A French court had recently found itself able to acknowledge and agree with practitioners entering into an agreement, although it could not find any basis for the court itself to seal the agreement. |
Недавно один французский суд смог признать и согласиться с практикующими юристами, заключившими соглашение, хотя он не смог найти для себя какую-либо основу, чтобы утвердить соглашение. |
It is envisaged that when an agreement, in principle, is reached on the location of the seat, the Secretariat will dispatch a United Nations planning mission to identify adequate premises and negotiate the terms of the headquarters agreement. |
Предполагается, что, когда соглашение о месте нахождения будет, в принципе, заключено, Секретариат направит миссию Организации Объединенных Наций по планированию для подыскания соответствующих помещений и обсуждения условий соглашения о штаб-квартире. |
The Inspectors noted with satisfaction that the bilateral agreements concluded are very much based on the recommended model agreement, and only in a limited number of cases does the signed agreement contain different provisions. |
Инспекторы с удовлетворением отметили, что заключенные двусторонние соглашения в очень значительной степени опираются на рекомендованное типовое соглашение и лишь в ограниченном числе случаев подписанные соглашения содержат другие положения. |
Likewise, the Vienna Group welcomes the agreement of 3 October 2007 on second phase actions and the DPRK's commitments under that agreement to disable the core nuclear facilities at Yongbyon and to provide a complete and correct declaration of all of its nuclear programs. |
Аналогичным образом, Венская группа приветствует соглашение от З октября 2007 года о действиях второго этапа и об обязательствах КНДР по этому соглашению вывести из строя ключевые ядерные объекты в Йонбене и сделать полное и точное объявление обо всех своих ядерных программах. |
Members of the Contact Group urged the parties to the Djibouti agreement to agree on concrete measures for implementing the cessation of armed confrontation and to allow the timely withdrawal of Ethiopian forces and the deployment of the stabilization force requested in the Djibouti agreement. |
Члены Контактной группы настоятельно призвали стороны, подписавшие Соглашение, согласовать конкретные меры по прекращению вооруженной конфронтации и обеспечить возможности для своевременного вывода эфиопских войск и развертывания сил по стабилизации, предусмотренных в Соглашении. |
According to Ukraine, although the 1997 agreement was an international treaty binding upon the parties, its provisions did not embody an agreement which directed the Court as to the applicable law in the current proceedings. |
По мнению Украины, хотя соглашение 1997 года является международным договором, имеющим обязательную для сторон силу, его положения не заключают в себе договоренности, которая направляла бы Суд в том, что касается применимого права для целей нынешнего судопроизводства. |
On the one hand, it was said, it might be difficult to do so given that multiple purchasers might use a framework agreement and the 3-5 year duration of a framework agreement. |
С одной стороны, как было указано, сделать это будет, возможно, довольно трудно с учетом того, что рамочное соглашение может использоваться несколькими сторонами, осуществляющими закупки, а срок действия такого соглашения составляет 3-5 лет. |
As regards paragraph 4 (a), it was noted that the reference to "those parties" might be ambiguous and imply that the framework agreement could become an open agreement. |
В связи с пунктом 4 (а) было отмечено, что ссылка на "те стороны" является, возможно, излишне расплывчатой и может подразумевать, что рамочное соглашение может стать открытым соглашением. |
It was also agreed to amend the text to provide that, where the framework agreement was paper-based, the initial notice to participate in the framework agreement should be republished periodically in the same journal in which the initial publication was made. |
Было также решено изменить данный текст, с тем чтобы он предусматривал, что если рамочное соглашение функционирует на основе использования бумажных документов, то первоначальное уведомление об участии в рамочном соглашении должно периодически публиковаться вновь в том же журнале, в котором была сделана первоначальная публикация. |
One State reported that an arbitration agreement qualifying for referral under the New York Convention was "an arbitration agreement not governed by the law of that State", without indicating how that determination would be made. |
Одно государство сообщило, что арбитражным соглашением, которое может быть передано на арбитраж в соответствии с Нью-йоркской конвенцией, является "арбитражное соглашение, которое не регулируется законами этого государства", без указания на то, каким образом можно прийти к такому выводу. |
The equivalent to article 22 ter (3) for open framework agreement procedures would therefore provide that "an open framework agreement shall be concluded for a given term" without further qualification. |
Поэтому в положении о процедурах открытых рамочных соглашений, эквивалентном статьи 22 тер (3), следует предусмотреть, что "открытое рамочное соглашение заключается на определенный срок", без каких-либо дополнительных уточнений. |
A concern was expressed that the deletion of the requirement that the arbitration agreement be in writing might create difficulties in practice, and therefore there should be convincing evidence indicating the existence of such agreement. |
Было высказано опасение, что исключение требования о том, что арбитражное соглашение должно быть составлено в письменной форме, может быть сопряжено с практическими трудностями и что в силу этого необходимо предусмотреть правило о необходимости наличия убедительных доказательств существования такого соглашения. |
The invoices did not indicate any such agreement either; they only contained a request that payment be made into a Dutch bank account and a request is quite simply something different from an agreement. |
В счетах-фактурах не указывается и любое такое соглашение; в них лишь изложена просьба о том, чтобы платеж был произведен на счет в голландском банке, и вполне очевидно, что какая-либо просьба несколько отличается от какого-либо соглашения. |
While welcoming the agreement in principle with the Special Rapporteur on torture, it recommended reaching agreement as soon as possible on the visit of the Special Rapporteur on torture. |
Приветствуя принципиальное соглашение, достигнутое со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, она рекомендовала как можно быстрее достичь договоренности о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
In that context, it was pointed out that paragraph (3) dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation. |
В этом контексте было отмечено, что пункт З касается определения формы арбитражного соглашения и что вопрос о том, было ли соглашение об арбитраже фактически достигнуто сторонами, является вопросом существа, который должен быть оставлен на урегулирование на основании национального законодательства. |
They further argue that the Potsdam agreement cannot be called an international treaty, as it has never been published in the United Nations Treaty Series. |
Они далее утверждают, что Потсдамское соглашение нельзя назвать международным договором, поскольку оно никогда не было опубликовано в сборнике договоров ООН. |
They further reiterated that this agreement constituted an essential step towards the return to the normal functioning of Lebanese democratic institutions, and the complete restoration of Lebanon's unity and stability. |
Они далее вновь подтвердили, что данное соглашение представляет собой существенный шаг вперед в возвращении к нормальному функционированию демократических институтов Ливана и полному восстановлению единства и стабильности этой страны. |
A new agreement for cooperation between ECE and the International Road Union, signed in 2010, will contribute to further collaboration on the practical implementation of the Convention. |
Новое соглашение о сотрудничестве между ЕЭК и Международным союзом автомобильного транспорта, подписанное в 2010 году, будет способствовать дальнейшему укреплению взаимодействия в деле практической реализации Конвенции. |
In 2010, the Commission and Jordan signed a host country agreement for the regional ESCWA Technology Centre, which is now fully operational. |
В 2010 году Комиссия подписала с Иорданией как страной пребывания соглашение об открытии регионального Центра технологий ЭСКЗА, который в настоящее время уже работает в полную силу. |
A binding agreement on oil pollution preparedness and response is expected to be signed in Kiruna, Sweden, in 2013. |
В 2013 году в Кируне (Швеция) должно быть подписано обязательное соглашение об обеспечении готовности на случай загрязнения нефтью и борьбе с таким загрязнением. |
In April 2012, UNESCO and the Swedish International Development Cooperation Agency signed a significant agreement for the rehabilitation and revitalization of historic cultural heritage sites. |
В апреле 2012 года между ЮНЕСКО и Шведским агентством по международному развитию было подписано важное соглашение о восстановлении и возрождении памятников культурно-исторического наследия. |
The agreement covers guarantees for the civilian population, monitoring of the peace process, citizenship for displaced nationalities and greater attention to development and rule of law concerns. |
Это соглашение включает в себя положения о гарантиях гражданскому населению, контроле за мирным процессом, предоставлении гражданства перемещенным этническим группам, а также уделении большего внимания вопросам развития и верховенства права. |
In Paraguay, the Ministry of the Interior and the Ombudsman Office entered into an agreement regarding the search, excavation, exhumation and identification of victims of enforced disappearance and extrajudicial executions. |
В Парагвае министерство внутренних дел и канцелярия омбудсмена заключили соглашение о поиске, раскопках, эксгумации и идентификации жертв насильственных исчезновений и внесудебных казней. |
In 2012, UN-Women and IOF signed a framework agreement for cooperation in francophone countries, focusing on combating and preventing violence against women. |
В 2012 году Структура «ООН-женщины» и ИОФ подписали рамочное соглашение о сотрудничестве в франкоязычных странах, в котором сделан упор на предупреждении насилия в отношении женщин и борьбе с ним. |
Additionally, the Government of Guatemala and the International Monetary Fund signed a standby agreement as a precautionary measure in case of an overwhelming deficit scenario. |
Кроме того, правительство Гватемалы и Международный валютный фонд подписали резервное соглашение в качестве меры предосторожности на случай огромного дефицита. |