We welcome the recent agreement arrived at in the World Trade Organization (WTO) enabling developing countries to import HIV/AIDS generic drugs. |
Мы приветствуем соглашение, недавно заключенное в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), благодаря которому развивающиеся страны получили возможность для импорта непатентованных лекарственных препаратов по лечению ВИЧ/СПИДа. |
The two German parties had entered into a contract for the installation of bathroom appliances and a separate arbitration agreement. |
Две немецкие стороны заключили договор на установку санитарного оборудования и отдельное арбитражное соглашение. |
Claimant applied for a declaratory judgment stating that the arbitration agreement was invalid. |
Истец ходатайствовал о вынесении деклараторного решения о том, что арбитражное соглашение является недействительным. |
Despite the inconclusive end of the summit, we looked forward to a prompt and comprehensive agreement, which at times did look imminent. |
Несмотря на неубедительное завершение саммита, мы надеялись на оперативное и всеобъемлющее соглашение, что временами, действительно, выглядело неизбежным. |
The agreement covers a number of issues, including the privileges and immunities required for the Centre to operate in Mexico. |
Это соглашение охватывает ряд вопросов, включая привилегии и иммунитеты, необходимые для деятельности Центра в Мексике. |
Prior to the start of every project an agreement is signed between the recipient and UNIDO, which is submitted to the respective governments. |
До начала любого проекта подпи-сывается соглашение между полу-чателем и ЮНИДО, которое пред-ставляется соответствующему правительству. |
By June 2004 the agreement had not been approved pending renegotiation. |
К июню 2004 года это соглашение не было утверждено из-за необходимости провести повторные переговоры. |
The court thus stated that the arbitration agreement was valid and 7 (2) MAL). |
Поэтому суд считает, что арбитражное соглашение является действительным и статья 7(2) ТЗА). |
Such an agreement creates an obligation to create a security right, but has no proprietary consequences. |
Такое соглашение порождает обязательство создать обеспечительное право, но не имеет вещно-правовых последствий. |
Second, the security agreement establishes the connection between the security right and the secured claim. |
Во-вторых, соглашение об обеспечении устанавливает связь между обеспечительным правом и обеспеченным требованием. |
For enterprise mortgages or cases where the security agreement can serve as sufficient title for execution, a more formal document may be necessary. |
В случае залога предприятия или в случаях, когда соглашение об обеспечении может выступать в качестве достаточного правового титула для принудительного исполнения, возможно, будет необходим более формальный документ. |
Such an agreement superimposes on the debtor's direct possession the creditor's indirect possession. |
Такое соглашение дополняет непосредственное владение активом должником косвенным владением кредитором. |
The Democratic Republic of the Congo-Rwanda agreement gave renewed impetus to the Rwandan voluntary repatriation exercise. |
Соглашение между Демократической Республикой Конго и Руандой придало новый импульс мероприятиям по добровольной репатриации руандийцев. |
In some countries, the security agreement, accompanied by an additional act, produces proprietary effects against all parties. |
В некоторых странах соглашение об обеспечении, сопровождающееся дополнительным актом, порождает вещно-правовые последствия в отношении всех сторон. |
The security agreement fulfils several functions. |
Соглашение об обеспечении выполняет ряд функций. |
An agreement and some additional act should be sufficient for the creation of a non-possessory security right. |
Соглашение и определенный дополнительный акт должны быть достаточными для создания непосессорного обеспечительного права. |
UNIDO and Germany had signed an agreement on the second phase of that cooperation for a total of €1.8 million. |
ЮНИДО и Германия подписали соглашение о переходе ко второму этапу этого сотрудничества на сумму 1,8 млн. евро. |
It also includes an agreement that all parties must reject violence and engage in the political process. |
Он также включает соглашение о том, что все стороны должны отказаться от насилия и принять участие в политическом процессе. |
The Ombudsman had acted as mediator and agreement had been reached on elections to choose the new leadership of the three major union federations. |
В качестве посредника выступил Омбудсмен, и было достигнуто соглашение в отношении выборов нового руководства трех основных федераций профсоюзов. |
We have an agreement to share resources from the Timor Sea. |
У нас есть соглашение о совместном использовании ресурсов Тиморского моря. |
The working group also notes that any convergence path should be focused on long-term agreement rather than a point-in-time improvement. |
Рабочая группа также отмечает, что любой путь к конвергенции должен иметь целью долгосрочное соглашение, а не сиюминутное улучшение. |
The agreement consists of a preamble, several parts and two annexes. |
Соглашение состоит из преамбулы, нескольких частей и двух приложений. |
Those who sign up to an agreement should comply with it fully. |
И те, кто подписывает соглашение, должны полностью его соблюдать. |
Moreover, the Administration was now proposing a lease-purchase agreement. |
Кроме того, Администрация в настоящее время предлагает заключить соглашение на аренду/приобретение. |
Such an agreement has already been reached between the Ministry of National Education and TVP on the financing of educational TV programmes. |
Такое соглашение уже достигнуто между министерством национального образования и телевидением Польши и касается финансирования учебных телевизионных программ. |