| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| But agreement about the regulatory role of central banks is not widely spread. | Однако согласие относительно регламентирующей роли центральных банков распространено недостаточно широко. |
| In Romania the development consent included conditions set in an environmental agreement, which was in turn based on the EIA outcomes, documentation and comments. | В Румынии согласие на реализацию проекта включает условия, предусмотренные в природоохранном соглашении, которое в свою очередь опирается на результаты ОВОС, соответствующую документацию и замечания. |
| The question of the efficacy of the insulation of portable tanks will not be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts until there is agreement within the Joint Meeting. | Вопрос об эффективности системы изоляции переносных цистерн не будет доведен до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций до тех пор, пока в рамках Совместного совещания не будет достигнуто согласие. |
| The International Conference on Financing for Development had resulted in agreement on the main obstacles to development and poverty reduction, and in pledges from some donor countries to increase ODA. | На Международной конференции по финансированию развития было достигнуто согласие относительно основных препятствий на пути развития и сокращения масштабов нищеты, а рядом стран-доноров были взяты обязательства в отношении увеличения объема ОПР. |
| The measure could only be extended beyond 14 days by order of the prison warden, and in the event of a period exceeding eight months, with the agreement of the Commissioner of Prisons. | По истечении 14 суток действие этой меры может быть продлено только по распоряжению начальника тюрьмы, а по истечении восьмимесячного срока для применения этой меры требуется согласие директора службы пенитенциарных учреждений. |
| What the world expects from Bali - from all of you - is an agreement to launch negotiations towards a comprehensive climate change agreement. | Мир ожидает от Бали - ожидает от всех нас - договоренности начать переговоры по заключению всеобъемлющего соглашения об изменении климата. |
| The Chairman: There is no agreement. | Председатель (говорит по-английски): Договоренности нет. |
| Pending agreement [...], the States concerned, in a spirit of understanding and cooperation, shall make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature and, during that transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement . | До заключения соглашения [...] заинтересованные государства в духе взаимопонимания и сотрудничества предпринимают все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера и в течение этого переходного периода не ставить под угрозу достижение окончательного соглашения или не препятствовать его достижению». |
| We urge all Conference on Disarmament members to adopt a flexible and accommodating attitude so as to quickly reach agreement on the programme of work. | Мы призываем всех участников Конференции по разоружению принять гибкий и согласованный подход, с тем чтобы быстро достичь договоренности относительно программы работы. |
| 20(B) If no agreement, tribunal determines place of arbitration. | 20(В) В отсутствие договоренности место арбитража определяется арбитражным судом |
| Well, let's write a small business agreement. | Ладно, тогда мы подпишем небольшой договор. |
| The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is an international agreement which relates to human rights and more specifically to the rights of women. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин представляет собой международный договор, который касается прав человека, и прежде всего прав женщин. |
| While I understand there's been a change in the leadership of this nation, I am confident that you will still honor the agreement made by your predecessor and my king. | Несмотря на то, что в вашей стране произошла смена короля, я уверен, вы продолжите чтить договор, заключённый вашим предшественником и моим королём. |
| In May 2002, Brazil ratified the MERCOSUR Agreement on Extradition, upon its legislative approval. | В мае 2002 года Бразилия после утверждения парламентом ратифицировала Договор о выдаче МЕРКОСУР. |
| This [Protocol] [Agreement] shall be of unlimited duration and shall remain in force as long as the Treaty is in force. | З. [Настоящий Протокол] [Настоящее Соглашение] имеет неограниченный срок действия и остается в силе до тех пор, пока остается в силе Договор. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| It's settled, we have an agreement. | Я всё уладил, у нас есть договорённость. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| During this phase, the negotiation, preparation and agreement of the guidelines took place. | На данном этапе проводились переговоры, подготовка и согласование данных руководящих принципов. |
