If not yet in place, the respective regional commission and ECE would conclude an agreement on the EPR procedure. |
Соответствующая региональная комиссия и ЕЭК будут заключать соглашение о процедуре проведения ОРЭД, если такое соглашение отсутствует. |
The framework agreement contains substantial commitments to implement, among others, employment, education, cultural, health-care and community programmes for people of Roma origin. |
Данное рамочное соглашение включает в себя существенные обязательства по осуществлению, в частности программ в области занятости, образования, культуры, здравоохранения и общинной жизни для лиц происхождения рома. |
As Secretary of State Clinton said last February, this agreement is "too important a matter to be left in a deadlock forever". |
Как сказала в прошлом феврале госсекретарь Клинтон, это соглашение "слишком важное дело, чтобы позволить ему вечно оставаться в заторе". |
There is a lack of regional intersectoral agreement for data and information exchange, as well as for the harmonization of qualitative and quantitative monitoring data and systems related to various environmental parameters. |
Отсутствует региональное межсекторальное соглашение об обмене информацией и данными и о согласовании качественных и количественных данных и систем мониторинга, касающихся различных экологических параметров. |
However, several delegations were of the opinion that the TIR Convention, being an international agreement, should not be used for such transport operations. |
Однако ряд делегаций полагали, что Конвенцию МДП, представляющую собой международное соглашение, не следует использовать для подобных транспортных операций. |
A bilateral agreement concluded in 2002 between South Africa and Nigeria referred to capacity-building and exchange of information for public health issues, including "emergency preparedness and response". |
Заключенное в 2002 году с Южной Африкой и Нигерией двустороннее соглашение включало в себя положения о создании потенциала и обмена информацией по вопросам, касающимся общественного здравоохранения, включая «готовность к чрезвычайным ситуациям и реагирование на них». |
Yet another suggestion was that paragraph 3 should be revised to provide that a security agreement would be sufficient to constitute authorization for the registration "unless otherwise agreed". |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы пересмотреть пункт 3 таким образом, чтобы в нем говорилось, что достаточным разрешением для регистрации является соглашение об обеспечении "в отсутствие иной договоренности". |
We do not foresee additional verification obligations under an FMCT for an NPT non-nuclear-weapon State with a comprehensive safeguards agreement in place, supplemented by an additional protocol. |
Мы не предусматриваем дополнительных верификационных обязательств по ДЗПРМ для государства - участника ДНЯО, не обладающего ядерным оружием, у которого есть в наличии соглашение о всеобъемлющих гарантиях, подкрепляемое дополнительным протоколом. |
For that option to constitute the nucleus of a broader Asia-Pacific partnership open to all countries in the region, the final regional comprehensive economic partnership agreement should include an accession protocol. |
Для того чтобы этот вариант стал ядром более широкого азиатско-тихоокеанского партнерства, открытого для всех стран региона, окончательное соглашение о региональном всеобъемлющем экономическом партнерстве должно включать протокол о присоединении. |
(e) Representatives of intergovernmental and governmental organizations with which UNIDO has concluded a relationship agreement; |
е) представители межправительственных и правительственных организаций, с которыми ЮНИДО заключила соглашение о взаимоотношениях; |
In this case, proof of fault shall not be required as a basis for compensation for those railways entering into the agreement. |
В этом случае железные дороги, заключившие указанное соглашение, освобождаются от доказательства вины, послужившей основанием для выплаты возмещения. |
This agreement could, in particular for large (volume) contracts, be reached before taking over of the goods and the consignment note. |
Такое соглашение, в частности для больших (по объему) контрактов, могло бы быть достигнуто до приема груза к перевозке и принятия накладной. |
He therefore intended to propose a multilateral agreement to make it possible to delay compliance of the markings until the date of the next periodic inspection. |
В этой связи он намерен предложить заключить многостороннее соглашение, позволяющее отложить приведение маркировки в соответствие с требованиями до даты следующей периодической проверки. |
Documentation forecasts will also cover the GM documentation, and an agreement on the list of documents to be prepared will be concluded in due time. |
В прогнозах по документации будет также охвачена документация ГМ, а в нужное время будет заключаться соглашение по списку подлежащих подготовке документов. |
A national agreement was signed with the All India Bricks and Tiles Manufacturers Federation, which represents 35,000 brick kilns and 7 million workers in India. |
Было подписано общенациональное соглашение со Всеиндийской федерацией производителей кирпича и черепицы, представляющей интересы 35000 кирпичных заводов и 7 миллионов работников в Индии. |
Section 8(1) use of "agreement" including conduct, behaviour, or decision has been observed by FCC staff as limiting their intervention capacity. |
Как отмечают сотрудники КДК, употребление в пункте 1 статьи 8 термина "соглашение", под которым понимается поведение, действия или решения, ограничивает их возможности принятия мер воздействия. |
Belarus further reported that in April 2013, an agreement was signed between the Government of Belarus and the European Commission to extend their cooperation on the stockpile destruction project. |
Беларусь далее сообщила, что в апреле 2013 года было подписано соглашение между правительством Беларуси и Европейской комиссией о расширении их сотрудничества в рамках проекта уничтожения запасов. |
In September 2012, the United Nations and the OPCW concluded an agreement that set out the modalities of cooperation between the two organizations for conducting an investigation in such circumstances. |
В сентябре 2012 года Организация Объединенных Наций и ОЗХО заключили соглашение, которое устанавливает порядок сотрудничества между двумя организациями для проведения расследования в таких обстоятельствах. |
C. Scope of the "agreement in writing" |
С. Сфера охвата выражения "письменное соглашение" |
In France, entities that had not signed the arbitration agreement have sometimes been referred to arbitration pursuant to the group of companies doctrine. |
Во Франции субъектов, которые не подписали арбитражное соглашение, иногда направляют в арбитраж в соответствии с концепцией группы компаний. |
C. An arbitral clause or an arbitration agreement included in |
С. Арбитражная оговорка или арбитражное соглашение, |
The Swiss Federal Tribunal has confirmed that when the arbitration agreement is contained in an exchange of documents, the signature requirement does not apply. |
Федеральный суд Швейцарии подтвердил, что в том случае, если арбитражное соглашение содержится в обмене документами, требование относительно подписания не применяется. |
c. Matters in respect of which there is an agreement |
с. Вопросы, в отношении которых заключено соглашение |
Having confirmed that the arbitration agreement complied with the formal and substantive requirements of German law, the court referred the parties to arbitration. |
Подтвердив, что арбитражное соглашение отвечает формальным и материально-правовым требованиям немецкого права, суд направил стороны в арбитраж. |
However, the court further held that courts maintain within their jurisdiction the right to determine whether an arbitration agreement had come into existence at all. |
Однако суд также постановил, что в рамках своей юрисдикции суды сохраняют за собой право определять, существовало ли арбитражное соглашение. |