| Puntland and "Somaliland" criticized the agreement; Puntland authorities said the agreement undermined the efforts of Kampala process members to maintain Somali sovereignty and control over territorial waters. | Власти Пунтленда и «Сомалиленда» выступили с критикой этого соглашения; власти Пунтленда заявили, что данное соглашение подрывает усилия членов Кампальского процесса, направленные на сохранение суверенитета Сомали и осуществление контроля над территориальными водами. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| Such agreement to negotiate a particular treaty should be made with utmost clarity regarding terms of negotiations, scope and content. | Такого рода согласие о переговорах по конкретному договору следует конструировать с предельной ясностью в отношении условий переговоров, сферы охвата и содержания. |
| The October agreement on police restructuring saved Bosnia and Herzegovina from being left behind as its neighbours advanced their negotiations on association with or membership in EU. | Полученное в октябре согласие Боснии и Герцеговины реформировать свои полицейские органы спасло страну от отставания в условиях, когда ее соседи продвигаются вперед в переговорах об их ассоциации с Европейским союзом или о предоставлении им членства в нем. |
| Discussions devoted to the issue of elaboration of universal and non-discriminatory practical means to increase openness and transparency related to military holdings and procurement through national production focused to a great extent on the question of appropriate definitions and agreement seemed to crystallize about their necessity. | Обсуждения проблемы разработки универсальных и недискриминационных практических средств повышения открытости и транспарентности, имеющих отношение к военным запасам и закупкам за счет отечественного производства, были в значительной степени сосредоточены на вопросе о соответствующих определениях, и, как представляется, наметилось согласие относительно их необходимости. |
| Ms. CHANET said she was glad to see that agreement was emerging that the Committee did not need to use non-derogable rights in other articles but could consider article 14 on its own merits. | Г-жа ШАНЕ говорит, что она рада тому, что вырисовывается согласие Комитета в том, что ему нет необходимости использовать не подлежащие отступлению права, содержащиеся в других статьях, и что он может рассматривать статью 14 по существу. |
| Agreement was possible thanks to the understanding of delegations and their common concern to address the totality of the IAEA's work. | Такое согласие стало возможным благодаря взаимопониманию между делегациями и их общей заинтересованности в том, чтобы отразить весь объем работы МАГАТЭ. |
| The Board found good progress insofar as agreement on: | Как отметила Комиссия, удалось добиться значительного прогресса в достижении договоренности относительно: |
| Despite the efforts made, Timor-Leste and Indonesia have not reached final agreement on the demarcation of their land border. | Несмотря на предпринятые усилия, Тимор-Лешти и Индонезия не достигли окончательной договоренности в вопросе о демаркации их сухопутной границы. |
| Mr. Caruana primarily hoped for a practical agreement to emerge which would make Gibraltar's airport more useful for the social and political development of people on both sides of the frontier, while fully safeguarding the political interests of all sides. | Г-н Каруана в первую очередь выразил надежду на достижение практической договоренности, которая позволит более эффективно использовать аэропорт Гибралтар в интересах социально-политического развития населения по обе стороны границы при полном соблюдении политических интересов всех сторон. |
| Responding to comments and questions raised by delegations, the Director confirmed that a letter of agreement had been signed recently by the High Commissioner with the European Commissioner of Justice and Home Affairs in the context of the asylum harmonization process which would include consultations with UNHCR. | Отвечая на вопросы, поднятые делегациями, Директор подтвердил, что недавно Верховный комиссар и Европейский комиссар по вопросам правосудия и внутренним делам подписали меморандум о договоренности в контексте процесса гармонизации предоставления убежища, который будет, в частности, включать проведение консультаций с УВКБ. |
| 19(B) If no agreement, tribunal may conduct the arbitration as it considers appropriate (art. 19(2)) (see art. 28) | 19(В) В отсутствие договоренности арбитражный суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, который он считает надлежащим (статья 19(2)) (см. статью 28) |
| The agreement may be implicit or explicit, verbal or written; however, the form of payment is usually by the piece or unit of production. | Договор такого рода может быть косвенным или прямым, устным или письменным; однако оплата, как правило, производится сдельно за изделие или единицу продукции. |
| However, if negotiations achieve a collective agreement, the frequency is reduced to every three years. | Однако если по итогам переговоров заключается коллективный трудовой договор о равноправии в сфере профессиональной деятельности, то периодичность переговоров достигает трех лет. |
| However, the Board reviewed the agreement and noted that the upfront 10 per cent discount, which was given at the time of ticketing, was not included in the agreement. | Однако Комиссия, проанализировав договор, отметила, что авансовая скидка в размере 10 процентов, предоставленная при выписке билета, в договоре не была предусмотрена; |
| Not the roommate agreement. | Только не соседский договор. |
| However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. | Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Subject to the calendar for parliamentary elections, UNSCOL will continue to promote a sustained focus on timely electoral preparations, including agreement on an electoral law. | С учетом календаря парламентских выборов ЮНСКОЛ будет и впредь поддерживать целенаправленную работу по обеспечению своевременной подготовки к выборам, включая согласование вопроса о законе о выборах. |
| When the agreement was received, the Moscow government allocated money for the construction of this grandiose staircase in honor of the victory of the Battle of Stalingrad. | Когда согласование было получено, Москва выделила деньги на строительство грандиозного объекта в честь победы в Сталинградской битве. |
| Some members questioned whether the Committee, as a technical body, should be involved in the process, while others felt that, when available, mitigation points could facilitate agreement on a scale. | Некоторые члены Комитета интересовались, должен ли Комитет, являющийся специализированным органом, участвовать в этом процессе; по мнению других членов Комитета, согласование при необходимости пунктов может содействовать достижению договоренности по шкале взносов. |
| An agreement on a common set of indicators would make it possible regularly to monitor DLDD and assess progress made in the implementation of The Strategy at all levels, if used within an efficient system for review and monitoring of the Convention. | Согласование общих показателей позволит обеспечить регулярный мониторинг в области ОДЗЗ и оценивать прогресс, достигнутый в осуществлении Стратегии на всех уровнях, если эти показатели будут использоваться в рамках эффективной системы рассмотрения и мониторинга Конвенции. |
| Another representative of the Secretariat explained that efforts had been made to enlist the assistance of the Russian Federation with regard to Kazakhstan, given that those two parties and Ukraine had signed a free trade agreement that involved harmonization of customs regulations. | Другой представитель секретариата объяснил, что были приложены усилия для того, чтобы заручиться помощью Российской Федерации в отношении Казахстана с учетом того, что эти две Стороны и Украина подписали соглашение о свободной торговле, предусматривающее согласование таможенных процедур. |
| We are all in agreement about the impeccable credentials of Mr. Asante. | Мы все согласны в отношении безупречных верительных грамот г-на Асанте. |
| The concept of affirmative action was no longer controversial and there was widespread agreement on the effectiveness of such measures in remedying situations of racial discrimination. | По мнению эксперта, в вопросе о паллиативных мерах больше нет места для полемики, и многие согласны о необходимости признать эффективность таких мер для устранения проявлений расовой дискриминации. |
| While we are encouraged by the steps that the Afghan Government has taken to implement the National Action Plan for the Women of Afghanistan, we are in full agreement that much more needs to be done. | Хотя нас обнадеживают шаги, предпринимаемые афганским правительством для осуществления Национального плана действий в интересах женщин в Афганистане, мы полностью согласны с тем, что многое еще необходимо сделать. |
| Many are in agreement that steps to enhance the transparency of conventional armaments levels constitute a useful confidence- and security-building measure in themselves, while at the same time promoting the process of conventional-arms reduction. | Многие согласны с тем, что шаги по повышению транспарентности уровней обычных вооружений сами по себе являются полезной мерой укрепления доверия и безопасности, одновременно способствуя при этом процессу сокращения обычных вооружений. |
