| Through its regulations, UNMIK violated this agreement which is de jure in force. | Своими распоряжениями МООНК нарушала это соглашение, которое действует де-юре. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| There was agreement on the general views on the division of powers, excessive decentralization and the multiplicity of electoral processes. | Было достигнуто согласие по общим мнениям о разделении полномочий, чрезмерной децентрализации и многочисленным избирательным процессам. |
| Mr. Peru reported back that agreement had been reached on the proposed budget allocations for both trust funds and the draft decisions. | Г-н Перу доложил, что было достигнуто согласие в отношении предлагаемых бюджетных ассигнований для обоих целевых фондов и проектов решений. |
| While the issue of enlargement continues to be complex, we believe there has existed for some time wide agreement on the equally important areas of reforming the Council's working methods and the curtailing of the veto. | Хотя вопрос о расширении членского состава продолжает вызывать сложности, мы считаем, что уже на протяжении некоторого времени существует широкое согласие в отношении столь же важных сфер реформы, как методы работы Совета и ограничение сферы применения права вето. |
| The Council commends the Republic of South Sudan for its generous transitional financial arrangements agreement to support the Sudan as it deals with the adverse economic consequences of the secession of South Sudan. | Совет выражает признательность Республике Южный Судан за ее щедрое согласие в отношении переходных финансовых механизмов для поддержки Судана в период, когда он сталкивается с неблагоприятными экономическими последствиями отделения Южного Судана. |
| Mr. DJACTA (Algeria) said that, in the informal consultations which he had chaired, agreement had been reached on the text of the following draft decision: | Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что в ходе возглавлявшихся им неофициальных консультаций было достигнуто согласие по тексту следующего проекта решения: |
| However, GRSP could not find an agreement on the extension of the scope, as a large number of delegations preferred to keep the initial scope. WP. would be requested to take a decision on this subject at its November 2006 session. | Вместе с тем GRSP не удалось достичь договоренности по вопросу о расширении области применения, поскольку значительное число делегаций предпочли сохранить область применения в первоначальном виде. WP. будет предложено принять решение по данному вопросу на его сессии в ноябре 2006 года. |
| Memorandums of agreement and amendments for mine action projects to be signed in a timely manner from date of identification of project need (2005/06:60 days; target 2006/07:45 days; target 2007/08:35 days) | Своевременное подписание, после определения потребностей в рамках проектов, меморандумов о договоренности и поправок к проектам, связанным с разминированием (2005/06:60 дней; целевой показатель на 2006/07 год: 45 дней; целевой показатель на 2007/08 год: 35 дней) |
| Determination of the members whose terms are to expire at the end of two years shall, as a general rule, be left to the agreement of each group. | Как общее правило, члены, срок полномочий которых должен истечь через два года, определяются каждой группой по договоренности. |
| (a) A joint review by United Nations Development Programme and World Health Organization/Global Programme on AIDS staff, in consultation with the Management Committee Task Force on HIV/AIDS coordination, with the view to securing early agreement on the functions to be performed by the officers; | а) проведения сотрудниками Программы развития Организации Объединенных Наций и Всемирной организации здравоохранения/Всемирной программы по борьбе со СПИДом в консультации с Целевой группой по координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИД Комитета по вопросам управления совместного обзора в целях достижения скорейшей договоренности в отношении функций упомянутых сотрудников; |
| CCSBT, IATTC, ICCAT, NAFO, NASCO, SEAFO and SPRFMO indicated that all States having a real interest in the fisheries under their management may become members of their organizations or participants in their arrangements, in accordance with the relevant provisions of the Agreement. | ИАТТК, ИККАТ, ККСБТ, НАСКО, НАФО, СЕАФО и СПРФМО указали, что все государства, проявляющие реальный интерес к подведомственным им промыслам, могут становиться членами организации или участниками договоренности сообразно соответствующим положениям Соглашения. |
| Mrs Myburgh signed the loan agreement before 15 July 1996, but Commercial Bank sued her after this date. | Г-жа Майбург подписала договор о ссуде до 15 июля 1996 года, но Коммерческий банк предъявил ей иск после этой даты. |
| An agreement has been signed with Russia on the utilization of the strategic missiles' nuclear warheads. | Подписан договор с Россией об утилизации ядерных боезарядов, которые находятся в стратегических ракетах. |
| In 1963, the two governments concluded agreement on immigration, in 1967 a treaty of amity, commerce and navigation and in 1981 agreements on technical cooperation and cultural exchange. | В 1963 году правительства обеих стран подписали Соглашение об иммиграции, в 1967 году - Договор о дружбе, торговле и судоходстве, а в 1981 году - Соглашения о техническом сотрудничестве и культурном обмене. |
| Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-Peoples' Trade Agreement | Боливарианский альянс для народов нашей Америки - Торговый договор народов |
| I am pleased to be able to report that last Monday, 20 October, the Government of Peru ratified that international agreement and that in a few days Peru will be depositing its instrument of ratification here at Headquarters. | Мне приятно, что я могу сообщить о том, что в прошлый понедельник, 20 октября, правительство Перу ратифицировало этот международный договор и что через несколько дней Перу сдаст документ о ратификации на хранение в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| Duisenberg always strongly denied that such an agreement was made and stated in February 2002 that he would stay in office until his 68th birthday on 9 July 2003. | Дуйзенберг решительно отрицал, что была такая договорённость, и в феврале 2002 года заявил, что пробудет на посту до своего 68 дня рождения 9 июля 2003 года. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| Second, serious efforts have been made by the successive presidents to accelerate agreement on a programme of work. | Во-вторых, чередующиеся председатели прилагали серьезные усилия с целью ускорить согласование программы работы. |
| Critical to the success of the Conference is agreement on the elements of a programme of action for disaster risk reduction for the period 2005-2015. | Важнейшее значение для успеха Конференции имеет согласование элементов программы действий по уменьшению опасности бедствий на период 2005-2015 годов. |
| A useful outcome of our deliberations here would be further agreement on ways to achieve concrete progress in these key areas of the wider nuclear disarmament and non-proliferation debate. | Полезным результатом нашей работы здесь стало бы дальнейшее согласование способов достижения конкретного прогресса на этих ключевых направлениях более обширных прений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения. |
| It was unprecedented to achieve with consensus, in such a short time, agreement on three international texts on three issues of critical importance to the international community. | Согласование, на основе консенсуса и за столь короткое время, текстов трех международных документов, посвященных трем важнейшим для международного сообщества вопросам - явление беспрецедентное. |
| (b) The Working Party will consider the proposal(s) to develop a global agreement targeting the world-wide harmonization of vehicle and engine construction requirements. (1999)] | Ь) Рабочая группа будет рассматривать предложение (предложения) о разработке глобального соглашения, направленного на всемирное согласование требований в отношении конструкций транспортных средств и двигателей. (1999 год)] |
| There was almost universal agreement on the need for a united and vigorous response to tackle the problems of global insecurity and prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. | Практически все согласны с необходимостью принятия скоординированных и энергичных мер по решению проблем отсутствия в мире безопасности и предотвращению распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
| I'm glad we're all in agreement. | Рад, что мы все согласны с этим. |
| What is more, the proponents of exceptions are far from always in agreement among themselves as to the correctness of one rationale or another. | Тем более, что сторонники исключений далеко не всегда согласны между собой в корректности того или иного обоснования. |
| Mr. MAYCOCK (Barbados), reporting on the informal consultations on agenda item 127, said that although wide agreement had been reached on a draft report on the item which he had prepared, some delegations still had difficulties with specific points. | Г-н МЕЙКОК (Барбадос), сообщая о результатах неофициальных консультаций по пункту 127 повестки дня, говорит, что, хотя по подготовленному им проекту доклада по этому пункту достигнута широкая договоренность, ряд делегаций по-прежнему не согласны с конкретными положениями. |
| Then we're in agreement. | Тогда, все согласны. |
| C. The requirement that consultations be in good faith, with the objective of achieving agreement or consent | С. Требование добросовестного проведения консультаций с целью достижения договоренностей или согласия |
| With the withdrawal of the Russian border post from Perevi, the issue of alleged non-compliance by us with the Medvedev-Sarkozy agreement has been definitely closed. | С выводом российского пограничного поста из населенного пункта Переви вопрос о мнимом невыполнении нами договоренностей Медведев - Саркози окончательно закрыт. |
| Participation in international negotiations: As an expert or head of delegation, I have facilitated agreement on decisions or consensuses conducive to the adoption of resolutions, declarations, memorandums of understanding, etc. | Участие в международных переговорах: в качестве эксперта или главы делегации я способствовал достижению решающих договоренностей или консенсусов, способствующих принятию резолюций, деклараций, протоколов о взаимопонимании и т. д. |
| That process would help the Committee to identify legal means at the domestic or international levels to rule out any possibility of misusing human cloning and would promote agreement as to the next steps to be taken. | Эти мероприятия помогли бы Комитету определить на внутригосударственном и международному уровнях правовые средства, исключающие любую возможность неправомерного использования клонирования человека и содействовали бы достижению договоренностей в отношении последующих действий. |
| The three-speed approach suggested by the Director-General of WTO in May 2011 as a way forward consisted of seeking partial agreement, while preserving a single undertaking principle, according to "fast, medium and slow lanes". | Трехскоростной подход, предложенный Генеральным директором ВТО в мае 2011 года для продвижения вперед, предполагал поиск соглашения по некоторым позициям - при сохранении принципа единого пакета договоренностей - с продвижением по "высокоскоростным, среднескоростным и низкоскоростным полосам". |
| However, there was agreement that this question of principle merits further consideration. | Однако все участники согласились с тем, что данный принципиальный вопрос требует дальнейшего изучения. |
| There was agreement on the need to redefine racism and discrimination in terms of the new concept of globalization. | Участники семинара согласились с необходимостью изменения определений расизма и дискриминации с учетом новой концепции глобализации. |
| There was also agreement on the importance of addressing the issue of discrimination in the administration of justice, including measures against racial profiling and impunity for racist crimes as priorities. | Участники согласились также с важным значением решения проблем дискриминации в сфере отправления правосудия, включая в первую очередь принятие мер по борьбе с расовым профилированием и безнаказанностью виновных в расистских преступлениях. |
| World leaders were in agreement that the turmoil of the world's financial markets must not jeopardize the funding commitments made to Africa and to the MDGs. | Руководители стран планеты в общем согласились с недопустимостью того, чтобы потрясения на мировых финансовых рынках срывали финансовые обязательства перед Африкой и в отношении ЦРДТ. |
| The two sides also agreed to extend the Agreement on a Temporary Cease-fire and the Cessation of Other Hostile Acts on the Tajik-Afghan Border and Within the Country for another six months, until 26 February 1996. | Обе стороны согласились также продлить срок действия Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на очередные шесть месяцев, до 26 февраля 1996 года. |
| With the exception of electronic surveillance in criminal cases all of these investigative powers may be used in cooperation with another State pursuant to a mutual legal assistance request in criminal matters or another agreement or arrangement in security matters. | За исключением электронного слежения в уголовных делах все эти полномочия по расследованию могут использоваться в сотрудничестве с другим государством на основании запроса об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам или же в соответствии с другим соглашением или договоренностью в области обеспечения безопасности. |
| As part of the agreement on the scale for the period 2001-2003, the General Assembly had applied transitional measures for some Member States facing particularly large increases in their rates of assessment. | В соответствии с достигнутой договоренностью по шкале взносов на период 2001-2003 годов Генеральная Ассамблея применила временные меры в отношении некоторых государств-членов, столкнувшихся с проблемой особо резкого увеличения ставок взносов. |
| The aforementioned line of credit was granted in line with a mutual agreement concluded in March 2012 to offer each other reciprocal trade finance lines to support trade between member countries of the two regional institutions. | Указанные выше кредитные линии были открыты в соответствии со взаимной договоренностью, достигнутой в марте 2012 года, о взаимном предоставлении торгово-финансовых возможностей в поддержку торговли между странами-членами обоих региональных учреждений. |
| Under a bilateral agreement, the S.U. Umarov Physical and Technical Institute is carrying out work in the laser optical acoustics laboratory of the physics faculty of Lomonosov University on the problem of thermal non-linearity in photoacoustic experiments. | Физико-технический институт им. С.У. Умарова в соответствии с двусторонней договоренностью ведет работы в лаборатории лазерной оптоакустики физического факультета МГУ им. Ломоносова по проблеме тепловой нелинейности в фотоакустических экспериментах. |
| Japan appreciates that, on the basis of the agreement at the 2000 Review Conference, a non-governmental organizations session is being held during this session of the Preparatory Committee. | Япония высоко оценивает тот факт, что в соответствии с договоренностью, достигнутой на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора на нынешней сессии Подготовительного комитета проводится заседание с участием неправительственных организаций. |
| There had been broad agreement that judges needed to be familiar with those issues and that such forums provided an excellent opportunity to discuss them. | Высказывалось общее мнение, что судьям необ-ходимо знать эти вопросы и что такие форумы дают отличную возможность для их обсуждения. |
| The project was considered too 'technical' for ordinary people to understand while the challenge to bring the various partners to agreement so difficult that the interests of the general public tended to be overlooked. | Проекты считались слишком "техническими" для понимания обычных людей, а задача достижения согласия между различными партнерами - настолько сложной, что мнение общественности зачастую не учитывалось. |
| I would like to share with you, Mr. Secretary-General, our view that, if the other 12 items of the confidence-building measures package were to be implemented while the talks are continuing, this would further facilitate the process of reaching an agreement on the package. | Я хотел бы сообщить Вам, г-н Генеральный секретарь, наше мнение о том, что если осуществить другие 12 пунктов пакета мер укрепления доверия, пока переговоры продолжаются, то это еще более облегчило бы процесс достижения соглашения относительно пакета. |
| He was pleased to note that all three countries shared the objective of improving transit systems in the subregion, and he believed that an effective transit traffic agreement could provide a good framework for regional transit transport cooperation. | Председатель с удовлетворением отметил, что все страны преследуют общую цель - усовершенствовать системы транзитных перевозок в субрегионе, и высказал мнение, что эффективное соглашение о транзитных перевозках могло бы стать надежной основой регионального сотрудничества в этой области. |
| During the discussion on cybercrime, there was agreement on a number of conclusions and recommendations and on the need for States and international organizations to follow up on those recommendations with swift and concrete action. | В ходе дискуссии по проблеме киберпреступности был согласован ряд заключений и рекомендаций, а также выработано единое мнение о том, что государствам и международным организациям необходимо принять оперативные и конкретные меры по выполнению этих рекомендаций. |
| Once an agreement on Kosovo's final status has been found, we can look forward to a more peaceful and prosperous future that the peoples of South-Eastern Europe deserve. | Как только будет достигнута договоренность об окончательном статусе Косово, мы сможем устремить взгляды навстречу более мирному и обеспеченному будущему, которого заслуживают народы Юго-Восточной Европы. |
| The Foreign Minister, Rangin Spanta, has also held high-level talks in New Delhi, Islamabad and Washington, D.C. Discussions in Islamabad on security issues resulted in agreement to intensify cooperation on improving security and bilateral relations. | Министр иностранных дел Рангин Спанта также провел переговоры на высоком уровне в Дели, Исламабаде и Вашингтоне, О.К. В Исламабаде по итогам обсуждения вопроса безопасности была достигнута договоренность активизировать сотрудничество и улучшить безопасность и двусторонние отношения. |
| On cotton, agreement was reached on the elimination of all forms of export subsidies in 2006 and the provision of duty-free quota-free treatment for cotton exports from least developed countries. | В области хлопка была достигнута договоренность о прекращении всех форм субсидирования экспорта в 2006 году и предоставлении беспошлинного и неквотируемого режима для экспорта хлопка из наименее развитых стран. |
| The representative of the United Kingdom stated that he could not take a position on this article since no agreement on articles 1 and 2 of the draft optional protocol had yet been reached. | Представитель Соединенного Королевства заявил, что он не может занять ту или иную позицию в отношении данной статьи, поскольку еще не достигнута договоренность в отношении статей 1 и 2 проекта факультативного протокола. |
| It was agreed that future informal meetings of States parties to the Agreement should coordinate their activities with those of the conference to be organized by Canada to maximize the utility and supportiveness of these meetings. | Была достигнута договоренность о том, что предстоящие неофициальные совещания государств - участников Соглашения будут координироваться с конференцией, которую устроит Канада, в интересах максимального повышения полезности и взаимодополняемости этих встреч. |
| I warmly welcome the Oslo agreement on a convention on such a ban. | Я тепло приветствую понимание, достигнутое в Осло, относительно конвенции о таком запрете. |
| The agreement brokered by the EU High Representative, Javier Solana, contributed to improving and rationalizing relations between the Republics of Serbia and Montenegro. | Соглашение, достигнутое при посредничестве Высокого представителя ЕС Хавьера Соланы, содействовало улучшению и согласованию отношений между Республиками Сербия и Черногория. |
