| In the event, it was not possible to conclude an agreement at that time. | Так или иначе, заключить соглашение в то время не удалось. |
| Often, an agreement is signed containing the exact conditions for using the data. | Во многих случаях подписывается специальное соглашение, устанавливающее четкие условия использования данных. |
| Under EU Directive 2004/18/EC, a procuring entity may conclude a framework agreement, and then issue individual purchase orders for each purchase. | Согласно директиве ЕС 2004/18/ЕС закупающая организация может заключить рамочное соглашение, а затем разместить отдельные закупочные заказы в отношении каждой закупки. |
| For example, a non-binding framework agreement may not involve a procurement proceeding or contract, and individual purchase orders may fall below financial thresholds. | Например, необязательное рамочное соглашение может и не быть сопряжено с процедурами закупок или договором о закупках, а отдельные закупочные заказы могут и не достигать финансовых пределов. |
| The agreement will be a binding contract in most systems provided that each party undertakes some obligation under it. | В большинстве систем такое соглашение будет представлять собой обязательный договор при условии, что каждая сторона принимает на себя определенное обязательство в соответствии с ним. |
| The agreement creates the basis for an efficient and modern police force for all citizens of Bosnia and Herzegovina. | Это соглашение способствует созданию основы для функционирования эффективной и современной полиции в интересах всех граждан Боснии и Герцеговины. |
| In Mr. Bamya's opinion, any agreement would be better than the existing situation. | По мнению г-на Бамии любое соглашение лучше, чем существующая ситуация. |
| Members of the Council urged both parties to implement fully the agreement on the cessation of hostilities. | Члены Совета настоятельно призвали обе стороны в полном объеме осуществить соглашение о прекращении боевых действий. |
| More than two years after their initial creation, a formal agreement was concluded authorizing the continued operation of the relief centres. | Спустя более двух лет после появления центров помощи было заключено официальное соглашение, разрешавшее продолжение их функционирования. |
| The agreement is currently under ratification by the member States. | В настоящее время данное соглашение находится на этапе ратификации государствами-участниками. |
| By a decision adopted by the Bank of Lebanon, the agreement was made binding on all banking and quasi-banking institutions. | По решению Банком Ливана это соглашение имеет обязательную силу для всех банковских и квазибанковских учреждений. |
| The Tribunal also successfully concluded negotiations with AICC leading to the signing of a four-year lease agreement, effective November 1999. | Трибунал также успешно провел переговоры с Международным центром и подписал соглашение об аренде на четыре года начиная с ноября 1999 года. |
| UNHCR has accepted most of these recommendations and has revised the programme manual and model agreement accordingly. | УВКБ приняло большинство из этих рекомендаций и внесло соответствующие изменения в Руководство по программам и Типовое соглашение. |
| UNFPA should ensure the standard common service agreement incorporates performance targets and service standards. | ЮНФПА следует обеспечить включение в стандартное общее соглашение об обслуживании эксплуатационных показателей и стандартов обслуживания. |
| Finalization of a services agreement could be expected prior to the closure of 2002 accounts. | Можно ожидать, что соглашение об услугах будет заключено до закрытия счетов за 2002 год. |
| The agreement allows police services of the two countries to undertake joint operations in response to common safety and security problems. | Это соглашение разрешает полицейским службам обеих стран проводить совместные операции для решения общих проблем безопасности и охраны. |
| The agreement did not lead to the integration of common security and political structures. | Это соглашение не привело к интеграции общих структур в области безопасности и политических структур. |
| The Group stresses that the agreement to be concluded by the Ivorian parties must permit the normalization of the situation in Côte d'Ivoire. | Группа подчеркивает, что соглашение, которое предстоит заключить сторонам в Кот-д'Ивуаре, должно обеспечить нормализацию ситуации в этой стране. |
| An agreement arising out of mediation is binding and automatically enforceable once it is set out in writing and signed by both parties. | Соглашение, вытекающее из посредничества, является обязательным и автоматически исполнимым после того, как оно будет составлено в письменной форме и подписано обеими сторонами. |
| The agreement sets out the legal framework for the return and reintegration of one of Africa's oldest refugee caseloads. | Данное соглашение устанавливает правовые рамки возвращения и реинтеграции беженцев, что является одной из самых давних в Африке проблем такого рода. |
| It has even threatened to withdraw from the Treaty if no agreement is reached on its revision. | Она даже угрожает выйти из Договора, если не будет достигнуто соглашение о его пересмотре. |
| Usually, authorization is given in the security agreement, expressly or implicitly. | Как правило, прямо или косвенно разрешением на регистрацию является само соглашение об обеспечении. |
| This approach enabled the conclusion of an agreement on a whole spectrum of action-oriented protection issues related to a large-scale influx. | Данный подход дал возможность заключить соглашение по целому спектру ориентированных на действия вопросов в области защиты беженцев, связанных с их массовым притоком. |
| We also welcome the agreement on the concentration of mixtures of controlled chemicals. | Мы также приветствуем соглашение о концентрации смесей контролируемых химических агентов. |
| Thus, the plaintiff had failed to establish that the defendant had repudiated the arbitration agreement. | Таким образом, истец не доказал, что арбитражное соглашение было расторгнуто ответчиком. |