| Original ideas, creation to the materials, the agreement of the places that you are putting the advertising R.E.A. | Оригинальные идеи, подготовка материалов, согласование мест размещения, технические работы - R.E.A. |
| The draft agreement has been agreed in principle, and negotiations continue on annexes. | Нам уже удалось достичь принципиального согласия по проекту соглашения, и сейчас идет согласование приложений к нему. |
| He welcomed the first results of the intergovernmental negotiations called for in General Assembly resolution 54/196 and, in particular, the preliminary agreement on the agenda for a high-level intergovernmental meeting in 2001 on issues of development financing. | Он приветствует первые итоги межправительственных переговоров в этой области в рамках мандата резолюции 54/196 Генеральной Ассамблеи, и в частности предварительное согласование повестки дня межправительственного совещания высокого уровня в 2001 году по вопросам финансирования развития. |
| At the same time, in our view, at this stage when agreement on a comprehensive test-ban treaty is in view, the draft resolution, which does not unite participants parties to the treaty, may turn out to be counter-productive. | Вместе с тем, по нашему мнению, на данном этапе, когда согласование договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вышло на "финишную прямую", резолюция, которая не объединяет участников переговоров, может оказаться контрпродуктивной. |
| He noted a broad agreement among Executive Board members to build up core contributions on a more assured basis. | Он отметил, что члены Исполнительного совета в целом согласны поставить основные взносы на более надежную основу. |
| We all are in agreement as to the increasing danger posed by the race to acquire weapons of all kinds. | Мы все согласны с тем, что растет угроза, обусловленная стремлением государств к приобретению любых видов оружия. |
| Respondents were also in agreement on the need for clarification as to how changes in reserves and resources definitions would be incorporated into a future IFRS. | Респонденты также были согласны с тем, что необходимо четко установить, каким образом изменения в запасах и определения ресурсов будут включены в будущий МСФО. |
| If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? | Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
| Nevertheless, it was disappointing that, while there was ready agreement on the challenges and the nature of the problems to be overcome, there had so far been no real progress towards bridging the divide in perspective and opinion on how to proceed. | Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что, хотя и практически все согласны с определением важнейших задач и характера проблем, которые предстоит решить, пока еще мало что сделано для согласования противоречивых взглядов и мнений относительно того, какие подходы следует использовать. |
| Representatives will also recall that a number of proposals have been submitted to the United Nations General Assembly, to this Committee and to the Conference on Disarmament about possible institutional arrangements for monitoring and verifying any agreement on outer space. | Представители должны помнить также о том, что на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, этого Комитета и Конференции по разоружению был представлен целый ряд предложений о разработке возможных институционных договоренностей в плане контроля и проверки всех соглашений по космическим вопросам. |
| More importantly, the mediator must ensure that the parties do not jeopardize the results achieved during the negotiation process and strike a balance between the "winners" and the "losers", helping them to see the agreement as an opportunity for both sides. | Еще важнее то, что посредник должен не допустить опасности срыва сторонами договоренностей, достигнутых в ходе переговоров, и предложить «победителям» и «проигравшим» компромиссное решение, с тем чтобы каждая сторона увидела в этом соглашении шанс для себя. |
| Although the political and economic system of Cuba - or any other country - is not a matter for negotiation, there is clearly scope for negotiation or agreement on the question of nationalized property. | Если вопрос о политической и экономической системе Кубы (или любой другой страны) не подлежит обсуждению, тот вопрос о национализированной собственности может, разумеется, быть предметом переговоров или договоренностей. |
| Increased Sudanese police deployment to agricultural areas to protect the harvest and community mobilization, including through the creation of security committees to facilitate agreement on nomadic routes, also ensured a lower level of conflict along these routes than in previous years. | Более масштабное развертывание суданской полиции в сельскохозяйственных районах для защиты урожая и мобилизация общин, в том числе путем создания комитетов безопасности для содействия достижению договоренностей в отношении маршрутов движения кочевников, также способствовали снижению уровня конфликта вдоль этих маршрутов по сравнению с предыдущими годами. |
