| The agreement should, however, be approved by the States parties to the Statute. | Вместе с тем это соглашение должно быть утверждено государствами - участниками Устава. |
| The agreement should be guided by and not be inconsistent with the provisions of the Statute. | Это соглашение должно опираться на положения Устава и не должно противоречить им. |
| The agreement, proposed by the Presidency of the Court, shall be submitted to the General Assembly of the States parties for approval. | Это соглашение, предлагаемое Президиумом Суда, представляется на утверждение Генеральной ассамблее государств-участников. |
| Despite an agreement to calm the situation, hostilities continued. | Несмотря на соглашение о нормализации обстановки, вооруженные действия продолжались. |
| After extensive negotiations with the Karadzic military representatives that were undertaken with United Nations assistance, no agreement has been achieved. | В ходе активных переговоров с военными представителями Караджича, которые проводились при поддержке Организации Объединенных Наций, соглашение достигнуто не было. |
| Although the original GATT agreement applied to trade in agriculture, it did so ineffectively - especially as regards export subsidies. | Хотя первоначальное соглашение ГАТТ распространялось на торговлю сельскохозяйственной продукцией, его действие было неэффективным, в особенности в отношении экспортных субсидий. |
| When India first proposed the standstill agreement in 1954, explosive technology was the only one being employed for nuclear tests. | Когда Индия в 1954 году впервые предложила соглашение о прекращении разработок, технология взрывов была единственной, которая применялась для ядерных испытаний. |
| The agreement, signed on 6 May, emphasized the need for democratization, participation and consensus-building. | Соглашение, подписанное 6 мая, подчеркивало необходимость демократизации, широкого участия и достижения консенсуса. |
| The cease-fire agreement was extended for another three months, until 26 August. | Соглашение о прекращении огня было продлено еще на три месяца, до 26 августа. |
| However, the process continues and an agreement on indigenous rights was signed during 1995. | Однако процесс продолжается, и в 1995 году было подписано соглашение о правах коренного населения. |
| This agreement is the culmination of two years of negotiations led by the United States. | Это соглашение является кульминацией двух лет переговоров, тон которым задавали Соединенные Штаты. |
| A quadripartite agreement among Kazakhstan, Kyrgyzstan, China and Pakistan provided reciprocal transit facilities for all four signatory countries. | Четырехстороннее соглашение между Казахстаном, Кыргызстаном, Китаем и Пакистаном предусматривает взаимные транзитные возможности для всех четырех стран, подписавших это соглашение. |
| An agreement had also been concluded for extension of a railway between Uzbekistan and Pakistan via Afghanistan. | Кроме того, было заключено соглашение о продлении железнодорожного пути между Узбекистаном и Пакистаном через Афганистан. |
| ASEAN also has an agreement on the promotion and protection of intra-investment. | В АСЕАН действует также соглашение о поощрении и защите внутрирегиональных инвестиций. |
| There is agreement in principle that development policies should be "genuinely European", rather than pursuing narrow and often short-run national interests. | В принципе достигнуто соглашение в отношении того, что политика в области развития должна быть "поистине европейской", а не преследовать узкие и зачастую кратковременные национальные интересы. |
| However, this agreement is based on reciprocity and conditional MTN; moreover it applies only among the small number of participating countries. | Однако это соглашение основывается на взаимности и обусловленности НБН; кроме того, оно применяется среди небольшого числа участвующих стран. |
| Any agreement to refrain from joining or being active in an association is null and void. | Любое соглашение, препятствующее вступлению в ассоциацию или участию в ее деятельности, является недействительным. |
| It was also agreed that such an agreement should have no effect after payment or beyond the validity period of the undertaking. | Было решено также, что такое соглашение не должно действовать после платежа или за пределами срока действия обязательства. |
| I am recommending that a section concerning confidence-building measures be part of a wider political agreement. | Я рекомендую, чтобы в более широкое политическое соглашение вошел раздел, посвященный мерам укрепления доверия. |
| The representatives at the meeting stressed the importance of strong and relevant political security guarantees to an agreement. | Представители на совещании подчеркнули важное значение прочных и надлежащих политических гарантий безопасности, сопровождающих соглашение. |
| The March 1993 agreement remains valid and can only be modified with the consent of all the 15 factions. | Мартовское соглашение 1993 года остается в силе и может быть изменено только с согласия всех 15 группировок. |
| Where a watercourse agreement is concluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. | З. Если два и более государств водотока заключили соглашение о водотоке, то в нем должны определяться воды, к которым оно применяется. |
| Some possible elements that might be included in a transit transport framework agreement are shown in box 5. | Некоторые возможные элементы, которые могут быть включены в рамочное соглашение о транзитных перевозках, представлены во вставке 5. |
| The Administrator signed an agreement in April 1996 formally creating a new trust fund to promote economic and technical cooperation among developing countries. | В апреле 1996 года Администратор подписал соглашение об официальном учреждении нового целевого фонда для содействия экономическому и техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
| The agreement is fully consistent with the Basle Concordat, and furnishes clear rules for existing banks in the territory. | Заключительное соглашение находится в полном соответствии с Базельским конкордатом и определяет четкие правила деятельности уже существующих банков на территории. |