Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Соглашение

Примеры в контексте "Agreement - Соглашение"

Примеры: Agreement - Соглашение
Furthermore, an arbitration agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defence in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other. Кроме того, арбитражное соглашение считается заключенным в письменной форме, если оно заключено путем обмена исковым заявлением и отзывом на иск, в которых одна из сторон утверждает о наличии соглашения, а другая против этого не возражает.
After a requirement of continued citizenship was added to Law 243/1992 by law 30/1996 of 9 February 1996, the Land Office then reviewed the legality of the restitution agreement in the author's case, and applying the new law declared the agreement invalid on 3 March 1996. После того как Законом 30/1996 от 9 февраля 1996 года к Закону 243/1992 было добавлено требование о непрерывности гражданства, Земельная служба вновь рассмотрела вопрос о законности соглашения о реституции в случае автора и, применив новый Закон, 3 марта 1996 года признала соглашение недействительным.
The secretariat assisted in the development and negotiation of the agreement among the economies of the subregion, particularly by organizing training workshops and proposing the annexes and protocols of the agreement, based on substantive research. Секретариат оказывал помощь в разработке и согласовании этого Соглашения между странами субрегиона, в частности, посредством организации учебных практикумов и составления приложений и протоколов, которые предлагалось включить в Соглашение и в основу которых были положены результаты углубленных исследований.
If the parties did not wish to have a settlement agreement that was binding and enforceable, any arrangement they made was not a settlement agreement in the strict sense of the term. Если стороны не желают, чтобы мировое соглашение имело обязательную силу и могло быть приведено в исполнение, любая достигнутая ими договоренность не будет являться мировым соглашением в строгом смысле этого термина.
As already mentioned, if at least one party has fully performed its obligations with respect to a licence agreement, the licence agreement is not subject to the recommendations of the Insolvency Guide concerning treatment of contracts. Как уже указывалось, если хотя бы одна сторона в полной мере исполнила свои обязательства по лицензионному соглашению, это лицензионное соглашение не подпадает под рекомендации Руководства по вопросам несостоятельности, касающиеся режима договоров.
A licence agreement could be such a contract, if it has not been fully performed by both parties and the term of the licence agreement has not been completed. Лицензионное соглашение может быть таким договором, если оно не в полной мере исполнено обеими сторонами и если срок его действия еще не истек.
Should it be intended to conclude an agreement by means of electronic communication, we shall not deny the conclusion of such an agreement on account of the mere fact that we have not sent the offer or received the acceptance in hard copy. Если существует намерение заключить соглашение посредством электронного сообщения, мы не будем отказываться от заключения такого соглашения лишь на том основании, что мы не направили предложение или не получили согласия на него в виде документальной копии.
An alternative approach, required under some national laws, is approval by a creditor committee, with copies of the agreement and approval to be provided to the court in order for the agreement to become effective. Альтернативный подход, требуемый согласно внутреннему законодательству некоторых стран, предусматривает утверждение комитетом кредиторов, а копии соглашения и решения о его утверждении должны быть представлены в суд, для того чтобы соглашение могло вступить в силу.
Earlier in 2009, the appellate chamber of the Tribunal upheld a ruling of December 2008, which declared that no immunity agreement existed and that even if there was such an agreement it would not be valid under international law. Ранее в 2009 году апелляционная камера Трибунала поддержала принятое в декабре 2008 года постановление, в котором говорилось о том, что соглашение об иммунитете не существует и что, даже если бы оно существовало, оно не было бы действительным с точки зрения международного права.
The conclusion of an agreement on a privileged relationship between the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia is in itself a good thing, as long as the agreement shows respect for the territorial integrity and sovereignty of all of Bosnia and Herzegovina. Заключение соглашения о привилегированных отношениях между Республикой Сербской и Союзной Республикой Югославией - это само по себе положительное событие, если это соглашение будет опираться на соблюдение территориальной целостности и суверенитета всей Боснии и Герцеговины.
Were the agreement to enter into force, it would be essential, in my view, that the United Nations assist in ensuring that the Extraordinary Chambers function in a manner that conforms to the agreement and complies with the international standards mentioned above. Если соглашение вступит в силу, то, на мой взгляд, будет крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций оказала содействие в обеспечении функционирования чрезвычайный палат так, чтобы это соответствовало соглашению и согласовывалось с международными стандартами, упомянутыми выше.
"(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным.
The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е).
It was also noted that the Latvian laws included a special provision stipulating that in case of inconsistency between the national law and international agreement to which Latvia was a Party, then the provisions of the international agreement should prevail. Было также отмечено, что латвийские законы включают специальное положение о том, что в случае расхождений между национальным законом и международным соглашением, стороной которого является Латвия, преимущественную силу имеет международное соглашение.
It calls on the parties, as a priority, to reach a comprehensive human rights and humanitarian agreement and to initiate discussions on an agreement on the question of how victims of the conflict may be recognized and obtain reparation. Она призывает стороны в первоочередном порядке заключить всеобъемлющее соглашение о правах человека и гуманитарных вопросах и начать переговоры по выработке соглашения о возможных способах определения жертв конфликта и выплаты им компенсации.
The distributorship agreement was considered a framework agreement, whose essence was the obligation of the parties to order and deliver a certain quantity of specific goods over a certain period of time, executed through separate "deeds of sale". Соглашение об оптовом распределении было расценено как рамочное соглашение, суть которого заключается в обязательстве сторон заказать и поставить определенное количество конкретной продукции за определенный период времени путем исполнения отдельных "актов купли-продажи".
In the area of bilateral relations with the Republic of South Africa, Argentina has signed a framework agreement on drug addiction and trafficking and an agreement on reciprocal investment promotion and protection. В области двусторонних отношений с Южно-Африканской Республикой Аргентина подписала Рамочное соглашение о борьбе с наркоманией и оборотом наркотиков, а также Соглашение о взаимном поощрении и защите инвестиций.
That summit resulted in the adoption of many decisions and resolutions and other achievements, including the signing of an economic agreement among member States and an agreement on a standardized customs duty of 5 per cent on all imported goods. По итогам этой встречи было принято много решений, резолюций и других документов, в частности были подписание экономическое соглашение между государствами ССЗ и соглашение о введении единого 5-процентного таможенного тарифа на все импортируемые товары.
We look to the Security Council to send to the parties which have not yet signed the agreement a strong and unambiguous message that they should demonstrate a sense of responsibility, reconsider their position and sign the agreement without any further delay. Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности пошлет тем сторонам, которые еще не подписали это соглашение, сильный и однозначный сигнал о том, что они должны продемонстрировать свою ответственность, пересмотреть свои позиции и без дальнейших промедлений подписать это соглашение.
Since 1995, Ukraine had greatly improved its non-proliferation record; it had concluded with IAEA an agreement for the application of comprehensive safeguards in 1997 and planned to sign the additional protocol to that agreement in 2001. С 1995 года положение Украины в том, что касается нераспространения, существенно улучшилось; в 1997 году она заключила с МАГАТЭ соглашение о применении всесторонних гарантий и планирует в 2001 году подписать дополнительный протокол к этому соглашению.
Care will have to be taken that the agreement does not become overly burdensome and there should be provision in the agreement for assistance to States parties that lack the capacity to implement its provisions. Необходимо позаботиться о том, чтобы соглашение не стало чрезмерно обременительным и чтобы в нем содержалось положение об оказании помощи тем государствам-участникам, которые не располагают потенциалом для выполнения соглашения.
Mr. Mandela had planned to conclude an agreement on 20 July, but was persuaded to postpone the signing until 28 August by some of the leaders of the region and by the facilitation team because the parties had not reached agreement on some fundamental issues. Г-н Мандела планировал заключить соглашение 20 июля, однако ряд руководителей стран региона и посредническая группа уговорили его отложить подписание до 28 августа в связи с тем, что стороны не пришли к соглашению по ряду основополагающих вопросов.
The International Bureau then prepares the agreement and sends it for signing to the debtor country, which must return it signed within six weeks of the date on which the agreement is drawn up. Затем Международное бюро готовит соглашение и направляет его для подписания стране-должнику, которая должна подписать и вернуть его в течение шести недель с даты составления соглашения.
the sanctions imposed in the event of failure to conclude a rescheduling agreement or an irrevocable credit assignment agreement. санкций, вводимых в случае отказа заключить соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности или соглашение о безотзывной передаче кредитов.
Where an agreement is made by a trade association, the agreement is deemed to have been made by the association and by all its members). В тех случаях, когда соглашение или договоренность достигается профессиональной ассоциацией, считается, что это соглашение заключено самой ассоциацией и всеми ее членами).