| Any agreement not corresponding to it shall be invalid. | Любое несоответствующее этому положению соглашение считается недействительным. |
| The reason why Statistics Netherlands has compiled the set of tables is a gentlemen's agreement. | Причиной, по которой Статистическое управление Нидерландов составило набор таблиц, является джентльменское соглашение. |
| A new agreement is to be approved. | Вскоре должно быть заключено новое соглашение. |
| In Slovenia, a voluntary agreement aimed to encourage European, Japanese and Korean car producers to increase their energy efficiency. | В Словении было заключено добровольное соглашение, предназначенное для того, чтобы поощрять европейские, корейские и японские компании - производители легковых автомобилей повышать их энергоэффективность. |
| Figures in the database were not modified once agreement was reached with a Party. | Цифры в базе данных не изменялись после того, как достигалось соглашение с какой-либо Стороной. |
| This could be supported through clarification of procedures, articulated in a legal arrangement that supplements the status-of-forces agreement. | Эти усилия можно поддержать за счет четкого разъяснения процедур, изложенных в правовом документе, дополняющем соглашение о статусе сил. |
| On the whole, the ground violations have not been of an offensive and hostile character and the parties seem determined to uphold the agreement. | В целом наземные нарушения не носили агрессивного и враждебного характера, и стороны, похоже, намерены выполнять соглашение. |
| The agreement did not exclude the waters off Western Sahara. | Соглашение охватывало и территориальные воды Западной Сахары. |
| The fisheries agreement concluded in July 2006 between the European Union and Morocco is a case in point. | В качестве примера можно привести соглашение о рыбном промысле, заключенное в июле 2006 года Европейским союзом и Марокко. |
| On 22 April 2004, an agreement on legal assistance and cooperation was signed by the Procurators-General of Kazakhstan and Uzbekistan. | 22 апреля 2004 года Генеральными прокурорами Узбекистана и Казахстана подписано Соглашение о правовой помощи и сотрудничестве. |
| This supplementary agreement extends and supplements the previous agreements. | Настоящее соглашение развивает и дополняет предыдущие соглашения. |
| This supplementary agreement shall enter into force as soon as it has been signed by the Parties and the Facilitator. | Настоящее дополнительное соглашение вступает в силу с момента его подписания Сторонами и посредником. |
| An interim agreement, which regulates a series of political, economic and technical relations, entered into force on 1 July. | Временное соглашение, регулирующее ряд политических, экономических и технических вопросов, вступило в силу 1 июля. |
| It demands that armed groups cease violence immediately and urges all parties to respect the Sirte agreement of 25 October 2007. | Он требует незамедлительного прекращения вооруженными группами насилия и настоятельно призывает все стороны соблюдать Сиртское соглашение от 25 октября 2007 года. |
| Contracts provide for a tailor-made agreement that responds to the particular requirements of each project and the intentions of the contracting parties. | Контракты представляют собой целевое соглашение, отвечающее конкретным требованиям каждого проекта и намерениям договаривающихся сторон. |
| The TRIPS agreement will undoubtedly continue to pose serious challenges to developing countries' IPR regimes. | Соглашение по ТАПИС, безусловно, будет и впредь создавать серьезные проблемы для режимов развивающихся стран в области ПИС. |
| A framework agreement like which nothing else so far exists has been concluded between Russia and the Office. | Между Россией и Управлением заключено не имеющее на сегодня аналогов рамочное соглашение о сотрудничестве. |
| The Russian Federation is consistently implementing this agreement in practice. | Россия последовательно реализует это соглашение на практике. |
| A service-level agreement is needed to define and delineate each of these entities' roles. | Необходимо соглашение на рабочем уровне, чтобы можно было определить и разграничить функции каждого из этих органов. |
| The Federation government adopted a transfer agreement in May. | Правительство Федерации приняло соглашение о передаче в мае. |
| The framework agreement was signed in 1994, during Boris Yeltsin's official visit to Georgia. | Рамочное соглашение было подписано в 1994 году во время официального визита Бориса Ельцина в Грузию. |
| This is the sole existing agreement related to the present conflict. | Это единственное соглашение, касающееся нынешнего конфликта. |
| Unfortunately, Russia immediately violated that agreement by recognizing the occupied territories as independent on August 26. | К сожалению, Россия сразу же нарушила это соглашение, признав оккупированные территории независимыми 26 августа. |
| The agreement of 21 June represented an important milestone and would serve as a tool for restoring harmony to the country. | Соглашение от 21 июня 2008 года является краеугольным камнем, который будет служить инструментом восстановления согласия в стране. |
| The Niger and Nigeria have signed a similar agreement to combat crime and illegal migration. | Аналогичное соглашение о борьбе с преступностью и нелегальной иммиграцией существует между Нигером и Нигерией. |