| A durable and comprehensive solution to the debt problem was also urgently needed, and the recent agreement of the World Bank, the International Monetary Fund and the seven major industrialized countries in that regard was a positive contribution. | Кроме того, существует острая потребность в долгосрочном и всеобъемлющем решении проблемы задолженности, и положительным вкладом в этом отношении является достигнутое недавно в этой области соглашение между Всемирным банком, Международным валютным фондом и семью крупнейшими промышленно развитыми странами. |
| However, in accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 35/118, the Committee was required to categorically reject any agreement by a colonial Power which denied the inalienable right of peoples under colonial domination to self-determination. | В то же время в соответствии с пунктом 5 резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи Комитет должен категорически отвергнуть любое соглашение, достигнутое колониальной державой, которое ущемляет неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение. |
| As I said earlier, this was one of the highlights of the discussion; the various groups were able to meet and come up with this piece of paper, which is an agreement that we reached, and I reflected that in the wording. | Как я уже сказал, это один из основных моментов наших обсуждений; разные группы собрались и смогли разработать этот документ, достигнутое нами соглашение, и это я отразил в формулировке. |
| The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. | Поставщик, выигравший на торгах контракт на оказание услуг по управлению авиаперевозками, не согласился с отдельными положениями проекта соглашения и «Общих условий контрактов» Организации Объединенных Наций, которые прилагались к объявлению о принятии предложений; однако этот факт не отразился на оценке предложения. |
| Contract duration of this agreement begins with registration and is daily possible to cancel. | Действие этого контракта начинается с регистрации на сайте, возможность разорвать контракт существует каждый день. |
| United Nations Development Programme Service contract/special service agreement | Контракт на предоставление услуг/Специальное соглашение об услугах |
| In June 1998, another agreement was executed for a 12-month period effective July 1998 to June 1999 for $1,146,544. The second agreement provided for only a positioning cost of $100,000. | В июне 1998 года был заключен следующий контракт на 12-месячный период с июля 1998 года по июнь 1999 года на сумму 1146544 долл. США. |
| Under the terms of the sponsorship agreement AccessBank has become an official sponsor of the national men's and women's football teams, including senior and junior teams (U-15, U-16, U-17,U-19, U-21), as well as the indoor and beach football teams. | Подписав данный контракт, AccessBank стал официальным спонсором на четыре последующих года Нацианальной Сборной Азербайджана по футболу, женских сборных, сборных по футзалу, сборной Азербайджана по пляжному футболу, а так же, юношеских сборных (U-15, U-16, U-17, U-19, U-21). |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Justin, when you came into my daughter's life, into my family's life, I thought we had an agreement. | Джастин, когда ты появился в жизни моей дочери, в жизни моей семьи, я думал, у нас с тобой был уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| Draft reports are discussed and agreement is reached in working conferences and meetings with all bodies concerned. | Первоначальные доклады проходят согласование со всеми компетентными органами на соответствие, проводятся рабочие совещания и встречи. |
| The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. | Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
| The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. | Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
| With regard to conventional disarmament measures, an Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) was concluded in November 1999. | Что касается мер по разоружению в области обычных вооружений, то в ноябре 1999 года было подписано Соглашение о приведении Договора об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ) в соответствие с современными требованиями. |
| When imported from a non-RID Member State/non-ADR Contracting Party, the conformity of the refillable pressure receptacles to this agreement shall be verified and recorded by the consignor. | При импорте из страны, не являющейся участником МПОГ/Договаривающейся стороной ДОПОГ, соответствие сосудов под давлением многоразового использования требованиям настоящего Соглашения проверяется и регистрируется грузоотправителем. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| There is widespread agreement in many areas about how service activity should in theory be measured, but practice is much more complex, varied and often inadequate. | Несмотря на то, что во многих областях имеется широкое совпадение мнений по поводу того, как теоретически должно осуществляться измерение объемов торговли услугами, практика нередко отстает от теории и имеет более сложный и неоднозначный характер. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. | Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам. |