In this regard, the 1995 Fish Stocks Agreement is the most comprehensive agreement relating to the conservation and management of fish stocks. |
В этой связи Соглашение 1995 года по рыбным запасам представляет собой наиболее всеобъемлющее соглашение, касающееся сохранения рыбных запасов и управления ими. |
The parties also signed the "four freedoms agreement", a framework agreement on the status of nationals of the other State and related issues, which they had previously initialled on 13 March. |
Стороны подписали также так называемое «соглашение о четырех свободах» - рамочное соглашение о статусе граждан другого государства и смежных вопросах, которое они предварительно парафировали 13 марта. |
In 2001, an agreement had been signed with Argentina and, in 2007, an agreement concluded with Belgium had entered into force. |
В 2001 году было заключено соглашение с Аргентиной, а в 2007 году вступило в силу соглашение, подписанное с Бельгией. |
On 5 February 2014, the United Nations and the Government of the United Republic of Tanzania signed an agreement concerning the construction of the premises, which is supplementary to the headquarters agreement. |
5 февраля 2014 года Организация Объединенных Наций и правительство Объединенной Республики Танзания подписали соглашение относительно строительства помещений, которое дополняет соглашение о штаб-квартире. |
I therefore call upon both the Government and the armed opposition to uphold the cessation of hostilities agreement and to expeditiously conclude a comprehensive agreement that can bring durable peace to South Sudan. |
Поэтому я призываю как правительство, так и вооруженную оппозицию соблюдать соглашение о прекращении боевых действий и оперативно заключить всеобъемлющее соглашение, которое могло бы принести прочный мир в Южный Судан. |
The Government of the Sudan signed a status-of-forces agreement on 1 October 2012. On 20 November 2012, the Government of South Sudan signed a similar agreement. |
Соглашение о статусе сил правительство Судана подписало 1 октября 2012 года. 20 ноября 2012 года аналогичное соглашение подписало и правительство Южного Судана. |
A group of different agreements between a limited number of parties is not one individual agreement, as the term "any subsequent agreement" in article 31 (3) (a) of the Vienna Convention suggests. |
Группа различных соглашений между ограниченным числом сторон - это не отдельное соглашение по смыслу термина «последующее соглашение», содержащегося в статье 31(3)(а) Венской конвенции. |
In 2014, Canada and the European Union (including Spain) concluded an agreement on a free trade agreement known as the "Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)". |
В 2014 году Канада и Европейский союз (включая Испанию) заключили соглашении о свободной торговле, известное как «Комплексное экономическое и торговое соглашение». |
I have the honour to transmit herewith the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Political Agreement and the press release issued by the facilitation concerning the supplementary agreement signed by the Ivorian parties on 22 December 2008. |
Имею честь настоящим препроводить четвертое дополнительное соглашение к Уагадугскому политическому соглашению и пресс-релиз, опубликованный посредником в связи с этим дополнительным соглашением, подписанным ивуарийскими сторонами 22 декабря 2008 года. |
In accordance with the agreement, the Council is requested to endorse the Foundation Agreement and to take particular steps to reassure the two sides that the Council is cognizant of their key concerns and endorses the means by which they are addressed in the agreement. |
В соответствии с соглашением Совету предлагается одобрить Основополагающее соглашение и предпринять конкретные шаги, с тем чтобы заверить обе стороны в том, что Совет знает об особо волнующих их проблемах и одобряет те средства, которые предусмотрены в соглашении для их решения. |
The other - the third supplementary agreement - set out new timelines for the implementation of the Ouagadougou Agreement (the first supplementary agreement, which designated Guillaume Soro as the Prime Minister, had been signed on 27 March 2007). |
Во втором из них - третьем дополнительном соглашении - были определены новые сроки осуществления Уагадугского соглашения (первое дополнительное соглашение, согласно которому Гийом Соро стал премьер-министром, было подписано 27 марта 2007 года). |
The Council encourages the parties to swiftly finalize the details and the signing of the agreement and move forward with transparent implementation of the agreement, in order for production and transportation to resume as soon as possible. |
Совет призывает стороны оперативно доработать детали, подписать соглашение и перейти к транспарентному выполнению его положений в интересах скорейшего возобновления добычи и транспортировки продукции. |
The multilateral Ibero-American social security agreement, which had been ratified in December 2010, would allow migrant workers to accumulate all the social security contributions they had paid in any country that was a party to that agreement. |
Многостороннее Иберо-американское соглашение о социальном обеспечении, которое было ратифицировано в декабре 2010 года, даст трудящимся-мигрантам возможность накапливать все взносы в систему социального обеспечения, уплаченные ими в любой из стран, являющихся стороной этого соглашения. |
Other criteria may relate to the time when the agreement or practice occurred, the emphasis given by the parties to a particular agreement or practice, or the applicable burden of proof. |
Другие критерии могут быть связаны с моментом времени, когда соглашение или практика имели место, тем акцентом, который делают участники на конкретном соглашении или конкретной практике, или с применимым бременем доказывания. |
In order to maintain the political momentum created by the agreement, on 17 July the Commission began the physical audit of ballot boxes according to the checklist contained in the 12 July agreement. |
Для поддержания политического импульса, который генерировало это соглашение, 17 июля Комиссия приступила к физической проверке избирательных урн сообразно с перечнем, содержащимся в соглашении от 12 июля. |
I call upon all regional actors to ensure a coordinated approach and concerted action with the United Nations and in accordance with the provisions of Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement to accompany the inclusive talks and negotiations with the signatories to that agreement. |
Я призываю всех региональных субъектов обеспечить применение скоординированного подхода и принятие согласованных мер совместно с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с положениями резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности и Предварительного соглашения в целях содействия проведению всеохватных переговоров со сторонами, подписавшими это соглашение. |
This does not mean, however, that any decision or agreement of the parties pursuant to a specific treaty provision with implications for interpretation is necessarily also a subsequent agreement in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Однако это не означает, что любое решение или соглашение сторон согласно тому или иному конкретному договорному положению, имеющему последствия для толкования, обязательно также является последующим соглашением по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
They should set out measures that will enhance objectivity in taking decisions on the use of a framework agreement procedure and its type, and so facilitate the monitoring of whether decisions are reasonable in the circumstances of a given framework agreement. |
В них следует изложить меры, способствующие повышению степени объективности при принятии решений об использовании процедуры рамочного соглашения и его виде и тем самым улучшению контроля за тем, являются ли принимаемые решения целесообразными при обстоятельствах, когда заключается конкретное рамочное соглашение. |
Service Termination Terms of Agreement: This agreement is valid within one month since the day of it's signing and until another agreement would be negotiated between us and you. |
Сроки и условия прекращения обслуживания: Это соглашение имеет силу в течение одного месяца с даты подписания, пока иная продолжительность не согласована между Вами и нами. |
However, if the Paadars lose their reindeer, the agreement will become void, since, under the terms of the agreement, the forests are exempt from forestry operations only so long as the Paadars or their relatives are reindeer herders. |
Однако если Паадары лишатся своего поголовья оленей, это соглашение утратит силу, ибо по его условиям леса остаются свободными от мероприятий в области лесного хозяйства до тех пор, пока семья Паадаров или их родственники будут заниматься оленеводством. |
The procurement regulations may recommend that the invitation to become a party to the open framework agreement should be made permanently available on the website at which the framework agreement will be maintained. |
В подзаконные акты о закупках можно включить рекомендацию о том, что приглашение к участию в открытом рамочном соглашении должно быть постоянно доступно на веб-сайте, на котором будет размещено рамочное соглашение. |
It was stated that in States that required that the maximum amount be mentioned in the security agreement, a security agreement that failed to do so was ineffective. |
Было отмечено, что в государствах, в которых в соглашении об обеспечении требуется указывать максимальную денежную сумму, соглашение об обеспечении, в котором такая сумма не указана, будет недействительным. |
The Commission noted the progress that had been achieved in the formulation of an agreement on the facilitation of international road transport by the Governments of Member States of the Shanghai Cooperation Organization; it was expected that the agreement would be signed in the near future. |
Комиссия отметила прогресс, достигнутый в подготовке соглашения по упрощению процедур международных автомобильных перевозок с участием правительств государств-членов Шанхайской организации сотрудничества; предполагается, что это соглашение будет подписано в ближайшем будущем. |
The study offers potential options for regional arrangements and recommends a regional agreement that each ESCAP member may join voluntarily and that provides for a flexible trade data exchange mechanism to be developed jointly by parties to the agreement as the best option for the Asia-Pacific region. |
В исследовании предлагаются потенциальные варианты региональных соглашений и рекомендуется региональное соглашение, к которому члены ЭСКАТО могут добровольно присоединиться и которое предусматривает гибкий механизм обмена данными о торговле, который должен быть совместно создан сторонами соглашения в качестве самого оптимального варианта для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The contribution can be shared between the employer and the employee, according to the provisions of the collective labour agreement or, should such an agreement not be concluded, on the basis of a protocol concluded with employers' representatives. |
Взнос может делиться между работодателем и работником в соответствии с коллективным трудовым соглашением или, если такое соглашение не заключено, на основе протокола, заключенного с представителями работодателей. |