| In that context, it should be noted that some of the commitments contained in the Agreement may be modified in the context of other agreements reached in the course of the peace process. | В этой связи следует отметить, что некоторые из обязательств, предусмотренных Соглашением, могут быть изменены с учетом других договоренностей, достигнутых в рамках мирного процесса. |
| Regarding the proposed polio vaccination campaign, both the Government of the Sudan and SPLM-N had accepted in principle that it should proceed, but agreement was still pending on logistical issues. | И правительство Судана, и Народно-освободительное движение Судана-Север в принципе согласились с необходимостью проведения предлагаемой кампании вакцинации против полиомиелита, однако организационно-технические вопросы еще не согласованы. |
| There was agreement that subregional and regional cooperation in drug control matters had to be intensified in order to deal effectively with the problem of drug abuse and illicit trafficking. | Участники согласились с необходимостью активизировать субрегиональное и региональное сотрудничество в области контроля над наркотиками в целях эффективного решения проблемы злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
| Delegations expressed agreement that the current medium-term plan would remain valid through 2001, with the next medium-term strategic plan to cover 2002-2005 and to be developed on the basis of analysis of results from the first MTP. | Делегации согласились с тем, что нынешний среднесрочный план будет продолжать действовать до конца 2001 года, а следующий среднесрочный стратегический план будет охватывать период 2002-2005 годов и будет разрабатываться на основе анализа результатов, полученных в ходе первого ССП. |
| 11/ The MSG States have agreed to broaden the scope of products included in the free trade agreement. | Государства - члены МСГ согласились расширить перечень продукции, в отношении которой действует соглашение о свободной торговле. |
| Brunei and Malaysia agreed to cease gas and oil exploration in their disputed offshore and deep water seabeds until negotiations progressed into an agreement over allocation of disputed areas in 2003. | В 2003 году Бруней и Малайзия согласились прекратить добычу газа и нефти в спорных территориальных водах до проведения демаркации границ. |
| Pursuant to an earlier agreement among the Government, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) on the preparation of an interim poverty reduction strategy paper, the Government formulated a preparatory document describing the underlying strategy. | В соответствии с достигнутой ранее договоренностью между правительством, Всемирным банком и Международным валютным фондом (ВМФ) относительно подготовки промежуточного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты правительство разработало подготовительный документ, в котором излагается данная стратегия. |
| Under the agreement, UNITAID will fund HIV diagnostics, antiretroviral medicines and antibiotics for patients in the target countries for a period of up to 24 months, for a total amount of $21 million. | В соответствии с договоренностью ЮНИТЭЙД будет финансировать диагностику ВИЧ, предоставление антивирусных медикаментов и антибиотиков пациентам в целевых странах в период до 24 месяцев на общую сумму 21 млн. долл. США. |
| The agreement establishes a comprehensive framework for monitoring implementation of the Scheme, based on a combination of reporting and the use of 'review visits' and 'review missions' to Participants. | В соответствии с достигнутой договоренностью создается всеобъемлющий механизм наблюдения за внедрением системы на основе сочетания отчетности и использования «обзорных поездок» и «обзорных миссий» в страны-участницы. |
| In accordance with the agreement reflected in paragraph 56 above, a second working meeting was hosted by the Government of Italy in Rome, on 28 and 29 January 2002. Vladimír Kopal, Chairman of the Legal Subcommittee, also served as Chairman of that working meeting. | В соответствии с договоренностью, отраженной в пункте 56 выше, правительство Италии выступило принимающей стороной второго рабочего совещания, которое было проведено в Риме 28-29 января 2002 года. Владимир Копал, Председатель Юридического подкомитета, также выполнял функции Председателя этого рабочего совещания. |
| Under the agreement, Ms. Jahjaga will serve until autumn 2012, at which time the next President will be elected directly, according to expected "constitutional" amendments. | В соответствии с договоренностью г-жа Яхьяга будет исполнять свои обязанности до осени 2012 года, после чего путем прямых выборов будет избран следующий президент согласно предложенным «конституционным» поправкам. |
| There was apparent agreement among members that once the report had been heard, the information on task force members became public. | Судя по всему среди членов сложилось единодушное мнение о том, что после заслушания доклада информация о членах целевой группы предается гласности. |
