However, the IMF agreement was not strictly adhered to, and on 15 January 1998 a revised agreement was reached. |
Однако соглашение с МВФ не соблюдалось с надлежащей строгостью, и 15 января 1998 года было достигнуто пересмотренное соглашение. |
UNOPS will record the current agreement; match the current arrangement with anticipated needs, amend the agreement to reflect changes, and establish ongoing monitoring mechanisms. |
ЮНОПС примет за основу нынешнее соглашение; сопоставит нынешние механизмы с предполагаемыми потребностями, скорректирует соглашение с учетом изменений и установит механизмы постоянного контроля. |
This agreement, as amended by the parties, supersedes their prior agreement and shall take effect from 1 January 2005. |
Настоящее соглашение, измененное сторонами, заменяет ранее заключенное ими соглашение и вступает в силу с 1 января 2005 года. |
In addition, an international agreement ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such an agreement cannot be reconciled with statutes. |
Кроме того, международное соглашение, ратифицированное по предварительному согласию, на основании закона, имеет преимущественную силу по отношению к законам, если такое соглашение им не соответствует. |
Upon entry into force, the new social security agreement will supersede the agreement of 15 December 1970. |
Новое соглашение о социальном обеспечении после его вступления в силу заменит соглашение от 15 декабря 1970 года. |
Given that the practical implementation of an agreement on common licence plates will take several months, it is imperative that a political agreement on this important matter be reached at the earliest possible moment. |
С учетом того, что практическое осуществление соглашения об общем стандарте номерного знака займет несколько месяцев, абсолютно необходимо, чтобы политическое соглашение по этому важному вопросу было достигнуто как можно скорее. |
Does the agreement or arrangement provide for the identification of authorities responsible for the implementation of such an agreement? |
Предусматривает ли соглашение или договоренность идентификацию органов, отвечающих за осуществление такого соглашения? |
The huge increase of FDI flows that had occurred until very recently in the absence of a multilateral investment agreement raised the question of whether such an agreement was needed. |
ЗЗ. В связи с резким увеличением потоков ПИИ до совсем недавнего времени в условиях отсутствия многостороннего инвестиционного соглашения возникает вопрос о том, действительно ли необходимо такое соглашение. |
Before the new provisions entered into force, the carriage of existing receptacles could be effected under cover of a new multilateral agreement which would replace the M90 agreement when it expired and whose text could also be drafted by the working group. |
До того как эти новые положения вступят в силу, перевозка существующих сосудов могла бы осуществляться на основе нового многостороннего соглашения, которое заменит собой соглашение М90, когда срок его действия истечет, и текст которого может быть также разработан рабочей группой. |
Whenever the Republic of Latvia concludes an international agreement, the text of the agreement is translated into Latvian and published in the official newspaper, Latvijas Vēstnesis. |
Во всех случаях, когда Латвийская Республика заключает какое-либо международное соглашение, его текст переводится на латышский язык и публикуется в официальной газете "Latvijas Vëstnesis". |
A model framework headquarters agreement, or alternatively standard articles of such an agreement, enjoying the political support of the Member States would be of major use in this context. |
Типовое основное соглашение о штаб-квартире или, как вариант, стандартные статьи такого соглашения, получившие политическую поддержку государств-членов, были бы в этой связи весьма полезны. |
Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to space assets. |
Ничто в Конвенции или настоящем Протоколе не затрагивает ответственность кредитора за любое нарушение соглашения согласно применимому праву в той мере, в какой данное соглашение относится к космическому имуществу. |
The road agreement, the first agreement to be reached with the assistance of ESCWA, came into force upon its ratification by five countries. |
Это дорожное соглашение - первое, которое будет заключено при содействии ЭСКЗА, - вступит в силу после его ратификации пятью странами. |
It is not a case of negotiating an agreement that would interpret, modify or amend existing treaties, but of concluding a new agreement allowing for electronic equivalents. |
Задача заключается не в том, чтобы разработать соглашение о толковании, изменении или пересмотре уже существующих договоров, а в заключении нового соглашения, допускающего использование электронных эквивалентов. |
Another suggestion was that the focus should be on the timing of the agreement, with an agreement being permitted only after conclusion of the financing contract. |
Согласно другому предложению в центре внимания должно быть время заключения соглашения, так чтобы разрешение на это соглашение давалось только после заключения контракта на финансирование. |
Although it was generally acknowledged that mercury should be reduced, there was no consensus on whether an international agreement was the best way to achieve this, or on what the geographic scope or contents of such an agreement might be. |
Несмотря на общепризнанность необходимости уменьшения использования ртути, консенсуса в вопросе о том, является ли лучшим средством достижения этой цели международное соглашение и какими могли бы быть географический охват и содержание такого соглашения, достигнуто не было. |
Henceforth the term "agreement" will be used to mean any kind of "bilateral and multilateral agreement or other arrangement" for transboundary assessments. |
Далее в тексте термин "соглашение" будет использоваться для обозначения любого рода "двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей" для целей проведения трансграничных оценок. |
However, 100% of the labour force are covered by a collective wage agreement, since the agreement is applicable to all public sector employees. |
Вместе с тем 100% трудящихся охвачены коллективным соглашением о заработной плате, поскольку это соглашение распространяется на всех лиц, занятых в государственном секторе. |
If an agreement is worth having - and the United States believes that the NPT is such an agreement - it is necessarily worth enforcing. |
Если соглашение заслуживает своего права на существование - а Соединенные Штаты Америки считают, что ДНЯО относится к таким соглашениям, - его соблюдение необходимо обеспечивать. |
As a result of feedback from members of the staff concerning certain aspects of the social security agreement, internal discussions on amending the agreement began soon after UNIDO's conversion to a specialized agency in 1985. |
На основе мнений представителей персонала в отношении некоторых аспектов соглашения о социальном обеспечении вскоре после преобразования ЮНИДО в 1985 году в специализированное учреждение внутри Организации началось обсуждение вопроса о внесении поправок в это соглашение. |
If the agreement is to be implemented by a United Nations field presence, the team should consult with the relevant Department to ensure that the agreement is implementable. |
Если предполагается, что соглашение будет претворяться в жизнь благодаря присутствию Организации Объединенных Наций на местах, данная группа должна провести консультации с соответствующим департаментом с целью убедиться в том, что это соглашение выполнимо. |
The patent agreement is to be seen instead as the legal agreement concerning the terms on which access to the R&D is granted. |
Вместо этого следует рассматривать патентное соглашение как юридическое соглашение, касающееся условий, на которых предоставляется доступ к НИОКР. |
It can also be decided that an agreement could enter into force after an agreed time e.g. four months and after xxxx number of States have become Parties to an agreement. |
Также может быть принято решение о том, что соглашение вступает в силу по истечении согласованного срока, например четырех месяцев, или после того, как Сторонами соглашения станут хххх (число) государств. |
Even where the framework agreement is the appropriate technique for the procurement(s) concerned, careful oversight is required to ensure the framework agreement is used appropriately. |
Даже в том случае, если рамочное соглашение является подходящим средством для конкретных закупок, необходим тщательный контроль в целях обеспечения надлежащего использования процедур рамочного соглашения. |
The paragraph also requires the procuring entity to ensure unrestricted, direct and full access to the terms and conditions of the framework agreement; the agreement operates online, which means that such information must be available at a website indicated in the invitation. |
Данный пункт также требует, чтобы закупающая организация обеспечивала неограниченный, прямой и полный доступ к условиям рамочного соглашения; поскольку соглашение функционирует в режиме онлайн, соответствующая информация должна быть размещена на веб-сайте, указанном в приглашении. |