| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Andorra has signed and is about to ratify the relevant safeguards agreement in the context of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Андорра подписала и в ближайшее время ратифицирует это соглашение, касающееся применения гарантий в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| To that end, the Russian Federation had joined China and other States in proposing an international agreement to prevent the stationing of weapons in space. | С этой целью Российская Федерация вместе с Китаем и другими государствами предлагает заключить международное соглашение о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| An agreement has been reached through the Ministerial Consultative Meeting and the Police Steering Board for a rationalization and expansion of the forensic capabilities in Bosnia and Herzegovina. | Через посредство Министерского консультативного совещания и Руководящего совета полиции было достигнуто соглашение о рационализации и расширении возможностей в области судебной науки в Боснии и Герцеговине. |
| This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. | Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
| In the discussion that followed, there was broad agreement that in most countries, young people were turning away from traditional political processes, understood to be partisan politics, election campaigns and voting. | В ходе последующих обсуждений было выражено общее согласие с тем, что в большинстве стран молодые люди отворачиваются от традиционных политических процессов, под которыми подразумевается политика партий, избирательные кампании и голосование. |
| In some jurisdictions "arbitration clause" referred to something agreed before any dispute had arisen and "arbitration agreement" referred to something agreed after a dispute had arisen. | В некоторых системах права "арбитражная оговорка" означает какое-либо согласие, достигнутое до возникновения спора, а "арбитражное соглашение" - согласие, достигнутое после возникновения спора. |
| Agreement on how to use indicators, modelling and scenarios in the work of the platform, including how this might evolve in the light of experience and changing needs | Согласие относительно порядка использования в работе платформы показателей, моделей и сценариев, включая развитие в свете опыта и меняющихся потребностей |
| The Working Group considered whether, where a party challenged an arbitrator, the agreement of all parties should be required for the challenge to be successful, or whether the agreement of the party that appointed the challenged arbitrator was sufficient. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в ситуации, когда одна из сторон заявляет отвод арбитру, потребовать для удовлетворения этого заявления наличия согласия всех сторон или же достаточным будет согласие стороны, назначившей отводимого арбитра. |
| In the event that this information corresponds to the requirements of the object of the acquaintance-making, the latter transmits a response signal expressing agreement, whereupon the acquaintance-making initiator approaches the object of the acquaintance-making in order to make the acquaintance. | При соответствии этой информации с требованиями объекта знакомства, последний передает ответный сигнал, выражающий согласие, после чего инициатор знакомства подходит к объекту знакомства для осуществления знакомства. |
| The term" assigned amount" will be replaced appropriately once agreement has been reached in the mechanisms group. | 28 Термин" установленное количество" будет заменен соответствующим термином после того, как группа по механизмам достигнет договоренности по этому вопросу. |
| Subcontracts (Letters of agreement for supporting organizations) | Субконтракты (письма о договоренности для организаций, оказывающих поддержку) |
| While progress was made on some issues, on others, and in particular on the timing of an early cease-fire, agreement proved elusive. | Хотя по одним вопросам был достигнут прогресс, по другим, в частности по вопросу о сроках скорейшего прекращения огня, договоренности достичь не удалось. |
| The ability of the operations management team to reach agreement is also questioned as a result of the varying levels of authority delegated to the members of the group. | Способность группы по управлению операциями к достижению договоренности также ставится под сомнение вследствие различных уровней полномочий, возлагаемых на членов группы. |
| Finally, it can be noted that the parties in a discrimination case sometimes come to private agreement on financial compensation after the police report has been lodged. | И наконец, следует отметить, что стороны по связанному с дискриминацией делу в ряде случаев достигают частной договоренности о финансовой компенсации после подачи заявления в полицию. |
| In 2009 a non-stock partnership agreement was signed between Azerfon LLC and Vodafone Company. | В 2009 году между ООО AZERFON и компанией Vodafone был подписан договор о неакционерном партнерстве. |
| The Court therefore concluded that "a disputed question of a purely legal nature and arbitration in equity are not mutually exclusive terms, the inclusion of which in the contract could invalidate the arbitral agreement". | В соответствии с этим суд определил, что""спорные вопросы юридического характера" и "арбитраж на основе права справедливости" не являются взаимоисключающими понятиями, включение которых в договор могло бы привести к недействительности арбитражного соглашения". |
| Furthermore, paragraphs 5 and 6 should recommend that legislation should clearly specify who had the power to award a contract and who had the power to sign an agreement. | Кроме того, в пунктах 5 и 6 должно рекомендоваться, чтобы в законодательстве четко указывалось, кто правомочен заключать договор и кто правомочен подписывать соглашения. |
| An agreement was signed, providing for the sharing of spoils and customs dues at Hormuz, the repatriations of prisoners according to their faith, and the payment by the Persians of half of the supply costs for the fleet. | Договор был подписан, обеспечивая разделение доходов и таможенных сборов в Ормузе, репатриацию захваченных в соответствии с их верой и уплата персами половины стоимости содержания флота. |
| If you do not have an open securities account with a Custodian in Ukraine, provide the Custodian with the required documents and sign the agreement on opening the securities account with the Custodian. | В случае, если Вы не имеете открытого счета в ценных бумагах у Хранителя, Вы дополнительно предоставляете необходимые документы и заключаете договор об открытии счета в ценных бумагах у Хранителя ценных бумаг. |
| Did you guys, like, change your agreement or something? | Вы что, изменили свою договорённость, или как? |
| We had an agreement, right? | У нас была договорённость, верно? |
| We had an agreement. | У нас была договорённость. |
| Al and I have an agreement. | У нас с Элом договорённость. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| Their preparation and agreement involve country level appraisal processes. | Их подготовка и согласование связаны с проведением оценок на страновом уровне. |
| Although Member States had expended a great deal of effort in order to reach an agreement on staffing policy reforms, those reforms had had insufficient quantitative impact on hiring. | Несмотря на то, что государства-члены потратили много сил на согласование реформ кадровой политики, количественное воздействие этих реформ на набор кадров было незначительным. |
| Furthermore, we believe that giving the treaty too broad a scope with respect to the types of armaments addressed and to the treaty's principles and parameters, will make achieving agreement considerably harder. | Кроме того, мы считаем, что слишком широкий охват ДТО, как с точки зрения видов вооружений, так и в отношении принципов и параметров договора, значительно затруднит его согласование. |
| The first steps will be an agreement on the timeline for preparation and submission of the country reports and their synthesis, and the approval of an extended outline of the guidelines for the country reports - to be prepared by the WGA Bureau in cooperation with the Secretariat. | Первым шагом станет согласование графика подготовки и представления страновых докладов и их обобщения, а также утверждение расширенного плана руководящих принципов для страновых докладов, который будет составлен Бюро РГС в сотрудничестве с Секретариатом. |
| Prior to the conclusion of a contract of carriage, a pre-contractual agreement of carriage may be concluded as follows: | Преддоговорное согласование перевозок осуществляется до заключения договора перевозки в следующем порядке: |
| By selecting "I Accept" or using THE SOFTWARE you acknowledge that you have read and understand this Agreement and agree to abide by its terms and conditions. | Выбрав "Принимаю" или используя ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, Вы подтверждаете, что прочитали и понимаете данное СОГЛАШЕНИЕ и согласны с его положениями и условиями. |
| In that respect, we agree with the Facilitator's suggestion, also endorsed by the Secretary-General, that establishing certain realistic timelines and benchmarks for the implementation of the Ouagadougou Agreement could serve as a useful and needed impetus for the peace process. | В этой связи мы согласны с предложением Посредника, поддержанным также Генеральным секретарем, в соответствии с которым установление определенных реалистичных сроков и целей в отношении осуществления Уагадугского соглашения могло бы послужить полезным и необходимым стимулом для мирного процесса. |
| They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. | Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси. |
| In any case, San Martín and O'Higgins were in agreement that the danger would not be passed until the Viceroyalty of Peru itself was independent from Spain. | В любом случае Сан-Мартин и О'Хиггинс были согласны с тем, что опасность не иссякнет до тех пор, пока всё Вице-королевство Перу не станет независимой от Испании. |
| The CHAIRMAN, summing up the discussion, said that there seemed to be agreement that the text on genocide could be referred to the Drafting Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итог обсуждениям, говорит, что, как представляется, делегации в целом согласны с тем, что текст по геноциду можно передать Редакционному комитету. |
| the objective of achieving agreement or consent 46 - 49 16 | договоренностей или согласия 46 - 49 23 |
| A former judge of the European Court of Human Rights has described treaties as being "set on wheels" by the processes of subsequent agreement and subsequent practice. | Один из бывших судей Европейского суда по правам человека сказал, что процессы последующих договоренностей и последующей практики приводят к тому, что договоры оказываются "поставлены на рельсы". |
| (a) By agreement or promise, intimidation or threat or any like means, attempt to influence an increase, the maintenance or a reduction of the price at which any other enterprise supplies or offers to supply, or advertises for goods or services; or | а) попытки посредством договоренностей или обещаний, запугивания или угроз, или иным аналогичным способом добиться увеличения, сохранения или снижения цены, по которой любое другое предприятие поставляет, предлагает или рекламирует свою продукцию; или |
| The two parties reached an understanding on the need to accelerate the implementation of all aspects of the Agreement and expressed their willingness to intensify efforts for the integral implementation of the peace agreements. | Обе стороны достигли взаимопонимания в том, что необходимо ускорить выполнение всех аспектов Соглашения, и выразили готовность к активизации усилий по комплексному осуществлению мирных договоренностей. |
| By the nature of their international responsibilities and the terms of their Articles of Agreement, the World Bank and IMF are, and are required to function as, independent international organizations. | В силу природы их международных обязательств и в соответствии с положениями их письменного соглашения об условиях оформления договоренностей Всемирный банк и МВФ являются независимыми международными организациями и должны функционировать в качестве таковых. |
| There was broad agreement that the platform should include building capacity in developing countries in respect of assessing and using knowledge. | Участники в целом согласились с тем, что платформа должны включать в себя создание в развивающихся странах потенциала по проведению оценок и использованию знаний. |
| While there was broad agreement that the platform should be intergovernmental, a range of views were expressed on how to involve other stakeholders. | Хотя участники в целом согласились с тем, что такая платформа должна носить межправительственный характер, взгляды на то, следует или нет привлекать к участию другие заинтересованные стороны, разошлись. |
| Although many welcomed the efforts under way to improve the ability of peacekeeping missions to protect civilians on the ground, there was agreement that it remained unfamiliar business for many troops. | Хотя многие приветствовали предпринимаемые усилия по укреплению способности миссий по поддержанию мира защищать гражданских лиц на местах, все согласились с тем, что у многих контингентов нет четкого представления об этой сфере деятельности. |
| The Subcommittee welcomed the agreement of the Government of the Sudan and SPLM/A on the recognition of the right of self-determination for the people of South Sudan, to be exercised through an internationally supervised referendum at the end of an interim period. | Подкомитет с удовлетворением отметил то, что правительство Судана и НОДС/А согласились признать, что право народа Юга Судана на самоопределение должно быть осуществлено посредством проводимого под международным наблюдением референдума по истечении переходного периода. |
| There is agreement in the Working Group that the management of the Tribunals' archives is one of the principal residual functions and that, as the archives are the property of the United Nations, they must be kept under its control. | Участники Рабочей группы согласились с тем, что управление архивами Трибуналов является одной из основных остаточных функций и что, поскольку этих архивы являются собственностью Организации Объединенных Наций, они должны оставаться под ее контролем. |
| These agreements were replaced by a comprehensive agreement and executive arrangement in 1946. | Эти соглашения были заменены в 1946 году полным соглашением и исполнительной договоренностью. |
| The office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Nepal, which was established under an agreement this year, is fully functional in all areas of the country. | Представительство Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Непале, открытое в этому году в соответствии с достигнутой договоренностью, функционирует в полном объеме во всех районах страны. |
| Are the wastes covered by the article 11 agreement or arrangement consistent with the scope of the Basel Convention? | Подпадают ли отходы, регулируемые соглашением или договоренностью, заключенными в рамках статьи 11, под сферу действия Базельской конвенции? |
| Once parties have reached an agreement through mediation, they are precluded from litigating claims covered by that agreement. | После достижения сторонами договоренности с помощью посреднических услуг они не вправе в судебном порядке предъявлять претензии, охватываемые достигнутой договоренностью. |
| Some agreements include notice provisions with respect to operation or implementation of the agreement, requiring that notice be given for any supplementation, modification, termination or replacement of the agreement in accordance with the notice procedure described in it. | В некоторых соглашениях содержатся положения об уведомлениях, касающихся действия или осуществления соглашения, согласно которым уведомления должны направляться при внесении в соглашение любых дополнений или изменений, а также при его расторжении или замене другой договоренностью, в соответствии с предусмотренной в соглашении процедурой уведомления. |
| There is also no agreement on whether or not the present quota formula could be used without modifications. | Также отсутствует единое мнение по поводу возможности применения существующей формулы расчета квот без каких-либо изменений. |
| There was also broad agreement that all countries and stakeholders needed to enhance efforts on concrete actions and measures to achieve sustainable development. | Было выражено общее мнение о том, что всем странам и заинтересованным участникам необходимо предпринимать дальнейшие усилия по принятию конкретных мер в области устойчивого развития. |
| There was agreement that if commercialization were to be an imperative in the development of biotechnology in developing countries, a number of approaches to commercialization would have to be considered. | Было высказано общее мнение, что, исходя из того, что коммерциализация относится к числу неотложных требований в процессе развития биотехнологии в развивающихся странах, необходимо рассмотреть ряд подходов к ней. |
| Ms. Motoc echoed Mr. Amor's remarks concerning the need to reduce the time devoted to the introduction of communications and agreed with Mr. Shearer that the Committee should endeavour to reach agreement on the scope of the competence of the Special Rapporteur on new communications. | Г-жа Моток повторяет замечания г-на Амора о необходимости сокращения времени, которое требуется для представления сообщений, и разделяет мнение г-на Ширера о том, что Комитету следует стремиться к договоренности относительно сферы компетенции Специального докладчика по вопросу о новых сообщениях. |
| The view was expressed that the visions of States parties to the Moon Agreement and of States not parties to the Agreement needed to be explored more fully so that the gap between the two might be narrowed. | Было высказано мнение, что необходимо полнее изучить точки зрения государств - участников Соглашения о Луне и государств, не являющихся участниками этого Соглашения, с тем чтобы можно было их сблизить. |
| There was agreement to the target of access to basic education for all by 2015 and agreement on the importance of positive and affirmative action to achieve gender equality. | Была достигнута договоренность в отношении обеспечения к 2015 году всеобщего доступа к базовому образованию; было также признано важное значение принятия позитивных действий в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| It was agreed to ratify this agreement in 2002 | Достигнута договоренность о ратификации данного соглашения в 2002 году |
| In 2007, Senegal chaired three further meetings of the Consultative Mechanism, at the conclusion of which it reached an agreement on recommendations and adopted the Chairman's paper with a view to submitting it to the General Assembly. | В 2007 году состоялись еще три заседания Консультативного механизма под председательством Сенегала, по завершении которых была достигнута договоренность в отношении рекомендаций и был принят документ Председателя, который предполагалось передать в Генеральную Ассамблею. |
| A large amount of State aid spending was debt cancellation, despite the Monterrey Consensus agreement that debt cancellation should be additional to ODA. | Значительная доля расходов государств на оказание помощи выражалась в списании задолженности, несмотря на то, что в рамках Монтеррейского консенсуса была достигнута договоренность о том, что списание задолженности должно осуществляться в дополнение к ОПР. |
| In that regard, let me express Portugal's hope that an agreement on the new strengthened and consolidated United Nations entity for women is reached during the current session of the General Assembly. | В этой связи позвольте мне выразить надежу Португалии на то, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет достигнута договоренность о создании нового более эффективного и консолидированного гендерного механизма Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Марокко. |
| It was imperative that the political agreement be transformed into an active negotiation process, enabling countries to reach a common position in Copenhagen. | Достигнутое политическое согласие настоятельно необходимо трансформировать в процесс активных переговоров, которые позволят странам выработать в Копенгагене общую позицию. |
| The agreement brokered just a few days ago in Tripoli between the Chadian Government and the National Movement is a very welcome step in the right direction. | Соглашение между правительством Чада и Национальным движением, достигнутое благодаря усилиям посредников в Триполи несколько дней назад, является долгожданным шагом в правильном направлении. |
| Austria is concerned about reports of inter-ethnic violence in the Mitrovica region and warmly welcomes the agreement of the police commanders of both parts of Mitrovica to organize joint police patrols. | Австрия озабочена сообщениями о межэтническом насилии в районе Митровицы и приветствует достигнутое полицейскими властями обеих частей Митровицы соглашение об организации совместного патрулирования. |
| The agreement recently reached between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front gives us reason to hope that an era of peace will come to that country, contributing to the strengthening of the bases of national unity. | Соглашение, достигнутое недавно между правительством Руанды и патриотическим фронтом Руанды, дает нам основание надеяться на то, что в этой стране наступит эра мира, что будет способствовать укреплению основ национального единства. |
| We remind both parties of their obligations under the road map and existing agreements, including the Sharm el-Sheikh understandings and the Agreement on Movement and Access. | Мы напоминаем обеим сторонам об их обязательствах, вытекающих из плана «дорожная карта» и существующих соглашений, включая достигнутое в Шарм-эш-Шейхе понимание и Соглашение о передвижении и доступе. |
| A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. | Типовой трудовой контракт или коллективный договор может отступать от этого правила только в сторону предоставления работникам более выгодных условий. |
| The contract of a foreign judge or a prosecutor could only be terminated with the agreement of the Supreme Judiciary Council. | Контракт с иностранным судьей или прокурором может быть прекращен только с согласия Верховного судебного совета. |
| Sam Phillips retained the rights to "Blue Suede Shoes", although it was represented by the New York house of Hill & Range as part of the agreement when Phillips sold Presley's contract. | Сэм Филлипс сохранил права на песню, хотя она была представлена New York house of Hill как часть соглашения в то время, когда Филлипс продал контракт Пресли. |
| The End-User License Agreement (EULA) is a contract between you and EMS that describes how you can use the software. | Лицензионное соглашение конечного пользователя (EULA) - это контракт между Вами и компанией EMS, который описывает, как Вы можете использовать программное обеспечение. |
| The contract value was KWD 11,948,260 and the contractual agreement was to execute, complete and maintain civil, mechanical and electrical works for 300 houses. | Этот контракт на сумму 11948260 долл. США предусматривал возведение, завершение и обслуживание строительной, механической и электротехнической инфраструктуры для 300 домов. |
| We had an agreement, Jake, and you broke it. | ЧАРЛИ У нас был уговор, Джейк, и ты его нарушил. |
| And that agreement was clear, very clear. | И этот уговор был понятен, очень понятен |
| That was the agreement, Alison. | Таков был уговор, Элисон. |
| You're the one who broke the agreement. | Ты сам нарушил уговор. |
| We still have an agreement. | У нас по-прежнему уговор. |
| Compliance with the provisions of the Convention: Example authorization and example agreement | Соответствие положениям Конвенции: пример разрешения и пример соглашения |
| Accordingly, he suggested that the parties consider elevating the post of the Executive Secretary of the Ozone Secretariat to the level of Assistant Secretary-General to harmonize the position with that of other heads of high-profile multilateral environmental agreement secretariats. | Соответственно, он предложил Сторонам рассмотреть вопрос о повышении должности Исполнительного секретаря до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы привести ее в соответствие с должностями глав секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений. |
| The core functions of the mission are drawn from the Bonn Agreement, which entrusts the United Nations with specific responsibilities. | Основные функции этой Миссии вытекают из Боннского соглашения, в соответствие с которым на Организацию Объединенных Наций возлагаются конкретные обязанности. |
| In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). | В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
| The latter include the alignment of hourly wage rates to productivity, the reduction of skill mismatches between the employed and the unemployed, and the achievement of an agreement on more flexible working-time arrangements in order to use existing capital stock more intensively. | К числу таких дополнительных мероприятий относится приведение ставок почасовой заработной платы в соответствие с производительностью труда, сокращение разрыва по уровню квалификации между трудоустроенным и безработным населением и заключение соглашения о введении более гибкого рабочего дня в интересах более эффективного использования основного капитала. |
| It was drawn up as a list summarizing the suggestions of various experts, rather than as one reflecting agreement. | Итоговый документ был составлен в виде перечня, в котором резюмируются высказывания различных экспертов, а не документа, отражающего совпадение мнений. |
| At the same time, there is broad agreement on the need to reform both the IIA network and the dispute-settlement system. | Вместе с тем существует широкое совпадение мнений в отношении необходимости реформы как сети МИС, так и системы урегулирования споров. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| There was also broad agreement that market discipline was not sufficient and that there was a need for a more proactive role of the State in monitoring financial markets and preventing financial crises. | Широкое совпадение мнений было высказано также по поводу отсутствия надлежащей рыночной дисциплины и необходимости обеспечения более активной роли государства в мониторинге финансовых рынков и предотвращении финансовых кризисов. |
| The previous report of the Working Group had concluded that while there was a convergence of views that the membership of the Security Council should be enlarged, there was also agreement that the scope and nature of such enlargement required further discussion. | В предыдущем докладе Рабочей группы содержался вывод о том, что, несмотря на совпадение мнений в вопросе о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, было также достигнуто согласие относительно продолжения обсуждения вопроса о масштабах и характере такого расширения. |