| Any agreement concluded between an occupying country and its own proxy regimes is null and void from the standpoint of international law. | Любое соглашение, заключенное между страной-оккупантом и ее марионеточными режимами является незаконным и недействительным с точки зрения международного права. |
| The European Union hopes that this might still be possible before the end of 2005, but emphasizes that a prerequisite for this is agreement on police reform. | Европейский союз надеется, что это все же окажется возможным до конца 2005 года, однако подчеркивает, что для этого в качестве предварительного условия должно быть достигнуто соглашение о реформировании полиции. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| If that is not the case, each union shall conclude a collective agreement for its particular trade; and | В противном случае каждый профсоюз заключает отдельное коллективное соглашение в рамках соответствующей профессии; а также |
| On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. | 5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
| There is wide agreement on this. | В отношении этого мнения существует широкое согласие. |
| A strong spirit of compromise and cooperation had delivered a significant agreement to build a safer and more secure world. | Благодаря атмосфере поиска компромисса и сотрудничества достигнуто широкое согласие в отношении создания более безопасного и надежного мира. |
| Yet we would like to see wider agreement, with no losers at the end. | Однако мы хотели бы, чтобы было достигнуто более широкое согласие, при котором в конечном итоге не было бы проигравших. |
| In relation to the specification in paragraph (4) that the recommendation shall not be binding on parties "unless they otherwise agree", a proposal was made to require that agreement to take place before a recommendation had been communicated. | В связи с тем, что в пункте 4 указано, что рекомендация не имеет обязательной силы для сторон, "если только они не договорятся об ином", было предложено включить требование о том, что согласие должно быть достигнуто до вынесения рекомендации. |
| The issue of security was one of the few where points of agreement were reached, however ephemerally, in direct negotiations between the leaders - before Mr. Denktash retracted his provisional agreement. | Безопасность была одной из тех немногих тем, в рамках которых, хотя и на самое короткое время, было достигнуто согласие по некоторым вопросам в ходе прямых переговоров между лидерами, прежде чем г-н Денкташ отказался от своего предварительного согласия. |
| To fully implement this historic agreement, we also require a change in cultural attitudes towards the disabled. | Для всестороннего проведения в жизнь этой исторической договоренности мы должны также добиться изменений в отношении к инвалидам в культурном плане. |
| The situation in the Central African Republic remains fluid following the unconstitutional change in Government, the establishment of a transitional authority and the agreement in principle to establish an African Union stabilization force in that country. | Положение в Центральноафриканской Республике после неконституционной смены правительства, создания переходных органов власти и достижения принципиальной договоренности о создании стабилизационных сил Африканского союза в этой стране по-прежнему остается шатким. |
| In contrast to the slow progress at the political level, the participants in the seven technical committees established by agreement of the leaders under the chairmanship of the United Nations produced extremely positive results. | В отличие от медленного прогресса на политическом уровне участники семи технических комитетов, созданных по договоренности лидеров под председательством Организации Объединенных Наций, достигли крайне хороших результатов. |
| 1.1 For the purposes of this Agreement: | стороны достигли договоренности в отношении следующего: |
| We note in particular the agreement of the parties to proceed to the unification of Korea through the efforts of the Koreans themselves, by means of the joint efforts of the Korean nation. | В России глубоко удовлетворены фактом исторической встречи и переговоров руководителей двух корейских государств в Пхеньяне в середине июня и с оптимизмом воспринимают достигнутые там договоренности. |
| In that regard, the Department has elaborated a new standard agreement on the access of non-governmental organizations to places of detention. | В этой связи ГУИН МВД разработан типовой договор о порядке доступа негосударственных некоммерческих организаций в места содержания под стражей. |
| All contracted personnel who are involved will be required to sign the same confidentiality agreement. | Весь нанятый по контрактам персонал обязан подписывать такой же договор о конфиденциальности. |
| It was argued that parties to the framework agreement should be confident that they would be awarded a contract at least for a minimum value or quantity specified in the agreement; otherwise, suppliers might consider that the costs of participation exceeded the possible benefit. | Был приведен довод о том, что стороны рамочного соглашения должны быть уверены в том, что они заключат договор по крайней мере на минимальную стоимость или количество, указанные в соглашении: в противном случае поставщики могут счесть, что расходы на участие превысят возможную прибыль. |
| Just give me one minute, and I'll get started on a new Roommate Agreement. | Просто дайте мне минуту, и я составлю новой соседский договор. |
| This is a confidentiality agreement. | Это договор о неразглашении. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| You're breaking our agreement again. | Вы снова нарушаете нашу договорённость. |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Well, she told them she had an agreement she only had to do half days at the beginning. | Она сказала, что есть договорённость... что в первое время она будет учиться только по полсмены. |
| Concept paper agreement for joint initiative with the World Bank in a post-conflict context | Согласование концептуального документа о совместной инициативе со Всемирным банком в постконфликтных условиях |
| This homogeneity makes it easier for sellers to agree on the terms of a cartel agreement. | Такая однородность облегчает для продавцов согласование условий картеля. |
| The partnerships' objectives include an agreement on a set of core ICT indicators, a construction of a database, as well as the offering of training for capacity-building in developing countries. | В числе целей партнерства - согласование ряда основных показателей ИКТ, создание базы данных, а также предложение возможностей по профессиональной подготовке для наращивания потенциала в развивающихся странах. |
| For Eurostat: agreement on common architectures for statistical information services; adoption and integration of open-EDI technologies such as common exchange standards for documents, statistical reports, statistical data, classifications and metadata; agreement on common EDI messages and APIs to couple distributed statistical information services. | Евростат: согласование общей архитектуры для служб статистической информации; внедрение и интеграция технологий открытого ЭОД, таких, как единые стандарты обмена документами, статистическими отчетами, статистическими данными, классификациями и метаданными; согласование общих сообщений ЭОД и ИСП по распределенной обработке статистической информации. |
| (b) Agreement on the main thematic priorities for development in the East region: | Ь) согласование основных приоритетных тем для разработки в Восточном регионе; |
| That means pure stupidity, and we're all in agreement. | Что означает полную глупость, и мы все согласны. |
| Finally, commentators are also in agreement that non-derogable human rights provisions are applicable during armed conflict. | Наконец, ученые также согласны с тем, что не допускающие отступлений положения в области прав человека являются применимыми в период вооруженного конфликта. |
| It is welcome that there is an agreement to allow the United Nations to set up offices in the military zone, and we endorse the request and messages that the Under-Secretary-General made to the Ethiopian authorities. | Следует приветствовать достижение договоренности в отношении возможного размещения в военной зоне отделений Организации Объединенных Наций, и мы согласны с просьбой и заявлениями, переданными эфиопским властям заместителем Генерального секретаря. |
| While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. | Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
| So we're in agreement? | Так мы согласны в этом? |
| Sixth, popular endorsement of an agreement through the ballot box makes it immensely more legitimate and durable. | В-шестых, одобрение договоренностей общественностью с помощью голосования придает им более легитимный и прочный характер. |
| Some of them have been the subject of recent decisions of the General Assembly and other organs, while agreement could not be reached on others. | Некоторые из них стали предметом принятых недавно Генеральной Ассамблеей и другими органами решений, в то время как по другим не удалось достичь договоренностей. |
| However, the Panel notes that this claim may also be considered as one seeking compensation for "payment or relief to others", a categorization that is independent from any contractual agreement to incur the expenses claimed. | Вместе с тем Группа обращает внимание на то, что данную претензию можно также рассматривать как относящуюся к категории претензий по поводу компенсации "выплат или помощи третьим лицам", в которых заявленные расходы не зависят ни от каких контрактных договоренностей. |
| Delegations called for further implementation of the agreement in the Doha discussions of WTO on special and differentiated treatment, as well as the lifting of unjustified barriers to trade in fish products. | Делегации призвали к дальнейшему осуществлению договоренностей в рамках обсуждений под эгидой ВТО в Дохе, посвященных специальным и дифференцированным режимам, а также к отмене необоснованных барьеров в торговле рыбной продукцией. |
| Mr. Veness (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the practical benefits of close cooperation with host country authorities on security-related matters did not depend solely on the existence of a formal agreement, since such agreements merely served to reaffirm existing arrangements. | Г-н Венесс (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что получение практических выгод от тесного сотрудничества с властями страны пребывания в вопросах, касающихся безопасности, зависит не только от наличия официального соглашения, поскольку такие соглашения предназначены лишь для подтверждения действующих договоренностей. |
| The Netherlands has agreed to a renewal and extension of the host agreement governing the Global Programme of Action Coordination Office for an indefinite period from 2003. | Нидерланды согласились возобновить и продлить на неограниченный срок начиная с 2003 года соглашение с правительством принимающей страны, регулирующее деятельность Координационного бюро Глобальной программы действий. |
| There was a large measure of agreement that different technological solutions for worldwide access to telecommunications are either already available or expected to become available before the turn of the century, for example low earth orbiting satellites (LEOs). | Они в значительной степени согласились с тем, что различные технологические решения проблемы общемирового доступа к телекоммуникациям уже найдены или, как ожидается, будут найдены до конца столетия, и это касается, например, систем спутников на низкой орбите (ЛЕОС). |
| As regards what could be included in the first step, there was broad agreement that releases of a specified range of pollutants and transfers of a specified range of pollutants and/or waste deriving from point sources should be included in the first step on a legally binding basis. | В отношении возможного содержания первого этапа, участники в целом согласились с тем, что в первый этап на юридически обязывающей основе следует включить выбросы указанной номенклатуры загрязнителей и перенос указанной номенклатуры загрязнителей и/или отходов, связанных с точечными источниками. |
| The parties have agreed, however, in article 4.15 of the Algiers Agreement, that the boundary between the two countries is the boundary as delimited by the Commission. | Стороны, однако, согласились в статье 4.15 Алжирского соглашения, что границей между двумя странами является граница, делимитированная Комиссией. |
| The World Trade Organization Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights came into force on 1 January 1995 and the developing countries agreed to bring their laws on intellectual property rights into line with those of other members. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности вступило в силу 1 января 1995 года, и развивающиеся страны согласились привести свои законы, касающиеся прав интеллектуальной собственности, в соответствие с законодательством других членов. |
| It also called for the conversion of the former Transitory College of the Permanent Electoral Council into a new provisional electoral council, with an agreement that each branch of power could change one of its three nominees. | В нем также предусматривалось преобразование бывшей коллегии Постоянного избирательного совета в новый временный избирательный совет с договоренностью о том, что каждая ветвь власти могла бы менять одного из его трех кандидатов. |
| According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. | Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу. |
| Those consultations and liaison concluded with an agreement to hold this meeting on 8 February 2008 at the Lebanese parliament building. in Damascus with President Bashar al-Asad. | Эти консультации и контакты завершились договоренностью о том, что встреча будет проведена 8 февраля 2008 года в здании ливанского парламента. в Дамаске с президентом Башаром аль-Асадом. |
| Some agreements include notice provisions with respect to operation or implementation of the agreement, requiring that notice be given for any supplementation, modification, termination or replacement of the agreement in accordance with the notice procedure described in it. | В некоторых соглашениях содержатся положения об уведомлениях, касающихся действия или осуществления соглашения, согласно которым уведомления должны направляться при внесении в соглашение любых дополнений или изменений, а также при его расторжении или замене другой договоренностью, в соответствии с предусмотренной в соглашении процедурой уведомления. |
| Even after the Multi-Fibre Arrangement has been phased out under the Uruguay Round agreement, the average tariff on textiles and clothing in OECD countries will be 8 per cent, compared with 3 per cent on other manufactures. | Даже после постепенного прекращения действия Соглашения по текстилю в соответствии с достигнутой в ходе Уругвайского раунда договоренностью средняя ставка таможенных пошлин на ткани и готовую одежду в странах-членах ОЭСР будет составлять 8 процентов при том, что на другие готовые изделия эта ставка составляет 3 процента. |
| There is broad international agreement on the desirability of capital account liberalization, but views differ on many of the issues that have to be addressed in implementing it. | З. Большинство членов международного сообщества разделяют мнение о желательности либерализации движения капитала, однако они придерживаются разных позиций по многим вопросам, которые надлежит решить при ее осуществлении на практике. |
| There was also agreement that the concern at the current time was to map a way forward to the next session of the International Conference on Chemicals Management; the process to be followed thereafter would be determined at the time of that next session. | Было также выражено общее мнение о том, что на данном этапе важно наметить дальнейший курс действий на пути к следующей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ; вопросы о последующей деятельности будут решаться на самой следующей сессии. |
| President Laurent Gbagbo agreed with the mission that the Agreement was the viable way forward and had to be implemented in full. | Президент Лоран Гбагбо поддержал мнение миссии о том, что это соглашение представляет собой реальный путь продвижения вперед и его необходимо выполнить в полном объеме. |
| The view was expressed that, as a practical first step, States should agree to a moratorium on deploying weapons in outer space until an agreement on the matter had been reached by the international community. | Было высказано мнение, что в качестве первого практического шага государствам следует согла-ситься ввести мораторий на размещение вооружений в космическом пространстве до тех пор, пока международное сообщество не достигнет согласия по этому вопросу. |
| A contract of marriage may not be concluded between a woman under 18 years old and a man more than 20 years her elder without her consent having been sought by the judge, and her agreement ascertained. | Между женщиной в возрасте до 18 лет и мужчиной, который более чем на 20 лет старше ее, брачный договор может быть заключен только после того, как судья выяснит ее мнение и удостоверится в ее согласии. |
| Subsequently, an agreement was reached between the East Timor Transitional Administration and UNTAET regarding the purchase of the vehicle from UNTAET. | Впоследствии между Временной администрацией Восточного Тимора и МООНВТ была достигнута договоренность о продаже автомобиля Временной администрации. |
| Further negotiations by my Office led to an agreement on 25 March on the text of a memorandum of understanding concerning the resumption of inter-entity mail transports. | Благодаря последующим переговорам, проведенным моим Управлением, 25 марта была достигнута договоренность относительно текста меморандума о понимании, касающегося возобновления почтовых перевозок между Образованиями. |
| The Customs Union of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation has reached an agreement to establish, operate and maintain an integrated information system for mutual and foreign trade (IISMFT). | В рамках Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации достигнута договоренность о создании комплексной информационной системы для обслуживания взаимной и внешней торговли. |
| It is therefore essential for the Security Council to reach agreement on its policy objectives and on how success should be defined with regard to sanctions. | В этой связи важно, чтобы в Совете Безопасности была достигнута договоренность относительно его стратегических целей и относительно того, каким образом следует определять успех санкций. |
| Obviously, we believe it is appropriate that the delegation in question explain the logic of its position and of its proposed amendment, particularly after the understanding in this room that there had been an agreement on the agenda items. | Разумеется, мы считаем уместным, чтобы эта делегация объяснила логику своей позиции и своей предлагаемой поправки, в частности, с учетом понимания в Комитете, что достигнута договоренность по пунктам повестки дня. |
| All Council members supported the 19 April agreement facilitated by the High Representative of the European Union, Catherine Ashton. | Все члены Совета поддержали соглашение от 19 апреля, достигнутое при поддержке Высокого представителя Европейского союза Кэтрин Эштон. |
| The agreement last year on an instrument for the marking and tracing of illicit small arms and light weapons marked a significant political step forward in that contentious area. | Достигнутое в прошлом году соглашение относительно международного документа о маркировке и отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений стало заметным политическим шагом в этой спорной области. |
| The Uruguay Round agreement will have a differential impact on market access in the ECE region. | Соглашение, достигнутое в ходе Уругвайского раунда, будет иметь дифференцированное воздействие на доступ к рынкам в регионе ЕЭК. |
| I am pleased to report that the agreement of 10 April 2005 between the Government of Nepal and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was renewed for two years until June 2007, maintaining the comprehensiveness of its mandate. | Я с удовлетворением сообщаю, что достигнутое 10 апреля 2005 года соглашение между правительством Непала и Управлением Верховного комиссара по правам человека было продлено на два года до июня 2007 года, что позволяет сохранить преемственность его мандата. |
| The members of the Council expressed their full support for Mwai Kibaki and Raila Odinga in forming a new Government and called for the Agreement to be implemented in full and without delay. | Члены Совета заявили о своей полной поддержке усилий Мваи Кибаки и Раилы Одинги в деле формирования нового правительства и призвали в полном объеме и безотлагательно выполнить достигнутое Соглашение. |
| A forward is an agreement whereby one person agrees to buy designated property at a specified future date for a specified price and the other person agrees to sell. | Срочный контракт представляет собой соглашение, по которому одно лицо берет на себя обязательство по истечении определенного срока приобрести у другого лица определенные активы по обусловленной цене, а другое лицо соглашается продать их. |
| A contract of marriage is an agreement based on equality and mutual consent and is terminated by the agreement of both spouses or by a legal judgement; | З. контракт о заключении брачного союза представляет собой соглашение, основанное на равенстве и взаимном согласии, и прекращает свое действие по согласию обеих сторон или на основании судебного решения; |
| As we discussed, your husband set aside your prenuptial agreement and acceded to your terms. | После нашего разговора, ваш муж не стал использовать брачный контракт и согласился на все ваши условия. |
| UNDP's financial rule 114.3 states that "no contract, agreement or undertaking of any nature... shall be entered into until all funds have been reserved in the accounts". | Финансовым правилом 114.3 предусматривается, что "ни один контракт, соглашение или обязательство... не заключаются до резервирования на счетах средств посредством документа об обязательстве". |
| In June 1998, another agreement was executed for a 12-month period effective July 1998 to June 1999 for $1,146,544. The second agreement provided for only a positioning cost of $100,000. | В июне 1998 года был заключен следующий контракт на 12-месячный период с июля 1998 года по июнь 1999 года на сумму 1146544 долл. США. |
| I thought we had an agreement. | Я думала, у нас был уговор. |
| Like you said, Moira, we have an agreement. | Как ты и сказала, Мойра, у нас уговор. |
| But that's the agreement - free practice space, but we have to play quietly. | А как же уговор - репетиции бесплатно, но мы играем тихо? |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| Now is the last possible minute we can begin my series of questions and have you fulfill your agreement to interview today. | Остается мало времени на то, что бы вы ответили на мои вопросы и выполнили наш уговор |
| The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. | Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
| Such provisions aim at allowing a period of grace for developing countries to adapt their policies and laws to the standards required of them in an agreement. | Подобные положения призваны предоставить развивающимся странам льготный период, с тем чтобы они могли привести свою политику и законодательство в соответствие с нормами, установленными в соглашении. |
| Let us anchor new arrangements in an Agreement acknowledging and reconciling the validity of both. | Давайте предусмотрим в Соглашении новые положения, признающие и приводящие в соответствие правомерность и того и другого подхода. |
| In an attempt to receive fair recompense for their biogenetic resources, developing countries had also been seeking amendments to the Agreement to fully align it with the Convention on Biological Diversity. | В стремлении получать справедливое вознаграждение за свои биогенетические ресурсы развивающиеся страны также требуют внесения поправок в это Соглашение в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
| Integrated security plans were completed, 1 for each security area, and were updated to be in accordance with the Ouagadougou Political Agreement | Комплексные планы обеспечения безопасности были составлены - по 1 на каждую зону безопасности - и впоследствии обновлены с целью приведения их в соответствие с Уагадугским политическим соглашением |
| Reasonable agreement was found for sulphur and reduced nitrogen when the two models were compared with measurements from the Netherlands national monitoring network. | Было установлено разумное совпадение параметров для серы и восстановленного азота в ходе сопоставления данных, полученных с помощью этих двух моделей, с результатами измерений, проведенных в рамках национальной сети мониторинга Нидерландов. |
| There was broad agreement that an equitable sharing of costs and benefits of globalization was essential for sustaining the momentum of global integration. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что для поддержания набранных темпов глобальной интеграции необходимо обеспечить справедливое распределение издержек и выгод глобализации. |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |