| The new individual contractor agreement for non-staff personnel took effect on 1 January 2008. | Новое индивидуальное контрактное соглашение для внештатных сотрудников вступило в силу 1 января 2008 года. |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| UNDG agreement to co-locate establishing new locations and sub-offices (by December 2005) | Соглашение ГООНВР о совместном размещении, в соответствии с которым учреждаются новые места размещения и подотделения (к декабрю 2005 года) |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| In that regard, we have always insisted on the agreement on the non-use of force between Tbilisi, Abkhazia and South Ossetia. | В этой связи мы всегда настаивали, чтобы Тбилиси заключил соглашение с Абхазией и Южной Осетией о неприменении силы. |
| That is our approach, and we hope that there will be agreement on this. | Таков наш подход, и мы надеемся, что на этот счет будет достигнуто согласие. |
| The statement further indicated the Council's agreement to temporarily redeploy certain UNMEE staff from Eritrea to Ethiopia and its intention to promptly review all options for UNMEE's deployment and functions. | В заявлении далее отмечалось согласие Совета на временную передислокацию некоторых сотрудников МООНЭЭ из Эритреи в Эфиопию и его намерение безотлагательно рассмотреть все варианты дислокации и функционирования МООНЭЭ. |
| Otherwise, the more universal the obligation breached, the more difficult it would be to meet the requirements for countermeasures, since there would be a larger number of States whose agreement to those measures would be required. | В противном случае чем более универсальный характер будет носить нарушенное обязательство, тем более сложно будет удовлетворить требование в отношении контрмер, поскольку все больше будет число государств, согласие которых необходимо будет получить для их принятия. |
| Agreement to such a mandate would not rule out the possibility of subsequently steering the work onto the path of negotiation. | Согласие на такой мандат не означает отказа от перспективы последующего перевода работы в переговорное русло. |
| The Ballet's agreement to perform in the United States, even free of charge, however, can be understood only in terms of the extraordinary universal calling of Cuban culture. | Однако согласие Национального балета Кубы выступить в Соединенных Штатах без какого-либо вознаграждения можно расценить как важный вклад кубинской культуры в развитие мировых культурных ценностей. |
| Upon reaching an agreement, it can be confirmed by the Children's' Judge. | Достижение договоренности может быть подтверждено судьей по делам несовершеннолетних. |
| In particular, efforts must continue to ensure post-electoral harmony by forging a national consensus, if not an agreement, about the democratic future of the country. | В частности, необходимо продолжать усилия по обеспечению согласия в период после проведения выборов для достижения если не договоренности, то национального консенсуса в отношении демократического будущего страны. |
| Furthermore, reliable sources emphasize that there is no public or informal agreement of protection between the Hawiye and the Shikal clans and that the Shikal remain at the mercy of the armed factions. | Кроме того, заслуживающие доверия источники подчеркивают, что не существует официальной или неофициальной договоренности о защите между кланами Хавийе и Чикал и что люди клана Чикал остаются предоставленными на милость вооруженных группировок. |
| Mr. Dewast pointed out that if the conditions were set forth in the concession contract, as stipulated in the second sentence, that meant that the parties had reached agreement on them. | Г-н Деваст указывает, что если условия оговариваются в концессионном договоре, как устанавливается во втором предложении, то это означает, что стороны достигли договоренности об этих условиях. |
| His delegation did not feel that reinterpreting the agreement would be helpful or support the consensus. | Его делегация не считает, что попытки толкования уже достигнутой договоренности принесут пользу или будут способствовать поддержанию консенсуса. |
| And that agreement gives them the right to terminate you if you refuse to submit to a polygraph. | Этот договор дает им право прекратить сотрудничество в случае вашего отказа пройти тест на полиграфе. |
| The family business agreement is an arrangement concerning working conditions such as salary and days off and on work sharing, decided after discussions among family members engaged in farm management. | Соглашение о семейном предприятии - это договор об условиях труда, включая вознаграждение и предоставление выходных дней, и о распределении производственных обязанностей, заключенный по результатам переговоров между членами семьи, работающими на таком предприятии. |
| However, an agreement had been signed with the International Monetary Fund (IMF), aimed at rescheduling the Niger's external debt and reforming its public finances. | Тем не менее, с Международным валютным фондом был подписан договор об изменении сроков погашения задолженности и об оздоровлении государственной финансовой системы. |
| Justice, Epicurus said, is an agreement neither to harm nor be harmed, and we need to have such a contract in order to enjoy fully the benefits of living together in a well-ordered society. | Однако Эпикур высказал новую идею - справедливость как общественный договор, договор о том, чтобы не причинять и не терпеть вреда; и такой договор необходим, чтобы пользоваться всеми выгодами совместного проживания в упорядоченном обществе. |
| An agreement has been signed between Hemofarm Engineering and institute of virology, vaccines and sera 'Torlak' An agreement has been signed between Hemofarm Engineering and institute of virology, vaccines and sera 'Torlak'... | Подписан договор между "Хемофарм Инжиниринг" и институтом вирусологии, вакцин и сывороток "Торлак" Подписан договор между "Хемофарм Инжиниринг" и институтом вирусологии, вакцин и сывороток "Торлак"... |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| We can reinforce any agreement we make. | Мы можем обеспечить любую договорённость. |
| According to the Vice President for Development at KTJ, Ermek Kizatov, Kazakhstan and Russia have reached an agreement to reduce the base transit transport rates by 8.8%. | По словам вице-президента по развитию АО «НК «КТЖ» Ермека Кизатова между казахстанскими и российскими железнодорожниками уже достигнута договорённость о снижениях базовых ставок на транзитные перевозки на 8,8 %. |
| An agreement has been reached between the relevant authorities of Belarus, Poland and Ukraine on carrying out an economic and environmental study on the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway. | Достигнута договорённость между соответствующими ведомствами Беларуси, Польши и Украины о проведении экономических и экологических исследований по восстановлению водного соединения Днепр-Висла-Одер. |
| In imposing them there needs to be complete clarity of objectives, timely agreement on clear conditions and mechanisms for lifting them, and the possibility for a gradual easing. | При их введении необходима предельная ясность целей, заблаговременное согласование четких условий и механизма их отмены, возможность поэтапного смягчения. |
| Review and clarify currently used terminology and reach agreement on development of a common quality glossary | обзор и уточнение используемой терминологии и согласование вопросов, касающихся разработки общего глоссария по качеству |
| Such a phased approach would mean that the first step would be the entry into force of the amended Protocol II on mines and widening adherence to it, followed by agreement on stricter limitations. | Однако поэтапный подход означал бы, что первым шагом был бы ввод в действие второго «минного» Протокола, расширение круга его участников, а затем и согласование более жестких ограничений. |
| (a) The basis on which partners collaborate, including the agreement of mutual objectives and the assignation of roles and responsibilities; | а) основы сотрудничества между партнерами, включая согласование общих целей и распределения ролей и обязанностей; |
| Agreement to draft Safety Framework by CSS for submission to IAEA Member States for comments - June 2009 | Согласование КНБ проекта рамок обеспечения безопасности для представления государствам-членам МАГАТЭ с целью получения замечаний - июнь 2009 года |
| So, we're both in agreement about what you should do. | Мы обе согласны с тем, что ты должна сделать. |
| We are all in agreement about the impeccable credentials of Mr. Asante. | Мы все согласны в отношении безупречных верительных грамот г-на Асанте. |
| CEB members are in broad agreement that the proposed benchmarks represent ideal situations that should guide and provide direction to management in the development of results-based management systems. | Члены КСР в общем согласны с тем, что предлагаемые контрольные параметры воплощают в себе идеальные ситуации, которые должны служить руководством к действию и указывать направления деятельности по руководству внедрением систем управления, основанного на конкретных результатах. |
| If you do NOT agree to the terms of this agreement, please CLOSE INFORM Web NOW. | Если вы НЕ согласны с условиями данного соглашения, пожалуйста, ЗАКРОЙТЕ INFORM Web НЕМЕДЛЕННО. |
| Commentators are in agreement that the process of authentication entails a confirmation of the authenticity of the arbitrators' signatures and that certification is a confirmation that the document provided is a true copy of the original. | Эксперты согласны с тем, что процесс удостоверения подлинности влечет за собой подтверждение подлинности подписей арбитров и что заверение является подтверждением того, что представленный документ является действительной копией подлинного документа. |
| My Deputy Special Representative is continuing her efforts towards achieving progress in the implementation of the 31 July 1997 agreement. | Заместитель моего Специального представителя продолжает усилия для достижения прогресса в осуществлении достигнутых 31 июля 1997 года договоренностей. |
| Some States noted that agreement had not yet been reached to hold consultations of members of regional fisheries management organizations and arrangements with the competence to manage straddling fish stocks to exchange views on key issues, although support was expressed for such an initiative. | Некоторые государства отметили, что до сих пор не достигнуто согласия о проведении консультаций членов региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, которым подведомственны трансграничные рыбные запасы, для обмена мнениями по ключевым вопросам, хотя подобная инициатива встретила поддержку. |
| At the Cannes Summit in 2011, the Group of 20 described itself as unique in bringing together the major economies, advanced and emerging alike, to coordinate their policies and generate the political agreement necessary to tackle the challenges of global economic interdependence. | На Каннском саммите 2011 года Группа 20 охарактеризовала себя как уникальный механизм, объединяющий основные экономические державы, как развитые так и развивающиеся, и позволяющий им координировать свою политику и достигать политических договоренностей, необходимых для решения проблем, связанных с глобальной экономической взаимозависимостью. |
| We have also noted that both sides had reached a number of mutual understandings on the principles governing their negotiations, including the need for continuous, uninterrupted, direct, bilateral negotiations and the need to reach a comprehensive agreement addressing all issues, as agreed in Annapolis. | Мы также отметили, что эти две стороны заключили ряд взаимных договоренностей о принципах, определяющих их переговоры, включая необходимость в постоянных, непрерывных, прямых, двусторонних переговорах и необходимость достижения всеобъемлющего соглашения по всем вопросам, как это было согласовано в Аннаполисе. |
| The Council would base its review on a report from the Secretary-General indicating whether or not substantive progress had been made towards the implementation of the Governors Island Agreement and the political accords contained in the New York Pact. | В основе обзора Совета должен был лежать доклад Генерального секретаря о том, был ли достигнут существенный прогресс в осуществлении Соглашения Гавернорс Айленд и политических договоренностей, изложенных в Нью-йоркском пакте. |
| There was an agreement that more support to women entrepreneurs is needed at the national, regional and international levels. | Участники Форума согласились с тем, что необходимо активизировать поддержку женщин-предпринимателей на национальном, региональном и международном уровнях. |
| During the same year, Russia and Switzerland concluded a trade agreement in which they granted each other most-favoured-nation status concerning intellectual property rights, i.e., they agreed to grant the other treaty partner automatically and without conditions any trade advantage they'd grant a third country. | В тот же год Россия и Швейцария заключили торговое соглашение, в котором они предоставили друг другу режим наибольшего благоприятствования в сфере интеллектуальной собственности, то есть они согласились предоставить друг другу автоматически и без условий любые торговые преимущества, предоставляемые третьим странам. |
| There was agreement that some topics need a lot of work, for example health status measurement and health care services, while other topics are already well developed and need correspondingly less work, for example ICD. | Участники согласились с тем, что некоторые темы требуют большего объема работы, например измерение состояния здоровья населения и статистика медицинского обслуживания, в то время как другие темы уже хорошо разработаны и соответственно требуют меньших трудозатрат, например МКБ. |
| The only major agreement Feng and Zhang made was to dissolve the discredited National Assembly and create a provisional government with the pro-Japanese but relatively competent Duan Qirui as its head. | Фэн и Чжан согласились распустить дискредитировавшее себя Национальное собрание и создать временное правительство во главе с Дуань Цижуем. |
| The meeting further agreed that ongoing discussions should be undertaken with the secretariat regarding finalising the text of the draft questionnaire, including the nomination of contact points by countries, and following such agreement the best approach to facilitate responses could then be addressed. | Участники Совещания далее согласились с целесообразностью регулярного обсуждения с секретариатом вопросов, связанных с доработкой текста проекта вопросника, в том числе вопроса о назначении странами контактных пунктов, а |
| They directed their negotiators to report on progress achieved in working out the new agreement by July 2009. | Они поручили своим переговорщикам доложить о достижениях в работе над новой договоренностью к июлю 2009 года. |
| It also called for the conversion of the former Transitory College of the Permanent Electoral Council into a new provisional electoral council, with an agreement that each branch of power could change one of its three nominees. | В нем также предусматривалось преобразование бывшей коллегии Постоянного избирательного совета в новый временный избирательный совет с договоренностью о том, что каждая ветвь власти могла бы менять одного из его трех кандидатов. |
| They underscored that the failure to convene the Conference is contrary to the letter and spirit of the 1995 Resolution on the Middle East and contradicts and violates the collective agreement of the States Parties contained in the Final Document of the 2010 NPT Review Conference. | Они подчеркнули, что неспособность проведения этой конференции противоречит духу и букве резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, а также идет вразрез с коллективной договоренностью государств-участников, содержащейся в Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, и нарушает эту договоренность. |
| In this connection, the financial assets and liabilities of the former Czechoslovakia were, by agreement of the two successor States, divided between the Czech Republic and Slovakia in the ratio of 2:1. | В этой связи финансовые активы и пассивы бывшей Чехословакии в соответствии с договоренностью, достигнутой двумя государствами-преемниками, распределяются между Чешской Республикой и Словакией в соотношении 2:1. |
| In accordance with the Rome Agreement, the courts in Bosnia and Herzegovina must submit the documents on the accused war crimes to the Prosecutor's Office of the Hague Tribunal for revision and approval of the court proceeding for the persons to be processed before the national courts. | В соответствии с Римской договоренностью суды Боснии и Герцеговины обязаны представлять документы, касающиеся лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, в прокуратуру Гаагского трибунала для рассмотрения и утверждения судебных разбирательств в отношении упомянутых лиц, которые проводятся национальными судами. |
| The possibility of achieving consolidation by agreement through a reorganization plan was also suggested. | Было также высказано мнение о возможности обеспечения консолидации на основании соглашения через план реорганизации. |
| There appeared to be agreement that the intention was to distribute the Guide as widely as possible. | Похоже, суще-ствует единодушное мнение, что задача заключается в как можно более широком распространении Руководства. |
| Hence the agreement that it was time for the wider international community to share the burden and provide a United Nations force in Darfur. | Поэтому сложилось единое мнение относительно того, что подошло время для более широкого вовлечения международного сообщества, которое должно разделить эту ношу и обеспечить направление в Дарфур сил Организации Объединенных Наций. |
| Many delegations from both developed and developing countries took the view that the liberalization of international trade was not the cause of the problem, and there was agreement that protectionist measures would be detrimental to economic growth world wide. | Многие делегации как развитых, так и развивающихся стран считают, что либерализация международной торговли также не является причиной этой проблемы, и выразили единое мнение о том, что протекционистские меры наносят ущерб экономическому росту во всех странах. |
| A recent statement issued jointly by CMAG and the Government of Nigeria had recorded both sides' agreement that their constructive dialogue must be continued. | В недавнем совместном заявлении ИГМС и правительства Нигерии было выражено единое мнение обеих сторон о необходимости продолжения конструктивного диалога между ними. |
| It was agreed that technical planning should continue whilst consultation proceeded on the nature and scope of a more formal management agreement for the AIMS Group. | Была достигнута договоренность не свертывать техническое планирование и продолжить консультации по характеру и рамкам более формального соглашения по вопросам управления для группы стран АИСЮ. |
| Recent discussions under the auspices of the Convention to Combat Desertification (Recife, November 1999) could not reach agreement on the magnitude and modalities of financial resource mobilization. | В ходе состоявшихся недавно обсуждений в рамках Конвенции по борьбе с опустыниванием (Ресифи, ноябрь 1999 года) так и не была достигнута договоренность относительно масштабов и способов мобилизации финансовых ресурсов. |
| Moreover, agreement has been reached with the Government on a railway rehabilitation project (loan amount: $95 million), which would support the railway restructuring programme and enable the railways to operate independently in a commercial manner. | Кроме того, достигнута договоренность с правительством по проекту восстановления железных дорог (кредит на сумму 95 млн. долл. США), который будет осуществляться в поддержку программы перестройки железных дорог и позволит железным дорогам функционировать автономно и на коммерческой основе. |
| There is better and wider understanding of sustainable forest management and there now is agreement on the non-legally binding instrument on all types of forests as a comprehensive instrument containing the Global Objectives on Forests. | Углубилось и расширилось понимание концепции неистощительного лесопользования и была достигнута договоренность в отношении не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов - всеобъемлющего соглашения, в котором изложены глобальные цели в отношении лесов. |
| The allocation of 40 seats for Southern Sudan, 4 for Southern Kordofan State, and 2 for Abyei is pending further agreement on the modalities for the allocation. | Выделение 40 мест для Южного Судана, 4 мест для штата Южный Кордофан и 2 мест для района Абьей пока задерживается до тех пор, пока не будет достигнута договоренность относительно механизма выделения этих мест. |
| The General Assembly's recent agreement on a new system of internal justice, which improved staff members' opportunities for redress, was an important prerequisite for the reform. | Важным необходимым условием для такой реформы является недавно достигнутое в Генеральной Ассамблее согласие относительно новой системы внутреннего правосудия, которое позволило расширить возможности сотрудников в плане обжалования. |
| The agreement on mutual legal assistance, reached between Serbia and Kosovo on 19 March 2013 within the framework of the implementation of the protocol on integrated border/boundary management, continued to be implemented. | Соглашение о взаимной правовой помощи, достигнутое между Сербией и Косово 19 марта 2013 года в рамках осуществления протокола о единой системе пограничного контроля, по-прежнему выполнялось. |
| The agreement establishes a biennium budget with a first-year assessment in which the Secretary-General is authorized to spend $950 million - or about six months of expenditures - pending further action by the General Assembly. | Достигнутое соглашение предусматривает принятие бюджета на двухгодичный период с начислением взносов на первый год и при наделении Генерального секретаря полномочиями производить расходы в пределах 950 млн. долл. США - что составляет примерно шестимесячную сумму расходов - в ожидании дальнейшего решения Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, the agreement in Doha has not prevented the emergence of new frictions in the trading system as the combination of economic slowdown, the strength of the dollar, and large and persistent trade imbalances have provided humus to renewed protectionist pressures. | Кроме того, соглашение, достигнутое в Дохе, не воспрепятствовало возникновению новых трений в торговой системе, поскольку сочетание таких факторов, как экономический спад и высокий курс доллара, а также крупные и хронические дисбалансы в торговле, создали благодатную почву для возобновления протекционистского давления. |
| He welcomes the agreement on dates with regard to the visit to the Republic of Korea for September and October 2014, and hopes to undertake the visit to Greece before the end of 2014. | Он приветствует достигнутое согласие по срокам для поездки в Республику Корея в сентябре и октябре 2014 года и надеется на то, что сможет совершить поездку в Грецию до конца 2014 года. |
| A service-level agreement, which sets the performance targets to be adhered to, has been incorporated into the new travel agency contract of the United Nations Office at Vienna. | В новый контракт турагенства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене было включено соглашение об уровне обслуживания, в котором предусмотрены целевые показатели эффективности деятельности. |
| The Group was unable to establish whether the contract for the Mi-24 fell under a maintenance agreement for the An-12 or is a separate contract. | Группе не удалось установить, является ли контракт, касающийся вертолета Ми24, составной частью соглашения об обслуживании самолета Ан12 или это - отдельный контракт. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
| In the case of Marawa Research and Exploration Ltd., good progress has been made towards the finalization of the contract, including the new standard clauses, which is now pending final agreement. | Что касается контракта с компанией «Марава рисерч энд эксплорейшн, лтд.», то был достигнут значительный прогресс в деле окончательной доработки контракта, в том числе новых стандартных пунктов, и контракт в настоящее время ожидает окончательного согласования. |
| Nor had it explained why the interim Government had made it a priority to push through a hospital contract agreement that was prohibitively costly to the people of Turks and Caicos. | Точно также управляющая держава не представила никаких объяснений тому, почему временное правительство не применуло в первоочередном порядке протолкнуть контракт на строительство больницы, который является чрезмерно дорогостоящим для населения островов Тёркс и Кайкос. |
| We want to restore our agreement. | Мы хотим возобновить наш уговор. |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| It would be a great shame to soil the goodwill of our recent agreement. | Было бы невежливо нарушить наш недавний уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| And with us, an agreement is an agreement. | А уговор есть уговор. |
| The Frente POLISARIO reiterated its call for the agreement to be brought into line with international legality. | Фронт ПАЛИСАРИО вновь повторил свой призыв привести это соглашение в соответствие с международным правом. |
| A number of States parties reported on the steps taken to harmonize their national legislation with the Agreement. | Ряд государств-участников сообщил о шагах, предпринятых ими для приведения своего национального законодательства в соответствие с Соглашением. |
| President Gbagbo signed into law all the six laws stemming from the Linas-Marcoussis Agreement identified by the Mediator as needing to be brought into conformity with the Linas-Marcoussis Agreement on 15 July 2005. | 15 июля 2005 года президент Гбагбо утвердил все шесть законов, разработанных на основе Соглашения Лина-Маркуси, которые по заявлению Посредника необходимо было привести в соответствие с Соглашением Лина-Маркуси. |
| In its presentation, the European Commission highlighted the key priorities of the Cotonou Agreement, including poverty eradication and sustainable development and its consistency with the right to development and human rights approach to development. | В своем выступлении Европейская комиссия остановилась на ключевых приоритетах Соглашения Котону, включая искоренение бедности и устойчивое развитие и его соответствие праву на развитие и правозащитному подходу к развитию. |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| There was wide agreement that the way out of the crisis and to reduce unemployment was through economic growth and not through fiscal austerity measures, wage compression or labour markets flexibilization. | Было отмечено широкое совпадение мнений относительно того, что преодолеть кризис и сократить безработицу можно на пути экономического роста, а не с помощью мер бюджетной экономии, сокращения заработной платы или придания большей гибкости рынкам труда. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| Survivability comparisons also showed a fairly good degree of agreement. | Сравнение анализов живучести также указывает на весьма значительное совпадение результатов. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |