In order to avoid any argument that the arbitration agreement or clause is subject to a different law to the commercial agreement, it is as well to make the position clear in relation to both, as indicated in the Specimen Clause. |
Чтобы избежать любых споров о том, что арбитражное соглашение или арбитражная оговорка и коммерческий договор подпадают под действие разного законодательства, разумно внести ясность в отношении того и другого, как указано в образце оговорки. |
The claimant relies on an agreement dated seven months after the liberation of Kuwait establishing that it did sell shares in an United States-based company on the date of the agreement. |
Заявитель опирается на соглашение, датированное семью месяцами после освобождения Кувейта, в котором подтверждается, что он действительно продал долю в американской компании на дату заключения соглашения. |
Such an agreement would clearly lead to a substantial reduction in competition because it would concern firms which otherwise (in the absence of the licensing agreement) would have competed head-to-head with each other and would not involve firms operating at different levels of the vertical production chain. |
Такое соглашение определенно приведет к существенному сокращению конкуренции, поскольку оно будет затрагивать фирмы, которые в противном случае (при отсутствии лицензионного соглашения) непосредственно конкурировали бы друг с другом, и не будет охватывать компании, действующие на различных уровнях вертикальной производственной цепочки. |
Therefore, my reply to your sentence "the agreement is on the table", is the following: Only a draft agreement could be on the table. |
Поэтому на вашу фразу "соглашение лежит на столе" мой ответ таков: на столе может лежать только проект соглашения. |
The host country may wish to adopt provisions that simplify the procedures for the conclusion of the project agreement and identify in advance the offices or agencies competent to approve and sign the project agreement. |
Принимающая страна, возможно, пожелает ввести в действие положения, упрощающие процедуры заключения проектного соглашения и заранее определяющие компетентные органы или ведомства, правомочные утверждать и подписывать проектное соглашение. |
As to the purported agreement to lower the price to zero, the court held that, even if there had been such an agreement in the manner alleged by the buyer, it would have been annulled by the manufacturer. |
В отношении предполагаемого соглашения о снижении цены до нулевого уровня суд постановил, что, даже если бы такое соглашение существовало в том виде, в каком на него ссылается покупатель, оно было бы аннулировано производителем. |
To this end, we very much welcome the intention of both sides to seek initially a framework agreement by February, and we welcome the reaffirmation of the parties at the November Oslo summit to work with vigour towards reaching this interim framework agreement. |
В этой связи мы искренне рады намерению обеих сторон попытаться заключить первоначально рамочное соглашение к февралю и приветствуем подтверждение ими на встрече на высшем уровне в Осло в ноябре своей готовности целенаправленно стремиться к достижению этого промежуточного рамочного соглашения. |
We must ask ourselves whether the celebrated agreement of which Uganda is now so proud is so flexible as to authorize an uninvited foreign army to take part in conflicts designed to destabilize the very partner with which the agreement was signed. |
Мы должны спросить себя, неужели знаменитое соглашение, которым теперь так гордится Уганда, настолько гибко сформулировано, что оно может санкционировать участие непрошеной иностранной армии в конфликтах, нацеленных на дестабилизацию того самого партнера, с которым заключено соглашение. |
In addition, SFOR and the Office of the High Representative continued negotiations with the parties with a view to reaching agreement on aviation 11 September, after considerable pressure, the Council of Ministers signed the agreement on the Department of Civil Aviation. |
Кроме того, СПС и Управление Высокого представителя продолжали переговоры со сторонами в целях достижения договоренности по вопросам воздушного сообщения. 11 сентября Совет министров после оказания на него существенного давления подписал соглашение с Управлением гражданской авиации. |
It is our sincere hope that when the agreement on anti-personnel landmines will be opened in Ottawa, Canada, for signature, even those Member States that were reluctant to join in the consensus on the agreement will sign it. |
Мы искренне надеемся, что, когда в Оттаве, Канада, будет открыто для подписания соглашение по противопехотным наземным минам, даже те государства-члены, которые с нежеланием присоединились к консенсусу, подпишут его. |
The Court considered such an agreement to be valid on the basis of the old arbitration law, applicable to the issue since the agreement was entered into before 1 January 1998. |
Суд счел, что такое соглашение является действительным на основании прежнего арбитражного права, применимого по данному вопросу, поскольку соглашение было заключено до 1 января 1998 года. |
2(D)(2) agreement of parties deemed to include agreement regarding arbitration rules where referenced |
2(D)(2) соглашение сторон, считающееся включающим соглашение об арбитражных правилах, если на это имеется ссылка). |
It is thus more than an environmental agreement; it is an agreement that addresses fundamental aspects of human rights and democracy, including government transparency, responsiveness and accountability to society. |
Поэтому Конвенция нечто большее, чем природоохранное соглашение; это соглашение, затрагивающее основополагающие аспекты прав человека и демократии, в том числе вопросы транспарентности деятельности правительств, их отзывчивости и отчетности перед обществом. |
The recent agreement signed by UNIDO and UNDP could make an important contribution to the strengthening of the Organization's activities and the achievement of its objectives, and he hoped that the agreement would be implemented as quickly as possible. |
Важный вклад в укрепление деятельности Орга-низации, а также в достижение стоящих перед ней целей может внести соглашение, недавно подпи-санное между ЮНИДО и ПРООН, и оратор надеется, что это соглашение будет выполняться по воз-можности без задержек. |
The court held that the phrase"... that the arbitration agreement was not valid..." meant that there must be a binding agreement to arbitrate in existence. |
Но суд счел, что фраза «... что арбитражное соглашение не имело юридической силы...» означала, что такое юридически обязательное соглашение о передаче споров в арбитраж должно было существовать. |
They were designed to address the concern, frequently expressed by Mr. Denktash, that the agreement not be a "paper agreement" that could be undone at a later date. |
Все это направлено на то, чтобы снять часто выражавшуюся гном Денкташем озабоченность, что это соглашение будет лишь «соглашением на бумаге», которое позднее можно будет аннулировать. |
It was also suggested that the last sentence of paragraph 50 should be revised since, in complex transactions or in transactions where the security was granted by a third party, the security agreement was a separate agreement. |
Было также высказано предположение о том, что последнее предложение текста пункта 50 следовало бы пересмотреть, поскольку при сложных сделках или сделках, в связи с которыми обеспечение предоставляется третьей стороной, соглашение об обеспечении является отдельным соглашением. |
Pursuant to the Accord there was a decision, by mutual agreement, to again extend the time frame and to pursue the process in the context of a new agreement. |
Это соглашение выразилось в принятии, по общему согласию, решения о том, чтобы вновь перенести сроки и продолжить процесс самоопределения в рамках нового договора. |
With regard to the agreement, the Advisory Committee was informed that a review of the relationship agreement was being undertaken, with the participation of the Comptroller and the Office of Legal Affairs. |
В отношении соглашения Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время соглашение об отношениях пересматривается при участии Контролера и Управления по правовым вопросам. |
However, in no way should this model headquarters agreement be used as a pretext to reduce the amount of privileges, immunities and facilities granted by any headquarters agreement already in existence which provide for a more favourable regime. |
Однако такое типовое соглашение о штаб-квартире никоим образом не должно использоваться в качестве предлога для уменьшения объема привилегий, иммунитетов и льгот, предоставленных любым и уже действующим соглашениям о штаб-квартире, которые предусматривают более благоприятный режим. |
The task forces would ideally be drawn from a geographical range of troop-contributing countries, each of which would secure prior political and legislative agreement to deploy its forces to predetermined missions, obviating the often time-consuming process of securing such agreement immediately prior to deployment. |
Лучше всего, чтобы эти оперативные группировки предоставлялись из широкого круга стран, а каждая такая страна будет заблаговременно заключать политическое и юридическое соглашение о выделении своих сил в состав заранее определенных миссий, благодаря чему не надо будет тратить много времени на заключение такого соглашения непосредственно перед развертыванием. |
The Board of Governors had confirmed that the Agency's NPT safeguards agreement remained in force and had declared that the Democratic People's Republic of Korea was in further non-compliance with its safeguards agreement. |
И тогда Совет управляющих подтвердил, что заключенное с этой страной гарантийное соглашение остается в силе, и заявил, что Корейская Народно-Демократическая Республика все еще так и не исполняет обязательств, вытекающих из этого соглашения. |
If the Democratic People's Republic of Korea ceased to be a party to the NPT, its safeguards agreement would lapse and would be replaced by a more limited agreement not covering any of the facilities that had been subject to the "freeze". |
Если Корейская Народно-Демократическая Республика перестает быть участницей ДНЯО, то ее нынешнее соглашение о гарантиях утрачивает силу и было бы заменено более ограниченным соглашением, не охватывающим никаких "замороженных" объектов. |
It should be recalled that, since 4 July 2003, the Government forces and the armed forces of the Forces nouvelles have signed an agreement marking the end of the war, and this agreement has been respected since then. |
Следует напомнить, что с 4 июля 2003 года правительственные вооруженные силы и вооруженное крыло Новых сил подписали соглашение об окончании войны, которое соблюдается до сих пор. |
While article 6, paragraph 1, stipulated that any relevant agreement should be taken into account, that agreement might be rendered invalid under applicable law by virtue of article 5. |
Хотя в пункте 1 статьи 6 и предусматривается, что должны учитываться любые соответствующие договоренности, это соглашение может оказаться недействительным согласно применимому праву на основании статьи 5. |