| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| The CHAIRMAN said that he took it that there was agreement that the provisions on concurrent proceedings would form a separate chapter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, достигнуто согласие в том, что положения о параллельных производствах будут оформлены в качестве отдельной главы. |
| We hope that these contacts and negotiations will lead to an agreement on an effective mechanism for the settlement of this issue. | Мы надеемся, что в результате этих контактов и переговоров будет достигнуто согласие относительно создания эффективного механизма урегулирования этого вопроса. |
| It welcomes the agreement to ban the use of weapons and violence as a means to settle disputes, irrespective of their nature and under any circumstances. | Он приветствует согласие на запрет использования оружия и насилия в качестве средства разрешения споров независимо от их характера и обстоятельств. |
| There was a wide measure of agreement that it needs to be raised from a primarily technical level to a policy level in order to ensure the formulation and implementation of coherent facilitation policies. | Имеется широкое согласие относительно того, что обсуждение проблемы упрощения процедур торговли следует перевести из в основном технической плоскости в политическую, с тем чтобы обеспечить выработку и осуществление соответствующих последовательных мер в этом направлении. |
| Agreement was possible thanks to the understanding of delegations and their common concern to address the totality of the IAEA's work. | Такое согласие стало возможным благодаря взаимопониманию между делегациями и их общей заинтересованности в том, чтобы отразить весь объем работы МАГАТЭ. |
| The goal should be to reach agreement on political commitments, principles for action and concrete solutions. | Цель должна состоять в достижении договоренности в отношении политических обязательств, принципов деятельности и конкретных решений. |
| Commends the agreement on the Procedures for Consultation and Conciliation for the Settlement of Disputes concerning the Application of the Global Code of Ethics for Tourism; | З. высоко оценивает достижение договоренности по Процедурам консультаций и примирения в связи с урегулированием споров, касающихся применения Глобального этического кодекса туризма; |
| On 21 February 2010, the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) members of the Presidency of the Government of National Unity reached an agreement resolving a number of outstanding election-related disputes, particularly related to the 2008 census. | З. 21 февраля 2010 года партия Национальный конгресс (ПНК) и члены президиума правительства национального единства от Народно-освободительного движения Судана (НОДС) достигли договоренности, урегулировав целый ряд остающихся споров, связанных с выборами, в частности с переписью 2008 года. |
| Fully subscribing to the European Union statement on the post-2012 vision for international climate, released by the Portuguese presidency, we hope that the negotiations concerning a new global climate deal will reach a new comprehensive and global political agreement by as early as December 2009. | Полностью присоединяясь к заявлению Европейского союза о перспективах для международного климата на период после 2012 года, опубликованному председательствующей в Союзе португальской делегацией, мы надеемся, что в ходе переговоров по следующей глобальной договоренности относительно климата новое всеобъемлющее глобальное политическое соглашение будет достигнуто уже к декабрю 2009 года. |
| The Convention recognizes the right of the assignor, the assignee and the debtor to derogate from or vary by agreement provisions of the Convention | В Конвенции признается право цедента, цессионария и должника по договоренности отходить от положений Конвенции или изменять эти положения. |
| The Board has consistently proposed that each agreement should be considered on a case-by-case basis to assess the length and nature of the agreement. | Комиссия постоянно предлагала рассматривать каждый договор в отдельности, с тем чтобы оценить его продолжительность и характер. |
| The Treaty and bilateral agreement are examples for every country and may start a process leading to the establishment of nuclear-weapon-free zones all over the world. | Договор и двустороннее соглашение являются хорошим примером для каждой страны и могут положить начало процессу, ведущему к созданию зон, свободных от ядерного оружия, по всему миру. |
| The Law determines that a foreigner can enter into a contract for employment or a special service agreement on the grounds of work permit, if he meets requirements under the law and by-laws of the employer. | Этот закон определяет, что иностранец может заключать договор на работу или специальное соглашение о работе на основании разрешения на работу, если он отвечает требованиям закона и подзаконных актов работодателя. |
| Second, the way our agreement works is, the minute Cooper signed the deal which gave you everything you wanted, our fee was due and payable, which is why at 7:30 | Во-вторых, наш договор работает так: как только Купер подписал договор, который давал вам все, что вы хотели, наш гонорар подлежит выплате, и именно поэтому в 19:30 я получил подтверждение о безналичном расчете по контракту с указанием оплаты в полном объеме. |
| The President of the Institute for National Project "Public Agreement" Alexander Auzan said that the administrative barriers reduction related activities started in the year 2000 do not have any long-term results. | Президент Института национального проекта «Общественный договор» Александр Аузан констатировал, что работа по снижению административных барьеров, начавшаяся в 2000-м году, не дала долгосрочных результатов. |
| An agreement made before the rebels attacked, my lady. | Эта договорённость была до атаки мятежников, миледи. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| As a result, agreement every seven years on overall expenditures is inadequate to preclude conflict on annual budgets. | В результате согласование каждые семь лет общих расходов неспособно предотвратить конфликт по поводу годовых бюджетов. |
| Only then will the efforts expended to reach agreement on the resolution be justified. | Только тогда усилия, затраченные на ее согласование, оправдают себя. |
| Ms. WALKER welcomed the progress that had been made during the Conference, in particular the agreement on a broad mandate for a group of experts working on explosive remnants of war and anti-vehicle mines. | Г-жа УОЛКЕР приветствует прогресс, достигнутый в ходе Конференции, и в частности согласование широкого мандата группы экспертов, для работы по проблемам взрывоопасных пережитков войны и противотранспортных мин. |
| As I mentioned moments ago, this position is, in case of lack of agreement on new membership categories, that it would be better for all of us to work for an increase only in the non-permanent member seats. | Как я только что сказал, эта позиция заключается в том, что в случае отсутствия согласия в отношении новых категорий членов всем нам лучше направить свои усилия на согласование путей увеличения численного состава лишь по категории непостоянных членов. |
| Agreement would be needed from capitals. | Потребуется согласование со столицами. |
| All were in agreement on the need to move forward. | Все согласны с тем, что нужно продолжать работу. |
| The parties agree to implement this agreement promptly and request the assistance of the United Nations to this end. | Стороны согласны выполнить настоящее Соглашение оперативно и в связи с этим обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций. |
| There is near-universal agreement that prevention is preferable to cure, and that strategies of prevention must address the root causes of conflicts, not simply their violent symptoms. | Практически все согласны с тем, что профилактика лучше лечения и что стратегии предотвращения должны быть направлены на ликвидацию коренных причин конфликтов, а не просто их внешних проявлений в виде насилия. |
| If we are in agreement that there are no better alternatives to the multilateral system, we should seriously consider making the existing multilateral system, and indeed, the Security Council more effective. | Если мы все согласны с утверждением о том, что альтернативы системе многосторонних отношений не существует, то мы должны серьезно подумать над тем, чтобы повысить эффективность существующей системы многосторонних отношений, в том числе Совета Безопасности. |
| We're all in agreement on that. | Мы все согласны с ним. |
| These are created in equal numbers by informal agreement and by legal basis. | Это партнерство в равной степени создается как на основании неофициальных договоренностей, так и на юридической основе. |
| Another major setback was the failure to reach any agreement on disarmament and non-proliferation for the 2005 world summit. | Другой серьезной неудачей стала неспособность достичь каких бы то ни было договоренностей по вопросам разоружения и нераспространения в ходе Всемирного саммита 2005 года. |
| Please provide a copy of the agreement(s) or arrangement(s) or describe the practice. | Просьба представить копии текстов таких соглашений или договоренностей или описание практики. |
| The meeting also agreed to consider at the next preparatory meeting the adoption of interim arrangements to apply prior to the entry into force of the future agreement, in the light of the information and advice provided by the working groups. | На совещании было также условлено рассмотреть на следующем подготовительном совещании вопрос о принятии промежуточных договоренностей, которые применялись бы до вступления в силу будущей конвенции, с учетом информации и рекомендаций, представленных рабочими группами. |
| Taking note of the request of the parties for United Nations assistance in implementing key aspects of the Agreement, in particular monitoring of arrangements relating to the management of arms and armed personnel of both sides and election monitoring, | принимая к сведению просьбу обеих сторон о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в осуществлении ключевых аспектов Соглашения, в частности наблюдения за выполнением договоренностей, касающихся мер в отношении оружия и вооруженного персонала обеих сторон, и наблюдения за проведением выборов, |
| There was also broad agreement that the work of the integrated local governance unit should continue to focus on LDCs. | Также многие согласились с тем, что группа, занимающаяся вопросами комплексного местного управления, должна по-прежнему уделять в своей работе основное внимание наименее развитым странам. |
| Although agreement had not been reached on them, delegations had concurred that many of the issues they dealt with worked to promote trust, confidence-building and stability. | Хотя по ним и не было достигнуто договоренности, делегации согласились в том, что многие поднимаемые в них вопросы полезны для работы по упрочению доверия, повышению уверенности и укреплению стабильности. |
| For this purpose, most delegations were also in agreement that there was a need for integration of sectors, various interests and major stakeholders, such as central and local governments and the private sector and civil society. | Большинство делегаций согласились также с тем, что для этой цели необходимо обеспечить интеграцию секторов, различных интересов и основных действующих лиц, как-то: центральные и местные органы управления, частный сектор и гражданское общество. |
| With regard to Mitrovica, the IAC and the KTC members were in agreement that the current status of the city posed great difficulty for everyone, especially their respective communities and that a solution was urgently needed. | Что касается Митровицы, то члены ВАС и ПСК согласились с тем, что нынешний статус этого города создает серьезную проблему для всех, особенно для их соответствующих общин, и что необходимо срочно найти решение. |
| Under the Arusha Agreement, the parties agreed to put in place certain measures to guarantee good governance at all levels so that equitable social and economic development and political participation could be ensured, focused in particular on increasing opportunities for the disenfranchised. | Согласно Арушскому соглашению, стороны согласились принять ряд мер, обеспечивающих благое управление на всех уровнях, с тем чтобы можно было обеспечить справедливое социально-экономическое развитие и участие в политической жизни, причем особое внимание должно уделяться расширению возможностей бесправных групп населения. |
| The Chadians withdrew pursuant to the Sirte agreement of 18 April 1999, apparently without untoward incident, and were monitored by MINURCA throughout their passage through Bangui and its environs. | Вывод войск Чада в соответствии с договоренностью, подписанной 18 апреля 1999 года в Сурте, проходил, по всей видимости, без неприятных инцидентов и контролировался МООНЦАР на этапе их следования через Банги и его окрестности. |
| The agreement allows for the removal of the statements for the final rule. | В соответствии с договоренностью в окончательной норме этих заявлений не будет. |
| Under the agreement, UNITAID will fund HIV diagnostics, antiretroviral medicines and antibiotics for patients in the target countries for a period of up to 24 months, for a total amount of $21 million. | В соответствии с договоренностью ЮНИТЭЙД будет финансировать диагностику ВИЧ, предоставление антивирусных медикаментов и антибиотиков пациентам в целевых странах в период до 24 месяцев на общую сумму 21 млн. долл. США. |
| Under the agreement, the Directorate-General of Labour Inspection and the Directorate of Trade and Investment will establish mechanisms for applying sanctions, pursuant to the procedures established in the Export Processing Zones Act. | В соответствии с вышеупомянутой договоренностью Управление главной инспекции труда и Управление торговли и инвестирования на основании положений закона о промышленных зонах разрабатывают механизмы применения санкций. |
| According to articles 22 and 25, a contract of employment shall be terminated upon initiation by the employer or employee and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or an agreement of the parties. | Согласно статьям 22 и 25 трудовой договор прекращается по инициативе работодателя или работника в соответствии с положениями законодательства, коллективным договором или договоренностью между сторонами. |
| There is near-universal agreement that the Security Council should be enlarged in order to become more diverse and more representative of various regions and countries of different sizes. | Существует практически общепринятое мнение о том, что Совет Безопасности должен быть расширен для обеспечения большего разнообразия и более широкого представительства, охватывающего различные регионы и страны вне зависимости от их величины. |
| On 26 April 2005 the Council, taking into consideration the Committee's Opinion, decided to cancel both resolutions and reached an agreement that it would become engaged in proposals related to low-cost housing in the concerned area. | 26 апреля 2005 года совет, приняв во внимание мнение Комитета, постановил отменить обе резолюции и достиг согласия о рассмотрении предложений, касающихся строительства недорого жилья в данном районе. |
| Although the Pacific Island Countries Trade Agreement (PICTA) and Pacific Agreement on Closer Economic Relations (PACER) Plus were promising for the Pacific island countries, he expressed the view that a greater degree of integration between Asia and the Pacific was highly desirable. | Несмотря на то, что Торговое соглашение тихоокеанских островных стран (ТСТОС) и Тихоокеанское соглашение о тесных экономических отношениях (ТСТЭО) Плюс являются перспективными для тихоокеанских островных государств, он выразил мнение, что более высокая степень интеграции между странами Азиатско-Тихоокеанского региона является очень желательной. |
| In order to obviate the problem, the Working Group considered that the amendment procedure in article 2 of the Agreement and the references to the Annexes in the text of the Agreement should be that of article 19 and not that of article 18. | Для того чтобы избежать этой проблемы, Рабочая группа высказала мнение, что процедурой внесения поправок в статью 2 соглашения и изменения ссылок на приложения в тексте соглашения должна быть процедура, предусмотренная в статье 19, а не в статье 18. |
| There is widespread agreement that the EU would benefit from further centralization of internal security, and of elements of foreign and defense policy. | Существует широко распространенное мнение о том, что дальнейшая централизация системы внутренней безопасности и элементов внешней и оборонной политики благотворно скажется на Европейском Сообществе. |
| In addition, agreement had been reached to open eight border crossings between the countries. | Кроме того, была достигнута договоренность об открытии восьми контрольно-пропускных пунктов на границе между странами. |
| The meetings allowed for agreement on activities to be conducted in the "zone" during the transitional five-year period (August 2008-August 2013) during which the Greentree Agreement provides for special legal protection to be granted to Nigerian residents. | На заседаниях была достигнута договоренность о деятельности в «зоне» в течение пятилетнего переходного периода (август 2008 года - август 2013 года), на который Гринтрийским соглашением предусмотрено осуществление специальных правовых мер защиты в интересах нигерийских жителей. |
| There had been no agreement to place the issue under item 56, Globalization and interdependence; his delegation would have wished to have considered the allocation of the agenda item more fully. | Не была достигнута договоренность включить этот вопрос в пункт 56, озаглавленный "Глобализация и взаимозависимость", его делегация хотела бы подробнее рассмотреть вопрос об отнесении данного пункта повестки дня. |
| In addition, an agreement has been reached with two universities in Spain to provide translations of information materials, at no cost to the Organization, for posting on the United Nations web site. | Кроме того, с двумя университетами в Испании достигнута договоренность относительно выделения на безвозмездной для Организации основе письменных переводчиков в целях размещения информационных материалов на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
| According to the Secretary-General, an agreement was reached with the host city in recent weeks to strengthen the presence of law enforcement authorities at the southern perimeter of the United Nations campus, in particular on the off-ramp. | По словам Генерального секретаря, в последние недели была достигнута договоренность с городом пребывания относительно увеличения присутствия сотрудников правоохранительных органов вдоль южного периметра комплекса зданий Организации Объединенных Наций, в том числе на съезде с автомагистрали им. Франклина Д. Рузвельта. |
| C. Oslo agreement of common understanding | С. Взаимопонимание, достигнутое в Осло |
| An agreement was included in General Assembly resolution 51/224, adopted without a vote on 27 March 1997. | Достигнутое соглашение было включено в резолюцию 51/224 Генеральной Ассамблеи, принятую без голосования 27 марта 1997 года. |
| While welcoming the agreement in principle with the Special Rapporteur on torture, it recommended reaching agreement as soon as possible on the visit of the Special Rapporteur on torture. | Приветствуя принципиальное соглашение, достигнутое со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, она рекомендовала как можно быстрее достичь договоренности о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
| The joint understanding reached last month on a framework for this new agreement is an important step; we count on both sides being bold and ambitious as they go forward. | Важным шагом является достигнутое в прошлом месяце совместное понимание относительно каркаса для этого нового соглашения, и мы рассчитываем, что обе стороны будут смело и амбициозно двигаться вперед. |
| RCD, the Union pour la démocratie et le progrès social and some other political movements rejected the Sun City agreement and formed the Alliance pour la sauvegarde du dialogue intercongolais. | С другой стороны, КОД, Союз за демократию и социальный прогресс и некоторые политические движения отвергли Соглашение, достигнутое в Сан-Сити и образовали Союз в поддержку межконголезского диалога. |
| Nevertheless, I decided to give them my blessing, provided they sign a prenuptial agreement. | Тем не менее, я решила дать им своё благословение, при условии, что они подпишут брачный контракт. |
| Sam Phillips retained the rights to "Blue Suede Shoes", although it was represented by the New York house of Hill & Range as part of the agreement when Phillips sold Presley's contract. | Сэм Филлипс сохранил права на песню, хотя она была представлена New York house of Hill как часть соглашения в то время, когда Филлипс продал контракт Пресли. |
| In June 2013, after having an inaugural first event in the US in New York (Glory 9: New York) on June 22, 2013, Spike TV signed a multi-year agreement to broadcast Glory kickboxing events. | В июне 2013 года, после проведения первого мероприятия в США (Glory 9: New York 22 июня 2013 года в Нью-Йорке), SPIKE TV подписал многолетний контракт на трансляцию поединков GLORY. |
| Gambale signed with Victor Entertainment in 1989 as part of a five-album agreement and released Thunder from Down Under, the following year. | В 1989 году он подписал контракт с Victor Entertainment на пять альбомов, и выпустили Thunder from Down Under в следующем году. |
| In 1994 Mutombo was to marry Michelle Roberts, a medical student, but the wedding was canceled when Roberts refused to sign a prenuptial agreement the day before the wedding. | В 1994 году Мутомбо был помолвлен со студенткой медицинского отделения Стэнфордского университета Мишель Робертс, пара собиралась пожениться, но за день до свадьбы Робертс отказалась подписать свадебный контракт и церемония бракосочетания, на которую Мутомбо потратил 250000 долларов, была отменена. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Don't we have an agreement that you can't talk on the phone? - Yes Yes | У нас с тобой был уговор не брать телефон. |
| We had an agreement. | У нас с ней был уговор. |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| The International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank had recently aligned their provisions in this area with those of the World Bank; namely, they did not require the agreement of the former participant. | Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития недавно привели свои положения по данному вопросу в соответствие с положениями Всемирного банка; а именно, согласно этим положениям согласия бывшего участника не требуется. |
| In addition, the provisions of the United Nations air charter agreement have been reviewed and updated, in consultation with the Office of Legal Affairs, in order to align the Organization's model contract with today's aviation business practices. | Кроме того, в целях приведения типового контракта Организации Объединенных Наций в соответствие с современной практикой авиационной отрасли в консультации с Управлением по правовым вопросам были пересмотрены и обновлены положения соглашения Организации Объединенных Наций о чартерных авиаперевозках. |
| Let us anchor new arrangements in an Agreement acknowledging and reconciling the validity of both. | Давайте предусмотрим в Соглашении новые положения, признающие и приводящие в соответствие правомерность и того и другого подхода. |
| The draft Agreement that we are to sign attests to the fact that in order to be effective the Convention must be adapted to new realities. | Проект Соглашения, которое мы собираемся подписать, свидетельствует о том, что для поддержания эффективности Конвенции ее необходимо приводить в соответствие с новыми реалиями. |
| In developing single window systems or upgrading existing ones, the Parties are encouraged to make them consistent with the general principles provided in the present Agreement [Framework Agreement]. Article 8 | При создании систем «единого окна» или модернизации уже существующих Сторонам рекомендуется обеспечивать их соответствие общим принципам, изложенным в настоящем Соглашении [Рамочном соглашении]. |
| There was broad agreement on the importance of commodities for development in developing countries and the need for a multifaceted approach to commodities. | Широкое совпадение мнений было отмечено в отношении значения сырьевых товаров для развития развивающихся стран и необходимости комплексного подхода к сырьевым товарам. |
| There was substantial divergence among the different industry sectors after some agreement on the most important barriers. | Несмотря на некоторое совпадение мнений в отношении большинства основных барьеров, в позициях различных секторов отрасли существуют большие расхождения. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| Indeed, it has been noted that "formulation" reflects the unilateral form of the act, while the "elaboration" or "conclusion" of a treaty presumes agreement or a common intent, which is unnecessary in the context of unilateral acts. | Термин «формулирование» действительно в большей степени подходит к форме одностороннего акта, тогда как «разработка» или «заключение» договора предполагают согласие или совпадение волеизъявлений, которые не требуются в контексте односторонних актов. |