In 2004 a new political agreement on defence was entered. |
В 2004 году вступило в силу новое политическое соглашение по вопросам обороны. |
In international law or international relations, a Protocol is generally a treaty or international agreement that supplements a previous treaty or international agreement. |
В международном праве и международных отношениях протокол обычно представляет собой договор или международное соглашение, которое дополняет предыдущий договор или международное соглашение. |
This agreement shall be valid until (...) for the carriage on the territories of those ADR Contracting Parties signatory to this agreement. |
Настоящее соглашение действует до (...) в отношении перевозок, осуществляемых по территории Договаривающихся сторон ДОПОГ, подписавших настоящее соглашение. |
After a series of intensive sessions, on 19 April, the parties initialled an agreement called "First agreement on principles governing the normalization of relations". |
После целого ряда оживленных дискуссий 19 апреля стороны подписали соглашение, озаглавленное «Первое соглашение о принципах нормализации отношений». |
Delegates pointed out that a new WTO agreement on sustainable energy (or as a plurilateral agreement) is required. |
Делегаты подчеркнули, что необходимо новое соглашение в рамках ВТО (или соглашение с ограниченным числом участников) по устойчивой энергетике. |
The United Nations Detention Facility agreement was amended to reflect that position. |
В соглашение о Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций были внесены соответствующие изменения в целях отражения этого положения. |
And an agreement to maintain secrecy. |
А также соглашение о сохранении приватности и неразглашении. |
The major purpose of the agreement is to facilitate the voluntary return of asylum seekers, but the agreement does not exclude forced return. |
Основная цель этого документа - облегчить добровольное возвращение лиц, ищущих убежище; однако это соглашение не исключает принудительного возвращения. |
Legal Cluster will make appropriate proposals taking into account the particular provisions of each agreement, including the oil agreement |
Правовая группа сформулирует соответствующие предложения с учетом конкретных положений каждого соглашения, включая соглашение по нефти |
The agreement gives the United Kingdom the right to remove facilities and/or withdraw nuclear material from the scope of the agreement for reasons of national security. |
Соглашение дает Соединенному Королевству право исключать установки и/или ядерный материал из сферы действия соглашения по соображениям национальной безопасности. |
While every treaty is an agreement, not every agreement is a treaty. |
В то время как каждый договор является соглашением, не каждое соглашение является договором. |
Ireland does not become a party to an agreement nor will it have the status of an agreement until ratification. |
Ирландия не становится стороной соглашения, а само соглашение не имеет обязательной силы до его ратификации. |
A ratified agreement becomes part of domestic law at the date of entry into force of the agreement, without the need for separate legislation to be created. |
Ратифицированное соглашение становится частью внутреннего права на дату вступления в силу этого соглашения без необходимости принятия отдельного законодательного акта. |
Such a collective agreement "is enforceable as a contract between the parties to the agreement" under Section 122. |
Такое коллективное соглашение "выполняется как трудовой договор между сторонами соглашения" по смыслу раздела 122. |
The Convention provides that an "agreement in writing" may be either an "arbitral clause in a contract" or an "arbitration agreement". |
Конвенция предусматривает, что "письменное соглашение" может принимать форму "арбитражной оговорки в договоре" или "арбитражного соглашения". |
Under this principle, the headquarters agreement shall include a provision providing that the agreement may be amended by mutual consent of the parties. |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно включать в себя положение, предусматривающее, что в соглашение могут по взаимному согласию сторон вноситься поправки. |
This agreement may be effected at the request of the signatories to the partnership agreement. |
Это соглашение может быть заключено по просьбе сторон, подписавших соглашение о партнерстве. |
This agreement may possibly result from a request by the signatories of the framework agreement. |
Это соглашение в конечном счете может быть подготовлено по просьбе сторон, подписавших базовое соглашение. |
A readmission agreement is a bilateral agreement establishing the legal framework and the conditions for "removal" of illegal immigrants from the country where they are staying. |
"Соглашение о реадмиссии" - это двусторонне соглашение, устанавливающее правовые рамки и условия высылки из страны пребывания нелегальных иммигрантов. |
There were often considerable delays before such an agreement could be concluded and, in some cases, countries had failed to conclude an agreement at all. |
Зачастую имеют место значительные задержки, прежде чем такое соглашение может быть заключено, и в некоторых случаях страны не заключали соглашение вообще. |
The agreement is intended to replace not only the current model agreement, but also the current survey procedures. |
Предполагается, что это соглашение заменит не только нынешнее типовое соглашение, но и используемые процедуры обследования. |
Similarly, the Brazilian Superior Court of Justice refused to enforce an arbitration agreement because the parties had not signed the contract containing the arbitration agreement. |
Точно так же Суд высшей инстанции Бразилии отказался обеспечить исполнение арбитражного соглашения, потому что стороны не подписали договор, содержавший арбитражное соглашение. |
The agreement will enter into force after an exchange of notes between the parties confirming the approval of the agreement by the respective competent authorities. |
Это соглашение вступит в силу после обмена сторонами нотами, подтверждающими одобрение соглашения соответствующими компетентными властями. |
If the parties reach an agreement on a settlement of the dispute, they shall draw up and sign a written settlement agreement. |
Если стороны достигают соглашения относительно разрешения спора, они представляют и подписывают письменное соглашение о разрешении спора. |
The previous reference to "those parties" has been amended to remove any ambiguity that the framework agreement could become an open agreement. |
Предыдущая ссылка на "те стороны" была изменена, с тем чтобы устранить любую неясность в отношении того, что рамочное соглашение может стать открытым соглашением. |