The United States company also claimed that an arbitration agreement had been stipulated between the two companies via facsimile and electronic mail. |
Американская компания также утверждала, что между ней и турецкой фирмой посредством факсимильных и электронных сообщений было заключено арбитражное соглашение. |
The contracts concluded between the parties contained an arbitration agreement that was unenforceable. |
Заключенные между сторонами контракты содержали арбитражное соглашение, которое не являлось исполнимым. |
The license agreement contained an arbitration clause providing for arbitration under the ICC Rules in Paris. |
Соглашение содержало арбитражную оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж в Париже согласно Регламенту МТП. |
The contract contained an arbitration agreement and provided for the application of the Law of the State of New York. |
Контракт содержал арбитражное соглашение и предусматривал применение права штата Нью-Йорк. |
In this case, the commercial court found that the arbitration agreement was valid and therefore suspended the case until the final arbitral award was issued. |
В данном случае торговый суд признал арбитражное соглашение действительным и постановил приостановить производство до вынесения окончательного арбитражного решения. |
The Supreme Court also held that the agreement was valid under Georgian law. |
Верховный суд также определил, что соглашение является действительным согласно праву Грузии. |
PGI, after receiving the equipment and installing them, demanded the execution of an agreement containing an arbitration clause. |
После получения и установки оборудования Институт потребовал оформить соглашение, которое содержало арбитражную оговорку. |
A host agreement was therefore concluded with ECLAC, and the RCU was transferred on 25 February 2012. |
Соответственно, было заключено соглашение о ее размещении с ЭКЛАК, и 25 февраля 2012 года РКГ была туда переведена. |
A joint law enforcement agreement exists between the Police at national and State levels. |
Существует соглашение о совместных действиях в области правоприменения между органами полиции, действующими на национальном уровне и на уровне штатов. |
It emphasized that the resultant complexity of legal relationships provides significant potential for disputes, which can flow from one agreement to another. |
В нем подчеркивается, что возникающая в результате этого сложность правовых взаимоотношений обеспечивает достаточный потенциал для возникновения споров, которые могут возникать из одного соглашения и переходить в другое соглашение. |
The contract between the plaintiff and the second defendant including an arbitration agreement, the latter filed an application to stay the proceedings. |
Поскольку договор между истцом и вторым ответчиком содержал арбитражное соглашение, последний подал ходатайство о приостановлении производства. |
The International Tracing Instrument is a highly valuable global agreement on a topic with considerable technological implications. |
Международный документ по отслеживанию представляет собой ценнейшее глобальное соглашение по теме, имеющей существенные технологические последствия. |
Together with the offender, the board develops a time-bound sanction agreement. |
Совместно с правонарушителем советы разрабатывают соглашение, определяющее наказание и временные рамки его исполнения. |
If that agreement had not been signed, there would not have been peace or an end to the armed conflict. |
Если бы это соглашение не было подписано, мир или прекращение вооруженного конфликта были бы невозможны. |
Moreover, his Government had adhered scrupulously to the host country agreement. |
Кроме того, его правительство неукоснительно соблюдает соглашение с принимающей страной. |
This understanding of the term "agreement" in article 31 (3) has been confirmed by the jurisprudence of international courts and tribunals. |
Это понимание термина «соглашение» в статье 31(3) было подтверждено судебной практикой международных судов и трибуналов. |
If, however, a subsequent agreement is clear enough it may even contribute to modifying an essential element of a treaty. |
Вместе с тем если последующее соглашение составлено достаточно четко, то оно может даже способствовать изменению существенного элемента договора. |
In April, he held meetings with the Federal Government and signed a seven-point agreement to resolve outstanding issues. |
В апреле он провел ряд встреч с представителями федерального правительства и подписал соглашение из семи пунктов для урегулирования нерешенных вопросов. |
You are certainly aware that the agreement on security arrangements is key to the successful implementation of all the agreements. |
Вам, безусловно, известно о том, что соглашение о механизмах обеспечения безопасности имеет ключевое значение для успешного осуществления всех соглашений. |
Progress made by signatories to meet their commitments contained in the Framework agreement |
прогресс, достигнутый странами, подписавшими Рамочное соглашение, в выполнении их обязательств по этому соглашению; |
The freedom of movement agreement is fully implemented at the crossing points in the southern part of Kosovo. |
На контрольно-пропускных пунктах в южной части Косово соглашение о свободе передвижения осуществлено полностью. |
In 2013, the Government entered into a new, more binding agreement on settlement issues with the Norwegian Association of Local and Regional Authorities. |
В 2013 году правительство заключило с Норвежской ассоциацией местных и региональных органов власти новое более жесткое соглашение по вопросам расселения. |
We all have an ideal agreement in mind. |
Умозрительно все мы представляем себе идеальное соглашение. |
Efforts to conclude the Kampala Dialogue continued in parallel, and the parties were encouraged to sign a final agreement. |
На фоне этих событий продолжались усилия по завершению Кампальского диалога, и сторонам было предложено подписать итоговое соглашение. |
Football clubs on both sides have supported the agreement. |
Футбольные клубы обеих частей острова поддержали это соглашение. |