| Allocation of revenue for international climate financing would likely require an international agreement. | Для использования поступлений на цели финансирования осуществляемой на международном уровне деятельности, связанной с изменением климата, скорее всего, потребуется заключить то или иное международное соглашение. |
| Despite this significant agreement, no road map or end-date was given for achieving this goal. | Несмотря на это важное соглашение, не было предложено никакого плана или конечного срока достижения этой цели. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| However, several other proliferation scenarios more specifically related to the concept of MNA should be included in any agreement setting up an MNA. | Однако в любое соглашение о создании МПЯО следует включить несколько других сценариев распространения, имеющих более конкретную связь с концепцией МПЯО. |
| The agreement commits its signatories to cooperating before and after the elections, with a view to ensuring that key tasks are undertaken in a spirit of collaboration. | Это соглашение обязывает подписавшие стороны осуществлять взаимодействие до и после выборов в целях обеспечения того, чтобы ключевые задачи решались в духе сотрудничества. |
| Australia queries whether a subsequent agreement could arise among the contracting parties through mere silence or inaction. | Австралия интересуется, может ли простое молчание или бездействие договаривающихся сторон рассматриваться как последующее согласие. |
| You will only receive our offers via e-mail if you have given us your prior agreement to this. | Вы получите информацию о наших предложениях по электронной почте лишь в том случае, если у нас имеется на это Ваше предварительное согласие. |
| In each report issued by the Task Force, there has been unanimous agreement by the investigators, verifiers and the Chairman of the Task Force concerning the findings, conclusions and recommendations made in the report. | В отношении каждого доклада, выпускаемого Целевой группой, отмечается единодушное согласие следователей, проверяющих и Председателя Целевой группы в том, что касается заключений, выводов и рекомендаций, вынесенных в докладе. |
| Your agreement is irrelevant. | Ваше согласие меня не интересует. |
| An agreement by Codex to the concept of harmonized UN-wide standards | Согласие Кодекса по поводу концепции стандартов, гармонизированных в масштабах всей Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, the latter agreement resulted in, inter alia, the inclusion of all South Sudanese stakeholders in the peace process and an agreement to engage in talks on the formation of a transitional Government of national unity. | Заключение же второго соглашения обеспечило, в частности, подключение к мирному процессу всех южносуданских заинтересованных сторон и достижение договоренности о проведении переговоров по формированию переходного правительства национального единства. |
| The cost of the respective licenses has yet to be determined, but agreement on the issue is expected in the near future. | Стоимость соответствующих лицензий еще предстоит определить, однако достижение договоренности по данному вопросу ожидается в ближайшем будущем. |
| I therefore urge every Head of State or Government to seize the moment to reach an agreement that will protect the inhabitants of this planet from one of the most serious challenges ever to confront humanity. | Поэтому я настоятельно призываю каждого главу государства или правительства воспользоваться моментом для того, чтобы достичь договоренности, способной защитить население планеты от одной из наиболее серьезных угроз, с которыми когда-либо сталкивалось человечество. |
| (b) If no agreement is reached between the two parties, one or both parties or their representatives may apply to the Ministry of Social Affairs and Labour to intervene to settle the dispute; | Ь) если между сторонами не было достигнуто договоренности, то одна или обе стороны или их представители могут обратиться в Министерство труда и социальных дел с просьбой помочь урегулировать спор; |
| Ensuring the expeditious completion of the peacekeeping reform process by Member States and the United Nations, focusing in particular on reaching an agreement in 2001 on the legislative decisions required for further progress, including on financial resources; | обеспечение оперативного завершения государствами-членами и Организацией Объединенных Наций процесса реформы деятельности по поддержанию мира с уделением особого внимания, в частности, достижению в 2001 году договоренности относительно решений директивных органов, необходимых для достижения дальнейшего прогресса, в том числе относительно финансовых ресурсов; |
| The treaty did not define the border at Hans Island as no agreement was made on this. | Договор не определяет границы по острову Ганса, так как соглашение не было достигнуто по этому вопросу. |
| Action: Delete "unless the contract of carriage contains an exclusive choice of court agreement that complies with Art 70 or 75". | Предлагаемые меры: исключить слова "если только договор перевозки не содержит соглашение об исключительном выборе суда, которое соответствует статье 70 или 75". |
| I hate to bother you, man... but don't we have some kind of an agreement and all? | Не хочу тебя беспокоить, мужик... но не заключали мы какой-то договор и все такое? |
| The KCRC is wholly owned by the Government of Hong Kong and its activities are governed by the KCRC Ordinance as amended in 2007 by the Rail Merger Ordinance to enable the service concession agreement to be entered into with the MTR Corporation Limited. | KCRC полностью принадлежит правительству Гонконга и её деятельность регулируется поправками к учредительным документам KCRC, внесенными в 2007 году в связи со слиянием железнодорожных сетей KCR и MTR таким образом, чтобы договор концессии на предоставление услуг должен быть заключен с MTR Corporation Limited. |
| Article 98 of the Constitution expressly provides that duly ratified treaties or agreements shall, once they are published, take precedence over legislation, subject to implementation, in the case of each agreement or treaty, by the other party. | Статья 98 Конституции прямо устанавливает, что "договоры или соглашения, ратифицированные или одобренные на законных основаниях, с момента своей публикации имеют верховенство над любым законом при условии, что любое соглашение или договор выполняется другой стороной". |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| THAT STATES THAT ANY AGREEMENT MADE BEFORE THE CURRENT ARRANGEMENT IS STILL CONSIDERED LEGALLY BINDING | В нём утверждается, что любая договорённость, заключённая до вступления в силу ныне действующего соглашения, по-прежнему рассматривается как законное обязательство и, следовательно, должна быть выполнена. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| There had been some achievements prior to the conference, such as agreement on the Decision on paragraph 6 of the Doha Declaration on TRIPS and Public Health. | До Конференции были получены некоторые достижения, например, согласование решения по пункту 6 Декларации Дохи о ТАПИС и здравоохранении. |
| Reaching agreement on applications with State government bodies (as a rule, the Ministry of Defence and the State Security Committee); | согласование заявления с республиканскими органами государственного управления (как правило, Министерством обороны и Комитетом государственной безопасности); |
| At the end of the group's work, final agreement on the complete text was seen to depend on the outcome of the negotiations over the wording of the draft political declaration. | Ко времени завершения работы группы сложилось такое мнение, что окончательное согласование всего текста зависит от результата переговоров относительно редакции проекта политического заявления. |
| The harmonization of the treatment of enterprise groups, which is essential for improving statistics on globalisation; in this context, the development of the OECD Manual on Economic Globalisation Indicators is important and an agreement at the UN level should be achieved. | Согласование учета групп предприятий, являющееся необходимым условием совершенствования статистических данных о глобализации; в этом контексте важное значение имеет разработка ОЭСР руководства по экономическим показателям глобализации, которое должно быть одобрено на уровне ООН. |
| (b) Agreement on a plan of action | Ь) Согласование плана действий |
| The following represents a broad measure of agreement: | Ниже приводится классификация, с которой в целом согласны все стороны: |
| But while most of the membership seems to agree on the objective of a Security Council that reflects not the world of 1945 but the world of today, there is little agreement on the road to take to reach that goal. | Однако, хотя большинство членов Организации, похоже, согласны с тем, что Совет Безопасности призван отражать реалии не того мира, каким он был в 1945 году, а современного мира, до сих пор нет согласия в отношении путей и средств достижения этой цели. |
| The forensic expert(s) agree(s) to the terms and obligations specified below, and shall ensure that the forensic expert(s) performing services under this Agreement comply with these obligations. | Судебные эксперты согласны с условиями и обязательствами, указанными ниже, и обеспечивают выполнение судебными экспертами этих обязательств при оказании услуг в соответствии с настоящим Соглашением. |
| We also agree with the Secretary-General that the momentum generated by the signing of the Agreement should not be lost and that | Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что темпы, набранные благодаря подписанию этого Соглашения, необходимо сохранить и что: |
| You acknowledge that you have carefully read this Agreement in its entirety, understand it and agree to be bound by its Terms and Conditions. | Вы подтверждаете, что вы тщательно прочитали это Соглашение целиком, поняли его и согласны придерживаться Определений и Условий. |
| There has not been any kind of agreement of the aforesaid type with the present caretaker Prime Minister. | Никаких договоренностей такого рода с нынешним временным премьер-министром не было. |
| A clearly formulated State water policy creates a stable basis to reach agreement on reasonable and equitable solutions of issues linked to the joint protection, use and rehabilitation of transboundary water bodies. | Четко сформулированная государственная водная политика создает платформу для достижения договоренностей по разумному и справедливому решению задач совместного использования, восстановления и охраны трансграничных водных объектов. |
| Their deployment would also help to discourage civil unrest during the delicate process of implementing the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | Их размещение будет также способствовать предотвращению гражданских волнений в ходе сложного процесса осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, содержащихся в Нью-Йоркском пакте. |
| Lastly, with respect to Côte d'Ivoire, Gabon welcomes the progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement and its additional agreements. | Наконец, в том что касается Кот-д'Ивуара, Габон приветствует прогресс, достигнутый в рамках выполнения Уагадугского соглашения и дополнительных договоренностей к нему. |
| This Agreement shall not affect rights and duties arising out of international treaties and agreements, whether bilateral or multilateral, concluded individually by one or other of the Parties. | Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров и договоренностей, как двусторонних, так и многосторонних, заключенных отдельно каждой из Сторон. |
| It recalls that the parents jointly agreed, in 1982, that custody of and care for the children should remain with Mr. Ospina Sardi; this agreement has been challenged on numerous subsequent occasions before the domestic courts. | Оно напоминает, что в 1982 году оба родителя согласились, что дети останутся на попечении г-на Оспины Сарди, однако это соглашение в последующем неоднократно оспаривалось в судах страны. |
| The Contracting States to this Convention, having recognized the need and desirability of establishing by common agreement certain uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, have decided to conclude a Convention for this purpose and have thereto agreed as follows: | Договаривающиеся государства, являющиеся Сторонами настоящей Конвенции, сознавая необходимость и полезность установления по взаимному соглашению некоторых единообразных правил, касающихся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, решили заключить Конвенцию с этой целью и таким образом согласились о нижеследующем: |
| We remind the parties on every occasion of their commitment under the Agreement on Cessation of Hostilities, concluded on 18 June last, under which they both agreed to provide unrestricted freedom of movement to UNMEE, as required for its operations. | Всякий раз мы напоминаем сторонам об их обязательстве по Соглашению о прекращении военных действий, заключенному 18 июня прошлого года, в соответствии с которым обе стороны согласились предоставить неограниченную свободу передвижения сотрудникам МООНЭЭ, что необходимо для осуществления ее деятельности. |
| With everyone now in agreement, Jack enters the construction site at the same time that security officer Phil (Patrick Fischler) arrives with a team of armed men. | Теперь, когда все с ним наконец согласились, Джек попадает на стройплощадку «Лебедя» в то же время, когда туда прибывает группа вооружённых людей во главе с сотрудником охраны DHARM'ы Филом (Патрик Фишлер). |
| There was wide agreement that programmes should address gaps in existing initiatives, the case of agri-food supply chains being given as one example. | Многие участники согласились с тем, что программы должны устранять пробелы в существующих инициативах, одним из примеров которых является отсутствие должного внимания к производственно-бытовым целям в агро-пищевой промышленности. |
| The Centre for Human Rights, in pursuance of the aforesaid agreement, has drawn to notice the matters there contemplated. | В соответствии с вышеупомянутой договоренностью Центр по правам человека обращает внимание на рассматриваемые в нем вопросы. |
| The United States remains committed to the terms of the Agreed Framework, and continues to urge the DPRK to cooperate fully with the Agency, as set forth in the agreement. | Соединенные Штаты сохраняют приверженность условиям, оговоренным в "Рамочной договоренности", и по-прежнему призывают КНДР к всестороннему сотрудничеству с Агентством, как это предусмотрено Договоренностью. |
| Are the wastes covered by the article 11 agreement or arrangement consistent with the scope of the Basel Convention? | Подпадают ли отходы, регулируемые соглашением или договоренностью, заключенными в рамках статьи 11, под сферу действия Базельской конвенции? |
| In the October 3 agreement, the DPRK also agreed to provide a complete and correct declaration of all nuclear programs in accordance with the February 13 agreement by December 31, 2007. | В соглашении от 3 октября КНДР также согласилась предоставить до 31 декабря 2007 года полную и достоверную декларацию о всех своих ядерных программах в соответствии с договоренностью от 13 февраля. |
| Such acts, which are unilateral from a formal standpoint and are sometimes legal acts - when they are not actions or other conduct - are necessarily linked to a pre-existing commitment; in other words, to the prior agreement which the latter State is | Такие акты, которые являются односторонними с формальной точки зрения и иногда правовыми актами, когда они не являются действиями или иным поведением, обязательно связаны с ранее существующим обязательством, иными словами, с предшествующей договоренностью, которую последнее государство предположительно нарушило. |
| 19 There is no agreement on how to estimate the contribution of the shadow economy to annual GDP in the transition economies and various estimates abound. | 19 Отсутствует единое мнение относительно оценки вклада "теневой" экономики в ежегодный показатель ВВП в странах с переходной экономикой, при этом велико число различных оценок. |
| It would be useful to hear the delegation's view on the compatibility of the readmission agreement concluded between Hungary and Ukraine with the principle of non-refoulement. | Было бы полезно услышать мнение делегации относительно соответствия заключенного между Венгрией и Украиной соглашения о репатриации принципу невозвращения. |
| There is broad agreement that the political and military changes that have occurred in recent years have shown the importance of regional activities in strengthening the stability and security of Member States. | Широко распространено мнение о том, что политические и военные перемены, произошедшие в последние годы, продемонстрировали важность региональной деятельности в деле укрепления стабильности и безопасности государств-членов. |
| It was suggested in this connection that perhaps a more cautious approach whereby the specific areas could be first subject to agreement of Member States might have a more productive outcome. | В этой связи было высказано мнение, что более осторожный подход, который позволил бы государствам-членам договориться сначала относительно конкретных направлений деятельности, был бы более результативным. |
| He also hoped, with the agreement of the authorities of Myanmar, to meet all those who wished to talk about the human rights situation in the country. | Он также намерен по согласованию с властями Мьянмы встретиться со всеми лицами, которые хотели бы высказать свое мнение относительно положения в области прав человека, сложившегося в стране. |
| An agreement has been reached with the Governments of African States to establish a centre at the African Institute to continue monitoring and collecting data. | С правительствами африканских государств была достигнута договоренность о создании при Африканском институте центра для осуществления дальнейшего мониторинга и сбора данных. |
| As a result, an agreement was reached on the budget and target figures for the disarmament, demobilization and reintegration programme for up to 180,000 ex-combatants and associated members (north and south) with project funding of $430 million over a 4-year period | По итогам работы этой конференции была достигнута договоренность в отношении бюджета и целевых показателей программ разоружения, демобилизации и реинтеграции - 430 млн. долл. США на четырехлетний период и 180000 бывших комбатантов и ассоциированных членов (север и юг Судана) |
| Agreement has been reached on international technical assistance with the participation of ONUSAL, which submitted a technical cooperation plan at the beginning of August. | Достигнута договоренность об оказании международной технической помощи при участии МНООНС, которая в начале августа представила план технического сотрудничества. |
| Agreement was reached and procedures were agreed upon with the local authorities on the use of such resources in case of emergencies that might arise during the conflict. | С местными органами власти была достигнута договоренность в отношении использования этих средств в случае возникновения чрезвычайных ситуаций во время войны и были согласованы соответствующие процедуры. |
| Agreement was reached on the implementation of measures to accelerate the fulfilment of the internal State procedures required for the entry into force of international agreements which have been signed; | Была достигнута договоренность осуществить меры с целью ускорения выполнения внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу подписанных международных договоров; |
| We also welcome the recent Vienna agreement on the arrangements for immediate resumption of the mandate of the inspectors. | Мы также приветствуем недавнее соглашение, достигнутое в Вене, о мерах по незамедлительному возобновлению мандата инспекторов. |
| A question was raised regarding whether the agreement made by the parties should be subject to form requirements similar to those set out in draft paragraph 76 (1), where an agreement on choice of court was required to be evidenced in writing or by electronic means. | Был поднят вопрос о том, следует ли обусловить соглашение, достигнутое сторонами, требованиями в отношении формы, аналогичными устанавливаемым в проекте пункта 76(1), согласно которому соглашение о выборе суда должно подтверждаться в письменной форме или с помощью электронных сообщений. |
| Moreover, the agreement that was reached is a non-binding, voluntary declaration with no enforcement mechanism, thereby raising the question of how seriously it will be taken by its signatories. | Кроме того, достигнутое соглашение является не имеющим обязательной силы, добровольным заявлением, не подкрепленным механизмом обеспечения его осуществления, что заставляет задуматься над тем, насколько серьезно к нему отнесутся подписавшие его стороны. |
| The understanding reached in the Taif Agreement in the aftermath of the civil war that all Lebanese and non-Lebanese militias would disband and disarm led, at the time, Lebanese militias, with the exception of Hizbullah, to give up their armed capacities. | Достигнутое в рамках Таифского соглашения по окончании гражданской войны понимание того, что все ливанские и неливанские нерегулярные формирования должны быть распущены и разоружены, привело к тому, что ливанские нерегулярные формирования, за исключением «Хизбаллы», сдали свое оружие. |
| Mr. DHUNGANA (Nepal) said that an important development in the Special Committee on Peacekeeping Operations had been the agreement to increase its membership through the inclusion of former and current troop-contributing nations. | ЗЗ. Г-н ДХУНГАНА (Непал) отмечает, что важным событием в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира стало достигнутое согласие увеличить число его членов за счет включения государств, предоставлявших или предоставляющих воинские контингенты. |
| You and your husband had an airtight prenuptial agreement. | У вас с мужем был жетский брачный контракт. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| Except as otherwise provided in rule 2408, subparagraph (b), action to commit shall be based on a written contract, purchase order, agreement or other form of undertaking. | За исключением случаев, предусмотренных в подпункте (Ь) правила 2408, основанием для решения о принятии обязательств служит письменный контракт, заявка на закупку, соглашение или обязательства в иной форме. |
| A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. | В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
| Another model of the contractual type in the United Kingdom is the Private Finance Initiative (PFI) where the public sector pays and where a contract agreement is signed between the private partner and the public sector. | Еще одной разновидностью договорных ПГЧС, используемых в Соединенном Королевстве, являются частные финансовые инициативы (ЧФИ), в рамках которых в роли плательщика выступает государственный сектор, подписывающий контракт со своими частными партнерами. |
| I believe our second agreement supersedes our first. | Мне кажется, наш второй уговор отменяет первый. |
| We could all benefit from more time, Mr. Bernstein, but it wasn't our agreement, was it? | Лишнее время никому бы не помешало, мистер Бернстайн, но у нас с вами был другой уговор, правда? |
| We want to restore our agreement. | Мы хотим возобновить наш уговор. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| You do remember our agreement? | Ты помнишь наш уговор? |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| That Article also allows them to choose the appropriate means of rendering the agreement concerned compatible with Community law. | Данная статья также позволяет им выбирать надлежащие меры для приведения такого соглашения в соответствие с законодательством Сообщества". |
| Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. | Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник. |
| According to the Protocol the Agreement has been brought into conformity with the rearrangement of CIS executive bodies which took place in 1998-1999. Instead of the abrogated EASC working body - Technical Secretariat - it is envisaged to create a Standards Bureau and widen EASC competence. | Протоколом Соглашение приведено в соответствие с проведенной в 1998 - 1999 г.г. реорганизацией исполнительных органов СНГ, в том числе вместо упраздненного рабочего органа МГС - Технического секретариата, предусмотрено создание Бюро по стандартам, а также расширена компетенция МГС. |
| In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). | В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| In any case we find agreement on the Programme of Action. | Как бы то ни было, наблюдается совпадение позиций в отношении Программы действий. |
| There was wide agreement that the solution to commodity dependence in developing countries would come through diversification and industrialization, which would require increasing investment in productive capacities. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу того, что решение проблемы зависимости развивающихся стран от сырьевых товаров должно основываться на диверсификации и индустриализации, для чего требуется увеличение инвестиций в производственный потенциал. |
| The convergence of these and other initiatives of the international community seems to indicate that there is agreement about the priority attention that ICT policies (and electronic commerce as part of them) should receive in poverty-reduction strategies. | З. Совпадение этих других инициатив международного сообщества свидетельствует, судя по всему, о наличии определенного единства мнений по поводу необходимости уделения приоритетного внимания политике в области ИКТ (и электронной торговле в качестве одного из ее компонентов) в стратегиях по сокращению масштабов нищеты. |
| There was wide agreement on the need to reinforce the Global Partnership for Development, including civil society and the private sector, in order to tackle the global challenges stemming from both the financial and the food crises. | Было отмечено широкое совпадение мнений по поводу необходимости укрепления Глобального партнерства в целях развития, включая гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы преодолеть глобальные вызовы, создаваемые финансовым и продовольственным кризисами. |