Still another political solution could be an agreement that would permit a successful implementation of the settlement plan. |
Однако другим политическим решением могло бы стать соглашение, предусматривающее успешное осуществление плана урегулирования. |
An agreement has also been reached on placing technical advisers in prison facilities in the near future. |
Было также достигнуто соглашение о направлении технических советников в тюрьмы в самое ближайшее время. |
On 5 July, agreement was reached on the establishment of a Joint Border Committee, which is responsible for managing all cross-border matters. |
5 июля было достигнуто соглашение о создании совместного пограничного комитета, который будет заниматься решением всех вопросов, касающихся пересечения границы. |
The agreement was attained more rapidly than anticipated, and the United States Congress is expected to approve it in mid-2001. |
Это соглашение было достигнуто быстрее, чем предполагалось, и ожидается, что конгресс Соединенных Штатов одобрит его в середине 2001 года. |
An approved agreement is legally valid, enjoying the same legal status as a court order. |
Утвержденное соглашение имеет законную юридическую силу и пользуется таким же статусом, как и судебный приказ. |
In particular, it was noted that the agreement is yet to have a commensurate impact on the humanitarian situation. |
В частности, было отмечено, что соглашение еще не оказало соразмерного воздействия на гуманитарную ситуацию. |
The Government of Egypt signed an agreement in June 2001 and Lebanon concluded one in early 2002. |
В июне 2001 года правительство Египта подписало одно из соглашений, а в начале 2002 года соглашение заключил Ливан. |
The interested agencies reached agreement at the fourth session of the Committee. |
На четвертой сессии Комитета было достигнуто соглашение между заинтересованными учреждениями. |
A written security agreement is sufficient to constitute authorization for the registration. |
Достаточным разрешением для регистрации является письменное соглашение об обеспечении. |
Two reports strongly emphasize that the term "partnership agreement" covers only the official State-to-State relations which make the cooperation possible. |
В двух докладах четко указывается, что термин "соглашение о партнерстве" касается лишь официальных отношений между государствами, которое обеспечивают сотрудничество. |
Two projects are pending receipt of the signed agreement and confirmation of banking details from the organization. |
По двум проектам от организации еще не получено подписанное соглашение и подтверждение банковских реквизитов. |
It must also be remembered that the first prerequisite for attaining comparability is the international agreement on common definitions of the concepts to be measured. |
Необходимо также помнить, что первым условием обеспечения сопоставимости является международное соглашение по общим определениям концепций, которые подлежат измерению. |
The agreement is valid for 3 years and expected to be renewed not later than 2010. |
Это соглашение остается в силе в течение трех лет, и срок его действия, как предполагается, будет продлен не позднее 2010 года. |
An agreement to that end has been concluded between UNHCR and the Ministry of Health. |
С этой целью заключено Соглашение между УВКБ ООН и Минздравом. |
We cannot really say that there is international consensus around it, although formally the agreement has entered into force. |
Вряд ли можно сказать, что она пользуется международным консенсусом, хотя официально это соглашение вступило в силу. |
That agreement had already been approved by the Government of Romania and would soon be ratified by Parliament. |
Это Соглашение уже было одобрено правительством Румынии и должно быть в ближайшее время ратифицировано Парламентом. |
As such, the published agreement on a so-called unity government does not address the reality on the ground. |
Опубликованное соглашение о так называемом правительстве единства само по себе не отвечает реальным условиям на месте. |
This solution will enable the State and the Tribunal to conclude an agreement acceptable to both parties. |
Такое решение дает государству и Трибуналу возможность заключить соглашение, приемлемое для обеих сторон. |
This system suggests that an agreement to supply diamonds is in operation. |
Эта система свидетельствует о том, что действует соглашение на поставки алмазов. |
This would also have meant an agreement on a ceasefire. |
Это бы также включало соглашение о прекращении огня. |
This was the case, for instance, with the transit agreement that was previously in place between Afghanistan and Pakistan. |
Примером в этом отношении может служить соглашение о транзитных перевозках, которое ранее действовало между Афганистаном и Пакистаном. |
If the end of war and the redeployment of troops are acceptable as a first step, the OAU agreement must be signed. |
Если прекращение войны и передислокация войск приемлемы в качестве первого шага, то соглашение ОАЕ должно быть подписано. |
Any treaty or agreement for the regulation of conventional weapons would need to address both the production of and trade in armaments. |
Любой договор или соглашение о регулировании обычных вооружений должны охватывать как производство, так и торговлю вооружениями. |
This E-Agreement constitutes the complete agreement of the Parties on the subject matters of this E-Agreement. |
Настоящее э-соглашение представляет собой полное соглашение сторон по вопросам, являющимся предметом настоящего э-соглашения. |
Only the standard labor agreement and the minimum wage guidelines for domestic and agricultural workers are specified by the Government. |
Правительство конкретно определяет лишь стандартное трудовое соглашение и руководящие принципы в отношении минимальной оплаты труда для домашней прислуги и сельскохозяйственных рабочих. |