. locating, extracting and downloading relevant statistical data for a specific domain). | Согласование общих сообщений ЭОД и ИСТ для интеграции сервисов по распределенной обработке статистической информации (например, определение местоположения, извлечение и импорт соответствующих статистических данных, относящихся к конкретной области). |
| There was almost universal agreement on the need for a united and vigorous response to tackle the problems of global insecurity and prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. | Практически все согласны с необходимостью принятия скоординированных и энергичных мер по решению проблем отсутствия в мире безопасности и предотвращению распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
| We agree with the ultimate goal of eliminating the veto, but we recognize that agreement among the powers is essential. | Мы согласны с конечной целью ликвидации права вето, но констатируем, что необходима договоренность между державами. |
| If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? | Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
| We seem to be in agreement that more time is needed for intensive and focused consultations on the items under consideration and for a really focused and "structured" discussion. | Похоже, все согласны с тем, что для интенсивных и конкретных консультаций по рассматриваемым вопросам и для действительно конкретных и "структурированных" обсуждений необходимо больше времени. |
| Not everyone is in agreement about this. | Не все согласны с этим. |
| The separatist leaders of Tiraspol also signed the agreement, but then, the administrative body of Tiraspol openly obstructed the agreed arrangements. | Сепаратистские лидеры Тирасполя также подписали соглашение, однако впоследствии тираспольская администрация открыто саботировала выполнение достигнутых договоренностей. |
| They all have been duly deposited with the United States Administration, with the agreement of the parties concerned. | С согласия заинтересованных сторон Соединенные Штаты стали официальными гарантами этих договоренностей. |
| We in the subregion have realized that faction leaders have not proved to be ready to do what it takes in order to reach agreement in Somalia. | Нам в субрегионе стало ясно, что руководители группировок оказались неготовыми предпринять действия, необходимые для достижения договоренностей в Сомали. |
| The Ministerial Declaration adopted by the Forum at its ninth session also provided the basis for an agreement on forests during the United Nations Conference on Sustainable Development, which was reflected in the outcome of the Conference (see General Assembly resolution 66/288, annex). | Заявление министров, принятое на девятой сессии Форума, также послужило основой для достижения договоренностей по лесам в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, что нашло свое отражение в итоговом документе Конференции (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
| With five more States parties in the past year, the Agreement now has 72 State parties and is the Agreement that must be used as a basis for renewal and reform of RFMOs and arrangements on a worldwide basis. | В результате присоединения к этому Соглашению за истекший год еще пяти государств, его сторонами теперь являются 72 государства, и оно теперь представляет собой то соглашение, которое надлежит использовать в качестве основы для обновления и реформирования РРХО и договоренностей в этой сфере в международном масштабе. |
| There was agreement on the need to redefine racism and discrimination in terms of the new concept of globalization. | Участники семинара согласились с необходимостью изменения определений расизма и дискриминации с учетом новой концепции глобализации. |
| They also agreed to implement the political and military provisions of the Agreement, including disarmament and demobilization, the repatriation of refugees and the holding of free and fair elections within seven months of the signature of the Agreement, that is, by February/March 1994. | Они согласились также осуществить положения Соглашения, касающиеся политических и военных вопросов, включая разоружение и демобилизацию, репатриацию беженцев и проведение свободных и справедливых выборов в течение семи месяцев с момента подписания Соглашения, т.е. к февралю-марту 1994 года. |
| Fifthly, OAU takes note of the commitment of Ethiopia and Eritrea to implement the Framework Agreement and the Modalities, which they had mutually accepted, and particularly to resolve their border dispute in conformity with the two aforementioned documents. | в-пятых, ОАЕ принимает к сведению обязательство Эфиопии и Эритреи осуществить Рамочное соглашение и Способы выполнения, с которыми они обоюдно согласились, и в частности урегулировать их пограничный спор в соответствии с двумя вышеупомянутыми документами; |
| At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. | В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы. |
| In June 2005, ISI and A2 Corporation agreed to form a joint venture, A2 Milk Company LLC; A2 Corporation invested $400,000 and ISI assigned the license agreement to the new company. | В июне 2005 года IdeaSphere и A2 согласились создать совместное предприятие A2 Milk Company LLC, куда австралийская компания инвестировала $ 400000, а американская назначила лицензионное соглашение новой компании. |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| For our part, it is true that Japan is not entirely satisfied with today's agreement. | Что касается нас, то следует признать, что Япония не в полной мере удовлетворена сегодняшней договоренностью. |
| Under that agreement, the Government of Chad and UNICEF commit to working together and with partners in ensuring protection and services for children associated with armed forces. | В соответствии с этой договоренностью правительство Чада и ЮНИСЕФ обязуются работать в сотрудничестве между собой и совместно с партнерами в целях обеспечения защиты детей, участвующих в вооруженных силах, и предоставления им услуг. |
| The fence is temporary, its sole purpose is security, and it can be moved or removed in accordance with any agreement we may reach. | «Ограждение временное, и его единственная цель состоит в обеспечении безопасности, оно может быть перемещено и демонтировано в соответствии с любой достигнутой нами договоренностью. |
| A coordinated approach to reporting was already being adopted in some countries, following the agreement at the sixteenth Meeting of Chairpersons in 2004 that any State party wishing to use the streamlined reporting system on the basis of the 2004 guidelines was welcome to do so. | Скоординированный подход к представлению докладов уже внедряется в некоторых странах в соответствии с договоренностью, достигнутой на шестнадцатом совещании председателей в 2004 году в отношении того, что желание любого государства-участника использовать упорядоченную систему представления докладов на основе руководящих принципов 2004 года всячески приветствуется. |
| There had been broad agreement that judges needed to be familiar with those issues and that such forums provided an excellent opportunity to discuss them. | Высказывалось общее мнение, что судьям необ-ходимо знать эти вопросы и что такие форумы дают отличную возможность для их обсуждения. |
| There was agreement that citizens now have more avenues to express their views, particularly in relation to service delivery. | Было выражено общее мнение, что граждане в настоящее время имеют больше возможностей для выражения своих мнений, особенно в отношении оказания услуг. |
| The population of Mayotte will be asked to vote on this agreement by 31 July 2000. | Свое мнение об этом соглашении жители Майотты смогут выразить до 31 июля 2000 года. |
| At the end of the group's work, final agreement on the complete text was seen to depend on the outcome of the negotiations over the wording of the draft political declaration. | Ко времени завершения работы группы сложилось такое мнение, что окончательное согласование всего текста зависит от результата переговоров относительно редакции проекта политического заявления. |
| The view was expressed that some of the aspects of the Moon Agreement emphasized in the joint statement needed further clarification, in particular the scope of application of article 10, article 12 and article 15. | Было высказано мнение, что некоторые аспекты Соглашения о Луне, выделенные в совместном заявлении, нуждаются в дальнейшем уточнении, в частности, сфера применения статьи 10, статьи 12 и статьи 15. |
| An agreement is expected on a set of elements for the future disciplines by MC6. | Ожидается, что к КМ6 будет достигнута договоренность о ряде элементов для будущих норм. |
| In Guinea-Bissau, an agreement has been reached with the Islamic Association to combat these practices and to improve the quality of life of women and girls. | В Гвинее-Бисау с Исламской ассоциацией достигнута договоренность о борьбе с такой практикой и содействии повышению качества жизни женщин и девочек. |
| In the same context, agreement was also reached with regard to the Authentic Interpretation of the 19 October Decision on the Law on the Council of Ministers. | В том же контексте была достигнута договоренность в отношении документа «Аутентичное толкование решения по Закону о Совете министров от 19 октября». |
| (c) Agreement at CCPOQ on elements required for evaluation as part of the programme approach; | с) достигнута договоренность в рамках ККПОВ относительно элементов, необходимых для оценки в рамках программного подхода; |
| Agreement was reached on a number of points for submission to the committee at ministerial level; the most important of these were: | Была достигнута договоренность по целому ряду пунктов, которые должны быть представлены комитету на уровне министров, важнейшими из которых являются следующие: |
| We have proof of this common interest in last year's agreement. | Об этой общей заинтересованности свидетельствует согласие, достигнутое в прошлом году. |
| In any mediation - whether conducted by an Ombudsman or by a mediator from the Mediation Division - any settlement reached should be signed by the parties and followed, if necessary, by an administrative decision giving effect to the agreement. | При любом посредничестве - со стороны омбудсмена или посредника из отдела посредничества - любое достигнутое соглашение должно подписываться сторонами и при необходимости сопровождаться принятием административного решения, на основании которого оно вступило бы в силу. |
| May I take it that this agreement, reached in an informal meeting on 1 September, can be formalized here today? | Могу ли я считать, что сегодня здесь можно оформить это согласие, достигнутое 1 сентября на неофициальном заседании? |
| Noting the agreement for the cities of Geneva and Rome to be the location of the secretariat of the Rotterdam Convention; | принимая к сведению достигнутое согласие о размещении секретариата Роттердамской конвенции в городах Женеве и Риме, |
| We endorsed the Bonn Agreement and took stock of both the situation as it exists at the moment and the support that Afghanistan and its people will need in the period ahead. | Мы поддержали достигнутое в Бонне соглашение и приняли к сведению сложившуюся в настоящее время ситуацию, а также учли тот факт, что в будущем Афганистану и его народу необходимо оказать содействие. |
| Nevertheless, I decided to give them my blessing, provided they sign a prenuptial agreement. | Тем не менее, я решила дать им своё благословение, при условии, что они подпишут брачный контракт. |
| Such an agreement is generally known as an "Engagement Letter", however, another form such as a contract may also be acceptable. | Такое соглашение общеизвестно под названием «Письмо-обязательство», тем не менее, может быть приемлема и другая форма, такая как контракт. |
| Although the contract was terminated as a result of non-performance by the contractor, no liquidated damages were claimed by UNRWA contrary to the terms of the award agreement. | Хотя контракт был расторгнут в результате невыполнения его условий подрядчиком, БАПОР не потребовало возместить убытки, несмотря на то, что это было предусмотрено контрактом. |
| However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." | Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
| Halliburton Logging claims its loss of profits under this agreement in the amount of US$101,625.The Panel has reviewed the technical support contract, and the Panel requested and reviewed details of the costs of Halliburton Logging for supplying this technical adviser. | Группа рассмотрела контракт на техническое обслуживание и запросила и изучила подробную информацию о расходах компании "Холлибертон логгинг" на обеспечение услуг этого технического консультанта. |
| We had an agreement that you'd hit as hard as you could. | Уговор был, что ты будешь бить со всей силы. |
| You and I had an agreement. | У нас с тобой был уговор. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| However, we consider that an agreement that is designed to function as a transparent mechanism and that embodies high international standards can provide a transparency tool that will help to prevent the illicit arms trade and other problems that hinder the economic and social development of peoples. | Тем не менее мы считаем, что такой документ, призванный обеспечить механизм транспарентности и соответствие высоким международным стандартам, может стать важным инструментом пресечения незаконной торговли вооружениями и искоренения явлений, препятствующих экономическому и социальному развитию народов. |
| For those Parties, the quantified limitation and reduction commitment is given in accordance with the burden-sharing agreement of the European Union; the assigned amount is calculated using this value. | Для этих Сторон определенное количественное обязательство по ограничению и сокращению выбросов приводится в соответствие с соглашением Европейского союза о распределении бремени; установленное количество было рассчитано с использованием этой величины. |
| The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. | Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
| While his Government had appealed this ruling, the observer of India urged the host country to do its utmost to resolve this matter in accordance with the accepted principles of international law so as to bring this matter of property taxes in line with the Headquarters Agreement. | Хотя правительство его страны обжаловало это решение, наблюдатель от Индии настоятельно призвал страну пребывания сделать все возможное для разрешения этой проблемы согласно принятым принципам международного права и привести вопрос о налогах на имущество в соответствие с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| The proposal by the Russian Federation was also considered to align the definitions of corresponding categories of vehicles in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles with those proposed for the 1971 European Agreement. | Было также рассмотрено предложение Российской Федерации о приведении определений надлежащих категорий транспортных средств, содержащихся в Сводной резолюции о конструкции транспортных средств, в соответствие с определениями, предложенными для Европейского соглашения 1971 года. |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There had been broad agreement on the issues and the recommendations. | Было отмечено широкое совпадение мнений по рассматривавшимся вопросам и принятым рекомендациям. |
| On the subject of financing port development, there was a considerable degree of agreement on the conditions required to attract private capital. | По вопросу о финансировании деятельности по развитию портов было достигнуто значительное совпадение мнений относительно условий, необходимых для привлечения частного капитала. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |