| The agreement was signed by Ms. Anna Tibaijuka, Executive Director of UN-Habitat, and six mayors representing the various regions of UCLG. | Соглашение было подписано г-жой Анной Тибайджукой, Директором-исполнителем ООН-Хабитат, и шестью мэрами городов, представляющими различные регионы ОГМВ. |
| South Africa launched a partnership with the private sector in November 2004 and an agreement for Rand 500 million to support renewable energy initiatives under the NAP has been signed. | В ноябре 2004 года в Южной Африке было установлено партнерство с частным сектором, и было подписано соглашение о поддержке инициатив в области возобновляемых источников энергии в рамках НПД на сумму 500 млн. рандов. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| With regard to the participation of non-governmental organizations in country-specific meetings, the agreement of the particular Government concerned should be required; otherwise, the peacebuilding process could not work. | Что касается участия неправительственных организаций в заседаниях структур по странам, то для этого требуется согласие конкретного заинтересованного правительства; в противном случае процесс миростроительства не будет эффективным. |
| Different ways of decision making in the family (support and patience, agreement, mutual respect, establishing and adhering to rules) | различные подходы к принятию семейных решений (поддержка и терпение, согласие, взаимное уважение, определение правил и следование им); |
| There was agreement among workshop participants that, although REDD+ was not a governance reform programme, it could, and would have to, contribute to improving governance. | Среди участников семинара имелось согласие относительно того, что СВОД-плюс не является программой реформы управления, тем не менее она может и должна содействовать улучшению управления. |
| We have made some progress: agreement has been reached that the Conference on Disarmament is the appropriate forum for negotiations and, in principle, that an ad hoc committee should be established. | Мы достигли в этом деле определенного прогресса: было достигнуто согласие по поводу того, что Конференция по разоружению является адекватным форумом для проведения этих переговоров, а также принципиальное согласие о том, что для этого следует учредить специальный комитет. |
| It was too early for the European Union to indicate definite attitudes on issues that had been discussed in the Special Committee without the adoption of final conclusions or on issues on which the debate was continuing and agreement did not seem within reach in the foreseeable future. | З. Европейский союз считает, что еще слишком рано определять окончательную позицию по обсуждаемым в Специальном комитете вопросам, пока еще не приняты заключительные выводы или обсуждение продолжается, при том что согласие, как представляется, в обозримом будущем достигнуто не будет. |
| His delegation looked forward to discussing, and reaching agreement on, the ideal structure and resource levels. | Его делегация рассчитывает обсудить наиболее подходящую структуру и объем выделяемых ей ресурсов и достичь по этим вопросам соответствующей договоренности. |
| Parties to each arrangement, treaty or agreement will select from a range of verification tools the means that they deem necessary, effective and acceptable. | Стороны в каждой договоренности, договоре или соглашении будут выбирать из набора инструментов контроля те средства, которые они сочтут необходимыми, эффективными и приемлемыми. |
| b) By treaty or other agreement or arrangement? | Ь) договора или другого соглашения или договоренности? |
| Given the importance of immediate commencement of negotiation of the Fissile Material Cut-off Treaty, the Conference regards it as a primary task for the Conference on Disarmament to reach agreement on a programme of work. | Учитывая важность немедленного начала переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, Конференция считает одной из первейших задач Конференции по разоружению достижение договоренности о программе работы. |
| Considering the difficult history between Indonesia and Timor-Leste, reaching agreement on the establishment of CTF has required considerable effort on the part of both Governments to accommodate each other through dialogue and compromise. | Учитывая нелегкую историю отношений между Индонезией и Тимором - Лешти, для достижения договоренности о создании Комиссии обоим правительствам пришлось предпринять значительные усилия для того, чтобы на основе диалога и компромисса согласовать свои позиции. |
| The Government of Jamaica, through the Bureau of Women's Affairs entered into an agreement to lease thirty acres of privately owned agricultural land in the Potosi region in the parish of St. Thomas. | Правительство Ямайки через Бюро по делам женщин заключило договор об аренде 30 акров находящихся в частной собственности сельскохозяйственных угодий в районе Потоси в приходе Св. Томаса. |
| Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. | Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам. |
| Romania contends that the two conditions set out in Article 4 (h) of the Additional Agreement had been fulfilled, since the negotiations had by far exceeded two years and the Treaty on the Romanian-Ukrainian State Border Régime had entered into force on 27 May 2004. | Румыния утверждает, что оба условия, изложенные в статье 4(h) Дополнительного соглашения, были выполнены, поскольку продолжительность переговоров намного превысила двухлетний срок, а Договор о режиме румынско-украинской государственной границы вступил в силу 27 мая 2004 года. |
| As Information Infrastructure design and implementation are included in the price we tend to sign the agreement for one year. | Так как разработка и внедрение информационной инфраструктуры включены в цену, то договор заключатся как минимум на 1 год. |
| Moreover, South Ossetians have Russian nationality only because Russia recently bestowed it on them unilaterally. Finally, the 1992 agreement authorizes only monitoring of internal tensions, not massive use of military force. | И в заключение, договор 1992 года позволяет проводить только мониторинг внутреннего напряжения ситуации, а не широкомасштабное применение военной силы. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| Ms. WALKER welcomed the progress that had been made during the Conference, in particular the agreement on a broad mandate for a group of experts working on explosive remnants of war and anti-vehicle mines. | Г-жа УОЛКЕР приветствует прогресс, достигнутый в ходе Конференции, и в частности согласование широкого мандата группы экспертов, для работы по проблемам взрывоопасных пережитков войны и противотранспортных мин. |
| The Ad Hoc special AETR meetings in particular provided a platform where all issues were discussed and a course of action decided - the agreement on Terms of Reference for the formal group and concrete future steps. | Проводившиеся в рамках ЕСТР специальные совещания по конкретным вопросам служили форумом для обсуждения всех существующих проблем и выработки необходимого курса действий, включая согласование круга ведения официальной группы и конкретные последующие шаги. |
| Mr. Prokhorov (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian Federation welcomes the agreement on resolution on cross-cutting issues in peacekeeping, especially in the context of the failed attempts to do so in the past two sessions. | Г-н Прохоров (Российская Федерация): Российская Федерация приветствует согласование резолюции по сквозным вопросам миротворчества, особенно в контексте неудачных попыток двух прошлых сессий. |
| (a) Agreement on a scale of assessments for 2007-2009 and on the basis for financing peacekeeping activities for that period | а) Согласование шкалы взносов на 2007 - 2009 годы и базы финансирования миротворческой деятельности в этот период |
| Agreement on the Outline end March 2007 | Согласование плана конец марта 2007 года |
| All were in agreement on the need to move forward. | Все согласны с тем, что нужно продолжать работу. |
| I think we're in agreement. | Я думаю, мы все с тобой согласны. |
| While the inspector general and I are in complete agreement about Officer Janko, there is some blame to go around here, and it falls on me. | Но, хотя генеральный инспектор и я согласны в том, что касается офицера Дженко, кое-кто всё-таки кое в чём виноват и этот кто-то - это я. |
| For years, all of us seemed to be in agreement on the need to modernize the Security Council and replenish it with new energy and fresh ideas. | На протяжении многих лет все из нас, казалось бы, были согласны с необходимостью модернизировать Совет Безопасности, вдохнуть в него новую энергию и пополнить свежими идеями. |
| Although there is no agreement yet on the level of attainment, we all agree that reform of the Council should be a priority in the whole United Nations reform process. | И хотя еще нет согласия относительно уровня задач, мы все согласны с тем, что реформа Совета должна занимать приоритетное место во всем процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
| We also stand for an early agreement on the prohibition of the production of fissile materials. | Мы также выступаем за скорейшее достижение договоренностей относительно запрещения производства расщепляющихся материалов. |
| Adoption of the points of agreement of the inter-committee meeting working group on follow-up to concluding observations, decisions on individual complaints and inquiries | Утверждение договоренностей, достигнутых Рабочей группой межкомитетского совещания по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями, решениями, принятыми по индивидуальным жалобам, и расследованиями |
| With a view to enhancing the effectiveness of steps taken to implement the provisions of the CCW, the States parties to the Convention recommend that, where agreement is reached, States should: | С целью повышения эффективности мероприятий, направленных на выполнение положений КНО государства-участники Конвенции рекомендуют, чтобы в случае достижения договоренностей государства: |
| The written agreement was translated into Abenaki by French Jesuit Etienne Lauverjat; Chief Loron immediately repudiated it, specifically rejecting claims of British sovereignty over him. | Письменное соглашение было переведено абенакам французским иезуитом Этьеном Ловерджа; вождь Лорон немедленно отрекся от своей подписи, так как письменные условия оказались отличными от устных договоренностей. |
| On 6 July, following an agreement among UML, NC and UCPN-M on how to address the Maoists' demands, UCPN-M lifted its obstruction of the legislative process and for the first time in months the Legislature-Parliament conducted business in a normal fashion. | 6 июля после достижения договоренностей между ОМЛ, НК и ОКПН(М) относительно реагирования на требования маоистов ОКПН(М) прекратила препятствовать законодательной деятельности, и впервые за несколько месяцев законодательный орган - парламент мог работать в нормальной обстановке. |
| There was agreement among most speakers on the usefulness and importance of keeping accurate records for tracing firearms. | Большинство ораторов согласились с тем, что для целей отслеживания огнестрельного оружия полезным и важным является ведение точной документации. |
| Ethiopian Government officials stated to the review team that the agreement under which they had agreed to deploy troops and participate in the stabilization of Abyei was no longer respected by the parties, resulting in an unsustainable situation. | Официальные представители правительства Эфиопии отметили, что соглашение, по условиям которого они согласились направить свои войска и участвовать в стабилизации ситуации в Абьее, сторонами уже не соблюдается, в результате чего сложилась ситуация, с которой более нельзя мириться. |
| There is agreement in the Working Group that the management of the Tribunals' archives is one of the principal residual functions and that, as the archives are the property of the United Nations, they must be kept under its control. | Участники Рабочей группы согласились с тем, что управление архивами Трибуналов является одной из основных остаточных функций и что, поскольку этих архивы являются собственностью Организации Объединенных Наций, они должны оставаться под ее контролем. |
| There is widespread satisfaction at the outcomes of the December 2005 UNFCCC conference in Montreal, including agreement by all countries to participate in dialogue under the UNFCCC on a global effort to tackle climate change beyond 2012. | Широкое удовлетворение вызывают итоги конференции по РКИКООН, которая состоялась в декабре 2005 года в Монреале, в том числе тот факт, что все страны согласились участвовать в рамках РКИКООН в диалоге, посвященном глобальным усилиям по решению проблемы изменения климата в период после 2012 года. |
| Subsequently, WTO members agreed on 6 December 2005 on an amendment of the Agreement that will enter into force once accepted by two thirds of the members, with a target date of 1 December 2007. | Впоследствии, 6 декабря 2005 года, государства - члены ВТО согласились внести в Соглашение поправку, которая вступит в силу 1 декабря 2007 года в случае, если будет принята двумя третями членов ВТО. |
| For our part, it is true that Japan is not entirely satisfied with today's agreement. | Что касается нас, то следует признать, что Япония не в полной мере удовлетворена сегодняшней договоренностью. |
| Under the 15 December agreement, KTC will maintain its consultative role and will be enlarged to better reflect the pluralistic nature of Kosovo's population. | В соответствии с достигнутой 15 декабря договоренностью ПСК сохранит свою консультативную роль и его состав будет расширен, с тем чтобы в большей мере отражать плюралистический характер населения Косово. |
| By this agreement, OECD member States shall use their influence to protect human rights, including the right to food, with regard to the activities of transnational corporations in host States. | В соответствии с этой договоренностью государства - члены ОЭСР будут использовать свое влияние в целях защиты прав человека, включая право на питание, в отношении деятельности транснациональных корпораций в принимающих государствах. |
| They underscored that the failure to convene the Conference is contrary to the letter and spirit of the 1995 Resolution on the Middle East and contradicts and violates the collective agreement of the States Parties contained in the Final Document of the 2010 NPT Review Conference. | Они подчеркнули, что неспособность проведения этой конференции противоречит духу и букве резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, а также идет вразрез с коллективной договоренностью государств-участников, содержащейся в Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, и нарушает эту договоренность. |
| The Secretary briefed the participants on the status of the web site on the coordination of outer space activities within the United Nations system , which the Office for Outer Space Affairs had created following the agreement of the Meeting at its twenty-first session. | Секретариат информировал участников о со-стоянии шёЬ-сайта, посвященного координации космической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, который был создан Управлением по вопросам космического пространства в соответствии с договоренностью, достигнутой на Совещании в ходе его двадцать первой сессии. |
| The view was expressed that it was therefore unnecessary to delete the reference to the arbitration agreement from the text of paragraph (2) of article 35. | Было высказано мнение о том, что с учетом вышесказанного в исключении ссылки на арбитражное соглашение из текста пункта 2 статьи 35 нет необходимости. |
| However, before considering the issue of an international agreement, the CTIED asked for the opinion of the Working Party on other different modalities which could strengthen cooperation in these areas in the ECE region. | Вместе с тем, прежде чем рассматривать вопрос о каком-либо международном соглашении, КРТПП запросил мнение Рабочей группы относительно других различных механизмов, которые могут содействовать сотрудничеству в этих областях в регионе ЕЭК. |
| They are however important for the interpretation, harmonization and application of the Agreement as they reflect the opinion of WP.". | Вместе с тем, они имеют важное значение для толкования, согласования и применения положений Соглашения, поскольку они отражают мнение WP.". |
| Noted that some Member States had expressed concern that the proposed agreement only covered certain former Fund participants who were currently citizens of the Russian Federation; | Анализируя возможные варианты, главный административный сотрудник/Секретарь выразил мнение о том, что крайней необходимости в расширении состава Правления нет. |
| The view was expressed that the reasons preventing States from becoming parties to the Moon Agreement needed to be explored more fully in order to find appropriate solutions to overcome those obstacles. | Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя в Соглашении о Луне содержатся положения, которые подтверждают или развивают положения, изложенные в Договоре по космосу, некоторые положения Соглашения о Луне являются уникальными и обеспечивают более четкие правила для осуществления деятельности на Луне. |
| In October 2004, for example, agreement was reached to write off some US$ 300 million of Tajikistan's debt to the Russian Federation. | Например, в октябре 2004 года достигнута договоренность о списании около 300 миллионов долларов США долга Республики Таджикистан перед Российской Федерацией. |
| In addition, an agreement was reached on the personal security detachment for Mr. Savimbi, according to which its projected strength of 400 personnel would be reduced gradually to 150 over a period of nine months. | Кроме того, была достигнута договоренность о подразделении личной охраны для г-на Савимби, в соответствии с которой запланированная численность этого подразделения - 400 человек - будет постепенно, в течение девяти месяцев, сокращена до 150 человек. |
| Canada would support the inclusion of technology transfer within the scope of activities if agreement can be reached on a clear definition of "technology". | Канада поддержит включение категории «передача технологии» в перечень охватываемых видов деятельности, если будет достигнута договоренность относительно четкого определения понятия «технология». |
| In that connection the African Group welcomes the progress noticed in the work of the Conference on Disarmament and expresses the hope that an agreement will be reached to begin substantive work. | В этой связи Группа африканских государств приветствует прогресс, наметившийся в работе Конференции по разоружению, и выражает надежду на то, что будет достигнута договоренность о начале ее работы по существу. |
| Those entities had also presented a coordinated position that the costs of the Office should be excluded from the memorandum of understanding on cost-sharing until agreement was reached on the new terms of reference for the Office. | Эти структуры высказали также согласованную позицию в отношении того, что расходы Управления должны быть исключены из меморандумов о взаимопонимании в отношении совместного несения расходов до тех пор, пока не будет достигнута договоренность о новом круге ведения Управления. |
| In that context, we warmly welcome the agreement in principle by former combatants to destroy their weapons. | В этом контексте мы тепло приветствуем достигнутое между бывшими комбатантами принципиальное соглашение об уничтожении такого оружия. |
| I welcome the "First agreement on principles governing the normalization of relations", reached in the framework of the European Union-facilitated dialogue on 19 April. | Я приветствую «Первое соглашение о принципах нормализации отношений», достигнутое 19 апреля в рамках диалога, который осуществляется при содействии Европейского союза. |
| The Committee welcomed the positive developments in Burundi and in particular the conclusion of the agreement on the political platform between the Government and the National Assembly with a view to establishing transition institutions. | Комитет с удовлетворением отметил позитивное развитие обстановки в Бурунди и, в частности, соглашение о политической платформе, достигнутое при посредничестве правительства и Национального собрания с целью создания институтов переходного периода. |
| In addition, in September 1996, finance ministers, meeting in the Fund's Interim Committee, endorsed the IMF Executive Board agreement on ways to finance the Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF) for the period 2000-2004. | Кроме того, в сентябре 1996 года министры финансов, участвовавшие в работе Временного комитета Фонда, поддержали достигнутое между членами Исполнительного совета МВФ соглашение о способах финансирования Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) в период 2000-2004 годов. |
| However, in accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 35/118, the Committee was required to categorically reject any agreement by a colonial Power which denied the inalienable right of peoples under colonial domination to self-determination. | В то же время в соответствии с пунктом 5 резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи Комитет должен категорически отвергнуть любое соглашение, достигнутое колониальной державой, которое ущемляет неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение. |
| However, after the lease agreement, Hrayr left Ulisses and signed a two-year contract with Mika Yerevan. | Однако после окончания арендного соглашения Грайр покинул «Улисс» и подписал двухлетний контракт с «Микой». |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| Although the original contract term was for the six month period between August 1990 and February 1991, the trustee signed extensions to the trust agreement on behalf of China State without China State's authorisation. | Хотя первоначальный контракт был заключен на шестимесячный срок с августа 1990 года по февраль 1991 года, опекун подписал продление договора об опеке от имени "Чайна стейт" и без санкции компании. |
| The Court held that the Philippines contract and the Hong Kong contract were inconsistent with each other and it was only the Hong Kong contract that forms the employment agreement of the appellant. | Суд пришел к заключению, что контракт, заключенный на Филиппинах, и контракт, заключенный в Гонконге, не согласуются друг с другом и что только контракт, заключенный в Гонконге, является трудовым договором апеллянта. |
| Sefolosha's agent and the team president could not reach an agreement on a new contract, so Sefolosha signed with Italian team Angelico Biella. | До начала следующего сезона агент Сефолоши и президент команды не смогли достичь соглашения по новому контракту, поэтому он подписал контракт с итальянской командой «Анжелико Бьелла (англ.)русск.». |
| We had an agreement that you'd hit as hard as you could. | Уговор был, что ты будешь бить со всей силы. |
| That was our agreement. | Таким был наш уговор. |
| We had an agreement. | У нас бы уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| 3.3.2. establish, as appropriate, informal working groups Revised in response to a German comment to make this Agreement consistent with the new structure of the ECE. | 3.3.2 создает, при необходимости, неофициальные рабочие группы Текст был пересмотрен с учетом замечания Германии о необходимости приведения настоящего Соглашения в соответствие с новой структурой ЕЭК. |
| UNCTAD has organized broader capacity-building activities; provided technical assistance in the alignment of trade documents to the United Nations Layout Key; and support for implementation of the Afghanistan-Pakistan Transit Trade Agreement. | ЮНКТАД организовала более широкую работу по укреплению потенциала; оказывала техническую помощь в приведении торговой документации в соответствие с формуляром-образцом Организации Объединенных Наций для торговых документов; и содействовала осуществлению афганско-пакистанского соглашения о транзитной торговле. |
| The measures laid down in this Agreement ensure that the doctrine, means, resources and deployment of the armed forces are in line with their functions and Guatemala's development priorities. | Меры, предусмотренные настоящим Соглашением, позволят привести ее доктрину, средства, ресурсы и порядок ее развертывания в соответствие с ее функциями и первоочередными задачами в области развития страны. |
| Croatia and the Federation of Bosnia and Herzegovina have engaged positively in a process to align the Agreement on the Establishment of the Joint Cooperation Council with the Constitution of Bosnia and Herzegovina. | Хорватия и Федерация Боснии и Герцеговины позитивно взаимодействуют в рамках процесса приведения Соглашения об учреждении Совместного совета по сотрудничеству в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины. |
| The purpose of such a review is to provide for a systematic check of the performance of the Commission and its consistency with the NEAFC Convention, the United Nations Fish Stocks Agreement and other relevant international instruments. | Цель такого обзора заключается в том, чтобы обеспечить систематическую проверку эффективности работы Комиссии и ее соответствие Конвенции о будущем международном сотрудничестве в области рыболовства в северо-восточной части Атлантического океана, Соглашению Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и другим соответствующим международным документам. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |