In addition, parties have sought to invalidate arbitration agreements and escape their obligation to arbitrate by arguing that the main contract containing the agreement was null and void. |
Кроме того, стороны предпринимают попытки лишить юридической силы арбитражные соглашения и уклониться от своего обязательства по урегулированию в арбитражном порядке, утверждая, что основной договор, содержащий соглашение, является недействительным. |
Confidentiality of information relating to the arbitration; possible agreement thereon (paras. 31 and 32) |
Конфиденциальность информации, касающейся арбитражного разбирательства; возможное соглашение по этому вопросу (пункты 31 и 32) |
Otherwise, the agreement would be null and void and the other terms and conditions specified in the original contract would begin to take effect. |
В противном случае соглашение считается недействительным и начинают действовать иные условия и сроки, указанные в основном контракте. |
It had been established by the courts and confirmed by the case file that an agreement had been concluded between the two companies on exclusive distribution. |
Как установлено судами и подтверждается материалами дела, между фирмой и обществом было заключено соглашение об эксклюзивной дистрибьюции. |
Of those totally involved, 4855 workers formally acceded to a re-employment path, signing of a service agreement. |
В общей сложности было официально повторно трудоустроено 4855 человек, подписавших соглашение о предоставлении соответствующих услуг. |
The proceedings concerned an international dispute between two companies whose contract contained an arbitration agreement to submit to arbitration by the Geneva Chamber of Commerce and Industry. |
Дело касалось международного спора между двумя компаниями, чей договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж при Женевской торгово-промышленной палате. |
The Spanish party appeared to consider ineffective the agreement regarding third parties, in this case the bank issuing the independent guarantee. |
Испанская сторона полагала, что арбитражное соглашение не действует в отношении третьих сторон, в данном случае в отношении банка, выдавшего независимую гарантию. |
The court acts as an oversight mechanism to ensure that the agreement is legally sound and has a follow-up function to assess compliance. |
Суд действует в качестве надзорного механизма, с тем чтобы достигнутое соглашение было оформлено юридически верно, а затем выполняет функции по контролю за его соблюдением. |
It was also noted that a "subsequent agreement" should have binding effect in order to be taken into account for that purpose. |
Было также отмечено, что «последующее соглашение» должно иметь обязательную силу, с тем чтобы его учитывали для этой цели. |
However, no agreement was reached with the Ducktown Company, and a second opinion of the Supreme Court was therefore rendered on 10 May 1915. |
Однако с компанией «Дактаун» соглашение достигнуто не было, и поэтому 10 мая 1915 года Верховный суд вынес второе заключение. |
The agreement includes three "flexibility mechanisms", market mechanisms that aim primarily to achieve the cost-effective implementation of emission reduction commitments and secondarily to encourage widespread participation. |
Это соглашение включает в себя три «механизма обеспечения гибкости», рыночные механизмы, которые, во-первых, направлены на обеспечение рентабельного осуществления обязательств по сокращению выбросов, и, во-вторых, на поощрение широкого участия. |
An "agreement" under article 31 (3) may be informal |
«Соглашение» по смыслу статьи 31 (3) может быть неофициальным |
The term "agreement" in the Vienna Convention, and its use in the customary international law on treaties, does not imply a particular degree of formality. |
Термин «соглашение» в Венской конвенции и его использование в обычном международном праве договоров не подразумевают какой-либо особой степени формальности. |
An "agreement" under article 31 (3) (a) need not necessarily be binding. |
Соглашение по смыслу статьи 31(3)(а) необязательно должно иметь обязательную юридическую силу. |
(a) Consensus and agreement in substance |
а) Консенсус и соглашение по вопросам существа |
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. |
Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
On 19 April, the African Union formalized its presence in South Sudan with the signing of a host agreement for its liaison office in Juba. |
19 апреля Африканский союз оформил свое присутствие в Южном Судане, подписав со страной пребывания соглашение о своем отделении связи в Джубе. |
If the south side respects this agreement it signed, there can never be any reason whatsoever for it not to accept our proposal. |
Если южнокорейская сторона уважает это подписанное ею соглашение, то у нее не может быть совершенно никаких оснований не принять наше предложение. |
Signed an agreement exempting holders of diplomatic and official passports from visa requirements as a first step in facilitating the movement of persons between the two countries. |
Подписать соглашение об освобождении владельцев дипломатических и официальных паспортов от требований в отношении получения виз в качестве первого шага в облегчении передвижения людей между двумя странами. |
The agreement commits each side to verifiably dispose of at least 34 metric tons of weapon grade plutonium declared excess to defence needs. |
Соглашение обязывает каждую сторону ликвидировать по меньшей мере 34 метрические тонны пригодного для создания оружия плутония, объявленного излишним для оборонных нужд. |
The guidance was presented to the authorities and, as a result, in Jalisco, an agreement has been reached to establish an intersectoral committee. |
Руководство было представлено властям, в связи с чем в штате Халиско было достигнуто соглашение об учреждении межсекторального комитета. |
In 2008, the United States and Mexico also signed an agreement on cooperation in emergency management in the event of natural disasters and accidents. |
В 2008 году Соединенные Штаты и Мексика также подписали соглашение о сотрудничестве по реагированию на чрезвычайные ситуации в случае стихийных бедствий или аварий. |
In 2013, an agreement on mutual recognition of medical reports on the health status of migrant workers in member States of the Eurasian Economic Community was signed. |
В 2013 году подписано Соглашение о взаимном признании медицинского заключения о состоянии здоровья трудящегося-мигранта в государствах-членах Евразийского экономического сообщества. |
The decision suggests that interpreters possess some margin of appreciation when identifying whether an agreement of the parties regarding a certain interpretation is established. |
Это решение предполагает некоторую гибкость при толковании того, было ли между участниками достигнуто соглашение в отношении определенного толкования. |
A minimum consensus should also include agreement on an agenda of key legislative priorities aimed at promoting institution-building, safeguarding investment, protecting human rights and putting an end to the prevailing culture of impunity. |
Минимальный консенсус должен также включать обсуждаемое соглашение по основным законодательным приоритетам, направленное на поощрение укрепления институционального потенциала, гарантирование инвестиций, защиту прав человека и пресечение преобладающей культуры безнаказанности. |