| Overall, the discussion reflected agreement that an inclusive approach involving consultation with local communities and stakeholders should provide the basis for continued efforts to define and implement concrete actions. | В целом ход обсуждения отражал общее мнение, что всеобъемлющий подход, предусматривающий консультации с местными общинами и заинтересованными сторонами, должен лежать в основе дальнейших усилий по определению и осуществлению конкретных действий. |
| I would like to share with you, Mr. Secretary-General, our view that, if the other 12 items of the confidence-building measures package were to be implemented while the talks are continuing, this would further facilitate the process of reaching an agreement on the package. | Я хотел бы сообщить Вам, г-н Генеральный секретарь, наше мнение о том, что если осуществить другие 12 пунктов пакета мер укрепления доверия, пока переговоры продолжаются, то это еще более облегчило бы процесс достижения соглашения относительно пакета. |
| There was also agreement that the concern at the current time was to map a way forward to the next session of the International Conference on Chemicals Management; the process to be followed thereafter would be determined at the time of that next session. | Было также выражено общее мнение о том, что на данном этапе важно наметить дальнейший курс действий на пути к следующей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ; вопросы о последующей деятельности будут решаться на самой следующей сессии. |
| The question was raised as to whether the Information Technology Agreement provided a basis for tariff reduction for technology products, and it was suggested that countries that advanced commitments generally fared better on the issue of the digital divide and opportunity. | Был поднят вопрос о том, служит ли Соглашение по информационным технологиям основой для снижения тарифов на технологические продукты, при этом было высказано мнение, что страны, продвинувшиеся в выполнении своих обязательств, как правило, лучше справляются с задачей преодоления цифрового разрыва и реализации цифровых возможностей. |
| It was agreement on international definitions which enabled research, policy development and indicators to proceed in a cooperative way. | Была достигнута договоренность в отношении международно согласованных определений, которые позволили провести исследование, обеспечить разработку политики и показателей для дальнейшей совместной деятельности. |
| The form and title of the document remained to be determined, although it was agreed that it would not be an "agreement". | Форму и название документа еще предстояло определить, но была достигнута договоренность о том, что он не будет «соглашением». |
| (b) Agreement was also reached with regard to the formation of a council or mechanism at the national level which would consist of two representatives from each province of Afghanistan. | Ь) была также достигнута договоренность относительно создания на национальном уровне совета или механизма, в состав которого входили бы по два представителя от каждой из провинций Афганистана. |
| Also in 1985, an agreement was reached between Western Samoa and American Samoa to allow relatives to visit either Territory without visas. | В том же 1985 году между Западным Самоа и Американским Самоа была достигнута договоренность о безвизовом въезде родственников в эти территории. |
| In addition, the Paris Club debt resolution can follow the successful London Club debt agreement, which was consummated in December. | Кроме того, после успешного заключения Лондонским клубом в декабре соглашения по вопросу задолженности с Парижским клубом может быть достигнута договоренность относительно решения проблемы задолженности. |
| The WTO July 2004 framework agreement had put the Doha negotiations back on the right track, and that positive momentum should not be lost. | Достигнутое в июле 2004 года рамочное соглашение ВТО позволило вернуть Дохинские переговоры на правильный путь, и в этой связи необходимо сделать все возможное для сохранения этой позитивной динамики. |
| Recalling the agreement among Heads of State/Government during the Second Informal Summit in December 1997 in Kuala Lumpur to take firm and stern measures to combat transnational crime, | ссылаясь на соглашение, достигнутое между главами государств и правительств на второй неофициальной Встрече на высшем уровне в декабре 1997 года в Куала-Лумпуре, о принятии решительных и жестких мер в борьбе против транснациональной преступности, |
| Norway welcomed the human rights agreement signed in March 1994, as well as the Agreements signed in June on the Resettlement of the Population Groups Uprooted by the Armed Conflict and on the Commission to clarify past human rights violations and acts of violence. | Норвегия приветствует соглашение, достигнутое в марте 1994 года, а также соглашения, заключенные в июне, о репатриации перемещенных лиц и о Комиссии по расследованию нарушений прав человека и актов насилия. |
| The emerging agreement within the international community to focus funding around the achievement of goals, as a way of enhancing development aid effectiveness, makes the multi-year funding frameworks still more important as essential tools for corporate resource mobilization. | Достигнутое международным сообществом соглашение об ориентировании ресурсов на достижение целей в качестве способа повышения эффективности помощи в области развития еще в большей степени повышает значение многолетних рамок финансирования в качестве важнейшего механизма общей мобилизации ресурсов. |
| As previously noted, the Prud Agreement of November and subsequent meetings addressed the issues of constitutional reform. | Как ранее отмечалось, достигнутое в ноябре Прудское соглашение и соответствующие встречи касались вопросов конституционной реформы. |
| However, after the lease agreement, Hrayr left Ulisses and signed a two-year contract with Mika Yerevan. | Однако после окончания арендного соглашения Грайр покинул «Улисс» и подписал двухлетний контракт с «Микой». |
| Contract (foreign trade agreement) or another product delivery agreement. | Контракт (внешнеторговый договор) или иной договор на поставку продукции. |
| The first event was a contract between the Ministry and the joint venture dated 24 February 1976 (the "1976 Agreement"). | Начало осуществлению этого Проекта положил контракт между Министерством и совместным предприятием, заключенный 24 февраля 1976 года ("Соглашение 1976 года"). |
| On February 5, 2017, the contract between HC "Donbass" and the coaching staff, who led the 56-year-old Anatoly Stepanishev, was to terminate by mutual agreement of the parties. | 5 февраля 2017-го по обоюдному согласию сторон был разорван контракт между ХК «Донбасс» и тренерским штабом, который возглавлял 56-летний специалист Анатолий Степанищев. |
| Another model of the contractual type in the United Kingdom is the Private Finance Initiative (PFI) where the public sector pays and where a contract agreement is signed between the private partner and the public sector. | Еще одной разновидностью договорных ПГЧС, используемых в Соединенном Королевстве, являются частные финансовые инициативы (ЧФИ), в рамках которых в роли плательщика выступает государственный сектор, подписывающий контракт со своими частными партнерами. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| We have an agreement. | У нас же уговор. |
| That was the agreement that we had. | Такой у нас был уговор. |
| Ahem. I mean, our agreement that you should go back to Chicago once we entered hostile Indian territory. | Я про наш уговор о том, что ты вернёшься в Чикаго, когда мы доберёмся до враждебных индейских территорий. |
| (a) The checks as meant in paragraph 2.2. of the appendix to the 1958 agreement include the checks on conformity with the criteria of article paragraphs 7. and 8. of this Regulation. | а) проверки в соответствии с пунктом 2.2 добавления 2 к Соглашению 1958 года включают проверки на соответствие критериям, изложенным в пунктах 7 и 8 настоящих Правил; |
| New Zealand would be in a position to ratify once the legislation bringing its domestic law into compliance with the Agreement had been brought into force. | Новая Зеландия сможет ратифицировать Соглашение, когда вступят в силу нормативные акты, приводящие ее внутреннее законодательство в соответствие с Соглашением. |
| This work, to be undertaken between 2011 and 2013, should lead to the preparation of a comprehensive package of amendment proposals that would update the AGTC Agreement and bring it in line with modern intermodal transport requirements applicable at the pan-European level. | З. В результате этой работы, которую надлежит выполнить в период 2011-2013 годов, должен быть подготовлен всеобъемлющий пакет предложений по поправкам, что позволит обновить Соглашение СЛКП и привести его в соответствие с современными требованиями в области интермодальных перевозок, применимыми на общеевропейском уровне. |
| Any constitutional, legislative or regulatory provisions which are inconsistent with this Agreement shall be amended as soon as possible in order to bring them into line with this Agreement. | Конституционные, законодательные и регламентационные положения, противоречащие этому Соглашению, незамедлительно изменяются в целях их приведения в соответствие с настоящим Соглашением. |
| It welcomed the ratification of CAT and accession to the Rome Statute of the ICC, but noted that it had yet to ratify the Agreement on Privileges and Immunities of the ICC, and the need for national legislation to be fully aligned with the Rome Statute. | Она приветствовала ратификацию КПП и присоединение к Римскому статуту МУС, отметив, однако, что Соглашение о привилегиях и иммунитетах МУС ею пока не ратифицировано и национальное законодательство должно быть приведено в полное соответствие с Римским статутом. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |