| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Following the Dar es Salaam Conference calling for greater regional cooperation in civil aviation, Rwanda and the United Republic of Tanzania signed an agreement on better exchange of information pertaining to air traffic services. | После Дар-эс-Саламской конференции, призвавшей к расширению регионального сотрудничества в области гражданской авиации, Руанда и Объединенная Республика Танзания подписали соглашение об улучшении обмена информацией, касающейся служб воздушного движения. |
| In addition, a broader agreement among the clans in Kismayo and the Juba Valley is apparently being sought to enhance security in the region. | Кроме того, по всей видимости, была предпринята попытка заключить более широкое соглашение между кланами в Кисмайо и в долине реки Джубба для укрепления безопасности в регионе. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| We did not show true solidarity, yet there was widespread agreement in our analyses. | Мы не проявили подлинной солидарности, однако, в наших оценках присутствовало широкое согласие. |
| There was broad agreement regarding the importance of effective technical assistance and capacity-building and the role that regional and subregional centres could play in providing it. | Было выражено общее согласие с тем, насколько важна эффективная техническая помощь и создание потенциала, а также та роль, которую могли бы сыграть региональные и субрегиональные центры в ее оказании. |
| Nevertheless, he confirmed the Frente POLISARIO's agreement to resume its participation in the identification process after a Moroccan royal edict of 9 July had reduced the 21 June prison sentences to one year. | Тем не менее он подтвердил согласие Фронта ПОЛИСАРИО возобновить участие в процессе идентификации после того, как в соответствии с указом короля Марокко от 9 июля сроки тюремного заключения по приговору от 21 июня были сокращены до одного года. |
| The secretariat is well aware of this need for balance and strives to ensure that, at the end of any consultative process, a mutual understanding (if not always agreement) on the issues has been reached. | Секретариат полностью отдает себе отчет в необходимости подобного баланса и стремится к обеспечению того, чтобы в конце любого консультативного процесса достигалось взаимопонимание (если не всегда согласие) по интересующим проблемам. |
| (Note: Agreement from United Nations General Assembly and UNEP Governing Council would be needed.) | (Примечание: Необходимо будет получить согласие Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Совета управляющих ЮНЕП.) |
| On export competition, the Round must be concluded in order to lock in agreement on eliminating export subsidies. | В контексте вопроса об экспортной конкуренции следует завершить раунд переговоров в целях закрепления договоренности об отмене экспортных субсидий. |
| The army and people of the Democratic People's Republic of Korea put forward realistic and principled proposals to implement this agreement. | Армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики выдвинули реалистичные и принципиальные предложения по реализации этой договоренности. |
| The working hypothesis is to produce texts by April and reach agreement on them in all areas by July. | В качестве рабочей гипотезы предполагается подготовить все документы к апрелю, а к июлю достичь по всем ним договоренности. |
| Agreement seemed to be emerging in favour of phasing the scheme out, but there was no agreement on the way in which that should be done. | Как представляется, члены Комитета постепенно приходят к согласию относительно поэтапного упразднения этой системы, однако пока еще нет договоренности о том, каким образом осуществлять этот процесс. |
| The Chairman: There is no agreement. | Председатель: Договоренности нет. |
| It was not an agreement or a treaty. | Это - не соглашение и не договор. |
| Well, Amy's almost full term, so the agreement would've been filed 9 to 12 months ago. | Срок Эми близок к концу, значит договор должен был составлен от 9 до 12 месяцев назад. |
| Article 98 of the Constitution expressly provides that duly ratified treaties or agreements shall, once they are published, take precedence over legislation, subject to implementation, in the case of each agreement or treaty, by the other party. | Статья 98 Конституции прямо устанавливает, что "договоры или соглашения, ратифицированные или одобренные на законных основаниях, с момента своей публикации имеют верховенство над любым законом при условии, что любое соглашение или договор выполняется другой стороной". |
| According to Mel Davis of the National Basketball Retired Players Union, this battle kept him going, because Mikan hoped to be alive when a new collective bargaining agreement would finally vindicate his generation. | По словам Мела Дэвиса, представителя профсоюза бывших игроков, эта битва заставляла его двигаться дальше, потому что Майкен надеялся дожить до того, как будет принят новый коллективный договор, который, наконец, защитить права его поколения. |
| He appealed to all landlocked developing countries that had not yet done so to accede to the Agreement, which would take effect when it had been ratified by 10 countries. | Выступающий призывает все не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые еще не присоединились к Договору, сделать это, поскольку Договор вступит в силу только после его ратификации 10 странами. |
| An agreement on the establishment of ERU was reached during the visit of the Russian President Vladimir Putin to Cairo. | Договорённость о его создании была достигнута во время визита в Каир президента России Владимира Путина в апреле 2005 года. |
| You have an agreement? | Значит, у вас договорённость? |
| That's the agreement we made with the police. | Это наша договорённость с полицией. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| In February 1943, he organized a meeting with Communist representatives and an agreement for cooperation was reached in March 1943. | В феврале 1943 года он провёл встречу с коммунистами, заключив предварительную договорённость в марте. |
| When the agreement was received, the Moscow government allocated money for the construction of this grandiose staircase in honor of the victory of the Battle of Stalingrad. | Когда согласование было получено, Москва выделила деньги на строительство грандиозного объекта в честь победы в Сталинградской битве. |
| Agreement on common architecture for statistical information services (collection, production & internal reference, external reference, dissemination). | Согласование общей архитектуры для служб статистической информации (сбор, обработка и внутренняя справка, внешняя справка, распространение). |
| Agreement by parties on roles of Northern and Southern Disarmament, Demobilization and Reintegration Commissions, respectively (February 2009) | Согласование сторонами функций, соответственно, комиссий Севера и Юга по разоружению, демобилизации и реинтеграции (февраль 2009 года) |
| In 1998, Mercosur commenced negotiation of a draft Mercosur environmental protocol, which was approved in 2001 as the Mercosur Framework Agreement on the Environment. | В 1998 году МЕРКОСУР начал согласование проекта экологического протокола МЕРКОСУР, который был утвержден в 2001 году в качестве Рамочного соглашения МЕРКОСУР по окружающей среде. |
| The WTO activities in public procurement continue to focus on the renegotiation of the plurilateral Government Procurement Agreement (the "GPA"), as advised in the 2005 and 2006 Secretariat Notes. | Деятельность ВТО в сфере публичных закупок по-прежнему нацелена на согласование нового варианта многостороннего Соглашения о правительственных закупках (СПЗ), о целесообразности подготовки которого говорилось в записках Секретариата, представленных в 2005 и 2006 годах. |
| The problem preventing us from reaching agreement is that there is no acceptance of General Assembly decision 52/492. | Препятствие на пути к достижению согласия заключается в том, что не все согласны с решением 52/492 Генеральной Ассамблеи. |
| So we are all in agreement then? | Итак, мы все с этим согласны? |
| While there is inevitably room for the improvement of its methods, there is widespread agreement among the Committee members and more broadly that additional resources are urgently needed to support its work and to enable it to meet its mandate. | Эти методы, конечно же, можно совершенствовать, и многие члены Комитета и другие стороны в целом согласны с тем, что для оказания поддержки его работе и осуществления его мандата срочно необходимы дополнительные ресурсы. |
| He has also found unanimous agreement on the need to intensify work on confidence-building measures, including the resumption of family visits by air, the early inauguration of family visits by road, and rapid consideration of other confidence-building measures that UNHCR has proposed. | Он также выяснил, что все они согласны с необходимостью активизировать работу в области мер укрепления доверия, в том числе возобновить семейные визиты по воздуху, ускорить работу по налаживанию семейных визитов с использованием автомобильного транспорта и безотлагательно рассмотреть другие меры по укреплению доверия, предложенные УВКБ. |
| We are agreed that NATO and EU will both have access to the full authorities under Annexes 1-A and 2 of the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. | Мы согласны с тем, что НАТО и ЕС будут располагать всеми полномочиями в соответствии с приложениями 1А и 2 Общего рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине. |
| The 2005 Review Conference had failed to reach any substantive agreement owing to the intransigence of a few States. | На Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора не удалось достичь каких-либо существенных договоренностей в результате неуступчивости нескольких государств. |
| In addition to attempts to impose terror, refusal to comply with the terms of the cease-fire agreement and other hostile acts, preparations by the opposing side to increase its armed presence in the areas affected by the military confrontation have been observed in recent days. | Наряду с попытками навязывания террора, уклонением от соблюдения условий договоренностей о прекращении огня и других враждебных действий в последнее время наблюдаются приготовления противоборствующей стороны по наращиванию своего вооруженного присутствия в регионах, охваченных военным противостоянием. |
| It must be noted, however, that the validity of contractual agreements between parties to an interchange agreement on the admissibility of electronic evidence will depend on the nature of the rules of evidence in a particular jurisdiction. | Вместе с тем следует отметить, что действительность договоренностей между сторонами - участницами соглашения об обмене, предусматривающего допустимость использования электронных доказательств, будет зависеть от характера норм доказательственного права в соответствующей правовой системе. |
| The Committee decided to form a working group composed of two members from each of the constituent groups, and a representative from the Federation of Associations of Former International Civil Servants to review the budget proposals for 2002-2003 and to make recommendations to facilitate reaching agreement by consensus. | Комитет постановил создать рабочую группу в составе двух членов от каждой группы, представленной в Фонде, и представителя Федерации ассоциаций бывших международных гражданских служащих для анализа бюджетных предложений на 2002-2003 годы и вынесения рекомендаций для содействия достижению договоренностей консенсусом. |
| Welcomes the initiation of negotiations and ongoing preparatory work to establish regional and subregional fisheries management organizations or arrangements in several fisheries, and urges participants in those negotiations to apply provisions of the Convention and the Agreement to their work; | приветствует начало переговоров и ведение подготовительной работы в целях формирования региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей по ряду рыбных промыслов и настоятельно призывает участников этих переговоров применять в своей работе положения Конвенции и Соглашения; |
| Nevertheless, there was broad agreement that the party was committed to returning to compliance. | В то же время, члены Комитета в целом согласились с тем, что данная Сторона привержена делу возвращения в режим соблюдения. |
| In the Addis Ababa agreement of 27 March 1993, the Somali political organizations reached an agreement to stop hostilities, disarm the feuding groups and make arrangements that could have led towards the establishment of a transitional national council. | В соответствии с Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года сомалийские политические организации согласились прекратить военные действия, разоружить враждующие группировки и принять меры, которые могут привести к созданию Временного национального совета. |
| While there was broad agreement that the platform should be intergovernmental, a range of views were expressed on how to involve other stakeholders. | Хотя участники в целом согласились с тем, что такая платформа должна носить межправительственный характер, взгляды на то, следует или нет привлекать к участию другие заинтересованные стороны, разошлись. |
| The Congolese parties who have agreed to work together must now show that their hearts and minds are committed to national reconciliation, and come to agreement on extending Government control throughout the country. | Конголезские стороны, которые согласились работать вместе, теперь должны продемонстрировать, что их сердце и ум отданы делу национального примирения, и должны прийти к соглашению о распространении правительственного контроля на всю страну. |
| The German government and the other Member States of the Council of Europe were in agreement that regional preparations should above all deal with the situation in that particular region. | Правительство Германии и других государств - членов Совета Европы согласились с тем, что региональные подготовительные мероприятия должны быть в первую очередь посвящены проблемам их конкретного региона. |
| The Centre for Human Rights, in pursuance of the aforesaid agreement, has drawn to notice the matters there contemplated. | В соответствии с вышеупомянутой договоренностью Центр по правам человека обращает внимание на рассматриваемые в нем вопросы. |
| It is estimated that 10-15 examinations have been made pursuant to this agreement since initiation of the scheme. | Согласно оценкам, в соответствии с этой договоренностью после начала осуществления этого проекта было проведено приблизительно 10-15 медицинских освидетельствований. |
| In line with this agreement, a revised concept of operations for the police component of UNMIT is being prepared and is close to being finalized. | В соответствии с этой договоренностью разрабатывается и скоро будет готова пересмотренная концепция операций для полицейского контингента ИМООНТ. |
| The strategy should be driven by the countries themselves, supported by a coordinated multi-agency commitment and sustained by an agreement among all on a stable and long-term basis. | Стратегия в этой области должна проводиться в жизнь самими странами и подкрепляться межучрежденческими скоординированными обязательствами и надежной и долгосрочной договоренностью между всеми сторонами. |
| According to the DPRK-United States Agreed Framework, we were supposed to fully implement the Safeguards Agreement only after all non-nuclear parts, such as turbines and generators for the light water reactor No. 1, had been delivered. | В соответствии с Рамочной договоренностью между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки предполагается, что мы должны полностью осуществить Соглашение о гарантиях только после того, когда будут поставлены все неядерные детали, такие, как турбины и генераторы, легководного реактора Nº 1. |
| There was agreement that citizens now have more avenues to express their views, particularly in relation to service delivery. | Было выражено общее мнение, что граждане в настоящее время имеют больше возможностей для выражения своих мнений, особенно в отношении оказания услуг. |
| The modalities for the proposed EU Code of Conduct were discussed, with an opinion being given that the European Union is avoiding a push for a legally binding agreement because a voluntary agreement would likely be quicker and easier to obtain. | Были обсуждены параметры предлагаемого Кодекса поведения ЕС, и было высказано мнение, что Европейский союз воздерживается от продвижения юридически обязывающего соглашения потому, что добровольное соглашение можно было бы достичь и быстрее и легче. |
| On 26 April 2005 the Council, taking into consideration the Committee's Opinion, decided to cancel both resolutions and reached an agreement that it would become engaged in proposals related to low-cost housing in the concerned area. | 26 апреля 2005 года совет, приняв во внимание мнение Комитета, постановил отменить обе резолюции и достиг согласия о рассмотрении предложений, касающихся строительства недорого жилья в данном районе. |
| The view was expressed that unilateral acts could be terminated only with the agreement of the subjects of international law which had taken them into account and modified their conduct accordingly. | Было высказано мнение о том, что односторонние акты могут быть прекращены только по соглашению субъектов международного права, которые приняли их во внимание и изменили соответствующим образом свое поведение. |
| The point was made that it was preferable to focus on reaching an agreement on the draft comprehensive convention since resolving those issues might be conducive to finalizing the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительно сосредоточить внимание на достижении согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, поскольку решение этих вопросов могло бы способствовать завершению работы над конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма. |
| In particular the agreement on mutual legal support services in Russia, Ukraine, Belarus, Germany, Britain, and the United States of America was reached. | В частности достигнута договоренность о взаимном правовом сопровождении клиентов на территории России, Украины, Беларусии, Германии, Англии, Соединенных Штатов Америки. |
| We are glad that there was agreement that such assistance should include facilitating access to relevant information about the importance of nuclear power in achieving sustainable development in developing countries and in mitigating greenhouse gas emissions. | Мы с удовлетворением отмечаем, что было достигнута договоренность относительно того, что такое содействие должно включать в себя облегчение доступа к соответствующей информации, касающейся роли ядерной энергии в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах и смягчении последствий выбросов парниковых газов. |
| After agreement was reached on the distribution of posts within the High Command of the integrated national army, the President of the Republic signed a decree on 30 June 2003 appointing members of the Transitional Government. | После того как была достигнута договоренность о распределении командных должностей в единой национальной армии, президент Республики подписал 30 июня 2003 года указ о назначении членов переходного правительства. |
| There is also an agreement to introduce a leverage ratio, that is a cap on the amount of assets a bank can have in relation to its equity. | Достигнута договоренность и о введении коэффициента финансового левериджа, т.е. ограничения суммы активов, которые могут привлекаться банком, по отношению к его собственным средствам. |
| Agreement was reached at those meetings that any dispute was to be contained and that the dialogue was to be continued after the blessed month of Ramadan. | На этих встречах была достигнута договоренность о том, что следует не выпускать из-под контроля любой спор и что по окончании священного месяца рамадана диалог должен быть продолжен. |
| A/53/950 13. The agreement of 6 March has been partly implemented despite the scepticism and criticism with which it was greeted in many quarters. | Достигнутое 6 марта соглашение было частично выполнено, несмотря на скептицизм и критику в его адрес со стороны многих кругов. |
| Although mediation efforts in May by the Government and tribal leadership resulted in the release of 16 prisoners by both sides, the agreed truce remains fragile, given the continued absence of an overall comprehensive agreement to address underlying grievances. | Хотя в результате посреднических усилий, предпринятых в мае правительством и вождями племен, с обеих сторон были освобождены 16 заключенных, достигнутое перемирие продолжает оставаться нестабильным в отсутствие всеобъемлющего соглашения относительно устранения основных причин недовольства. |
| The agreement on mutual legal assistance, reached between Serbia and Kosovo on 19 March 2013 within the framework of the implementation of the protocol on integrated border/boundary management, continued to be implemented. | Соглашение о взаимной правовой помощи, достигнутое между Сербией и Косово 19 марта 2013 года в рамках осуществления протокола о единой системе пограничного контроля, по-прежнему выполнялось. |
| The recent agreement in the Conference on Disarmament in Geneva to commence negotiations on a cut-off treaty demonstrates, we believe, the resilience of the non-proliferation regime under pressure. | Достигнутое недавно на Конференции по разоружению в Женеве согласие о начале переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала свидетельствует, на наш взгляд, о способности режима нераспространения противостоять давлению. |
| She particularly welcomed the agreement that had been reached on the procedure for the nomination and election of judges and the Prosecutor and on the nomination period for candidates for the first elections. | В частности, она приветствует достигнутое соглашение о порядке выдвижения и выборов судей и Прокурора, а также соглашение о сроках выдвижения кандидатов на первые выборы. |
| A promotion implied a new arrangement following competitive procedures and would therefore be governed by a new contractual agreement that would include a probationary period as set out in the framework. | Повышение в должности предполагает заключение нового контракта на конкурсной основе, и поэтому в отношении повышения будет действовать новый контракт, которым будет устанавливаться испытательный срок, как это и предусматривается основными положениями системы. |
| In 1967 the two countries signed an agreement ratifying the location, and in 1972 the construction contract was awarded to the International Bridge Consortium (Consorcio Puente Internacional), setting the cost at $ 21.7 million, then adjusted upwards. | В 1967 году две страны подписали соглашение, ратифицировав местонахождение конструкции, а в 1972-м контракт на строительство был присуждён Международному мостовому консорциуму(исп. Consorcio Puente Internacional), установив стоимость в 21,7 млн. долларов США. |
| The contract, in place since 1993, will alleviate the need to resort to SSAs (special services agreement) for services needed for a finite period and ensure strict adherence to established rules and procedures of SSAs. | Этот контракт, действующий с 1993 года, избавит от необходимости прибегать к СОУ (соглашения об особых услугах) для услуг, требующихся на ограниченный срок, и обеспечит строгое соблюдение действующих норм и процедур СОУ. |
| The agreement would later cause continuous litigation problems for Hendrix with other record labels. | Этот контракт позже стал причиной судебной тяжбы между Хендриксом и звукозаписывающими фирмами. |
| UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. | Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
| We have to stick to our agreement. | Пойдем. Надо соблюдать наш уговор. |
| And I made an agreement, and I've honored it, but I just don't know if I can do is... different. | Да, у нас был уговор, и я ценю его, но я не знаю, получится ли у меня соблюсти его. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| That was not the agreement. | У нас же уговор. |
| Then, when she became a mother, Alcibiades exacted another ten talents besides, on the plea that this was the agreement, should children be born. | После того, как она родила ему сына, Алкивиад потребовал ещё десять талантов, «утверждая, будто таков был уговор на случай, если появятся дети». |
| Mr. de Santa Clara Gomes (Portugal): For many years, there has been widespread agreement on the need to adapt the United Nations and its main bodies to an international context that has evolved significantly since the end of the Second World War. | Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): В течение уже многих лет существует общее мнение о необходимости приведения Организации Объединенных Наций и ее главных органов в соответствие с международной обстановкой, которая значительно изменилась после окончания второй мировой войны. |
| Please outline the measures taken to ensure that the minimum wage for workers in the coal sector is in compliance with the level set out in the mining sector collective agreement. | Просьба описать меры, которые принимаются для приведения минимального размера оплаты труда в угольной отрасли в соответствие с уровнем, установленным в коллективном договоре в горнодобывающем секторе. |
| Any constitutional, legislative or regulatory provisions which are inconsistent with this Agreement shall be amended as soon as possible in order to bring them into line with this Agreement. | Конституционные, законодательные и регламентационные положения, противоречащие этому Соглашению, незамедлительно изменяются в целях их приведения в соответствие с настоящим Соглашением. |
| However, as with the rules of procedure of other organs of the Authority, these needed to be modified in order to bring them into conformity with the provisions of the Agreement. | Однако, как и в случае с правилами процедуры других органов Органа, этот проект потребовалось модифицировать, приведя его в соответствие с положениями Соглашения. |
| In its presentation, the European Commission highlighted the key priorities of the Cotonou Agreement, including poverty eradication and sustainable development and its consistency with the right to development and human rights approach to development. | В своем выступлении Европейская комиссия остановилась на ключевых приоритетах Соглашения Котону, включая искоренение бедности и устойчивое развитие и его соответствие праву на развитие и правозащитному подходу к развитию. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| There was broad agreement on the proposals under this subprogramme and on the usefulness of Trade Points in particular. | Было отмечено широкое совпадение мнений в отношении предложений по данной подпрограмме и, в частности, в отношении полезной работы центров по вопросам торговли. |
| There was broad agreement on the need to fundamentally examine the international financial system and to address the issue of systemic coherence in a meaningful manner. | 9 Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательного изучения международной финансовой системы и действенного решения вопроса о системной согласованности. |
| The Commission serves an important purpose: the identification of areas of agreement and disagreement on disarmament issues, and the formulation of guidelines, principles and recommendations on those issues. | Комиссия выполняет важную функцию: содействует выявлению областей, в которых имеется совпадение или расхождение во взглядах на вопросы разоружения, и формулированию руководящих принципов и рекомендаций по этим вопросам. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |