For example, they could be bound for the term of the framework agreement unless the solicitation documents and framework agreement provide otherwise. |
Например, они могли бы быть связаны таким обязательством в течение срока действия рамочного соглашения, если только документы о привлечении предложений и рамочное соглашение не предусматривают иное. |
Under this principle the headquarters agreement should provide that the Court and the host country are under the obligation to cooperate with each other regarding the implementation of the agreement. |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд и страна пребывания обязаны сотрудничать друг с другом в отношении осуществления соглашения. |
This, therefore, means that for South Africa to enforce an international agreement against individuals in South Africa it must enact into law by national legislation such an agreement. |
Таким образом, это означает, что для применения международного соглашения против частных лиц в Южной Африке Южная Африка должна инкорпорировать такое соглашение в право с помощью национального законодательства. |
A framework agreement has been concluded initially: description of the objectives established in the framework agreement. |
заключаемое первоначально базовое соглашение: описание целей, поставленных в базовом соглашении; |
Upon signature of the agreement establishing the Africa Institute, which is expected to take place soon, a headquarters agreement will be signed between the institute and the South African Government. |
После подписания соглашения об учреждении африканского института, которое ожидается в ближайшем будущем, будет подписано соглашение о штаб-квартире между институтом и правительством Южной Африки. |
Upon entry into force of this agreement, which is expected to take place soon, a headquarters agreement will be signed between the Institute and the South African Government. |
После вступления этого соглашения в силу, что, как ожидается, произойдет в ближайшем будущем, институт и правительство Южной Африки подпишут соглашение о штаб-квартире. |
If the compensation is fixed by the agreement or the value of the expropriated real estate is compensated by exchanging it to another property, a formal agreement to that effect shall be concluded. |
Если в результате договоренности установлена выплата компенсации или стоимость принудительно отчуждаемой недвижимости компенсируется за счет обмена на другую недвижимость, то в этом случае заключается официальное соглашение. |
Additionally, in September 2004 an agreement was signed between New Caledonia and Vanuatu regarding research on the protection of the maritime world, while another agreement on the fight against illegal fishing is almost complete. |
Кроме этого, в сентябре 2004 года между Новой Каледонией и Вануату было подписано соглашение о проведении исследований по вопросам охраны морской среды, а подготовка еще одного соглашения, которое касается борьбы с незаконным выловом рыбы, почти завершена. |
OHCHR is equally looking forward to finalizing the host country agreement, preferably after the Government of Qatar ratifies the two Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and Specialized Agencies, as well as a medium-term funding agreement. |
УВКПЧ равным образом стремится к завершению работы над соглашением с принимающей стороной, желательно после того, как правительство Катара ратифицирует две конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также соглашение о среднесрочном финансировании. |
The issue before the court was whether the parties to a distribution agreement had concluded a valid agreement on the exclusive forum to hear disputes between them arising from their contract. |
Перед судом стоял вопрос о том, было ли заключено сторонами соглашения об оптовой торговле юридически действительное соглашение об исключительном характере страны суда для рассмотрения споров, вытекающих из их договора. |
The Mexican Senate ratified the agreement on 29 April of that year and the decree promulgating the agreement was published in Mexico's Official Gazette in 1998. |
Сенат Мексики ратифицировал это соглашение 29 апреля того же года, и в 1998 году в официальном печатном органе правительства Мексики был опубликован указ об утверждении данного соглашения. |
Since the source of the security is the agreement, not the registration per se, independent proof of the security agreement is still necessary. |
Поскольку источником обеспечения является соглашение, а не регистрация как таковая, в любом случае необходимо предоставить независимое доказательство наличия соглашения об обеспечении. |
In response to a question, it was noted that, if the licensee paid the royalties upfront, the agreement would be fully performed and thus the insolvency representative could not terminate the licence agreement. |
В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если держатель лицензии оплачивает гонорары авансом, то соглашение считается полностью исполненным и, следовательно, управляющий в деле о несостоятельности не может прекратить действие лицензионного соглашения. |
Period of validity will depend on that agreement. (Second column) Only if the country that issued the permit has signed a bilateral agreement. |
Срок действия зависит от положений этого соглашения. (Вторая колонка) Только если страна, выдавшая удостоверение, подписала двустороннее соглашение. |
An arbitration agreement may be in the form of arbitration clause in the contract or in the form of a separate agreement. |
Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения. |
Although he did not clarify what sort of agreement had been reached, reports suggested that the agreement could produce a delay in the election. |
Хотя он не уточнил, какое соглашение было достигнуто, в отчётах говорилось, что соглашение может привести к задержке выборов. |
This will bring into force the first combined comprehensive land claim and self-government agreement in the Northwest Territories and the second such agreement in Canada. |
Этот Закон вводит в действие первое комбинированное соглашение по вопросам общих претензий на землю и самоуправления на Северо-западных территориях и второе по счету подобное соглашение в Канаде. |
In the year since the breakdown of the trade talks in Cancun, sentiment has increasingly grown in the developing world that no agreement is better than a bad agreement. |
Спустя год после провала торговых переговоров в Канкуне в развивающемся мире все больше приходят к мысли, что отсутствие соглашения лучше, чем плохое соглашение. |
It was the understanding of the Croatian delegation that, in addition to the 15-16 July 1993 agreement, an additional agreement would be signed on a comprehensive cease-fire affecting all the lines of confrontation. |
При этом хорватская делегация имела в виду, что в дополнение к соглашению от 15-16 июля 1993 года будет подписано дополнительное соглашение о полном прекращении огня, действие которого распространялось бы на все линии конфронтации. |
Ideally, such an agreement should come into force prior to the outset of the operation, since once troops were in place, some of the impetus to conclude an agreement would be lost. |
В идеальном варианте такое соглашение должно вступать в силу до начала осуществления операции, поскольку, как только войска оказываются на месте, некоторые из стимулов, способствующих заключению соглашения, могут быть утрачены. |
A number of agreements have been negotiated with the host State, including a headquarters agreement and an agreement on security and order. |
С государством пребывания были проведены переговоры по ряду соглашений, включая соглашение о штаб-квартире и соглашение о безопасности и порядке. |
As long as the safeguards agreement remains binding and in force, it is clear that North Korea has the legal obligation to comply fully with the terms of an agreement it entered into of its own free will. |
До тех пор, пока Соглашение о гарантиях остается в силе, ясно, что Северная Корея несет юридическое обязательство полностью соблюдать условия Соглашения, которое оно заключило добровольно. |
Neither might it be necessary to negotiate from the outset a binding international agreement on emission targets and the allocation of emission allowances among all parties to the agreement. |
Необязательно также, по-видимому, с самого начала заключать имеющее обязательную силу международное соглашение по целевым показателям объемов выбросов и проводить среди всех участников соглашения распределение квот на выбросы. |
In reaffirming the Akosombo agreement, it added further detail to those aspects of the Cotonou agreement that were either too general or, for other reasons, had proved deficient in their implementation. |
В нем было подтверждено Соглашение Акосомбо и добавлены новые элементы применительно к тем аспектам Соглашения Котону, которые оказались либо слишком общими, либо в силу других причин продемонстрировали свою неполноту в ходе их имплементации. |
The Government of the Republic and Federation of Bosnia and Herzegovina is prepared to act fully in accordance with this draft agreement, if this agreement is to be concluded. |
Правительство Республики и Федерации Боснии и Герцеговины готово действовать в полном соответствии с этим проектом соглашения, если само соглашение будет заключено. |