| The agency agreement was entered into in January 1990. | Агентское соглашение было заключено в январе 1990 года. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| In view of the economic requirements and data exchange needs, an agreement on common definitions of the basic units on real property and its identifiers should be reached. | С учетом экономических требований и необходимости обмена данными следовало бы заключить соглашение об общих определениях базовых единиц измерения на недвижимость и критериях ее оценки. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Mr. Nakamura (Japan) said that the text adopted was the only formulation that could have brought about an agreement. | Г-н Накамура (Япония) говорит о том, что принятый текст является единственной редакцией, в отношении которой может быть достигнуто согласие. |
| NOTE: The following list contains the proposals submitted by ECE member Governments to the Ad Hoc Meeting on the Implementation of the AGR and on which preliminary agreement was reached. | ПРИМЕЧАНИЕ: В нижеприведенном перечне содержатся предложения, которые были представлены правительствами стран - членов ЕЭК Специальному совещанию по выполнению СМА и по которым в предварительном порядке было достигнуто согласие. |
| We would like to thank Member States for supporting that resolution and for the subsequent agreement to include the issue of global health and foreign policy on the annual agenda of the General Assembly. | Мы хотели бы поблагодарить государства-члены за поддержку этой резолюции и за последующее согласие включить вопрос о здоровье населения мира и внешней политике в ежегодную повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| Although consensus was not achieved on the elements, the degree of convergence of different positions and approaches and the flexibility shown by delegations in general leave us with the hope that agreement will be achieved next year. | Хотя по элементам консенсус не был достигнут, степень сближения различных позиций и подходов и гибкость, продемонстрированная делегациями в целом, позволяют надеяться, что в следующем году такое согласие будет достигнуто. |
| There was broad agreement that a general rule on attribution should contain a reference to the "rules of the organization" as the basic assumption underlying the attribution of conduct to the organization, possibly in a separate paragraph. | Существовало широкое согласие относительно того, что общая норма о присвоении должна содержать ссылку на «правила организации» в качестве базовой предпосылки, лежащей в основе присвоения поведения организации, возможно, в отдельном пункте. |
| There was also no agreement on the training workshop on accountability and transparency. | Не было также достигнуто договоренности о проведении учебного практикума по вопросам подотчетности и транспарентности. |
| Unfortunately, the implacable opposition on the part of some nuclear-weapon States made it impossible to achieve agreement in that regard. | К сожалению, неуклонная оппозиция со стороны некоторых ядерных государств не позволила достичь договоренности в этом отношении. |
| Securing agreement among different governmental agencies on a single point of contact for tracing. | достижение договоренности между различными правительственными учреждениями в отношении единого контактного центра по вопросам отслеживания. |
| (a) Building on the cooperative agreement already established and being implemented with the Division of Conference Services at the United Nations Office at Nairobi, especially the sharing of interpretation staff and services to minimize costs, which ECA believes is beneficial to both institutions; | а) осуществление деятельности на основе уже достигнутой и реализуемой договоренности о сотрудничестве с Отделом конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, особенно в деле совместного использования устных переводчиков и обслуживания для сведения к минимуму расходов, что, по мнению ЭКА, выгодно для обеих учреждений; |
| Agreement had been reached on the number and content of the interactive events and panels, one of which would address the synergies between the Beijing Platform for Action and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Удалось достичь договоренности о проведении целого ряда интерактивных мероприятий и дискуссионных форумов различной тематики, на одном из которых будет, в частности, рассматриваться вопрос об увязке мероприятий по реализации Пекинской платформы действий с осуществлением Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Thus, a treaty could be modified by subsequent agreement among the parties concerning its interpretation or application. | Таким образом, договор может быть изменен последующим соглашением между его участниками, касающимся толкования или применения договора. |
| The agreement testifies to the statesmanship of both presidents and Governments. | Этот договор свидетельствует о политической мудрости, проявленной обоими президентами и правительствами. |
| According to Articles 29 (1) and 11 CISG an agreement can be modified or terminated by mere agreement of the parties, which may be proved by any means, including the parties' own behaviour. | Согласно статье 29 (1) и статье 11 КМКПТ, договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон, наличие которого может доказываться любыми средствами, включая поведение самих сторон. |
| These could be the previously mentioned treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, including the limitation of their excessive stocks, or a multilateral agreement on the commitment of all States - nuclear and non-nuclear - to strive for the complete elimination of nuclear weapons. | Одним из них мог бы стать ранее упомянутый договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, включая ограничение его чрезмерных запасов, или международное соглашение об обязательстве всех государств - ядерных и неядерных - стремиться к полной ликвидации ядерного оружия. |
| The treaty consists of three areas of agreement. | Договор состоял из трёх конвенций. |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| But we have an agreement. | Но у нас есть договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| It's a mutual agreement in a group that you will put the welfare of the group, you will put the safety of everyone in the group above your own. | Это взаимная договорённость в группе о том, что вы положите благосостояние группы, безопасность каждого в группе выше собственной. |
| Clearly, such an allocation of items presupposed in the final instance agreement on the agenda itself. | Разумеется, такое распределение пунктов повестки дня предполагает в конечном счете согласование самой повестки дня. |
| Reaching agreement on the content of the country reports and the executive summaries often took longer than foreseen, in many cases owing to the use of different languages in the reviews, which necessitated translation of various versions of the reports. | Более длительное время, чем предполагалось, нередко занимало согласование содержания страновых докладов и исполнительных резюме, что во многих случаях объяснялось использованием в обзорах разных языков, что требовало перевода различных вариантов докладов. |
| In addition, it was pointed out that this would align the Model Law in the respective part with the WTO Agreement on Government Procurement. | Кроме того, было подчеркнуто, что это обеспечит согласование Типового закона в соответствующей части с Соглашением ВТО о правительственных закупках. |
| In order to reach final agreement on this value, further technical study will be required, together with continued discussion with the representatives of ESA, NASA and other space agencies and organizations operating satellite systems. | Согласование этой величины потребует как дополнительных технических проработок, так и обсуждения с представителями ЕКА, НАСА и других космических агентств и организаций - операторов спутниковых систем. |
| Agreement on methods and approaches | Согласование методов и подходов; |
| He'll want to check that you're both in agreement. | Он должен проверить, что вы оба согласны. |
| If you do NOT agree to the terms of this agreement, please CLOSE INFORM Web NOW. | Если вы НЕ согласны с условиями данного соглашения, пожалуйста, ЗАКРОЙТЕ INFORM Web НЕМЕДЛЕННО. |
| Specialists worldwide today are in agreement in attaching as much importance to the human and social aspects as to a purely medical approach in efforts at prevention and in access to care. | Сегодня специалисты во всем мире согласны с тем, что в усилиях, направленных на обеспечение профилактики и доступа к уходу, гуманным и социальным аспектам следует придавать такое же большое значение, как и чисто медицинскому подходу. |
| The European Union and its Member States maintain the view that negotiations for an implementing agreement should be launched as soon as possible, and they agree with what has been said and repeated on many occasions: the status quo is not acceptable. | Европейский союз и его государства-члены придерживаются мнения, что старт переговорам об исполнительном соглашении следует дать как можно скорее, и согласны с тем, что уже многократно говорилось и повторялось: статус-кво не приемлем. |
| What is most important is that we are all in agreement as to the need to prescribe the General Assembly a new blend of tonic, however bitter it might be. | И очень важно то, что все мы согласны с тем, чтобы предписать Генеральной Ассамблее новую микстуру, какой бы горькой на вкус она ни была. |
| The UNMIK leadership is trying to unilaterally amend the text of the military-technical agreement of 3 June 1999, in violation of the Helsinki Agreement. | Руководство МООНВАК подготовило односторонние поправки к тексту Военно-технического соглашения от З июля прошлого года в нарушение Хельсинкских договоренностей. |
| He presented it as an example of the kind of agreement which was possible between countries, even if they were at different levels of economic and institutional development. | Он охарактеризовал ее как пример договоренностей, которые могут заключать даже страны, имеющие разные уровни экономического и институционального развития. |
| It appears that agreement on the composition of the Council, as well as on the right to veto, will require time. | Представляется, что достижение договоренностей о составе Совета, равно как и о праве вето, потребует времени. |
| Following several weeks of negotiations with the President, UPRONA announced on 4 November that agreement had been reached, including on the replacement of First Vice-President Nduwimana. | После нескольких недель переговоров с президентом СНП сообщил 4 ноября о достижении различных договоренностей, в том числе о замене г-на Ндувиманы на посту первого вице-президента. |
| Lastly, with respect to Côte d'Ivoire, Gabon welcomes the progress made in the implementation of the Ouagadougou Agreement and its additional agreements. | Наконец, в том что касается Кот-д'Ивуара, Габон приветствует прогресс, достигнутый в рамках выполнения Уагадугского соглашения и дополнительных договоренностей к нему. |
| For this purpose, most delegations were also in agreement that there was a need for integration of sectors, various interests and major stakeholders, such as central and local governments and the private sector and civil society. | Большинство делегаций согласились также с тем, что для этой цели необходимо обеспечить интеграцию секторов, различных интересов и основных действующих лиц, как-то: центральные и местные органы управления, частный сектор и гражданское общество. |
| With regard to Mitrovica, the IAC and the KTC members were in agreement that the current status of the city posed great difficulty for everyone, especially their respective communities and that a solution was urgently needed. | Что касается Митровицы, то члены ВАС и ПСК согласились с тем, что нынешний статус этого города создает серьезную проблему для всех, особенно для их соответствующих общин, и что необходимо срочно найти решение. |
| There was agreement regarding the need for law enforcement to achieve sustainable reduction of illicit crop cultivation. | Участники согласились с тем, что право-охранительным органам необходимо добиваться устойчивого сокращения масштабов незаконного культивирования. |
| There was a broad degree of agreement among delegates that it was necessary to protect journalists, and that such protection was a priority. | Делегаты в целом согласились с тем, что журналисты нуждаются в защите, и обеспечение такой защиты является приоритетной задачей. |
| Subsequently, WTO members agreed on 6 December 2005 on an amendment of the Agreement that will enter into force once accepted by two thirds of the members, with a target date of 1 December 2007. | Впоследствии, 6 декабря 2005 года, государства - члены ВТО согласились внести в Соглашение поправку, которая вступит в силу 1 декабря 2007 года в случае, если будет принята двумя третями членов ВТО. |
| Under the agreement, retailers, importers, and producers have agreed to set up and fund a nationwide return and collection system. | В соответствии с достигнутой договоренностью розничные торговцы, импортеры и производители согласились создать и финансировать общенациональную систему возврата и сбора. |
| We hope that the Peace Process Consultative Committee, which is meeting this week, will determine the modalities for the destruction of the weapons that have been surrendered, in accordance with the recent agreement among the parties, with which we are pleased. | Мы надеемся, что Консультативный комитет по мирному процессу, заседание которого проходит на этой неделе, определит условия ликвидации собранного оружия в соответствии с недавней договоренностью между сторонами, которую мы приветствуем. |
| It may be however that in some cases the exchange of correspondence may be relied upon both for the conclusion of a binding agreement having been reached by the parties and their overt acceptance of that conclusion. | Однако в некоторых случаях обмен корреспонденцией может использоваться как для юридического оформления договоренности, достигнутой ранее сторонами и имеющей для них обязательную силу, так и для явного выражения согласия с такой договоренностью. |
| Under the agreement, Ms. Jahjaga will serve until autumn 2012, at which time the next President will be elected directly, according to expected "constitutional" amendments. | В соответствии с договоренностью г-жа Яхьяга будет исполнять свои обязанности до осени 2012 года, после чего путем прямых выборов будет избран следующий президент согласно предложенным «конституционным» поправкам. |
| The Hon. Wapakhabulo briefed his French counterpart on the full withdrawal of UPDF from the Democratic Republic of the Congo in accordance with the Security Council resolutions, the Luanda Agreement and the 9 April 2003 summit in Cape Town, South Africa. | Достопочтенный Вапакабуло информировал своего французского коллегу о полном выводе УПДФ с территории Демократической Республики Конго в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, Луандийским соглашением и договоренностью, достигнутой на Встрече на высшем уровне, состоявшейся 9 апреля 2003 года в Кейптауне, Южная Африка. |
| There is agreement on the need for a favourable international environment. | Сложилось общее мнение о необходимости создания благоприятной международной обстановки. |
| There is broad agreement that the public sector should concentrate on creating conditions which will allow the private sector to promote economic growth in a socially responsible manner. | Существует широко признанное согласованное мнение о том, что государственный сектор должен создавать условия, которые позволяли бы частному сектору содействовать экономическому росту с сознанием социальной ответственности. |
| There was agreement that the situation should be remedied, both by allocations from the regular budget of the United Nations and by voluntary contributions. | Было выражено общее мнение о необходимости исправить сложившееся положение как с помощью ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и за счет добровольных взносов. |
| Furthermore, we also share the view that it is important that our work be brought to a speedy conclusion, based on the widest possible agreement among the membership. | Кроме того, мы разделяем мнение о том, что важно, чтобы наша работа была стремительно завершена на основе максимально широкого согласия между государствами-членами. |
| Should the principle of classification be retained, there seems to be a broad measure of agreement among both consultative and non-consultative NGOs on the need for greater transparency and flexibility. | Если сохранять принцип классификации, то среди НПО - как обладающих консультативным статусом, так и не обладающих им - широко разделяется, судя по всему, мнение о необходимости в большей гласности и гибкости. |
| At the request of FRETILIN, the Special Representative also hosted a meeting on security sector review and reform for the party's leadership on 6 February, during which agreement was reached to hold fortnightly working-level meetings to exchange views and contribute to the process. | По просьбе ФРЕТИЛИН, Специальный представитель также провел 6 февраля совещание для руководства партии по вопросам оценки и реформы в секторе безопасности, в ходе которого была достигнута договоренность о проведении каждые две недели совещаний в рабочем формате группы для обмена мнениями и ускорения прогресса. |
| Agreement has also been reached to continue the direct dialogue between the two parties to the conflict at the highest level. | Была также достигнута договоренность о продолжении прямого диалога между двумя сторонами в конфликте на самом высоком уровне. |
| Agreement on the implementation of the historic Venetian castle project achieved and external funding identified | Достигнута договоренность об осуществлении проекта по восстановлению исторического венецианского замка и определены источники внешнего финансирования |
| Agreement has been reached on the name and other particulars of the station, but the allocation of frequencies has yet to be agreed upon. | Была достигнута договоренность о названии и других конкретных деталях работы радиостанции, однако распределение частот пока еще не согласовано. |
| Those entities had also presented a coordinated position that the costs of the Office should be excluded from the memorandum of understanding on cost-sharing until agreement was reached on the new terms of reference for the Office. | Эти структуры высказали также согласованную позицию в отношении того, что расходы Управления должны быть исключены из меморандумов о взаимопонимании в отношении совместного несения расходов до тех пор, пока не будет достигнута договоренность о новом круге ведения Управления. |
| An agreement at the negotiation table marks the beginning of a long and arduous process of peacebuilding within society itself. | Достигнутое за столом переговоров соглашение знаменует начало долгого и напряженного процесса миростроительства в самом обществе. |
| Recalling the agreement among Heads of State/Government during the Second Informal Summit in December 1997 in Kuala Lumpur to take firm and stern measures to combat transnational crime, | ссылаясь на соглашение, достигнутое между главами государств и правительств на второй неофициальной Встрече на высшем уровне в декабре 1997 года в Куала-Лумпуре, о принятии решительных и жестких мер в борьбе против транснациональной преступности, |
| We are encouraged by the broad agreement that the Government and UNMIT have reached on the assumption, from this year, by the National Police of Timor-Leste of policing responsibilities in line with the Policing Arrangement. | Нас обнадеживает широкое согласие, достигнутое правительством и ИМООНТ по поводу принятия, начиная с этого года, национальной полицией Тимора-Лешти полицейских функций в соответствии с Соглашением о реорганизации национальной полиции. |
| He welcomes the agreement on dates with regard to the visit to the Republic of Korea for September and October 2014, and hopes to undertake the visit to Greece before the end of 2014. | Он приветствует достигнутое согласие по срокам для поездки в Республику Корея в сентябре и октябре 2014 года и надеется на то, что сможет совершить поездку в Грецию до конца 2014 года. |
| Mr. DHUNGANA (Nepal) said that an important development in the Special Committee on Peacekeeping Operations had been the agreement to increase its membership through the inclusion of former and current troop-contributing nations. | ЗЗ. Г-н ДХУНГАНА (Непал) отмечает, что важным событием в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира стало достигнутое согласие увеличить число его членов за счет включения государств, предоставлявших или предоставляющих воинские контингенты. |
| More generous rights can be provided in a contract, standard agreement or collective agreement. | Существует возможность включать более широкие права в соглашение, типовой контракт или коллективный договор. |
| A contract of marriage is an agreement based on equality and mutual consent and is terminated by the agreement of both spouses or by a legal judgement; | З. контракт о заключении брачного союза представляет собой соглашение, основанное на равенстве и взаимном согласии, и прекращает свое действие по согласию обеих сторон или на основании судебного решения; |
| The Court held that the Philippines contract and the Hong Kong contract were inconsistent with each other and it was only the Hong Kong contract that forms the employment agreement of the appellant. | Суд пришел к заключению, что контракт, заключенный на Филиппинах, и контракт, заключенный в Гонконге, не согласуются друг с другом и что только контракт, заключенный в Гонконге, является трудовым договором апеллянта. |
| Given that short-term contracts are simply a form of fixed-term employment agreement for people working on a contractual basis, all the requisite guarantees under the labour legislation remain in force. | Так как контракт является разновидностью срочного трудового договора на работников, работающих на основании контрактов, распространяются все гарантии, предусмотренные законодательством о труде. |
| The law provides a possibility to conclude a contractual agreement that derogates from the above obligation; this generally consists in taking out insurance for loss of earnings in the event of sickness. | Закон оставляет возможность заключать контракт, содержащий отступления от правил пункта 4 статьи 324 Кодекса обязательного права), который состоит, как правило, в заключении договора страхования при потере заработка в случае заболевания. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| You mean our agreement to regarding my not leaving your side while you were ill? | Ты про наш уговор о том, что я от тебя ни на шаг не отойду, пока ты болен? |
| That's our custody agreement. | У нас такой уговор. |
| The senator violated our agreement. | Сенатор нарушил наш уговор. |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| The amendment aims to ensure that land acquisitions for public interest or private business, including its compensation, comply with the principles of fairness, certainty, transparency, mutual benefit, mutual agreement, inclusiveness, welfare, sustainability, and harmony. | Эта поправка призвана обеспечить соответствие целей использования земли, приобретенной для удовлетворения общественных интересов или для частного предпринимательства, включая компенсацию ее стоимости, принципам справедливости, определенности, транспарентности, взаимной выгоды, взаимопонимания, инклюзивности, благосостояния, устойчивого характера и соразмерности. |
| The most significant point, however, is that the facilitators did eventually discover that the technical arrangements needed to be revisited and to be made consistent with the Framework Agreement and the Modalities. | Однако наиболее существенным моментом является то, что посредники, в конечном итоге, все-таки пришли к выводу о необходимости пересмотра технических договоренностей и приведении их в соответствие с Рамочным соглашением и способами его выполнения. |
| The General Collective Agreement, in a way and manner set forth in the Methodology for Stipulating the Lowest Cost of Labour, which is an integral part of Collective Agreement, stipulates guidelines for conducting this complex procedure. | Общее коллективное соглашение содержит руководящие принципы приведения этой сложной процедуры в соответствие с положениями Методологии определения минимальной стоимости труда, которая является составной частью коллективного соглашения. |
| This position has resulted in a deadlock as to the passing of the substantive laws required to be amended by the Pretoria Agreement, to bring them into consonance with the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement. | В результате усилия, направленные на то, чтобы принять важные поправки к законам в соответствии с Преторийским соглашением и обеспечить их соответствие букве и духу Соглашения Лина-Маркуси, зашли в тупик. |
| The reason of this is because when a Regulation is amended, Contracting Parties have to amend their national or regional legislation to align it to the amended Regulation in accordance with Article 3 of the 1958 Agreement. | Это обусловлено тем, что, когда в Правила вносятся поправки, Договаривающиеся стороны должны внести поправки в свое национальное или региональное законодательство для приведения его в соответствие с измененными Правилами в соответствии со статьей З Соглашения 1958 года. |
| In this connection, I believe that both regions have a large degree of agreement on the major themes. | В этой связи я считаю, что в обоих регионах существует широкое совпадение мнений по фундаментальным вопросам. |
| There was also agreement regarding the role that trade liberalization and open investment policies could play in creating contestable markets conducive to competition. | Было отмечено также совпадение мнений и в вопросе о роли, которую могут играть либерализация торговли и открытая инвестиционная политика в создании состязательных рынков, способствующих развитию конкуренции. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| Convergence of views and accommodation in this area has resulted in provisional agreement being reached on a number of issues: | Совпадение и согласование мнений в этой области позволили достичь предварительного согласия по ряду вопросов: |
| My country firmly believes that the Security Council is most effective and its resolutions most meaningful when its actions are focused on areas of convergence and agreement. | Моя страна твердо убеждена в том, что Совет Безопасности является самым эффективным органом, а его резолюции самыми значимыми тогда, когда он сосредоточивает свои усилия на тех направлениях, где есть совпадение во мнения и согласие. |