| A funding agreement on a regional HIV/AIDS project in Central Asia was signed with the Fund for International Development of the Organization of Petroleum Exporting Countries. | С Фондом международного развития Организации стран-экспортеров нефти было подписано соглашение о финансировании регионального проекта по ВИЧ/СПИДу в Центральной Азии. |
| Otherwise, the agreement must be in a writing. | В ином случае соглашение должно быть составлено в письменной форме. |
| Furthermore, the recently signed bilateral military training agreement is yet another clear example of the deepening cooperation between our countries. | Кроме того, недавно подписанное двустороннее соглашение о подготовке военных кадров является еще одним четким примером углубления сотрудничества между нашими странами. |
| There was also agreement on the road map and the principles for peace already confirmed between the parties. | Также было достигнуто соглашение относительно «дорожной карты» и принципов мира, подтвержденных сторонами ранее. |
| "No agreement could be reached between Riparian States to establish monitoring and assessment systems" was mentioned 3 times. | "Не удалось заключить какое-либо соглашение между прибрежными государствами для создания систем мониторинга и оценки" упомянуто три раза. |
| Hence such an agreement would have to safeguard the right to fight foreign occupation, in accordance with the principles of international law. | В этой связи такое соглашение должно обеспечивать право на борьбу с иностранной оккупацией в соответствии с принципами международного права. |
| It was also agreed that a purely oral arbitration agreement should not be regarded as formally valid under the Model Law. | Было также выражено согласие с тем, что чисто устное арбитражное соглашение не следует рассматривать в качестве формально действительного в соответствии с Типовым законом. |
| It was thus suggested that in paragraph (2) of article 35 every reference to the arbitration agreement should be deleted. | В силу этого было предложено исключить в пункте 2 статьи 35 любые ссылки на арбитражное соглашение. |
| The agreement and proposals are contained in section II above of the present report. | Соглашение и предложения изложены в разделе II выше настоящего доклада. |
| Unless otherwise provided, the project agreement should be governed by the law of the host country. | Если не предусмотрено иное, проектное соглашение регулируется законодательством принимающей страны. |
| A settlement agreement would naturally carry binding effect, but would not necessarily be enforceable. | Естественно, мировое соглашение будет носить обязательный характер, однако оно совсем не обязательно должно приводиться в исполнение. |
| This agreement was reached within the framework of the UNESCO programme and budget for 2008-2009 programme). | Это соглашение было достигнуто в рамках программы и бюджета ЮНЕСКО на 2008-2009 годы). |
| Such an agreement was concluded with Denmark in June 2002. | Такое соглашение было заключено с Данией в июне 2002 года. |
| Important challenges remain, however, before a comprehensive regional free trade agreement can be reached. | Тем не менее, прежде чем будет заключено всеобъемлющее региональное соглашение о свободной торговле, предстоит решить сложные задачи. |
| To my regret, the agreement on exchange of prisoners has so far not been implemented. | К моему сожалению, соглашение об обмене военнопленными не было выполнено. |
| Mexico had recently signed a headquarters agreement for the establishment of a regional Red Cross office in Mexico. | Недавно Мексика подписала соглашение о штаб-квартире для открытия в стране регионального отделения Красного Креста. |
| There is strong support among writers for the view that such an agreement is intended to exclude local remedies. | Авторы решительно поддерживают мнение о том, что такое соглашение рассчитано на исключение местных средств правовой защиты. |
| In the case of a document registry, writing was necessary since the written agreement had to be registered. | В случае реестра документов письменная форма является необходимой, поскольку письменное соглашение должно быть зарегистрировано. |
| The conciliation agreement, it must be noted, constitute a binding contract between the parties to the settled dispute. | Следует отметить, что мировое соглашение представляет собой имеющий обязательную силу договор между сторонами урегулированного спора. |
| That could best be achieved through an agreement. | Этого наилучшим образом можно до-биться через соглашение. |
| They might wish to decide that a conciliation agreement would only bind them in certain aspects. | Возможно, они пожелают принять решение о том, что мировое соглашение будет иметь для них обязательную силу лишь в некоторых аспектах. |
| By addressing the practices of non-State actors, the agreement struck at the heart of the problem of child soldiers. | Регулируя деятельность негосударственных субъектов, настоящее соглашение затрагивает самую суть проблемы детей-солдат. |
| As Ethiopia and Eritrea have signed a cessation-of-hostilities agreement, civilian internees must under international law be released immediately. | Поскольку Эфиопия и Эритрея подписали соглашение о прекращении военных действий, гражданские интернированные лица, в соответствии с нормами международного права, должны быть немедленно освобождены. |
| The Community is pleased to announce that the agreement establishing the Caribbean Court of Justice entered into force in July this year. | Сообщество с удовлетворением информирует о том, что в июле этого года вошло в силу соглашение, учреждающее Карибский суд. |
| The ceasefire has held since the signing of an agreement in June under the auspices of President Bouteflika of Algeria. | Соглашение о прекращении огня соблюдалось со времени его подписания в июне под эгидой президента Алжира Бутефлика. |