While no status-of-forces agreement had as yet been signed, discussions were continuing with both Governments and it was to be hoped that the agreement would shortly be concluded. |
Хотя соглашение о статусе сил пока еще не подписано, продолжаются обсуждения с обоими правительствами, и есть надежда, что в скором времени такое соглашение будет заключено. |
In those texts "arbitration agreement" was a generic term indicating an agreement in any form to arbitrate, whereas "arbitration clause" referred to a paragraph in a larger document. |
В этих документах "арбитражное соглашение" является обобщающим термином, означающим любое соглашение для передачи его в арбитраж, в то время как "арбитражная оговорка" означает пункт в более объемном документе. |
Although under an agreement signed with the Nagorno-Karabakh authorities, crimes committed by Armenian citizens in the territory came under Armenia's jurisdiction, that agreement did not cover that type of case. |
Хотя в соответствии с соглашением, заключенным с властями Нагорного Карабаха, преступления, совершенные гражданами Армении на этой территории, подпадают под юрисдикцию Армении, это соглашение не охватывает подобного рода случаи. |
Where the procuring entity envisaged the possibility that the stated minimum number of parties to a framework agreement might not be achieved, the agreement could be concluded with a lower number of suppliers in order to prevent cancellation of the procurement, which would not be sensible. |
В том случае, когда производящее закупки учреждение предусматривает возможность того, что объявленное минимальное число сторон рамочного соглашения может быть не достигнуто, следует заключать соглашение с меньшим числом поставщиков, с тем чтобы не допустить отмены закупочного процесса, что было бы неразумно. |
It was suggested that a better guarantee that the consumer was clearly informed would be to provide that the agreement to enter into ODR was an agreement separate from the transaction. |
Было высказано мнение о том, что наилучшая гарантия должной информированности потребителя заключалась бы в том, чтобы предусмотреть, что соглашение об использовании УСО является соглашением, отдельным от сделки. |
However, concern was expressed that it might be inappropriate to permit the arbitral tribunal to modify the parties' agreement, for example an agreement that the arbitration should be completed within a certain period of time. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с возможной неуместностью разрешения третейскому суду изменять достигнутое сторонами соглашение, например, соглашение о том, что арбитражное разбирательство должно быть завершено в течение определенного срока. |
The US manufacturer moved to dismiss the complaint because the joint venture agreement was unenforceable, inter alia, because the agreement did not set out definite prices and quantities as required by the CISG. |
Изготовитель в Соединенных Штатах ходатайствовал об отклонении иска, поскольку соглашение о создании совместного предприятия не имело исковой силы, в частности, потому, что в нем не были указаны конкретные цены и количество товара, как этого требует КМКПТ. |
Mr. Ginting (Observer for Indonesia) asked how a security right could be registered before conclusion of the security agreement, since the agreement constituted the basis for the creation of the security right. |
Г-н Джинтинг (наблюдатель от Индонезии) спрашивает, как обеспечительное право может быть зарегистрировано до заключения соглашения об обеспечении, учитывая, что это соглашение является основой для его создания. |
1.2.3 Signing of peace agreements between the Government of National Unity and the various other movements outside Darfur in different regions of the Sudan, including the agreement of implementation modalities for each agreement |
1.2.3 Подписание мирных соглашений между правительством национального единства и другими различными движениями за пределами Дарфура в разных регионах Судана, включая соглашение о порядке выполнения каждого соглашения |
The agreement was endorsed by the Federation Parliament and the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers, thereby paving the way for the European Commission to recommend the opening of negotiations on a stabilization and association agreement. |
Это соглашение было одобрено Скупщиной Федерации Боснии и Герцеговины и ее советом министров, что позволило Европейской комиссии вынести рекомендацию о начале переговоров относительно соглашения о стабилизации и ассоциации. |
The effect of a provision in an IIA requiring the parties to observe another agreement could well make a violation of the other agreement a violation of the IIA. |
Наличие в МИС положения, требующего, чтобы его стороны выполняли какое-то другое соглашение, может означать, что нарушение такого другого соглашения, будет рассматриваться как нарушение данного МИС. |
For instance, while a BIT may grant a right of establishment to foreign investors, a regional agreement to which a party to the bilateral agreement belongs may exclude such a right. |
Например, иностранные инвесторы могут получить право на обоснование в стране в соответствии с ДИД, а региональное соглашение, участником которого является данная сторона двустороннего договора, может исключать предоставление такого права. |
Uruguay signed an amended BIT with the United States, replacing the 2004 agreement that was the first agreement which the United States had negotiated on the basis of its new model BIT. |
Уругвай подписал с Соединенными Штатами измененный ДИД, заменивший соглашение 2004 года, являвшееся первым соглашением, разработанным Соединенными Штатами на основе их нового типового ДИД. |
However, the agreement does not lend itself to interpretation that making of restrictions in issuing residence permits to aliens on the basis of article 12, section 4 of the Aliens Act would be in contradiction to the agreement. |
Однако это соглашение не допускает толкования, согласно которому введение ограничений на выдачу иностранцам вида на жительство на основании части 4 статьи 12 Закона об иностранцах будет противоречить положениям этого соглашения. |
The Board noted that UNOPS did not have a signed agreement that reflected the revised cooperation with IFAD throughout the biennium, but such an agreement was signed on 3 June 2008. |
Комиссия отметила, что в рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНОПС не подписало какого-либо соглашения с МФСР, которое отражало бы пересмотренный порядок сотрудничества с Фондом, и что такое соглашение было подписано З июня 2008 года. |
That agreement, extending the mandate of OHCHR in Cambodia for 18 months, was reached on the understanding that negotiations aimed at concluding a standard agreement for future operations of the office would resume in 2008. |
Это соглашение, в котором продлевается срок действия мандата УВКПЧ в Камбодже на 18 месяцев, было заключено при том понимании, что переговоры, нацеленные на заключение стандартного соглашения для будущей деятельности отделения, возобновятся в 2008 году. |
A review of the supplementary agreement will be undertaken and any revisions to the agreement that would take effect in 2011 will be addressed in accordance with established procedures. |
Это дополнительное соглашение будет рассмотрено повторно, и любые изменения в нем, которые вступят в силу в 2011 году, будут рассматриваться в соответствии с действующими процедурами. |
Such an order would include a broader global agreement on the way forward and an agreement to make advancements in ICT available to all without any artificial barriers, with a strong focus on least developed country needs. |
Такой порядок должен включать более широкое глобальное соглашение относительно пути продвижения вперед, а также соглашение, которое позволит сделать достижения ИКТ доступными для всех, без искусственных барьеров, и уделить особое внимание потребностям наименее развитых стран. |
Such an arbitration agreement provides that the parties to the agreement will submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. |
Такое соглашение об арбитраже предусматривает, что стороны соответствующего договора представляют в арбитраж все или определенные споры, которые уже возникли или могут возникнуть между ними в контексте четко определенных юридических взаимоотношений, будь то на основе контракта или нет. |
I hope that the negotiations, which they are facilitating between the Government of Burundi and FNL, will result in the early conclusion of a comprehensive agreement on a ceasefire and that this agreement will address all outstanding military as well as political aspects. |
Я надеюсь, что проходящие при их содействии переговоры между правительством Бурунди и НФО приведут к скорейшему заключению всеобъемлющего соглашения о прекращении огня и что это соглашение будет охватывать все нерешенные военные и политические аспекты. |
As approval of an interpretative declaration constituted subsequent agreement on the interpretation, in accordance with article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 Vienna Convention, the general rules governing how an agreement could be entered into were sufficient. |
Поскольку одобрение заявления о толковании означает последующее соглашение относительно толкования, согласно пункту З(а) статьи 31 Венской конвенции 1969 года, то достаточно общих правил, регулирующих вопрос о том, как можно вступить в то или иное соглашение. |
If this formal requirement is not met, the arbitration agreement is rendered null and void pursuant to article 357 of the Civil Code, under which the agreement is a legal act which does not comply with the formal requirements stipulated by the law. |
В случае несоблюдения этого формального требования арбитражное соглашение считается ничтожным в соответствии со статьей 357 Гражданского кодекса, согласно которой такое соглашение является правовым актом, не отвечающим предусмотренным в законодательстве формальным требованиям. |
The claimant rejected the submission agreement drafted by the respondent stating that the arbitration agreement was a valid document granting the Tribunal the jurisdiction to settle the dispute. |
Истец отклонил соглашение о передаче спора в арбитраж, подготовленное ответчиком, указав, что действительным является существующее арбитражное соглашение, которое наделяет арбитражный суд правомочиями на решение данного спора. |
Mauritania stated that, according to its criminal procedures, a bilateral agreement was necessary as a legal basis for the granting of extradition, but did not specify whether the Convention, as a multilateral agreement, could serve that purpose. |
Мавритания отметила, что согласно ее уголовно-процессуальным нормам в качестве правового основания для разрешения выдачи требуется двустороннее соглашение, однако не уточнила, может ли служить этой цели Конвенция как многостороннее соглашение. |
Such a template could separate (a) circumstances where there is no delimitation agreement in place; and (b) circumstances where a delimitation agreement is already in place. |
Такая таблица могла бы разделять а) ситуации, когда отсутствует соглашение о делимитации; и Ь) ситуации, когда соглашение о делимитации уже действует. |