| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| An agreement to undertake a national dialogue process was signed with the Transitional Government on 14 February 2005 | 14 февраля 2005 года с переходным правительством было подписано соглашение относительно обеспечения процесса национального диалога |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| Nuclear safety was a priority for Armenia, which had been the first country of the Commonwealth of Independent States to sign a comprehensive safeguards agreement and additional protocol with IAEA. | Вопрос о ядерной безопасности имеет крайне важное значение для Армении, которая первой из Содружества Независимых Государств подписала всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
| There seemed however to be an agreement on the merits of an overarching international framework to foster integration of transport, environment and health. | Вместе с тем, пожалуй, имеется согласие относительно преимуществ всеобъемлющей международной рыночной структуры для содействия интеграции транспорта, охраны окружающей среды и здоровья. |
| As such, the paper is intended to be solely a basis for encouraging Member States to engage in a constructive exchange of views and ideas on the subjects, with a view to determining where there are points of agreement sufficient to advance the process. | По сути дела, предполагается, что настоящий документ призван служить лишь основой для поощрения государств-членов к проведению конструктивного обмена мнениями и идеями по вопросам с целью определения моментов, по которым наблюдается согласие и которые достаточны для продвижения процесса вперед. |
| The result of these negotiations was an agreement that "no legislation, etc., should be adopted with a view to introducing access to industrial action among public servants as a follow-up to the recommendations from the ILO in Case No. 1950". | В результате переговоров было достигнуто согласие о том, что "в порядке последующей меры по выполнению рекомендаций, вынесенных МОТ по делу Nº 1950, нет необходимости принимать какое-либо законодательство с целью предоставления государственным служащим возможности для инициирования промышленных конфликтов". |
| Failing an agreement on the means for the peaceful settlement of the dispute within a period of six months, the parties to the dispute shall, at the request of any of them, have recourse to the establishment of an impartial fact-finding commission. | Если согласие о средствах мирного урегулирования спора не достигнуто в течение шестимесячного периода, стороны в споре по просьбе одной из них прибегают к созданию беспристрастной комиссии по установлению фактов. |
| Do we today have an agreement on the package, or do we not have an agreement on that package? | Есть у нас сегодня согласие по поводу пакета или у нас нет согласия по поводу этого пакета? |
| Libya hoped that the upcoming Doha Climate Change Conference would lead to a comprehensive agreement in which States fully assumed their responsibilities with regard to combating climate change. | Несмотря на это, Ливия надеется, что предстоящая Конференция по изменению климата в Дохе позволит достигнуть всеобъемлющей договоренности, при которой государства будут в полной мере выполнять свои обязательства по борьбе с изменением климата. |
| The Council, which reports to the Heads of State or Government, is expected to meet twice a year and may also meet in extraordinary sessions by agreement among member States. | Совет, который отчитывается перед главами государств и правительств, как правило собирается два раза в год, но может собираться и на чрезвычайные сессии по договоренности между государствами-членами. |
| Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. | Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней. |
| A new proposal was also put forward for a moratorium on the deployment of weapons in outer space until such time as an agreement is reached on that subject. | Было выдвинуто и новое предложение о введении моратория на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |
| It was felt that the debate could be re-focussed and that the General Assembly might be able to move towards further agreement on the modalities for implementing coherence in the development activities system. | Как представлялось, имелись возможности для того, чтобы перенести центр тяжести обсуждения на другие вопросы, и для того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла перейти к достижению последующей договоренности о путях обеспечения слаженности в системе, предназначенной для деятельности в области развития. |
| Alternatively, the parties may enter into agreement regarding respective rights to matrimonial property, custody and maintenance. | Кроме того, стороны могут заключить договор, определяющий имущественные права супругов. |
| An agreement on judicial assistance in civil, criminal and family matters between the Republic of Mali and the Russian Federation, signed at Moscow on 31 August 2000. | Договор между Республикой Мали и Российской Федерацией о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанный в Москве 31 августа 2002 года. |
| This Agreement is made and signed in duplicate, both copies having equal legal power; one of the copies is kept by the LESSEE and the other copy is kept by the LESSOR. | Настоящий договор составлен и подписан в двух одинаковых экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, и, один из которых хранится у АРЕНДАТОРА, а другой - у АРЕНДОДАТЕЛЯ. |
| Thanks to this agreement, land tenure will be legalized in the Q'eqchi' communities living in the municipalities of Chisec and San Pedro Carchá, covering an area of approximately 10,000 hectares. | Вышеупомянутый договор признает за общинами индейцев кекчи из муниципальных округов Чисек и Сан-Педро-Карча право на владение землей общей площадью около 10000 га. |
| The only such agreement in existence is the 1987 INF Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and the United States, which eliminated ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of 500 kilometres to 5,500 kilometres. | Единственным существующим соглашением такого рода является Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности 1987 года, в результате заключения которого были ликвидированы баллистические и крылатые ракеты наземного базирования с дальностью от 500 до 5500 км. |
| Sorry, but we had an agreement... | Извините, но у нас была договорённость... |
| Agreement was reached to start preparations for an invasion of the North African Colonies of Vichy France (Operation Torch). | Была достигнута договорённость начать подготовку к вторжению в североафриканские колонии Франции Виши (операция «Факел»). |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| In imposing them there needs to be complete clarity of objectives, timely agreement on clear conditions and mechanisms for lifting them, and the possibility for a gradual easing. | При их введении необходима предельная ясность целей, заблаговременное согласование четких условий и механизма их отмены, возможность поэтапного смягчения. |
| Activities that were supported included strengthening the capacity of the Secretariat, rationalization and harmonization of intergovernmental organizations and finalization of the AEC protocols of agreement. | Была оказана поддержка в проведении таких мероприятий, как укрепление потенциала секретариата, рационализация и согласование позиций межправительственных организаций и окончательная доработка протоколов о взаимопонимании, касающихся АЭС. |
| Another representative of the Secretariat explained that efforts had been made to enlist the assistance of the Russian Federation with regard to Kazakhstan, given that those two parties and Ukraine had signed a free trade agreement that involved harmonization of customs regulations. | Другой представитель секретариата объяснил, что были приложены усилия для того, чтобы заручиться помощью Российской Федерации в отношении Казахстана с учетом того, что эти две Стороны и Украина подписали соглашение о свободной торговле, предусматривающее согласование таможенных процедур. |
| Consultations between UNDCP field representatives and regional and national authorities aimed at reaching agreement on key components to be included in UNDCP intervention in the subregion over the next five years have been held on a regular basis, and were to be concluded in 1999. | На регулярной основе проводятся консультации между представителями ЮНДКП на местах и региональными и национальными органами, направленные на согласование ключевых элементов, которые должны быть включены в деятельность ЮНДКП в данном субрегионе на следующие пять лет; эти консультации должны завершиться в 1999 году. |
| The main thrust of the WTO Agreement on Anti-Dumping, however, was to harmonize practices among the major users at the time, not always in the direction of limiting the scope for the application of anti-dumping actions. | Однако основной целью Соглашения ВТО по защитным мерам было согласование практики, которой придерживались основные использующие их субъекты на тот момент времени, при этом речь не всегда шла об ограничении масштабов применения защитных мер. |
| We fully agree that there is a need for the broadest possible agreement among Member States on this issue. | Мы полностью согласны с тем, что назрела необходимость в достижении самого широкого по возможности согласия между государствами-членами по этому вопросу. |
| We agree with the United States that this Conference, with its wide membership and established standing, has clear advantages as an international forum for achieving agreement on a worldwide ban. | Мы согласны с Соединенными Штатами в том, что наша Конференция, с ее широким членским составом и сложившимся реноме, имеет явные преимущества в качестве международного форума для достижения соглашения о глобальном запрещении. |
| Finally, in this new age, most of us appear to be in agreement that the veto power of selected members of the Security Council is anachronistic, anti-democratic and discriminatory; yet we continue to witness the existence of that power today. | И наконец, в эту новую эпоху большинство из нас, как представляется, согласны с тем, что право вето, которым располагают отдельные члены Совета Безопасности, является устаревшим, антидемократическим и дискриминационным; однако мы по сей день наблюдаем право вето в действии. |
| They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. | Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси. |
| I think it is obvious there is agreement in the room that we should answer the Ambassador of Sri Lanka's questions during this plenary session. | Как я полагаю, очевидно, что присутствующие в этом зале согласны ответить на вопросы посла Шри-Ланки в ходе настоящего пленарного заседания. |
| It took the general view that States should cooperate in order to reach agreement on the division or sharing of cross-border oil and gas fields. | Соединенное Королевство придерживается общего мнения, что государства должны совместно работать над достижением договоренностей о разделе или совместной эксплуатации трансграничных нефтяных и газовых месторождений. |
| The agreement creates a basis for freely negotiable agreements on access to the system on a contractual basis and the corresponding charges for access to the system. | Это соглашение составляет базу для заключаемых на основе свободных переговоров договоренностей о доступе к газотранспортной системе на контрактной основе и соответствующих сборах за доступ к системе. |
| These included the Pretoria Agreement on the Democratic Republic of the Congo and the recent signing of understandings in Burundi between the Government and the main rebel groups. | К ним относились подписанное в Претории Соглашение по Демократической Республике Конго и недавнее подписание договоренностей в Бурунди между правительством и основными группировками повстанцев. |
| No less important is the parties' strict compliance with the part of the Annapolis agreement that reaffirms the obligation of the parties to implement the Road Map, including the necessity of refraining from any actions that could undermine the reaching of a final status settlement. | Не менее важно строго следовать той части аннаполисских договоренностей, в которой подтверждаются обязанности сторон выполнять «дорожную карту», включая необходимость воздерживаться от любых действий, которые могут предвосхитить решения по окончательному статусу. |
| o. Development of logistics self-sustainment arrangements with troop-contributing nations in accordance with the United Nations-promulgated contingent-owned equipment agreement; | о. разработка договоренностей о материально-техническом самообеспечении с государствами, предоставляющими войска, в соответствии с обнародованным Организацией Объединенных Наций соглашением об имуществе, принадлежащем контингентам; |
| There was overall agreement on the need to institutionalize the multi-stakeholder dialogue process at all levels to enhance partnerships for sustainability. | Все участники согласились с тем, что необходимо придать формальный характер процессу многостороннего диалога на всех уровнях в целях укрепления партнерских отношений в интересах обеспечения устойчивого развития. |
| While much of the epidemiology has been concerned with acute episodes of pollution, there was widespread agreement at the workshop that long-term, 'chronic' exposure is more important. | Хотя значительная часть эпидемиологических данных относится к острым эпизодам загрязнения, участники рабочего совещания в основном согласились с тем, что более важное значение имеет долгосрочное, "хроническое" воздействие. |
| There was broad agreement about the need for policies that help maximize the benefits and minimize the risks and costs of globalization, and ensure that its benefits be enjoyed by all countries and social groups. | В целом участники согласились с необходимостью реализации такой политики, которая помогает добиться максимальных выгод и свести к минимуму риски и издержки глобализации, обеспечить доступность этих выгод для всех стран и социальных групп. |
| There was agreement that some topics need a lot of work, for example health status measurement and health care services, while other topics are already well developed and need correspondingly less work, for example ICD. | Участники согласились с тем, что некоторые темы требуют большего объема работы, например измерение состояния здоровья населения и статистика медицинского обслуживания, в то время как другие темы уже хорошо разработаны и соответственно требуют меньших трудозатрат, например МКБ. |
| Along with the United Nations, those countries agreed to provide their moral and political support to the Greentree Agreement, which defined the modalities for the implementation of the ICJ ruling of 10 October 2002 on the Bakassi Peninsula. | Вместе с Организацией Объединенных Наций эти страны согласились выступить с моральной и политической поддержкой Гринтрийского соглашения, которым определяются условия выполнения решения Международного Суда от 10 октября 2002 года по вопросу о полуострове Бакасси. |
| In line with this agreement, a revised concept of operations for the police component of UNMIT is being prepared and is close to being finalized. | В соответствии с этой договоренностью разрабатывается и скоро будет готова пересмотренная концепция операций для полицейского контингента ИМООНТ. |
| The parties must also refrain from any activity inconsistent with a future agreement based on the relevant resolutions of the Security Council. | Стороны должны также воздерживаться от любой деятельности, не совместимой с будущей договоренностью на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| A coordinated approach to reporting was already being adopted in some countries, following the agreement at the sixteenth Meeting of Chairpersons in 2004 that any State party wishing to use the streamlined reporting system on the basis of the 2004 guidelines was welcome to do so. | Скоординированный подход к представлению докладов уже внедряется в некоторых странах в соответствии с договоренностью, достигнутой на шестнадцатом совещании председателей в 2004 году в отношении того, что желание любого государства-участника использовать упорядоченную систему представления докладов на основе руководящих принципов 2004 года всячески приветствуется. |
| It was observed that, in practice, some parties had a preference to apply the most up-to-date rules to their dispute whereas others preferred the certainty of agreeing on rules in existence at the time the arbitration agreement was made. | Было указано, что на практике некоторые стороны отдают предпочтение применению в отношении их спора самого последнего варианта регламента, в то время как другие ценят определенность, создаваемую договоренностью о применении регламента, уже существующего в момент заключения арбитражного соглашения. |
| These measures must supplement a programme of nuclear disarmament that has already been outlined by the CTBT and through our agreement of principle to negotiate a convention to ban fissile material for military purposes. | Эти меры должны быть в состоянии дополнить программу ядерного разоружения, уже намеченную ДВЗИ и нашей принципиальной договоренностью о проведении переговоров в отношении Конвенции о запрещении ядерных |
| There was unanimous agreement that the empowerment of women was an essential factor in achieving population objectives, sustained economic growth and sustainable development. | Было высказано единодушное мнение в отношении того, что расширение возможностей женщин представляет собой ключевой фактор в достижении целей в области народонаселения, стабильного экономического роста и устойчивого развития. |
| In addition, there was agreement that the macroeconomic environment also plays an important role in closing the financial gap. | Кроме того, было высказано общее мнение относительно того, что макроэкономические условия играют важную роль в преодолении нехватки финансовых средств. |
| They fully shared the views you expressed on 12 and 13 July to the Foreign Ministers of Greece and of the former Yugoslav Republic of Macedonia that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. | Они полностью разделяют высказанное Вами 12 и 13 июля министрам иностранных дел Греции и бывшей югославской Республики Македонии мнение о том, что сторонам следует прийти к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними. |
| The Gender Equality Appeals Board may give its opinion on whether a collective wage agreement is in contravention of the Gender Equality Act, regardless of whether the issue is related to a specific employment relationship. | Апелляционный совет по вопросам равенства мужчин и женщин может выносить свое мнение о том, противоречит ли коллективное соглашение о заработной плате Закону о равенстве мужчин и женщин, независимо от того, касается ли данный вопрос конкретных трудовых отношений. |
| They are however important for the interpretation, harmonization and application of the Agreement as they reflect the opinion of WP.". | Вместе с тем, они имеют важное значение для толкования, согласования и применения положений Соглашения, поскольку они отражают мнение WP.". |
| With regard to chemicals, an agreement on prior informed consent had just been completed, and work was under way on a second agreement on persistent organic pollutants. | Что касается химических веществ, то только что была достигнута договоренность о процедуре предварительного обоснованного согласия, и продолжается работа над вторым соглашением, посвященным стойким органическим загрязняющим веществам. |
| The much-deliberated agreement had been reached on the basis of the existing and potential reality of backlogs in the consideration of reports of States parties. | В результате продолжительного обсуждения была достигнута договоренность на основе существующего и возможного количества нерассмотренных докладов государств-участников. |
| A third meeting took place on 18 October, at which agreement was reportedly reached on stepping up the level of diplomatic contact to that of deputy foreign minister. | Третья встреча была проведена 18 октября, и на ней, по сообщениям, была достигнута договоренность о повышении уровня дипломатических контактов до заместителей министров иностранных дел. |
| Although the Contact Group held a reading of the entire text, many delegations noted the need to consult with capitals before agreement could be reached on proposed modifications to the original text. | Хотя Контактная группа провела чтение всего текста, многие делегации отметили, что им необходимо проконсультироваться с правительством своих стран, прежде чем может быть достигнута договоренность по предлагаемым изменениям к первоначальному тексту. |
| As a result of this increased presence, a number of small arms were confiscated and several illegal Croat checkpoints dismantled. On 12 February, SFOR participated in a meeting of Federation representatives and international officials, when agreement was reached on decreasing inter-ethnic tension in Mostar. | В результате этого усиленного присутствия было конфисковано несколько единиц стрелкового оружия и демонтировано несколько незаконных хорватских контрольно-пропускных пунктов. 12 февраля СПС участвовали во встрече представителей Федерации и международных официальных лиц, на которой была достигнута договоренность об уменьшении межэтнической напряженности в Мостаре. |
| We welcome the fact that the agreement opens the door to intergovernmental negotiations. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что достигнутое согласие открывает возможность для проведения межправительственных переговоров. |
| The agreement forged at the International Conference on Population and Development (ICPD) in 1994 is all the more remarkable given those sensitivities. | Учитывая непростой характер этих проблем, тем более значимо соглашение, достигнутое на Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в 1994 году. |
| It is hoped that the agreement MONUC reached with the FLC on that day will allow the FLC to meet its commitments. | Следует надеяться, что соглашение, достигнутое МООНДРК и ФОК в этот день, позволит ФОК выполнить свои обязательства. |
| In that context, we welcome the first discussion of this item during the last session of the Scientific and Technical Subcommittee and the agreement achieved in that body to develop a specific multi-year plan to deal with the issue. | В этом контексте мы приветствуем первую дискуссию по данному вопросу в ходе последней сессии Научно-технического подкомитета и соглашение, достигнутое в этом органе относительно разработки конкретного многолетнего плана решения этой проблемы. |
| It should be recalled that the 9 January 1998 agreement on the "final" timetable for the implementation of the major tasks under the Lusaka Protocol by 28 February 1998, had raised hopes that the key aspects of the peace process would be concluded in early 1998. | Следует напомнить о том, что достигнутое 9 января 1998 года соглашение об "окончательном" графике осуществления основных задач в соответствии с Лусакским протоколом к 28 февраля 1998 года породило надежды на то, что реализация важнейших аспектов мирного процесса завершится в начале 1998 года. |
| UNU had not conducted any formal process to review the renewal of the agreement, and no renewed contract with Xerox has been issued since 2002. | УООН не проводил какой-либо официальной оценки целесообразности возобновления этого соглашения, и контракт с корпорацией «Ксерокс» после 2002 года не возобновлялся. |
| A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. | В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
| The Registry could not provide documentation that a binding agreement had been reached with the authorities of the country concerned on the terms and timing of the handover of the prisoners before the contract was awarded and the transport was arranged. | Секретариат не смог предоставить документацию о том, что с властями соответствующей страны имелось обязательное к исполнению соглашение об условиях и сроках передачи заключенных до того, как был предоставлен контракт и организована доставка. |
| UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. | Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
| Nor had it explained why the interim Government had made it a priority to push through a hospital contract agreement that was prohibitively costly to the people of Turks and Caicos. | Точно также управляющая держава не представила никаких объяснений тому, почему временное правительство не применуло в первоочередном порядке протолкнуть контракт на строительство больницы, который является чрезмерно дорогостоящим для населения островов Тёркс и Кайкос. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| But remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| He therefore intended to propose a multilateral agreement to make it possible to delay compliance of the markings until the date of the next periodic inspection. | В этой связи он намерен предложить заключить многостороннее соглашение, позволяющее отложить приведение маркировки в соответствие с требованиями до даты следующей периодической проверки. |
| Accordingly, he suggested that the parties consider elevating the post of the Executive Secretary of the Ozone Secretariat to the level of Assistant Secretary-General to harmonize the position with that of other heads of high-profile multilateral environmental agreement secretariats. | Соответственно, он предложил Сторонам рассмотреть вопрос о повышении должности Исполнительного секретаря до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы привести ее в соответствие с должностями глав секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений. |
| One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. | Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
| UNCTAD has organized broader capacity-building activities; provided technical assistance in the alignment of trade documents to the United Nations Layout Key; and support for implementation of the Afghanistan-Pakistan Transit Trade Agreement. | ЮНКТАД организовала более широкую работу по укреплению потенциала; оказывала техническую помощь в приведении торговой документации в соответствие с формуляром-образцом Организации Объединенных Наций для торговых документов; и содействовала осуществлению афганско-пакистанского соглашения о транзитной торговле. |
| During the validity period of the Agreement on a subsidized handset a monthly fee is applied pursuant to the provisions of that Agreement. | На время действия договора Мобильника-малоценника устанавливается месячная плата в соответствие с правилами договора Мобильника-малоценника. Подробнее ЗДЕСЬ. |
| The debate reflected broad agreement that the Doha conference must provide new impetus to the implementation of the Monterrey Consensus. | Дискуссии продемонстрировали широкое совпадение мнений относительного того, что Дохинская конференция должна придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
| The close involvement of the private sector - including CEA for European insurance - and the convergent views of European and American private operators in favour of a permanent agreement finally brought about the decisive impetus of 1997. | Широкое участие частного сектора - включая Европейский комитет страхования в вопросах европейского страхования - и совпадение мнений европейских и американских частных операторов относительно заключения постоянного соглашения, в конечном счете, способствовали решению вопроса в 1997 году. |
| The events are rendered all the more sad because today, more than ever before, there is a broad agreement on the vision that is the ultimate solution. | События в этом регионе приобретают все более печальный характер, поскольку сегодня больше, чем когда бы то ни было ранее, существует широкое совпадение мнений относительно путей окончательного урегулирования. |