The agreement should, however, be approved by the States parties to the Statute. |
Вместе с тем это соглашение должно быть утверждено государствами - участниками Устава. |
The agreement should be guided by and not be inconsistent with the provisions of the Statute. |
Это соглашение должно опираться на положения Устава и не должно противоречить им. |
The agreement, proposed by the Presidency of the Court, shall be submitted to the General Assembly of the States parties for approval. |
Это соглашение, предлагаемое Президиумом Суда, представляется на утверждение Генеральной ассамблее государств-участников. |
Despite an agreement to calm the situation, hostilities continued. |
Несмотря на соглашение о нормализации обстановки, вооруженные действия продолжались. |
After extensive negotiations with the Karadzic military representatives that were undertaken with United Nations assistance, no agreement has been achieved. |
В ходе активных переговоров с военными представителями Караджича, которые проводились при поддержке Организации Объединенных Наций, соглашение достигнуто не было. |
Although the original GATT agreement applied to trade in agriculture, it did so ineffectively - especially as regards export subsidies. |
Хотя первоначальное соглашение ГАТТ распространялось на торговлю сельскохозяйственной продукцией, его действие было неэффективным, в особенности в отношении экспортных субсидий. |
When India first proposed the standstill agreement in 1954, explosive technology was the only one being employed for nuclear tests. |
Когда Индия в 1954 году впервые предложила соглашение о прекращении разработок, технология взрывов была единственной, которая применялась для ядерных испытаний. |
The agreement, signed on 6 May, emphasized the need for democratization, participation and consensus-building. |
Соглашение, подписанное 6 мая, подчеркивало необходимость демократизации, широкого участия и достижения консенсуса. |
The cease-fire agreement was extended for another three months, until 26 August. |
Соглашение о прекращении огня было продлено еще на три месяца, до 26 августа. |
However, the process continues and an agreement on indigenous rights was signed during 1995. |
Однако процесс продолжается, и в 1995 году было подписано соглашение о правах коренного населения. |
This agreement is the culmination of two years of negotiations led by the United States. |
Это соглашение является кульминацией двух лет переговоров, тон которым задавали Соединенные Штаты. |
A quadripartite agreement among Kazakhstan, Kyrgyzstan, China and Pakistan provided reciprocal transit facilities for all four signatory countries. |
Четырехстороннее соглашение между Казахстаном, Кыргызстаном, Китаем и Пакистаном предусматривает взаимные транзитные возможности для всех четырех стран, подписавших это соглашение. |
An agreement had also been concluded for extension of a railway between Uzbekistan and Pakistan via Afghanistan. |
Кроме того, было заключено соглашение о продлении железнодорожного пути между Узбекистаном и Пакистаном через Афганистан. |
ASEAN also has an agreement on the promotion and protection of intra-investment. |
В АСЕАН действует также соглашение о поощрении и защите внутрирегиональных инвестиций. |
There is agreement in principle that development policies should be "genuinely European", rather than pursuing narrow and often short-run national interests. |
В принципе достигнуто соглашение в отношении того, что политика в области развития должна быть "поистине европейской", а не преследовать узкие и зачастую кратковременные национальные интересы. |
However, this agreement is based on reciprocity and conditional MTN; moreover it applies only among the small number of participating countries. |
Однако это соглашение основывается на взаимности и обусловленности НБН; кроме того, оно применяется среди небольшого числа участвующих стран. |
Any agreement to refrain from joining or being active in an association is null and void. |
Любое соглашение, препятствующее вступлению в ассоциацию или участию в ее деятельности, является недействительным. |
It was also agreed that such an agreement should have no effect after payment or beyond the validity period of the undertaking. |
Было решено также, что такое соглашение не должно действовать после платежа или за пределами срока действия обязательства. |
I am recommending that a section concerning confidence-building measures be part of a wider political agreement. |
Я рекомендую, чтобы в более широкое политическое соглашение вошел раздел, посвященный мерам укрепления доверия. |
The representatives at the meeting stressed the importance of strong and relevant political security guarantees to an agreement. |
Представители на совещании подчеркнули важное значение прочных и надлежащих политических гарантий безопасности, сопровождающих соглашение. |
The March 1993 agreement remains valid and can only be modified with the consent of all the 15 factions. |
Мартовское соглашение 1993 года остается в силе и может быть изменено только с согласия всех 15 группировок. |
Where a watercourse agreement is concluded between two or more watercourse States, it shall define the waters to which it applies. |
З. Если два и более государств водотока заключили соглашение о водотоке, то в нем должны определяться воды, к которым оно применяется. |
Some possible elements that might be included in a transit transport framework agreement are shown in box 5. |
Некоторые возможные элементы, которые могут быть включены в рамочное соглашение о транзитных перевозках, представлены во вставке 5. |
The Administrator signed an agreement in April 1996 formally creating a new trust fund to promote economic and technical cooperation among developing countries. |
В апреле 1996 года Администратор подписал соглашение об официальном учреждении нового целевого фонда для содействия экономическому и техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
The agreement is fully consistent with the Basle Concordat, and furnishes clear rules for existing banks in the territory. |
Заключительное соглашение находится в полном соответствии с Базельским конкордатом и определяет четкие правила деятельности уже существующих банков на территории. |