| According to the Supreme Court, therefore, the arbitration agreement became part of the new contract between the defendant and the association. | Следовательно, с точки зрения Верховного суда Германии прежнее арбитражное соглашение стало частью договора между ответчиком и ассоциацией. |
| The statutes of the "honorary board" did not constitute a valid arbitration agreement. | Положения устава, касающиеся "общественного совета", не представляют собой юридически действительное арбитражное соглашение. |
| The Court, however, rejected all the respondent's defences, since it deemed a valid arbitration agreement to exist. | Суд, однако, отклонил все доводы ответчика, ибо счел, что юридически действительное арбитражное соглашение было заключено. |
| The definition did not clearly indicate that the relevant place of business was that of the person entering into the agreement. | В опреде-лении четко не указывается, что соответствующим коммерческим предприятием является коммерческое предприятие лица, вступающего в соглашение. |
| However, such an agreement would not be open for signature and adoption by other Contracting States. | Однако такое соглашение не будет открыто для подписания и принятия другими договаривающимися государствами. |
| In March 2001, Ecuador signed an agreement to implement the OAS Assistance Programme for Mine Action. | В марте 2001 года Эквадор подписал соглашение об осуществлении Программы ОАГ по содействию противоминной деятельности. |
| We encourage the parties to implement that agreement forthwith. | Мы призываем стороны незамедлительно выполнить это соглашение. |
| Its current standard agreement does not provide for a dispute resolution clause. | Его нынешнее стандартное соглашение не предусматривает положения об урегулировании споров. |
| UNIFEM has established a Liaison Office with AU, with which it has a three-year collaboration agreement. | ЮНИФЕМ открыл отделение по связи с Африканским союзом, с которым Фонд имеет трехлетнее соглашение о сотрудничестве. |
| This agreement should facilitate the rapid deployment of ECCAS military observers in December 2009. | Это соглашение должно содействовать быстрому развертыванию военных наблюдателей ЭСЦАГ в декабре 2009 года. |
| The agreement was signed on 12 July 2009. | Это соглашение было подписано 12 июля 2009 года. |
| It is anticipated that the parties may sign the new social security agreement before the thirteenth session of the General Conference in December 2009. | Ожидается, что стороны смогут подписать новое соглашение о социальном обеспечении до открытия в декабре 2009 года тринадцатой сессии Генеральной конференции. |
| The agreement on security arrangements is an important breakthrough and a key step in reaching comprehensive peace settlement. | Соглашение о мероприятиях по обеспечению безопасности является важным достижением и существенным шагом на пути к обеспечению всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| The court was unable to find that the settlement agreement constituted a different and separate contract. | Суд не нашел оснований для того, чтобы признать соглашение об урегулировании самостоятельным договором. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
| An agreement on trade in goods was now being concluded with the European Union. | В настоящее время заключается соглашение о торговле товарами с Европейским союзом. |
| Such an agreement would demonstrate a concrete commitment to nuclear disarmament in advance of the 2010 Review Conference. | Подобное соглашение стало бы свидетельством подлинной приверженности делу ядерного разоружения в преддверии Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
| The first agreement would provide for the establishment of the guaranteed LEU reserve. | Первое соглашение обеспечит основу для создания гарантийного запаса НОУ. |
| Both sides stated their intention to conclude such an agreement before the START Treaty expires, on 5 December 2009. | Обе стороны заявили о своем намерении заключить такое соглашение до того, как Договор СНВ прекратит действовать 5 декабря 2009 года. |
| I am pleased to report that, following approval by the Cabinet, the status-of-mission agreement was signed on 5 December. | Я рад сообщить о том, что 5 декабря после утверждения кабинетом министров было подписано соглашение о статусе Миссии. |
| Although the working group has yet to start work, the agreement marked an important step in beginning consultations on this critical issue. | Хотя рабочая группа еще не приступила к работе, это соглашение знаменует собой важный этап в процессе начала консультаций по этому чрезвычайно важному вопросу. |
| A partnership agreement was reached between these two main entities of civil society. | Между этими двумя главными организациями гражданского общества было достигнуто партнерское соглашение. |
| The political agreement does not hinder the holding of the National Conference. | Политическое соглашение не препятствует проведению Национальной конференции. |
| Besides, this opening of the agreement to the other political movements constitutes the priority henceforth for the signatories. | Помимо этого, предоставление другим политическим движениям возможности подписать это соглашение является теперь для подписавших его партий одной из первоочередных задач. |
| The agreement was formally ratified by the Guatemalan Congress in August 2007. | Соглашение было официально ратифицировано конгрессом Гватемалы в августе 2007 года. |