| We hail the progress in implementing the Bonn Agreement, and we note, as does the Secretary-General in his report, that this is a constantly evolving process, subject to a large number of challenges and difficulties. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в осуществлении Боннского соглашения, и согласны с Генеральным секретарем, который в своем докладе отмечает, что это постоянно развивающийся процесс, на пути которого возникает большое число сложных задач и трудностей. |
| The letter of intent was regarded as an agreement on principle, which prevented the parties from stepping back on the points on which agreement had already been reached. | Этот протокол можно рассматривать как принципиальное соглашение, которое не оставляет сторонам права отказываться от выполнения уже достигнутых договоренностей. |
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
| Some of them have been the subject of recent decisions of the General Assembly and other organs, while agreement could not be reached on others. | Некоторые из них стали предметом принятых недавно Генеральной Ассамблеей и другими органами решений, в то время как по другим не удалось достичь договоренностей. |
| The Economic and Social Council completed such a review in 1996; the review expanded the scope of formal arrangements but did not reach agreement to include the concept of major groups in the revised text | Экономический и Социальный Совет завершил такой обзор в 1996 году; обзор способствовал расширению масштабов официальных договоренностей, однако не было достигнуто договоренности о включении концепции основных групп в пересмотренный текст |
| The project supporting the implementation of the Belgrade-Pristina agreement on the copying and certification of civil registry books was finalized on 31 March. | 31 марта были завершены мероприятия в рамках содействия выполнению договоренностей между Белградом и Приштиной о копировании и заверении сборников актов гражданского состояния. |
| During the discussions following the presentations by the panellists, one representative noted that it appeared that NGOs had failed to appreciate the Doha agreement by developing countries to liberalize as a price for the inclusion of development in the round. | В ходе обсуждения, последовавшего за выступлениями участников дискуссионной группы, один из представителей отметил, что, как ему показалось, НПО не поняли, что развивающиеся страны в Дохинском соглашении согласились на либерализацию лишь при условии включения в этот раунд переговоров проблематики развития. |
| Perhaps the single most successful international environmental agreement to date has been the Montreal Protocol, in which states accepted the need to phase out the use of ozone-depleting substances. | Возможно, наиболее успешным международным соглашением в области окружающей среды на сегодняшний день является Монреальский протокол, в котором государства согласились с необходимостью постепенного прекращения использования веществ, разрушающих озоновый слой. |
| The Cook Islands had voluntarily agreed not to register or authorize any new vessels flying its flag to enter deep-sea fisheries in the southern Indian Ocean, in the absence of an appropriate agreement that had the competence to regulate capacity and review the status of the resources. | Острова Кука добровольно согласились отказывать в регистрации и не разрешать каким-либо новым судам, плавающим под их флагом, вести глубоководный промысел в южной части Индийского океана, пока не будет заключено соответствующее соглашение, компетентное регулировать промысловые мощности и следить за статусом ресурсов. |
| The Subcommittee welcomed the agreement of the Government of the Sudan and SPLM/A on the recognition of the right of self-determination for the people of South Sudan, to be exercised through an internationally supervised referendum at the end of an interim period. | Подкомитет с удовлетворением отметил то, что правительство Судана и НОДС/А согласились признать, что право народа Юга Судана на самоопределение должно быть осуществлено посредством проводимого под международным наблюдением референдума по истечении переходного периода. |
| There was a large measure of agreement that different technological solutions for worldwide access to telecommunications are either already available or expected to become available before the turn of the century, for example low earth orbiting satellites (LEOs). | Они в значительной степени согласились с тем, что различные технологические решения проблемы общемирового доступа к телекоммуникациям уже найдены или, как ожидается, будут найдены до конца столетия, и это касается, например, систем спутников на низкой орбите (ЛЕОС). |
| The meeting culminated in an agreement to include four core indicators related to access to HIV treatment and to combating violence against women, in the global AIDS response progress reporting guidelines. | Совещание увенчалось договоренностью о включении в руководящие принципы отчетности о глобальных мерах по борьбе со СПИДом четырех базовых показателей, касающихся доступа к терапии ВИЧ и противодействия насилию в отношении женщин. |
| The technical working groups, in accordance with our agreement at the end of the last session, will meet simultaneously with the plenary. | В соответствии с нашей договоренностью, достигнутой в конце прошлой сессии, эти технические рабочие группы будут заседать одновременно с пленумом. |
| The July 21 agreement was a good agreement but it still had not been put into effect. | Соглашение от 21 июля стало хорошей договоренностью, но оно еще не вступило в силу. |
| This refusal stems from an agreement, struck by the leaders of the six coalition parties in December, that the directorship of the Communications Regulatory Agency should go to a Croat. | Этот отказ был обусловлен достигнутой в декабре между руководителями шести партий коалиции договоренностью о том, что директором Агентства по регулированию в сфере коммуникации должен быть назначен хорват. |
| A will has full legal force to the limit of one-third of the estate, while a bequest can be for more, subject to the agreement of the other beneficiaries of the will. | Завещание имеет полную юридическую силу в отношении не более чем одной трети собственности, а завещательный отказ может распространяться на более значительную часть собственности в соответствии с договоренностью с другими наследниками, указанными в завещании. |
| There was also agreement that it was imperative to develop lines of action in order to obtain more political support. | Было также выражено общее мнение о том, что настоятельно необходимо разработать стратегию расширения политической поддержки в большем объеме. |
| Taking into account the lack of agreement on these measures among the leaders of Bosnia and Herzegovina, the Russian Federation considered that the elaboration of the measures in a more stable environment would have been more productive. | Учитывая отсутствие согласия в отношении этих мер среди лидеров Боснии и Герцеговины, Российская Федерация высказала мнение о том, что разработка мер в более стабильной обстановке была бы более продуктивной. |
| The Government of Rwanda agrees with the Panel that in the letter and spirit of the Lusaka Agreement, signed by all parties to the conflict, State institutions should be restored throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Правительство Руанды разделяет мнение Группы о том, что в соответствии с буквой и духом Лусакского соглашения, подписанного всеми сторонами-участницами этого конфликта, необходимо восстановить государственные учреждения на всей территории Демократической Республики Конго. |
| However, some contracting parties considered that it was premature to delve into the matter further at that time since they had not yet ratified the Agreement. | Однако некоторые договаривающиеся стороны высказали мнение о том, что на нынешнем этапе преждевременно углубляться в изучение этого вопроса, поскольку они еще не ратифицировали Соглашение. |
| As for staff security and safety, it was noted that a new inter-agency cost sharing agreement had already been reached. | Было также высказано мнение, что механизм оценки, используемый для анализа достигнутых результатов, будет играть полезную роль. |
| 6.21 Population Census Council: the Presidency has already reached agreement and a presidential decree establishing the Council will be issued soon. | 6.21 Совет по проведению переписи населения: канцелярией Президента уже достигнута договоренность, и президентский указ о создании Совета будет издан в скором времени. |
| An agreement had been reached with the Centre and USAID to hold a number of seminars and organize a presentation on the assessment, which was currently being made. | Достигнута договоренность с Центром и ЮСАИД о проведении ряда семинаров и организации презентации материалов проводимой в настоящее время оценки. |
| Differences remained on what the dialogue should focus on now and in the future, and agreement has yet to be reached to begin a longer-term dialogue before the upcoming elections. | Сохраняются разногласия по вопросу о том, какие вопросы должны быть в центре внимания этого диалога сейчас и в будущем, и еще не достигнута договоренность относительно проведения более долгосрочного диалога до предстоящих выборов. |
| Agreement had been reached on ensuring permanent monitoring of the information provided by mass media and the Internet. | Достигнута договоренность об осуществлении постоянного мониторинга средств массовой информации и сети Интернет. |
| Agreement was achieved on the most appropriate option to pursue and on many requirements found necessary to obtain a harmonised and safe system, which can be applied within RID/ADR/ADN. | З. Была достигнута договоренность в отношении наиболее правильного варианта действий и большого числа требований, необходимых для согласованной и безопасной системы, применяемой в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| We welcome agreement in Vienna to an additional Protocol for the Convention which would ban the use and transfer of blinding laser weapons. | Мы приветствуем достигнутое в Вене соглашение относительно дополнительного Протокола к Конвенции, согласно которому запрету будет подлежать использование и поставки ослепляющего лазерного оружия. |
| His delegation welcomed the agreement recently reached in Dar es Salaam, which highlighted the importance of regional and subregional peace initiatives. | Его делегация приветствует соглашение, недавно достигнутое в Дар-эс-Саламе, в котором подчеркивается важность региональных и субрегиональных мирных инициатив. |
| The current situation provides the extremist forces with fertile ground and opportunities for recruiting mercenaries to perform various unlawful activities aimed at promoting racial and inter-ethnic violence in order to transform the agreement into polarized confrontation. | Нынешняя ситуация предоставляет экстремистским силам плодородную почву и возможности для набора наемников для проведения различной незаконной деятельности, направленной на разжигание расового и межэтнического насилия для того, чтобы превратить достигнутое соглашение в поляризованную конфронтацию. |
| Reports indicate, although not part of the peace process, has welcomed the agreement, which was the outcome of a mediation effort by two prominent elders from Sanaag. | По сообщениям, г-н Джама, не участвовавший в мирном процессе, тем не менее приветствовал соглашение, достигнутое по итогам посреднических усилий, предпринятых двумя видными старейшинами из Санаага. |
| It did not abide by completing the final status negotiations within five years, as stipulated in the Oslo Agreement almost 20 years ago. | Он не выполнил обещание завершить переговоры об окончательном статусе в течение пяти лет, как того требовало Соглашение, достигнутое в Осло почти 20 лет назад. |
| The contract contained an arbitration agreement and provided for the application of the Law of the State of New York. | Контракт содержал арбитражное соглашение и предусматривал применение права штата Нью-Йорк. |
| This agreement went down in history as "the Contract of Century". | Это соглашение вошло в историю под названием «Контракт века». |
| Sam Phillips retained the rights to "Blue Suede Shoes", although it was represented by the New York house of Hill & Range as part of the agreement when Phillips sold Presley's contract. | Сэм Филлипс сохранил права на песню, хотя она была представлена New York house of Hill как часть соглашения в то время, когда Филлипс продал контракт Пресли. |
| They want to contract the agreement. | Они хотят подписать контракт. |
| The agreement permits Russian participation in joint program management bodies and the contract covers Russian provision of hardware and data in the program's early phases (primarily for Shuttle-Mir activities). | По этому соглашению Россия может участвовать в органах совместного управления программой, а контракт предусматривает предоставление Россией техники и данных на ранних этапах осуществления программы (прежде всего для мероприятий, предусматривающих взаимодействие МТКК "Спейс шаттл" и станции "Мир"). |
| An agreement that you were about to violate, Jack. | Уговор, который ты собирался нарушить, Джэк. |
| I once agreed to sell the post office to him and I did not honour that agreement. | Я согласилась продать ему почту, и нарушила уговор. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| We have an agreement. | У нас есть уговор. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. | Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении. |
| Signatories shall be required to fulfill the criteria of participation, as defined in the Agreement. | От участников соглашения требуется соответствие критериям участия, определенным в соглашении. |
| New Zealand would be in a position to ratify once the legislation bringing its domestic law into compliance with the Agreement had been brought into force. | Новая Зеландия сможет ратифицировать Соглашение, когда вступят в силу нормативные акты, приводящие ее внутреннее законодательство в соответствие с Соглашением. |
| The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. | Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
| Finally, the package also contained a proposal to modify the name of the UNECE Working Party that is charged with the administration of the AGTC Agreement and to align it with its present name. | Наконец, в этом пакете содержится предложение по изменению наименования Рабочей группы ЕЭК ООН, в ведение которой входит Соглашение СЛКП, и по его приведению в соответствие с нынешним названием Рабочей группы. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |