| The eventual goal should be to reach agreement on the complete cessation of production of fissionable material. | Необходимо стремиться к тому, чтобы в конечном счете разработать соглашение о полном прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Furthermore, on 4 March last, the agreement on complete nuclear safeguards entered into force. | Кроме того, 4 марта этого года вступило в силу соглашение о полных ядерных гарантиях. |
| Any contract or agreement must be read carefully before being signed. | Любой контракт или соглашение следует внимательно прочитать, а затем уже подписывать. |
| Japan genuinely welcomes that agreement as providing the foundation for the solution of the issue based on dialogue and consultations. | Япония искренне приветствует это соглашение, поскольку оно создает фундамент для урегулирования вопроса на основе диалога и консультаций. |
| If this agreement is to be effective, it must be universally applicable and unquestionably verifiable. | Для того чтобы это соглашение было эффективным, оно должно повсеместно применяться и поддаваться несомненному контролю. |
| However, the ultimate resolution of the nuclear issue will depend on how faithfully North Korea implements the Geneva agreement. | Однако окончательное урегулирование ядерного вопроса будет зависеть от того, насколько последовательно Северная Корея будет выполнять Женевское соглашение. |
| A safeguards agreement has been reached between Kazakhstan and the Agency on assurances, paving the way for non-military use of atomic energy in Kazakhstan. | Между Казахстаном и МАГАТЭ достигнуто соглашение о гарантиях, открывающее путь к взаимодействию в использовании атомной энергетики Казахстана. |
| We have also signed the safeguards agreement and the biological weapons Treaty. | Мы также подписали соглашение о гарантиях и Договор по биологическому оружию. |
| It has successfully concluded an agreement encompassing every non-governmental organization operating in the country. | Оно успешно заключило соглашение, охватывающее все неправительственные организации, действующие в стране. |
| A framework agreement on cooperation and coordination between the CSCE and the United Nations was concluded in May 1993. | Рамочное соглашение о сотрудничестве и координации между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций было заключено в мае 1993 года. |
| The framework agreement has been a useful basis for increased contacts between the CSCE and the United Nations at all levels. | Рамочное соглашение является полезной основой для расширения контактов между СБСЕ и Организацией Объединенных Наций на всех уровнях. |
| The Cairo agreement must be carried forward at all levels: local, national, regional and international. | Каирское соглашение необходимо развивать на всех уровнях: местном, национальном, региональном и международном. |
| The agreement came after a period of war that plagued the region for a long time and affected development adversely. | Соглашение было подписано после периода войны, которая долгое время терзала этот регион и оказала негативное влияние на процесс развития. |
| It was in Oslo that an agreement was reached in March 1990 which laid the foundations for the negotiations between the Government and the URNG. | В марте 1990 года в Осло было достигнуто соглашение, которое заложило фундамент для переговоров между правительством и НРЕГ. |
| The agreement created a framework for peace which has paved the way for expanding much-needed emergency relief and reconstruction activities. | Это соглашение заложило основу для установления мира, предоставившего возможность расширить столь необходимые мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи и реконструкции. |
| An agreement was reached on the role of the in-country disaster management team. | Было достигнуто соглашение в отношении роли страновых групп управлением операциями в случае стихийных бедствий. |
| When implemented, this agreement will lead to the removal of all the nuclear weapons that are presently in Ukraine. | Будучи реализовано, это соглашение приведет к ликвидации всего ядерного оружия, находящегося в настоящее время на территории Украины. |
| Naturally such an agreement will have to be based on mutual obligations by both nuclear and non-nuclear-weapon States. | Естественно, такое соглашение должно быть основано на взаимных обязательствах как ядерных, так и неядерных государств. |
| In any case it would be a political agreement since it requires a political will and commitment to be achieved. | И во всяком случае это было бы политическое соглашение, ибо для его достижения требуется политическая воля и приверженность. |
| An agreement on banning the production of fissile material must have a verification system. | Соглашение о запрещении производства расщепляющихся материалов должно предполагать наличие системы проверки. |
| The Government was also unprotected in the agreement from transfer pricing. | Кроме того, соглашение не предусматривало защиту государства от применения трансфертных цен. |
| It should be noted, however, that in mid-May an agreement was reached between the Government and the Tuareg rebels. | Вместе с тем следует отметить, что в середине мая между правительством и мятежниками из числа туарегов было достигнуто соглашение. |
| Whether a mine development agreement will hold up over time is a critical question to any investing company. | Решающее значение для любой компании-инвестора имеет вопрос о том, выдержит ли соглашение о развитии горнодобывающей промышленности проверку временем. |
| For countries in the European Union, the Maastricht agreement requires gradual convergence of fiscal and monetary policies. | В странах Европейского союза Маастрихтское соглашение требует постепенного слияния бюджетно-финансовой и денежной политики. |
| That agreement was an important development in the situation in the Middle East as a whole. | Это соглашение стало важным событием в развитии ситуации на всем Ближнем Востоке в целом. |