| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| These guidelines should be provided to all suppliers and senders of ODS prior to agreement to accept such substances. | Эти руководящие принципы должны быть направлены всем поставщикам и отправителям ОРВ до того, как будет дано согласие на принятие таких веществ. |
| The Heads of Proposals was also sent to Charles, who indicated agreement to some of its terms and opposition to others, and proposed further negotiations. | Главы предложений были также направлены королю, который указал на согласие с некоторыми из условий и несогласие с другими и предложил дальнейшие переговоры. |
| There was no agreement, however, on whether the subparagraph should be introduced with the words "Providing educational, programmes" or "Promoting opportunities for training". | Однако не было достигнуто согласие относительно того, должен ли начинаться этот подпункт словами «учреждения учебных программ» или «поощрения возможностей для подготовки». |
| During the recent inspection, we fully allowed all inspection activities needed for maintaining the continuity of safeguards in accordance with the Vienna agreement, and we have nothing more to "allow". | В ходе недавно состоявшейся инспекции мы дали полное согласие на проведение всей инспекционной деятельности, необходимой для обеспечения непрерывности гарантий в соответствии с Венским соглашением, и нам больше нечего "разрешать". |
| We should now look at the various proposals which envisage different kinds of mechanisms and mandates on nuclear disarmament and evolve agreement on an approach that is generally acceptable but also effective in addressing this item which enjoys the highest priority. | Сейчас нам следует проанализировать различные предложения, в которых предусматриваются различные виды механизмов и мандатов по ядерному разоружению, и выработать согласие относительно общеприемлемого, но и эффективного подхода к рассмотрению этого пункта, который пользуется высочайшей приоритетностью. |
| In discussing human rights, agreement had first to be reached on countries and norms. | Когда идет речь о правах человека, необходимо прежде всего достичь договоренности в отношении конкретных стран и норм. |
| In addition, Member States reached agreement on modalities for continuing contracts and the harmonization of conditions of service, which will greatly improve human resources management. | Кроме того, государства-члены достигли договоренности об условиях выдачи непрерывных контрактов и гармонизации условий службы, что значительно улучшит управление людскими ресурсами. |
| Sensitization of MRC elements began immediately, but the Government and MRC have yet to reach agreement on a timetable for integration or on a mutually-acceptable venue for talks. | Агитационная работа среди бойцов КРД началась сразу же, однако правительство и КРД еще не достигли договоренности о графике интеграции, а также о месте ведения переговоров. |
| If agreement was reached, the Agency stood ready to play whatever role it was given by Member States in managing transitional arrangements and handing over its responsibilities to the appropriate authorities. | В случае достижения договоренности Агентство готово выполнять любую задачу, возлагаемую на него государствами-членами, в оказании помощи в решении переходных задач и передаче своих полномочий соответствующим органам власти. |
| and to intensify their efforts with a view to reaching an agreement on updated objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, based on a review of the achievements since 1995; | и активизировать свои усилия в целях достижения договоренности в отношении обновленных целей ядерного нераспространения и разоружения на основе обзора успехов, достигнутых с 1995 года; |
| The agreement contained a choice of law clause in favour of Swiss law. | Договор содержал пункт о выборе права, который предусматривал применение права Швейцарии. |
| The absence of objections could not be equated with unanimous agreement to amend the treaty. | Отсутствие возражений не может приравниваться к единогласному соглашению о внесении поправок в договор. |
| On March 2, 1877, a new agreement was signed between the two countries that enabled San Marino to issue its own stamps. | 2 марта 1877 года между Италией и Сан-Марино был подписан новый договор, который давал республике возможность печатать собственные марки. |
| COFE agreement, inclusion in the framework agreement of a commitment to keep working on this issue. | Договор КОФЭ: включение в рамочное соглашение пункта о продолжении работы над этой проблемой. |
| The lease agreement provides partial payment of the object's purchase value. At the end of the lease term, the object is taken over by the lessee at the exact price agreed-upon with the lessor at the conclusion of the agreement. | Лизинг оборудования и техники с гарантированной остаточной стоимостью - договор лизинга предусматривает частичную оплату стоимости приобретения объекта, и по окончании срока лизинга объект выкупается лизингополучателем по цене, оговоренной в безотзывной оферте, направляемой лизингодателю при заключении договора лизинга. |
| In conscience, you cannot cite our agreement. | По-честному ты не можешь ссылаться на договорённость. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| The agreement of the document lasted more than 20 years before its signing on 12 August 2018 by the heads of five Caspian states at the summit in Kazakhstan. | Согласование документа длилось более 20 лет перед его подписанием 12 августа 2018 года главами пяти прикаспийских государств на саммите в Казахстане. |
| Some delegations saw a necessity for prior agreement among the parties; Denmark had just pointed out the need to place a further restriction on attribution. | Некоторые делегации считают необходимым предварительное согласование процедуры сторонами; Дания только что указала на необходимость ввести дополнительное ограничение для атрибуции. |
| This homogeneity makes it easier for sellers to agree on the terms of a cartel agreement. | Такая однородность облегчает для продавцов согласование условий картеля. |
| That harmonization should include, especially with regard to response planning along waterways, agreement on: | Такое согласование должно предусматривать, в первую очередь, в отношении планирования мер по ликвидации ЧС на водных путях, наличие соглашения по следующим аспектам: |
| Agreement on parameters for negotiations would clearly be a step in the right direction. | Согласование параметров переговоров, безусловно, было бы шагом в правильном направлении. |
| We may not always be in agreement about everything. | Мы не всегда согласны друг с другом. |
| So I guess we're in agreement that since last night words have lost all meaning. | Ну я полагаю, что мы согласны, что с прошлой ночи слова полностью потеряли всю значимость. |
| Respondents were also in agreement on the need for clarification as to how changes in reserves and resources definitions would be incorporated into a future IFRS. | Респонденты также были согласны с тем, что необходимо четко установить, каким образом изменения в запасах и определения ресурсов будут включены в будущий МСФО. |
| Mr. MAYCOCK (Barbados), reporting on the informal consultations on agenda item 127, said that although wide agreement had been reached on a draft report on the item which he had prepared, some delegations still had difficulties with specific points. | Г-н МЕЙКОК (Барбадос), сообщая о результатах неофициальных консультаций по пункту 127 повестки дня, говорит, что, хотя по подготовленному им проекту доклада по этому пункту достигнута широкая договоренность, ряд делегаций по-прежнему не согласны с конкретными положениями. |
| We are agreed that NATO and EU will both have access to the full authorities under Annexes 1-A and 2 of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. | Мы согласны с тем, что НАТО и ЕС будут располагать всеми полномочиями в соответствии с приложениями 1А и 2 Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине. |
| Entitlement to holidays is agreed between employers and employees both by collective agreements and other forms of agreement. | Право на выходные дни оговаривается между работодателем и наемным работником как в рамках коллективного соглашения, так и в виде иных договоренностей. |
| If the community of European nations was created 50 years ago on the basis of a project to establish lasting peace and solve all problems through agreement, it is necessary that that great civilizational value and principle also take root in the Balkans today. | Если сообщество европейских государств было создано 50 лет назад с намерением установить прочный мир и решить все проблемы посредством договоренностей, тогда необходимо, чтобы сегодня этот великий идеал и принцип цивилизованного общества пустил свои корни и на Балканах. |
| The Arbitral Tribunal additionally held that both Guyana and Suriname violated their obligations under UNCLOS to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and not to hamper or jeopardize the reaching of a final agreement. | Арбитражный трибунал постановил также, что как Гайана, так и Суринам нарушили свои обязательства по ЮНКЛОС прилагать все усилия к заключению предварительных договоренностей практического характера и не препятствовать достижению окончательного соглашения и не подрывать возможность такового. |
| As part of the process of facilitating the consideration of issues in the field of disarmament, studies on specific questions should be undertaken on the decision of the General Assembly, when necessary for preparing the ground for negotiations or reaching agreement. | В рамках процесса содействия рассмотрению вопросов в области разоружения, когда это необходимо, по решению Генеральной Ассамблеи должны проводиться исследования по конкретным вопросам для подготовки материалов для переговоров или достижения договоренностей. |
| The Court and the United Nations, in particular through its operations in the field, must continue to strengthen their partnership on the basis of the Relationship Agreement adopted one year ago, as well as on the basis of specific agreements. | Суд и Организация Объединенных Наций должны и далее развивать партнерские отношения, особенно в рамках мероприятий на местах, на основе заключенного год назад Соглашения о взаимоотношениях, а также других конкретных договоренностей. |
| The Member States, therefore, agreed to hold informal plenary meetings with a view to facilitating efforts to reach such agreement. | Поэтому государства-члены согласились провести неофициальные пленарные заседания с целью облегчить усилия по достижению такого согласия. |
| In 1965, along with a small group of non-aligned countries, India put forward the idea of an international non-proliferation agreement under which the nuclear-weapon States would agree to give up their arsenals, provided other countries refrained from developing or acquiring such weapons. | В 1965 году Индия, вместе с небольшой группой неприсоединившихся стран, выступила с идеей международного соглашения о нераспространении, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы отказаться от их ядерных арсеналов при условии, что другие страны воздержатся от разработки или приобретения такого оружия. |
| There is widespread satisfaction at the outcomes of the December 2005 UNFCCC conference in Montreal, including agreement by all countries to participate in dialogue under the UNFCCC on a global effort to tackle climate change beyond 2012. | Широкое удовлетворение вызывают итоги конференции по РКИКООН, которая состоялась в декабре 2005 года в Монреале, в том числе тот факт, что все страны согласились участвовать в рамках РКИКООН в диалоге, посвященном глобальным усилиям по решению проблемы изменения климата в период после 2012 года. |
| There also seemed to be agreement that the determination of the conditions for terminating or changing an operation should be established as an integral part of the formulation of the objectives and the mandate of the operation. | Члены Совета также согласились с тем, что разработка процедуры определения условий для завершения или изменения характера мандата той или иной операции должна являться составной частью процесса формулирования целей и мандата этой операции. |
| In particular, they agreed that recent threats by Foday Sankoh not to cooperate with UNAMSIL were unacceptable and reminded him of his obligations under the Lome Agreement. | В частности они согласились с тем, что недавние угрозы Фоде Санко перестать сотрудничать с МООНСЛ являются неприемлемыми, в связи с чем они напомнили ему о его обязательствах по Ломейскому соглашению. |
| The United States remains committed to the terms of the Agreed Framework, and continues to urge the DPRK to cooperate fully with the Agency, as set forth in the agreement. | Соединенные Штаты сохраняют приверженность условиям, оговоренным в "Рамочной договоренности", и по-прежнему призывают КНДР к всестороннему сотрудничеству с Агентством, как это предусмотрено Договоренностью. |
| According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. | Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу. |
| The notification to the Secretariat must include a description of the applicable liability and compensation regime, which may not necessarily be a part of the Article 11 agreement or arrangement. | Уведомление, направляемое в секретариат, должно содержать описание применимого режима ответственности и компенсации, который может быть не предусмотрен упоминаемым в статье 11 соглашением или договоренностью. |
| Those consultations and liaison concluded with an agreement to hold this meeting on 8 February 2008 at the Lebanese parliament building. in Damascus with President Bashar al-Asad. | Эти консультации и контакты завершились договоренностью о том, что встреча будет проведена 8 февраля 2008 года в здании ливанского парламента. в Дамаске с президентом Башаром аль-Асадом. |
| It may be however that in some cases the exchange of correspondence may be relied upon both for the conclusion of a binding agreement having been reached by the parties and their overt acceptance of that conclusion. | Однако в некоторых случаях обмен корреспонденцией может использоваться как для юридического оформления договоренности, достигнутой ранее сторонами и имеющей для них обязательную силу, так и для явного выражения согласия с такой договоренностью. |
| There was unanimous agreement that the empowerment of women was an essential factor in achieving population objectives, sustained economic growth and sustainable development. | Было высказано единодушное мнение в отношении того, что расширение возможностей женщин представляет собой ключевой фактор в достижении целей в области народонаселения, стабильного экономического роста и устойчивого развития. |
| She wished to hear the delegation's opinion of the agreement. | Ей хотелось бы узнать мнение делегации по поводу этого соглашения. |
| There was also agreement that it was imperative to develop lines of action in order to obtain more political support. | Было также выражено общее мнение о том, что настоятельно необходимо разработать стратегию расширения политической поддержки в большем объеме. |
| Although the Council mission noted the widespread view that, strictly speaking, the fighting in Kisangani did not represent a direct threat to the implementation of the Lusaka Agreement or the agreement of 8 April, it was nevertheless a very disturbing development. | Хотя миссия Совета отметила широко распространенное мнение о том, что, строго говоря, боевые действия в Кисангани не являются нарушением Лусакского соглашения или договоренности от 8 апреля, эти события вместе с тем вызывают весьма серьезную обеспокоенность. |
| Although the Pacific Island Countries Trade Agreement (PICTA) and Pacific Agreement on Closer Economic Relations (PACER) Plus were promising for the Pacific island countries, he expressed the view that a greater degree of integration between Asia and the Pacific was highly desirable. | Несмотря на то, что Торговое соглашение тихоокеанских островных стран (ТСТОС) и Тихоокеанское соглашение о тесных экономических отношениях (ТСТЭО) Плюс являются перспективными для тихоокеанских островных государств, он выразил мнение, что более высокая степень интеграции между странами Азиатско-Тихоокеанского региона является очень желательной. |
| The standards it incorporated would be subject to evolution over time, if agreement could be reached to modify them. | Заложенные в нем стандарты со временем будут претерпевать эволюцию, если будет достигнута договоренность об их корректировке. |
| In Guinea-Bissau, an agreement has been reached with the Islamic Association to combat these practices and to improve the quality of life of women and girls. | В Гвинее-Бисау с Исламской ассоциацией достигнута договоренность о борьбе с такой практикой и содействии повышению качества жизни женщин и девочек. |
| In article 10, he was in favour of option 1 for paragraph 1, provided that agreement was reached on the definition of aggression. | Он поддержит вариант 1 пункта 1 статьи 10, но при условии, что будет достигнута договоренность об определении агрессии. |
| Agreement has also been reached that a number of national and international NGOs will be part of the relief efforts. | Была также достигнута договоренность о том, что ряд национальных и международных неправительственных организаций подключатся к усилиям по оказанию чрезвычайной помощи. |
| I should like to recall that, at the Russian-American summit in June this year, an agreement was reached to establish a joint Russian-American missile watch centre that could eventually assume a multilateral character. | Хочу напомнить, что на российско-амери-канском саммите в июне этого года достигнута договоренность о создании совместного российско-американского центра предупреждения о пусках ракет, причем в перспективе возможно придание этому центру многостороннего характера. |
| As I said earlier, this was one of the highlights of the discussion; the various groups were able to meet and come up with this piece of paper, which is an agreement that we reached, and I reflected that in the wording. | Как я уже сказал, это один из основных моментов наших обсуждений; разные группы собрались и смогли разработать этот документ, достигнутое нами соглашение, и это я отразил в формулировке. |
| The Declaration signed by the President of the Federal Republic of Yugoslavia and the President of the Republic of Croatia on 20 October 1992 reaffirmed the so-called Agreement on Prevlaka, reached in the meantime. | В Декларации, подписанной президентом Союзной Республики Югославии и президентом Республики Хорватии 20 октября 1992 года, вновь подтверждается достигнутое в то время так называемое Соглашение о Превлакском полуострове. |
| In particular, she welcomed the agreement the Working Group had reached on the criteria for evaluating Goal 8 from the perspective of the right to development. | В частности, она приветствовала достигнутое в рамках Рабочей группы согласие по критериям оценки выполнения Цели 8 с точки зрения права на развитие. |
| RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. | С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
| The daunting challenge is to consolidate what has been achieved so far and to ensure further progress by supporting the Transitional Government during this delicate phase of implementing the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. | Перед нами стоит трудная задача закрепить достигнутое и обеспечить дальнейший прогресс, оказывая поддержку переходному правительству на этом деликатном этапе осуществления Арушского соглашения о мире и примирении. |
| The representative further mentioned that the inter-agency agreement required the receiving organization to accommodate the same or equivalent contract held by the staff member in the releasing organization. | Представитель Федерации далее отметил, что в соответствии с межучрежденческим соглашением принимающая организация обязана предоставить контракт, аналогичный или эквивалентный контракту, который был у сотрудника в направляющей организации. |
| The winning bidder of the travel management services contract did not accept several provisions in the draft agreement and the United Nations General Conditions of Contract that accompanied the request for proposal; however, this was not reflected in the bid evaluation. | Поставщик, выигравший на торгах контракт на оказание услуг по управлению авиаперевозками, не согласился с отдельными положениями проекта соглашения и «Общих условий контрактов» Организации Объединенных Наций, которые прилагались к объявлению о принятии предложений; однако этот факт не отразился на оценке предложения. |
| The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. | Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
| Gambale signed with Victor Entertainment in 1989 as part of a five-album agreement and released Thunder from Down Under, the following year. | В 1989 году он подписал контракт с Victor Entertainment на пять альбомов, и выпустили Thunder from Down Under в следующем году. |
| Curry was impressed and encouraged Sinclair to adopt this as a product; an agreement was reached with Williamson but no contract was ever signed: Nat Semi had offered to redesign the project so that it used only their components and they also offered to manufacture the boards. | Карри впечатлился и склонил Синклера к адаптации этой разработки в качестве собственного продукта; соглашение с Вильямсоном было достигнуто, однако контракт подписан не был - National Semiconductor предложила перепроектировать проект для использования только собственных компонентов и производить печатные платы. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| The authorities recognized conformity for a number of products if the relevant certificate had been issued by a laboratory participating in the International Laboratory Accreditation Cooperation mutual recognition agreement and accredited to test the specified standards. | Власти признают соответствие в отношении ряда продуктов при условии выдачи соответствующего сертификата лабораторией, участвующей в соглашении Международной организации по сотрудничеству в области аккредитации лабораторий, аккредитованной для проверки конкретных стандартов. |
| Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement | Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
| This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. | Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
| The cargo can be delivered by the buyer transport or by our transport at the consignee expense according to the agreement. | Груз может быть доставлен в соответствие договоренности транспортом покупателя и нашим транспортом за счет грузополучателя. |
| AGREEMENT CONCERNING THE ADOPTION OF UNIFORM CONDITIONS FOR PERIODICAL TECHNICAL INSPECTIONS OF WHEELED VEHICLES AND THE RECIPROCAL RECOGNITION OF SUCH INSPECTIONS | При этом возникает вопрос, каким образом может быть подтверждено соответствие конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК. |
| There was wide agreement that better global financial governance had an important role to play in the reduction of inequality. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что более эффективное глобальное финансовое управление призвано сыграть важную роль в сокращении неравенства. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |