| Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. | Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| The question of what that age should be, however, would require common agreement. | Однако по вопросу о том, какой возраст считать предельным, потребуется общее согласие. |
| The report does not take note of the crucial fact, to which we pointed repeatedly, being that the agreement given for each document is conditioned by the agreement on the overall package of the proposed documents. | В докладе не учитывается неоднократно отмечавшееся нами исключительно важное обстоятельство, заключающееся в том, что согласие по каждому документу обусловлено согласием в отношении всего пакета предложенных документов. |
| There was also widespread agreement that the special situation and role of small and medium-sized enterprises, especially in developing countries, warranted particular attention. | Было также достигнуто широкое согласие в отношении необходимости уделять особое внимание роли и особым условиям деятельности малых и средних предприятий, особенно в развивающихся странах. |
| It was noted that for several of these parameters no one standard method of analysis exists, and there was no agreement on a preferred method. | Было отмечено, что для определения некоторых из этих параметров не существует единого стандартного метода анализа и что отсутствует согласие в отношении какого-либо предпочтительного метода. |
| While there is broad agreement that social integration, inclusiveness and equality are important for people-empowered development and sustainable peace, there is less awareness of how these important concepts can and should be measured. | Если в отношении того, что социальная интеграция, инклюзивность и равенство имеют важное значение для развития и прочного мира, в котором главной движущей силой являются люди, имеется широкое согласие, то в отношении того, каким образом давать оценку этим важным концепциям ясности меньше. |
| Serious allegations about corruption on the Cambodian side of the administration of the Chambers were dealt with through the conclusion of an agreement on an independent counsellor in 2009. | Проблема серьезных обвинений в предполагаемой коррупции, выдвинутых против камбоджийского компонента администрации палат, была решена путем достижения в 2009 году договоренности об учреждении должности независимого советника. |
| The agreement was supported by a policy support instrument, the first approved by the International Monetary Fund after the instrument was established in July 2005. | Механизм директивной поддержки способствовал соблюдению этой договоренности, которая стала первым соглашением, одобренным Международным валютным фондом после создания этого механизма в июле 2005 года. |
| Canada also regrets that we were unable to maintain the agreement endorsed in Durban on the use of the term "indigenous peoples" in the resolutions on measures to combat racism. | Канада сожалеет также, что мы не смогли придерживаться договоренности, достигнутой в Дурбане, относительно использования термина «коренные народы» в резолюциях, касающихся мер по борьбе с расизмом. |
| Drafting of reports (where there is agreement on the establishment of benchmarks and on the elaboration of recommendations and action plans) | Подготовка проекта доклада (при наличии договоренности об определении контрольных показателей и разработке рекомендаций и планов действий) |
| My delegation regrets that no real effort was made to reach an agreement before the draft resolution was put to the vote. | Моя делегация выражает сожаление по поводу того, что не было предпринято подлинных усилий, направленных на достижение договоренности, прежде чем этот проект резолюции был поставлен на голосование. |
| Once you have selected the house you like, the amount of the reservation is paid, usually it makes 10-15 % of the value of the property and the agreement of reserve is signed specifying the terms and forms of payment. | Как только вы выбрали понравившийся вам дом, вносится сумма резерва, обычно она составляет 10-15% от стоимости объекта и подписывается договор резерва с указанием сроков и формы оплаты. |
| On 17 January, PAIGC and its political allies - the Democratic Alliance, the Democratic Convergence Party, the New Democracy Party, and the United Social Democratic Party, which is not represented in the parliament - signed the political transition pact and the political agreement. | 17 января ПАИГК и ее партии-союзницы - «Демократический альянс», Партия за демократическое объединение, партия «Новая демократия» и Единая социал-демократическая партия, которая не представлена в парламенте, - подписали Политический договор на переходный период и Политическое соглашение. |
| This Agreement shall be governed by the laws of the Republic of Cyprus. | Настоящий Договор регулируется законодательством Республики Кипр. |
