It was noted that, in such workshops, all future options would be open for consideration, including an implementing agreement or alternative actions to be taken in the absence of such an agreement. |
Было отмечено, что на таких семинарах-практикумах все будущие варианты будут открыты для обсуждения, включая исполнительное соглашение либо альтернативные меры, подлежащие принятию при условии отсутствия такого соглашения. |
The agreement to arbitrate may be entered into in any form (e.g. including orally) as long as the content of the agreement is recorded. |
Арбитражное соглашение может быть заключено в любой форме (например, в том числе и устно), если зафиксировано содержание соглашения. |
An open framework agreement shall provide for second-stage competition for the award of a procurement contract under the agreement and shall include: |
Открытое рамочное соглашение предусматривает конкуренцию на втором этапе для принятия решения о заключении договора о закупках в соответствии с этим соглашением и включает следующую информацию: |
The letter of intent was regarded as an agreement on principle, which prevented the parties from stepping back on the points on which agreement had already been reached. |
Этот протокол можно рассматривать как принципиальное соглашение, которое не оставляет сторонам права отказываться от выполнения уже достигнутых договоренностей. |
There is also an example for the practice when a non standard project financing agreement, that was an appendix to the UNDP - Inter American Development Bank (ADB) framework agreement, was signed between those two entities. |
Можно привести также пример практики, когда нестандартное соглашение о финансировании проектов, содержавшееся в добавлении к рамочному соглашению между ПРООН и Межамериканским банком развития (МАБР), было подписано между этими двумя сторонами. |
While the Copenhagen Accord did not deliver the comprehensive agreement we had hoped for, it nonetheless provided political impetus for negotiations towards a binding agreement for the second commitment period under the Kyoto Protocol. |
Хотя Копенгагенское соглашение не имеет всеобъемлющего характера, на который мы рассчитывали, оно все же придало политический импульс переговорам в направлении имеющего обязательную силу соглашения относительно второго цикла обязательств согласно Киотскому протоколу. |
It did not suggest that Member States should make substantive interpretations of the TRIPS agreement, nor did it instruct WTO members on how to implement the agreement. |
В нем не предлагается, чтобы государства-члены дали предметное толкование соглашения ТРИПС, а также отсутствуют указания членам ВТО о том, как следует осуществлять это соглашение. |
The main advantage of this approach is that one security agreement may cover a changing pool of assets that fit the description in the security agreement. |
Главное преимущество данного подхода в том, что одно и то же соглашение об обеспечении действует в отношении меняющегося комплекса активов, которые соответствуют характеристике активов, приводимой в соглашении. |
Any agreement that derogates from or modifies non-mandatory rules only binds the parties to that agreement and does not affect the rights of third parties. |
Любое соглашение, отходящее от императивных норм или изменяющее их, является обязательным лишь для сторон этого соглашения и не затрагивает прав третьих сторон. |
It does, however, distinguish the framework agreement from individual sales contracts concluded in accordance with that agreement: the former is not covered by the CISG, but the latter may be. |
В то же время судом было проведено различие между рамочным соглашением и отдельными договорами купли-продажи, заключаемыми на основе этого соглашения: соглашение не подпадает под действие КМКПТ, а соответствующие договоры могут подпадать. |
Furthermore, a legally binding mechanism generally involves a process whereby each Party must individually ratify the financing agreement before it enters into force, which may take months or years following the adoption of the agreement. |
Кроме того, юридически обязывающий механизм, как правило, предполагает процесс, в соответствии с которым каждая страна должна на индивидуальной основе ратифицировать соглашение о финансировании, прежде чем оно вступит в силу, а на это может уйти несколько месяцев или лет после принятия соглашения. |
While the agreement represents a crucial step, the lack of consultation with marginalized groups and their resulting disaffection remains a continuing concern, all the more so given the ambitious timelines for implementation set in the agreement. |
Это соглашение стало важным шагом в нужном направлении, однако отсутствие консультации с маргинализированными группами и их все большее разочарование таким отношением по-прежнему вызывают озабоченность, особенно с учетом сжатых сроков, установленных для осуществления этого соглашения. |
Should an international agreement approved by the Parliament contain other provisions than in Latvian legislative acts, the conditions of the international agreement(s) apply. |
Если какое-либо международное соглашение, одобренное парламентом, содержит положения, отличающиеся от тех, которые закреплены в законодательных актах Латвии, то применяются требования международного(ых) соглашения(й). |
While hardliners within the opposition condemned the agreement, notably Sheikh Hassan Aweys and Yusuf Indhaade, the leaders of ARS reiterated their commitment to the agreement and expressed a desire for an early withdrawal of Ethiopian troops. |
Хотя сторонники жесткой линии в лагере оппозиции, прежде всего шейх Хасан Авейс и Юсуф Индхааде, осудили это соглашение, руководство АНОС подтвердило свою приверженность соглашению и выразило пожелание о скорейшем выводе эфиопских войск. |
It is common practice for the two countries concerned in a bilateral road transport agreement to stipulate the maximum number of loads or trips in a given period (quotas) and for the agreement to be renegotiated on a regular basis. |
Обычно две страны, заключающие двустороннее соглашение об автомобильных перевозках, оговаривают в этом соглашении максимальный объем грузов или число рейсов за определенный период (квоты) и возможность пересмотра соглашения на регулярной основе. |
Faced with the global financial crisis, Mexico had signed a national agreement for family economy and employment and a national agreement on labour productivity. |
В условиях глобального финансового кризиса Мексика подписала национальное соглашение в интересах обеспечения семейного благосостояния и занятости и национальное соглашение по вопросу о производительности труда. |
This bilateral agreement referred to and was fully compatible with the Outer Space Treaty and the Rescue Agreement. |
Это двустороннее соглашение опиралось на Договор по космосу и Соглашение о спасании и полностью соответствовало этим документам. |
The Agreement stipulates that the Commission should be reconstituted to reflect a more balanced representation of signatories to the agreement. |
Соглашение предусматривает, что Комиссия должна быть вновь создана, с тем чтобы обеспечить более сбалансированную представленность сторон, подписавших Соглашение. |
In this respect, we welcome the six-point agreement brokered by the European Union presidency and President Sarkozy in August, as well as the implementing agreement from September. |
В этой связи мы одобряем договоренности из шести пунктов, достигнутые в августе при посредничестве президента председательствующей в Европейском союзе страны Саркози, а также сентябрьское соглашение об их выполнении. |
The agreement is ready to be signed by Albanian party, whereas the Polish party regarding the completion of internal legal procedures for the agreement signing expects a response. |
Данное соглашение готово к подписанию албанской стороной, в то время как польская сторона ожидает ответа в отношении завершения внутренних правовых процедур, необходимых для подписания соглашения. |
The agreement was awarded in September 2004; however, work under the agreement was delayed due to efforts by the UNECE secretariat to seek alternative procedures that would reduce administrative overhead charges and provide additional funds to the project. |
Это соглашение было заключено в сентябре 2004 года, однако работа по его линии затянулась в связи с усилиями секретариата ЕЭК ООН, направленными на поиск альтернативных процедур, которые позволили бы сократить административные накладные расходы и выделить на цели осуществления проекта дополнительные средства. |
But the United States and its allies are asserting that the Armistice Agreement was adopted with mutual agreement and that it cannot be dissolved unilaterally. |
Однако Соединенные Штаты и их союзники сейчас утверждают, что Соглашение о перемирии было принято по взаимному согласию и не может быть расторгнуто в одностороннем порядке. |
The Agreement on Trade Facilitation is the first binding multilateral agreement negotiated since the Uruguay Round and addresses some 40 substantive customs procedures. |
Соглашение об упрощении процедур торговли, ставшее первым юридически обязательным многосторонним соглашением, заключенным после Уругвайского раунда, охватывает примерно 40 основных таможенных процедур. |
The Distribution Agreement included an agreement to refer disputes to arbitration in South Korea. |
Агентский договор содержал соглашение о передаче споров в арбитраж в Южной Корее. |
Therefore we can use reference to the agreement only in the European Agreement supplementing the Convention. |
Поэтому ссылку на это соглашение можно использовать только в Европейском соглашении, дополняющем Конвенцию. |