| A framework agreement on trade in services, the Protocol of Montevideo, entered into force on 7 December 2005. | Протокол Монтевидео - рамочное соглашение о торговле услугами - вступил в силу 7 декабря 2005 года. |
| A more specific partnership agreement in the area of governance and public sector management underlines this mutual support and efforts to eliminate duplication. | Более конкретное партнерское соглашение в области руководства и управления государственным сектором подчеркивает эту взаимную поддержку и усилия по ликвидации дублирования в работе. |
| A series of negotiations was conducted with the architect and an agreement was reached in mid-2007. | С этой фирмой было проведено несколько раундов переговоров, и соглашение было достигнуто в середине 2007 года. |
| The audit considered that the agreement was high risk since the partner was a small local NGO. | В ходе ревизии был сделан вывод о том, что это соглашение сопряжено с большим риском, так как партнером в данном случае является небольшая местная НПО. |
| It is assumed for budgetary purposes that the Organization would successfully negotiate a favourable agreement for enterprise licences. | Для целей составления бюджета предполагается, что Организация сможет заключить выгодное соглашение на получение общеорганизационных лицензий. |
| On 29 June 2007, the Government of Uganda and LRA signed an agreement on the principles of accountability and reconciliation. | Правительство Уганды и ЛРА подписали 29 июня 2007 года Соглашение об ответственности и примирении. |
| It therefore constitutes an agreement in and of itself and is also used to obligate funds. | Поэтому он представляет собой соглашение как таковое и используется также для ассигнования средств. |
| This agreement was found to be compliant with applicable regulatory provisions. | Было установлено, что это соглашение отвечает всем соответствующим нормативным положениям. |
| A regional agreement on piracy and armed robbery against ships is also being contemplated for the Western Indian Ocean. | Региональное соглашение по вопросам пиратства и вооруженного разбоя против судов планируется также принять для западной части Индийского океана. |
| The strategy serves as the Organization-wide agreement on the future direction of ICT. | Эта стратегия представляет собой общеорганизационное соглашение по будущему руководству деятельностью в области ИКТ. |
| The designated official, in consultation with the host Government, would adjust the model supplementary agreement to address country-specific needs. | В консультации с правительством принимающей страны уполномоченный скорректирует типовое дополнительное соглашение с учетом потребностей для конкретной страны. |
| The agreement was that that would be done in return for international aid, especially much needed fuel. | Соглашение предусматривало, что это будет сделано в ответ на международную помощь, особенно на поставки весьма необходимого топлива. |
| The agreement would expand WFP operations in the country and allow humanitarian access to many areas currently not receiving international food aid. | Это соглашение расширит операции ВПП в стране и откроет гуманитарный доступ во многие районы, которые в настоящее время не получают международную продовольственную помощь. |
| The agreement is likely to create a firm foundation for future negotiations in the downsizing phase of the Tribunal. | По всей видимости, это соглашение заложит прочную основу для будущих переговоров на стадии сокращения масштабов деятельности Трибунала. |
| A joint financial agreement is being developed to support the plan. | Для поддержки этого плана разрабатывается совместное финансовое соглашение. |
| He hopes to reach an agreement in the near future on the dates of this visit. | В этой связи следует надеяться, что в ближайшее время будет достигнуто соглашение относительно сроков осуществления данного визита. |
| We hear a lot of advice stating that an agreement suitable to both parties must be negotiated. | Мы слышим много советов, согласно которым соглашение, приемлемое для обеих сторон, должно быть достигнуто путем переговоров. |
| The Brazil - United States agreement also provides for working together in technical cooperation activities. | Кроме того, соглашение между Бразилией и Соединенными Штатами предусматривает совместную работу в рамках деятельности по линии технической помощи. |
| Generally, the parties enter into a settlement agreement. | Как правило, стороны заключают соглашение об урегулировании. |
| Thirty-five African, Caribbean and Pacific countries initialled agreements, including one full economic partnership agreement by the Caribbean region. | Эти соглашения одобрили 35 стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, в том числе одно полномасштабное соглашение об экономическом партнерстве было одобрено странами Карибского региона. |
| The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. | Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
| Subsequent agreement and subsequent practice also affect the so-called fragmentation and diversification of international law. | Последующее соглашение и последующая практика также затрагивают так называемую фрагментацию и расширение сферы охвата международного права. |
| It is accepted that subsequent agreement can take various forms. | Признается, что последующее соглашение может принимать различные формы. |
| Since subsequent agreement presupposes the consent of all the parties, it seems to imply a higher degree of formality than subsequent practice. | Поскольку последующее соглашение предполагает согласие всех участников, оно, по-видимому, подразумевает более высокую степень официальности, чем последующая практика. |
| We are ready for any sort of agreement in the interest of peace. | Мы готовы заключить соглашение любого рода в интересах мира. |