In the event, it was not possible to conclude an agreement at that time. |
Так или иначе, заключить соглашение в то время не удалось. |
Often, an agreement is signed containing the exact conditions for using the data. |
Во многих случаях подписывается специальное соглашение, устанавливающее четкие условия использования данных. |
Under EU Directive 2004/18/EC, a procuring entity may conclude a framework agreement, and then issue individual purchase orders for each purchase. |
Согласно директиве ЕС 2004/18/ЕС закупающая организация может заключить рамочное соглашение, а затем разместить отдельные закупочные заказы в отношении каждой закупки. |
For example, a non-binding framework agreement may not involve a procurement proceeding or contract, and individual purchase orders may fall below financial thresholds. |
Например, необязательное рамочное соглашение может и не быть сопряжено с процедурами закупок или договором о закупках, а отдельные закупочные заказы могут и не достигать финансовых пределов. |
The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. |
В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
The agreement creates the basis for an efficient and modern police force for all citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Это соглашение способствует созданию основы для функционирования эффективной и современной полиции в интересах всех граждан Боснии и Герцеговины. |
In Mr. Bamya's opinion, any agreement would be better than the existing situation. |
По мнению г-на Бамии любое соглашение лучше, чем существующая ситуация. |
Members of the Council urged both parties to implement fully the agreement on the cessation of hostilities. |
Члены Совета настоятельно призвали обе стороны в полном объеме осуществить соглашение о прекращении боевых действий. |
More than two years after their initial creation, a formal agreement was concluded authorizing the continued operation of the relief centres. |
Спустя более двух лет после появления центров помощи было заключено официальное соглашение, разрешавшее продолжение их функционирования. |
The agreement is currently under ratification by the member States. |
В настоящее время данное соглашение находится на этапе ратификации государствами-участниками. |
By a decision adopted by the Bank of Lebanon, the agreement was made binding on all banking and quasi-banking institutions. |
По решению Банком Ливана это соглашение имеет обязательную силу для всех банковских и квазибанковских учреждений. |
The Tribunal also successfully concluded negotiations with AICC leading to the signing of a four-year lease agreement, effective November 1999. |
Трибунал также успешно провел переговоры с Международным центром и подписал соглашение об аренде на четыре года начиная с ноября 1999 года. |
UNHCR has accepted most of these recommendations and has revised the programme manual and model agreement accordingly. |
УВКБ приняло большинство из этих рекомендаций и внесло соответствующие изменения в Руководство по программам и Типовое соглашение. |
UNFPA should ensure the standard common service agreement incorporates performance targets and service standards. |
ЮНФПА следует обеспечить включение в стандартное общее соглашение об обслуживании эксплуатационных показателей и стандартов обслуживания. |
Finalization of a services agreement could be expected prior to the closure of 2002 accounts. |
Можно ожидать, что соглашение об услугах будет заключено до закрытия счетов за 2002 год. |
The agreement allows police services of the two countries to undertake joint operations in response to common safety and security problems. |
Это соглашение разрешает полицейским службам обеих стран проводить совместные операции для решения общих проблем безопасности и охраны. |
The agreement did not lead to the integration of common security and political structures. |
Это соглашение не привело к интеграции общих структур в области безопасности и политических структур. |
The Group stresses that the agreement to be concluded by the Ivorian parties must permit the normalization of the situation in Côte d'Ivoire. |
Группа подчеркивает, что соглашение, которое предстоит заключить сторонам в Кот-д'Ивуаре, должно обеспечить нормализацию ситуации в этой стране. |
An agreement arising out of mediation is binding and automatically enforceable once it is set out in writing and signed by both parties. |
Соглашение, вытекающее из посредничества, является обязательным и автоматически исполнимым после того, как оно будет составлено в письменной форме и подписано обеими сторонами. |
The agreement sets out the legal framework for the return and reintegration of one of Africa's oldest refugee caseloads. |
Данное соглашение устанавливает правовые рамки возвращения и реинтеграции беженцев, что является одной из самых давних в Африке проблем такого рода. |
It has even threatened to withdraw from the Treaty if no agreement is reached on its revision. |
Она даже угрожает выйти из Договора, если не будет достигнуто соглашение о его пересмотре. |
Usually, authorization is given in the security agreement, expressly or implicitly. |
Как правило, прямо или косвенно разрешением на регистрацию является само соглашение об обеспечении. |
This approach enabled the conclusion of an agreement on a whole spectrum of action-oriented protection issues related to a large-scale influx. |
Данный подход дал возможность заключить соглашение по целому спектру ориентированных на действия вопросов в области защиты беженцев, связанных с их массовым притоком. |
We also welcome the agreement on the concentration of mixtures of controlled chemicals. |
Мы также приветствуем соглашение о концентрации смесей контролируемых химических агентов. |
Thus, the plaintiff had failed to establish that the defendant had repudiated the arbitration agreement. |
Таким образом, истец не доказал, что арбитражное соглашение было расторгнуто ответчиком. |