| We welcome the recent agreement arrived at in the World Trade Organization (WTO) enabling developing countries to import HIV/AIDS generic drugs. | Мы приветствуем соглашение, недавно заключенное в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), благодаря которому развивающиеся страны получили возможность для импорта непатентованных лекарственных препаратов по лечению ВИЧ/СПИДа. |
| The two German parties had entered into a contract for the installation of bathroom appliances and a separate arbitration agreement. | Две немецкие стороны заключили договор на установку санитарного оборудования и отдельное арбитражное соглашение. |
| Claimant applied for a declaratory judgment stating that the arbitration agreement was invalid. | Истец ходатайствовал о вынесении деклараторного решения о том, что арбитражное соглашение является недействительным. |
| Despite the inconclusive end of the summit, we looked forward to a prompt and comprehensive agreement, which at times did look imminent. | Несмотря на неубедительное завершение саммита, мы надеялись на оперативное и всеобъемлющее соглашение, что временами, действительно, выглядело неизбежным. |
| The agreement covers a number of issues, including the privileges and immunities required for the Centre to operate in Mexico. | Это соглашение охватывает ряд вопросов, включая привилегии и иммунитеты, необходимые для деятельности Центра в Мексике. |
| Prior to the start of every project an agreement is signed between the recipient and UNIDO, which is submitted to the respective governments. | До начала любого проекта подпи-сывается соглашение между полу-чателем и ЮНИДО, которое пред-ставляется соответствующему правительству. |
| By June 2004 the agreement had not been approved pending renegotiation. | К июню 2004 года это соглашение не было утверждено из-за необходимости провести повторные переговоры. |
| The court thus stated that the arbitration agreement was valid and 7 (2) MAL). | Поэтому суд считает, что арбитражное соглашение является действительным и статья 7(2) ТЗА). |
| Such an agreement creates an obligation to create a security right, but has no proprietary consequences. | Такое соглашение порождает обязательство создать обеспечительное право, но не имеет вещно-правовых последствий. |
| Second, the security agreement establishes the connection between the security right and the secured claim. | Во-вторых, соглашение об обеспечении устанавливает связь между обеспечительным правом и обеспеченным требованием. |
| For enterprise mortgages or cases where the security agreement can serve as sufficient title for execution, a more formal document may be necessary. | В случае залога предприятия или в случаях, когда соглашение об обеспечении может выступать в качестве достаточного правового титула для принудительного исполнения, возможно, будет необходим более формальный документ. |
| Such an agreement superimposes on the debtor's direct possession the creditor's indirect possession. | Такое соглашение дополняет непосредственное владение активом должником косвенным владением кредитором. |
| The Democratic Republic of the Congo-Rwanda agreement gave renewed impetus to the Rwandan voluntary repatriation exercise. | Соглашение между Демократической Республикой Конго и Руандой придало новый импульс мероприятиям по добровольной репатриации руандийцев. |
| In some countries, the security agreement, accompanied by an additional act, produces proprietary effects against all parties. | В некоторых странах соглашение об обеспечении, сопровождающееся дополнительным актом, порождает вещно-правовые последствия в отношении всех сторон. |
| The security agreement fulfils several functions. | Соглашение об обеспечении выполняет ряд функций. |
| An agreement and some additional act should be sufficient for the creation of a non-possessory security right. | Соглашение и определенный дополнительный акт должны быть достаточными для создания непосессорного обеспечительного права. |
| UNIDO and Germany had signed an agreement on the second phase of that cooperation for a total of €1.8 million. | ЮНИДО и Германия подписали соглашение о переходе ко второму этапу этого сотрудничества на сумму 1,8 млн. евро. |
| It also includes an agreement that all parties must reject violence and engage in the political process. | Он также включает соглашение о том, что все стороны должны отказаться от насилия и принять участие в политическом процессе. |
| The Ombudsman had acted as mediator and agreement had been reached on elections to choose the new leadership of the three major union federations. | В качестве посредника выступил Омбудсмен, и было достигнуто соглашение в отношении выборов нового руководства трех основных федераций профсоюзов. |
| We have an agreement to share resources from the Timor Sea. | У нас есть соглашение о совместном использовании ресурсов Тиморского моря. |
| The working group also notes that any convergence path should be focused on long-term agreement rather than a point-in-time improvement. | Рабочая группа также отмечает, что любой путь к конвергенции должен иметь целью долгосрочное соглашение, а не сиюминутное улучшение. |
| The agreement consists of a preamble, several parts and two annexes. | Соглашение состоит из преамбулы, нескольких частей и двух приложений. |
| Those who sign up to an agreement should comply with it fully. | И те, кто подписывает соглашение, должны полностью его соблюдать. |
| Moreover, the Administration was now proposing a lease-purchase agreement. | Кроме того, Администрация в настоящее время предлагает заключить соглашение на аренду/приобретение. |
| Such an agreement has already been reached between the Ministry of National Education and TVP on the financing of educational TV programmes. | Такое соглашение уже достигнуто между министерством национального образования и телевидением Польши и касается финансирования учебных телевизионных программ. |