(b) Eliminating the need to negotiate and draft terms to be included in the security agreement where the rules provide an acceptable basis for agreement; |
Ь) устранения необходимости согласовывать и разрабатывать условия для включения в соглашение об обеспечении, если такие правила обеспечивают приемлемую основу для соглашения; |
The procedure was strictly voluntary, although the results of the procedure were binding once the Chancellor had confirmed the agreement of the parties, and the agreement could not be challenged in court. |
Хотя эта процедура и носит исключительно добровольный характер, ее результаты становятся обязательными, как только Канцлер утвердит достигнутое сторонами соглашение, которое не может быть оспорено даже в суде. |
Under another framework agreement, in April 2002, ASEAN members signed a mutual recognition agreement setting common technical and product safety standards for electronic and electrical equipment, a sector that accounts for almost 40 per cent of intra-ASEAN trade. |
В соответствии с другим рамочным соглашением в апреле 2002 года члены АСЕАН подписали соглашение о взаимном признании, устанавливающее общие нормы технической безопасности и безопасности продукции, касающиеся электронной и электрической аппаратуры; на этот сектор приходится почти 40 процентов торговли внутри АСЕАН. |
To establish a long-term limit or an individual limit, you need to apply to any PRAVEX-BANK outlet and sign an additional agreement to the bank account agreement. |
Для установления лимитов на длительный срок, а также установления индивидуальных лимитов, Вам необходимо обратиться в любое отделение ПРАВЭКС-БАНКА и подписать дополнительное соглашение к договору банковского счета. |
No party to any such treaty or international agreement which has not been registered in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Article may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations. |
Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении, не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций. |
With this agreement the Texan giant becomes the first major hardware vendor to join the collaboration of Microsoft and Novell, and judging by recent news of Ubuntu, say that this agreement will help a lot to Dell's strategy and Floss. |
Благодаря этому соглашению Texan гигантских становится первым крупным поставщиком аппаратных вступить в сотрудничестве с Microsoft и Novell, и, судя по последней новости Ubuntu, говорят, что это соглашение поможет многим стратегия корпорации Dell и зубной нитью. |
Throughout June, negotiations for agreement on division of Austria into occupation zones were held in London within the European Advisory Commission, and the agreement was concluded on July 4, 1945, subject to further approval. |
В течение июня 1945 года, переговоры по соглашению о разделе Австрии на зоны оккупации были проведены в Лондоне в рамках Европейской консультативной комиссии, и соглашение было заключено 4 июля 1945 года для последующего его утверждения. |
In patent law, a cross-licensing agreement is an agreement according to which two or more parties grant a license to each other for the exploitation of the subject-matter claimed in one or more of the patents each owns. |
В патентном праве соглашение о кросс-лицензировании является соглашением, в соответствии с которым две или более сторон предоставляют лицензию каждой другой стороне на использование предмета патентной претензии в одном или более принадлежащих им патентах. |
The agreement granted amnesty for any acts perpetrated against the state prior to the agreement, and called for a disarmament and demobilization process to integrate former rebels into society and the regular CAR armed forces. |
Соглашение предполагало амнистию за любые действия, совершенные против государства до соглашения, процесс разоружения, демобилизации и интеграции бывших повстанцев в общество, а также призвание к вооруженным силам регулировать несоответствия. |
As part of the process, a negotiation was established which recommended an agreement in February 2000, but this agreement was rejected in May 2000. This forced the authorities to reopen the expropriation procedure. |
В рамках возбужденной процедуры были начаты переговоры, в результате чего в феврале 2000 года было предложено соглашение, которое, однако, в мае 2000 года было отклонено, что побудило власти возобновить рассмотрение ходатайств об экспроприации. |
On February 8, 1929 the agreement by which visas were abolished was signed between Japan and Lithuania, while in 1930 the Trade and shipping agreement was signed. |
5 февраля 1929 года между Японией и Литвой было подписано соглашение, предусматривающее отмену виз, а в 1930 году было подписано соглашение «О торговле и снабжению». |
The third is an exchange agreement allowing you to exchange the old shares for new shares, and then finally a voter holding agreement. |
Третье, соглашение об обмене... позволяющее вам обменивать старые акции на новые... и, наконец, соглашение с держателем акций о голосовании... |
My Government considers the Kuala Lumpur agreement as a meaningful step forward in resolving North Korea's nuclear issue, in view of the fact that the agreement has laid the basis for implementing the LWR project. |
Мое правительство считает, что достигнутое куала-лумпурское соглашение является существенным шагом по пути к решению северокорейской ядерной проблемы ввиду того, что это соглашение закладывает основы для осуществления проекта по ЛВР. |
The agreement also acted as a guarantee of the democratic principles on which cooperation and respect for human rights should be based, since any violation of those would nullify the agreement, in accordance with its democratic clause. |
Кроме того, это соглашение гарантирует соблюдение демократических принципов сотрудничества и уважение прав человека, поскольку, согласно содержащемуся в Соглашении положению о демократии, в случае нарушения вышеупомянутых принципов Соглашение может утратить силу. |
Custom agreement Welcome to the custom agreement of mYconsultant.ru! |
Пользовательское соглашениеДобро пожаловать в Пользовательское соглашение mYconsultant.ru! |
A monetary agreement was eventually agreed to by Andorra and the EU in February 2011, and the agreement was signed on 30 June 2011. |
Денежно-кредитное соглашение было, наконец, согласовано обеими сторонами в феврале 2011 года, и было подписано 30 июня 2011 года. |
Thus, it was pointed out that it was sufficient to provide in subparagraph 3 (c) that the draft Model Law did not obligate a depositary bank to enter into a control agreement or pay any person other than a secured creditor with a control agreement. |
Таким образом, было подчеркнуто, что достаточно предусмотреть в подпункте З (с), что проект типового закона не обязывает депозитарный банк заключать соглашение о контроле или производить платеж любому иному лицу, чем обеспеченный кредитор, располагающий соглашением о контроле. |
Both sides had an immediate stake in reaching an agreement: for Olmert, an agreement might have rescued his position as prime minister, and it would have been a trump card for Abbas in Fatah's de facto civil war with Hamas. |
Обе стороны имели непосредственный интерес в достижении соглашения: для Ольмерта соглашение могло спасти его положение в качестве премьер-министра, а для Аббаса оно стало бы дополнительным козырем в де-факто гражданской войне «Фатх» с «Хамас». |
However, if for any reason a bilateral agreement is not endorsed, the agreement shall continue to be valid. |
Тем не менее, если по какой-либо причине какое-либо двустороннее соглашение не будет одобрено, оно будет сохранять свою силу; |
In a further progress report of 18 April 1994, 4/ the Secretary-General informed the Council that the Liberian parties had successfully completed a number of important steps in the implementation of the Cotonou agreement (hereafter referred to as the agreement). |
В последующем докладе от 18 апреля 1994 года 4/ Генеральный секретарь информировал Совет о том, что либерийские стороны успешно завершили ряд важных шагов по осуществлению Соглашения Котону (ниже именуется "Соглашение"). |
Furthermore, it was indicated that, in accordance with the national legislative structure, the Government is now obliged to submit the status-of-mission agreement to the Guatemalan Congress in order to obtain approval of those aspects of the agreement which are not specifically reflected in the Guatemalan Constitution. |
Кроме того, отмечалось, что в соответствии с положениями национального законодательства правительство в настоящее время обязано представить соглашение о статусе миссии на рассмотрение Конгресса Гватемалы, с тем чтобы Конгресс одобрил те положения соглашения, которые конкретно не закреплены в Конституции Гватемалы. |
The WTO agreement, together with the multilateral trade agreements annexed to it, will remain open for acceptance for a period of two years following the date of the agreement's entry into force. |
Соглашение о ВТО вместе с приложенными к нему многосторонними торговыми соглашениями будет оставаться открытым для принятия в течение двух лет после даты вступления Соглашения в силу. |
Lastly, it increases the number of arbitrators who are to decide on any dispute arising from the interpretation or application of the agreement, and renumbers the articles of the model agreement. |
И наконец, Соглашение увеличивает число арбитров, которые должны будут решать любые спорные вопросы в связи с толкованием и применением Соглашения, а также изменяет нумерацию статей типового соглашения. |
After initial difficulties encountered in the implementation of the agreement, on 23 January the Bosnian Government and the Bosnian Serbs signed an agreement to reopen the routes across Sarajevo airport at the latest by 1 February. |
После первоначальных сложностей, возникших в связи с осуществлением Соглашения, 23 января боснийское правительство и боснийские сербы подписали соглашение о повторном открытии маршрутов, проходящих через аэропорт Сараево, самое позднее к 1 февраля. |
The Council demands that they fulfil their commitment under the cease-fire agreement of 29 March 1994, in particular in respect of the withdrawal of all forces and heavy weapons from the zones of separation, and fully implement the 2 December 1994 agreement on economic confidence-building measures. |
Совет требует, чтобы они выполнили свое обязательство по соглашению о прекращении огня от 29 марта 1994 года, в частности в отношении вывода всех сил и тяжелого оружия из зон разъединения, и в полном объеме осуществили соглашение об экономических мерах укрепления доверия от 2 декабря 1994 года. |