| Second, the way our agreement works is, the minute Cooper signed the deal which gave you everything you wanted, our fee was due and payable, which is why at 7:30 | Во-вторых, наш договор работает так: как только Купер подписал договор, который давал вам все, что вы хотели, наш гонорар подлежит выплате, и именно поэтому в 19:30 я получил подтверждение о безналичном расчете по контракту с указанием оплаты в полном объеме. |
| Just last year, there were signed Statement on friendship and cooperation between Bashkortostan and Saratov oblast, Agreement on trade and economical, technical and scientific, social and cultural cooperation between the republic and governments of Kurgansk, Cheliabinsk and Sverdlovsk oblasts. | Только в течение прошлого года были подписаны Договор о доужбе и сотрудничестве между нашей республикой и Саратовской областью, Соглашение о торгово-экономическом, научно-техническом, социальном и культурном сотрудничестве с правительствами Курганской, Челябинской и Свердловской областей. |
| There is already a preliminary agreement to broadcast it in Italia on Rai Kids and in Germany. | Уже есть предварительная договорённость о его показе в Италии на канале Rai Kids и в Германии. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| Miller sent the group a US$2,000 advance in return for an agreement that they would create a game before Christmas of 1990, only a few months away. | Миллер прислал им аванс в 2000 долларов США в обмен на договорённость о том, что игра будет закончена к Рождеству 1990 года, до которого оставалось немного времени. |
| The agreement to a guaranteed maximum price contract requires intense negotiation with the construction manager, after detailed estimation of the project cost. | Согласование контракта с гарантированной максимальной ценой требует напряженных переговоров с руководителем строительства на основе тщательного анализа расходов по проекту. |
| Identification of and agreement on the routes. | а) выявление и согласование маршрутов; |
| This homogeneity makes it easier for sellers to agree on the terms of a cartel agreement. | Такая однородность облегчает для продавцов согласование условий картеля. |
| When the agreement was received, the Moscow government allocated money for the construction of this grandiose staircase in honor of the victory of the Battle of Stalingrad. | Когда согласование было получено, Москва выделила деньги на строительство грандиозного объекта в честь победы в Сталинградской битве. |
| (b) Agreement on a plan of action | Ь) Согласование плана действий |
| Our joint agreement is that more has to be done. | Мы все согласны с тем, что многое еще предстоит сделать. |
| We agree that all sides must commit themselves to and honour a cessation of hostilities agreement that can be effectively monitored by UNAMID. | Мы согласны с тем, что все стороны должны присоединиться к соглашению о прекращении боевых действий и соблюдать его так, чтобы ЮНАМИД могла осуществлять эффективный мониторинг. |
| A significant level of agreement as to the seriousness of the situation and the need for action, including perhaps rapid action, to prevent further deterioration has also been evident. | Кроме того, многие согласны с тем, что положение является серьезным и требуется принять меры, включая оперативные меры, с тем чтобы не допустить дальнейшего обострения ситуации. |
| Nevertheless, it was disappointing that, while there was ready agreement on the challenges and the nature of the problems to be overcome, there had so far been no real progress towards bridging the divide in perspective and opinion on how to proceed. | Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что, хотя и практически все согласны с определением важнейших задач и характера проблем, которые предстоит решить, пока еще мало что сделано для согласования противоречивых взглядов и мнений относительно того, какие подходы следует использовать. |
| We're all in agreement on that. | Мы все согласны с ним. |
| The Cartagena meeting ended without final agreement but significant progress was made on both new institutional arrangements and funding for the Facility. | Совещание в Картахене не привело к принятию какого-либо окончательного решения, однако значительный прогресс был достигнут в отношении как новых организационных договоренностей, так и финансирования Фонда. |
| Following the resignation of Prime Minister Mikati, it is imperative that all parties in Lebanon work urgently towards broad-based agreement on key outstanding issues. | После ухода в отставку премьер-министра Микати крайне важно, чтобы все стороны в Ливане срочно включились в поиск общеприемлемых договоренностей по ключевым нерешенным вопросам. |
| Many of them will be responsible for the implementation of a future agreement, and they will hold the parties accountable for their commitments. | Ведь многим из этих людей придется заниматься впоследствии практической реализацией будущих договоренностей, именно перед ними стороны будут держать ответ за выполнение взятых на себя обязательств. |
| It might be desirable to do the same on the basis of the Geneva agreement, but with a more specific and focused mandate. | Возможно, было бы целесообразно сделать то же самое на основе женевских договоренностей, но с более конкретным и целенаправленным мандатом. |
| a) Harmonization of national legislation by States parties and implementation of relevant provisions of the Agreement in regional organizations and arrangements | а) Гармонизация национального законодательства государствами-участниками и осуществление соответствующих положений Соглашения в рамках региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей |
| There was broad agreement that civil society had an essential role to play in the process of promoting greater development benefits from resource extraction. | Все согласились с тем, что гражданское общество призвано сыграть важную роль в процессе максимально широкого использования деятельности по разработке недр в интересах развития. |
| There was agreement that while non-reporting was a serious concern, efforts at reform should aim at enhancing the effectiveness of the entire system and strengthening national implementation of treaty obligations, including the obligation to report regularly to treaty bodies. | Они согласились с тем, что, хотя непредставление докладов является серьезной проблемой, при проведении реформы усилия должны быть сосредоточены прежде всего на повышении эффективности всей системы и обеспечении более неукоснительного выполнения государствами своих договорных обязательств, в том числе обязательства регулярно представлять доклады договорным органам. |
| There was broad agreement among Member States, including members of the Security Council, that the situation in the Sahel posed a threat to international peace and security and must be addressed in a comprehensive manner. | Государства-члены, включая членов Совета Безопасности, в целом согласились с тем, что ситуация в Сахеле представляет угрозу для международного мира и безопасности и что для ее урегулирования необходим всеобъемлющий подход. |
| On the broad topic of the international implications of macroeconomic policies and issues concerning interdependence, there was a broad agreement that, while some parts of the world economy were performing well, dynamism was insufficient in others, in particular African and other least developed countries. | При обсуждении общей темы международных последствий макроэкономической политики и вопросов, касающихся взаимозависимости, участники в целом согласились с тем, что если в одних регионах мирового хозяйства достигнуты хорошие экономические показатели, то другие, и прежде всего африканские и другие наименее развитые страны, развиваются недостаточно динамично. |
| The overriding principle of the Cotonou Agreement was to achieve disarmament and demobilization of the warring factions, which agreed that they would give up their arms in exchange for participating in the formation of a new government. | Всеохватывающий принцип Соглашения Котону заключается в достижении разоружения и демобилизации воюющих фракций, которые согласились сложить оружие в обмен на участие в формировании нового правительства. |
| The Presidents agree that the SBS legislation pursuant to this agreement will be submitted to the Bosnia and Herzegovina Parliament by 24 November 1999, and that the first units will be deployed by 31 December 1999 regardless. | Члены Президиума согласились с тем, что закон о ГПС, подготовленный в соответствии с этой договоренностью, будет представлен парламенту Боснии и Герцеговины к 24 ноября 1999 года и что вне зависимости от обстоятельств первые подразделения ГПС будут развернуты к 31 декабря 1999 года. |
| With the exception of electronic surveillance in criminal cases all of these investigative powers may be used in cooperation with another State pursuant to a mutual legal assistance request in criminal matters or another agreement or arrangement in security matters. | За исключением электронного слежения в уголовных делах все эти полномочия по расследованию могут использоваться в сотрудничестве с другим государством на основании запроса об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам или же в соответствии с другим соглашением или договоренностью в области обеспечения безопасности. |
| The legal acts of Latvia prescribe deprivation of liberty for a term of up to eight years and the forfeiture of property as penalty for the same acts, if committed by a group of persons pursuant to a prior agreement, or if committed with respect to minors. | Законодательные акты Латвии предусматривают лишение свободы на срок до восьми лет и конфискацию имущества в качестве наказания за аналогичные деяния, если они совершаются группой лиц в соответствии с ранее достигнутой договоренностью или если они совершаются в отношении несовершеннолетних лиц. |
| In accordance with the Rome Agreement, the courts in Bosnia and Herzegovina must submit the documents on the accused war crimes to the Prosecutor's Office of the Hague Tribunal for revision and approval of the court proceeding for the persons to be processed before the national courts. | В соответствии с Римской договоренностью суды Боснии и Герцеговины обязаны представлять документы, касающиеся лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, в прокуратуру Гаагского трибунала для рассмотрения и утверждения судебных разбирательств в отношении упомянутых лиц, которые проводятся национальными судами. |
| Whether the financial lease agreement is a two-party arrangement between lessor and lessee or a three-party arrangement, the transaction takes the form of a lease. | Независимо от того, является ли соглашение о финансовой аренде двусторонней договоренностью между арендодателем и арендатором или трехсторонней договоренностью, эта сделка имеет форму аренды. |
| Yet there has been broad agreement as regards the first two pillars of the Convention. | Вместе с тем мнение в отношении осуществления первых двух основных элементов Конвенции было единодушным. |
| The United Kingdom shares the ambition expressed by previous speakers yesterday and today that we achieve concrete steps towards agreement on Security Council reform during the sixty-second session. | Соединенное Королевство разделяет мнение, высказанное ораторами, выступавшими вчера и сегодня, о необходимости предпринять конкретные шаги, направленные на достижение согласия по вопросу о реформе Совета Безопасности в ходе шестьдесят второй сессии. |
| It was also felt that it would be a useful exercise to prepare and evolve a better procedural framework for our work, pending agreement to conduct substantive negotiations. | Высказывалось и мнение о том, что пока не достигнута договоренность о проведении предметных переговоров было бы полезно подготовить и заложить более рациональную процедурную основу для нашей работы. |
| It endorsed the view of the Working Party to prepare, at this stage, a recommendation on the subject rather than detailed amendment proposals for inclusion into the AGTC Agreement. | Он поддержал мнение Рабочей группы о том, чтобы на данном этапе подготовить рекомендацию по данному вопросу, а не подробное предложение о поправках для включения в Соглашение СЛКП. |
| There is agreement that, in order better to discharge its responsibilities (particularly in view of the period of time needed for studies), it would be advantageous if members of HRCC served for two terms of at least four years. | Сложилось общее мнение, что для целей более эффективного осуществления органом своих обязанностей (в частности, с учетом времени, необходимого для проведения исследований) было бы целесообразным, если бы члены ККПЧ находились в составе этого органа в течение по меньшей мере двух четырехлетних сроков. |
| An agreement has been reached to incorporate hotspots into monthly humanitarian assistance distribution plans for Idlib and Hama governorates. | Была достигнута договоренность о включении «горячих точек» в ежемесячные планы распределения гуманитарной помощи в мухафазах Идлиб и Хама. |
| In the field of humanitarian affairs, the Central Emergency Response Fund has been established, and an agreement has been reached on the protection of humanitarian personnel. | В области гуманитарной деятельности был создан Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и достигнута договоренность относительно защиты гуманитарного персонала. |
| She expressed the hope that agreement could likewise be reached on a coordinated approach to reporting for all sub-items under the training and research agenda item. | Оратор выражает надежду на то, что аналогичным образом может быть достигнута договоренность по поводу скоординированного подхода к отчетности по всем подпунктам пункта повестки дня "Подготовка кадров и научные исследования". |
| An agreement was reached on the provision of annual data on the expenditure on armament systems, on the quantity and costs of assets in the year of their purchase and their service life. | Была достигнута договоренность о предоставлении годовых данных о расходах на системы вооружений, данных о количестве и ценах активов в год их покупки и сроке службы каждого из них. |
| In fact, in 2009 there was agreement in the CD to start negotiations on a fissile material cut-off treaty and to address the other important core issues on the CD's agenda in a substantive manner. | И надо сказать, что в 2009 году на КР была достигнута договоренность о том, чтобы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и приступить к предметному обсуждению других важных вопросов, стоящих на повестке дня КР. |
| The agreement on concrete actions would advance all three pillars of the Treaty - disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. | Согласие, достигнутое по конкретным мерам, позволит продвинуться на пути реализации трех компонентов Договора - разоружения, нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
| We were encouraged by the Addis Ababa agreement of March this year whereby various Somali political forces agreed upon a programme of disarmament and reconciliation. | Нас воодушевило достигнутое в Аддис-Абебе в марте этого года соглашение, следуя которому различные сомалийские политические силы согласовали программу разоружения и примирения. |
| Although mediation efforts in May by the Government and tribal leadership resulted in the release of 16 prisoners by both sides, the agreed truce remains fragile, given the continued absence of an overall comprehensive agreement to address underlying grievances. | Хотя в результате посреднических усилий, предпринятых в мае правительством и вождями племен, с обеих сторон были освобождены 16 заключенных, достигнутое перемирие продолжает оставаться нестабильным в отсутствие всеобъемлющего соглашения относительно устранения основных причин недовольства. |
| In response to a question about the effect of avoided transactions, reference was made to paragraphs 330-31 of the commentary and to a previous agreement not to include recommendations on that point. | В ответ на вопрос о последствиях расторгнутых сделок было указано на пункты 330 и 331 комментария, а также на достигнутое ранее согласие не включать рекомендаций по этому моменту. |
| The records of the Working Group which was set up for this purpose will show that widespread agreement had been reached on the expansion of the Council in both categories of membership to provide greater balance in representation and greater credibility to the Council's activities. | В отчете Рабочей группы, которая была создана в этих целях, будет отражено достигнутое широкое согласие по вопросу о расширении Совета безопасности за счет членов обеих категорий, что должно сделать Совет более представительным и повысить доверие к его деятельности. |
| Our mission: Obtain a mining agreement. | Наша миссия: заключить контракт по его добыче. |
| A written agreement, letter of engagement or contract would serve to regulate their work. | Для регулирования этой работы следует использовать письменное соглашение, письмо о договоренности или контракт. |
| A number of measures had been taken to protect the rights of migrant workers, including an agreement on minimum wages and a unified contract for domestic employment. | Был принят ряд мер в защиту трудящихся-мигрантов, в том числе договор о минимальной оплате труда и единый контракт для работы в качестве домашней прислуги. |
| However, the deal was canceled in September before it was implemented, with neither company giving details as to why beyond stating they were "unable to reach a mutual agreement." | Но контракт был разорван в сентябре, до реализации, несколько компаний дали не вдаваясь в детали сказали что «не смогли достичь соглашения». |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
| Thor, we had an agreement. | Тор, ведь у нас был уговор. |
| And now I've come back to... in the hope that you'll fulfil our agreement. | Вы что? А теперь я вернулся... в надежде, что ты выполнишь наш уговор. |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| We've got no agreement! | У нас же был уговор! |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. | Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
| The most significant point, however, is that the facilitators did eventually discover that the technical arrangements needed to be revisited and to be made consistent with the Framework Agreement and the Modalities. | Однако наиболее существенным моментом является то, что посредники, в конечном итоге, все-таки пришли к выводу о необходимости пересмотра технических договоренностей и приведении их в соответствие с Рамочным соглашением и способами его выполнения. |
| Classified thermal containers shall be manufactured, type tested and marked by the manufacturer according to the standard mentioned in Annex 1, paragraph 5 to this Agreement. | Контейнеры, классифицируемые по тепловым характеристикам, изготавливаются, проверяются на соответствие типу и маркируются изготовителем в соответствии со стандартом, упомянутым в пункте 5 приложения 1 к настоящему Соглашению. |
| The European Court of Justice will be bound to examine any internal legislative measure in light of the AETR Agreement and therefore EU legislation would have to be aligned with the provisions of the Agreement. | Европейский суд будет обязан рассматривать любые внутренние законодательные меры в свете Соглашения ЕСТР, поэтому законодательство ЕС должно будет быть приведено в соответствие с положениями Соглашения. |
| On 15 December 1951, the Council of Europe and the Secretariat of the United Nations signed an Agreement and on 19 November 1971 updated it through the Arrangement on Cooperation and Liaison between the secretariats of the United Nations and the Council of Europe. | 15 декабря 1951 года Совет Европы и Секретариат Организации Объединенных Наций подписали Соглашение, а 19 ноября 1971 года привели его в соответствие с новыми требованиями, заключив Соглашение о сотрудничестве и связи между секретариатами Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| This convergence of views, we believe, represents an important agreement that should serve as the point of departure for the Committee's future work. | Мы полагаем, что такое совпадение взглядов представляет собой важный элемент согласия, который должен стать отправной точкой для всей будущей работы Комитета. |
| There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |