| In other words, the agreement on principles will be comprehensive. | Иными словами, это соглашение о принципах будет носить всеобъемлющий характер. |
| The final agreement may envision implementation over time. | Заключительное соглашение может предусматривать и последующее осуществление. |
| A formal agreement detailing the relationship between UNDP and the Secretary-General will be developed in due course. | Официальное соглашение с подробным описанием взаимоотношений между ПРООН и Генеральным секретарем будет выработано в надлежащее время. |
| Actions must synthesize an agreement by which all levels of government work together, coordinating with international agencies and the community. | Действия должны синтезировать соглашение, на основании которого должны работать все уровни правительства, координируя свои усилия с международными учреждениями и международным сообществом. |
| Therefore, the arbitration agreement could be validly agreed upon on the basis of the law applicable to the sales contract. | Поэтому арбитражное соглашение могло быть заключено на основе права, применимого в отношении договора купли - продажи. |
| The Directive continues that where possible the framework agreement must be concluded with at least three suppliers. | Эта директива предусматривает далее, что рамочное соглашение по возможности должно заключаться по меньшей мере с тремя поставщиками. |
| My country believes that the agreement will expedite the full deployment of UNAMID. | Моя страна считает, что это соглашение ускорит полномасштабное развертывание ЮНАМИД. |
| This particular form of cooperation is also followed in cases where there is no international agreement regulating legal cooperation in criminal matters. | Эта конкретная форма сотрудничества используется также в случаях, когда отсутствует международное соглашение, регулирующее сотрудничество в области уголовного судопроизводства. |
| Note 16 Chrysler Building lease agreement in New York | Примечание 16 Соглашение об аренде помещений в здании «Крайслер» в Нью-Йорке |
| An agreement on non-deployment of nuclear weapons based on agreed definitions will be a major factor for stability. | Крупным фактором стабильности будет и соглашение о неразвертывании ядерного оружия исходя из согласованных определений. |
| A formal agreement to notify each other of ballistic missile tests would constitute an important confidence-building measure. | Важной мерой укрепления доверия стало бы официальное соглашение об уведомлении друг друга о ракетно-баллистических испытаниях. |
| Immediate agreement to act on these general principles could constitute the starting point of this new beginning. | И в качестве отправного пункта для этого нового начала могло бы выступать немедленное соглашение о реализации этих общих принципов. |
| Norway's long-term objective is that the Code should be translated into a legally binding and globally accepted agreement. | Давнишняя цель Норвегии состоит в том, чтобы превратить этот Кодекс в юридически связывающее и глобально признанные соглашение. |
| The Committee also noted that the collective agreement concerned the staff of an institution of public law implementing public policy. | Комитет по правам человека также отметил, что коллективное соглашение касается сотрудников учреждения по вопросам государственного права, которое занимается осуществлением государственной политики. |
| Any future agreement will be stillborn unless civil society, traditional leaders and representatives from the displaced communities know that their voices are heard. | Любое будущее соглашение будет обречено на провал, если гражданское общество, традиционные лидеры и представители перемещенных общин не будут знать, что их голоса будут услышаны. |
| In 1989, the parties had entered into a lease agreement containing an arbitration clause. | В 1989 году стороны заключили арендное соглашение, содержащее арбитражную оговорку. |
| It found that the parties had entered into a valid arbitration agreement. | Суд определил, что стороны заключили действительное арбитражное соглашение. |
| The Court of First Instance concluded that the agreement did not create any firm obligation to purchase on the part of the defendant. | Суд первой инстанции пришел к заключению, что упомянутое соглашение не создавало никакого твердого обязательства для ответчика совершать закупку. |
| In his organization's experience, ministries often refused to disclose a concession agreement directly, even to World Bank missions. | Его организация по своему опыту знает, что министерства часто отказываются сразу раскрывать концессионное соглашение, даже миссиям Всемирного Банка. |
| A military agreement would have been signed by the major clans and factions outlining key security arrangements, including a ceasefire. | Основными кланами и группировками будет подписано военно-техническое соглашение, в котором будут определены основные меры по обеспечению безопасности, включая прекращение огня. |
| In March 2008, an agreement for the transfer of convicts to Rwanda was finally signed between the ICTR and the Rwandan Government. | В марте 2008 года между МУТР и правительством Руанды, наконец, было подписано соглашение о передаче осужденных Руанде. |
| This agreement has been ratified by both chambers of the Rwandan Parliament. | Это соглашение было утверждено обеими палатами парламента Руанды. |
| That agreement constitutes the international community's commitment to Afghanistan. | Это соглашение представляет собой обязательство международного сообщества по отношению к Афганистану. |
| If the person refused to sign the agreement, the prison director adopted a treatment programme on his or her behalf. | Если заключенный отказывается подписать соглашение, директор тюрьмы принимает программу перевоспитания от его имени. |
| The purpose of such provision is merely to emphasize that the agreement does not contradict such obligation under existing law. | Включение такого положения призвано подчеркнуть только тот факт, что соглашение не противоречит такому обязательству согласно действующему законодательству. |